Zerka

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Zerka

Source Channel

Ax û Welat

Length

41:16

English Translation

[00:42]Host: Yes, dear viewers, as always we promised that this week we would visit a village.

[00:50]Host: We have arrived in the village of Zerka, this village is located in the lap of the mountain.

[00:54]Host: This mountain here is called Mount Bilal al-Habashi.

[00:58]Host: It is a famous mountain in the Afrin region, we have been curious for a long time to visit this side.

[01:05]Host: We will enter this village, get to know the history of this village, get to know the history of Mount Bilal al-Habashi.

[01:10]Host: This village has sixty households, there are three martyrs from this village. Come, let's enter this village together.

[01:19]Narrator: Zerka, a village that adorns itself with olives, is connected to the Rajo district and is in the northern part of the Afrin canton.

[01:27]Narrator: With scenes of mountainous nature, it narrates the stories of its ancestors with a vibrancy and opens the door of memories for the new generations.

[01:46]Narrator: This village is a mountainous area, in the past it was covered with thorns and wild pistachios and things like that.

[01:54]Narrator: But with the strength and effort of the Kurdish ancestors and due to the villagers' need for agriculture, this mountain was turned into a place for cultivating olives, vineyards, almonds, and some other types of fruits.

[02:15]Host: Yes, dear viewers, we have entered the village of Zerka.

[02:18]Host: Now all the people of this village have gathered around us, we thank them.

[02:22]Host: And now Mr. Khalil is beside us, we will ask him how many years ago this village was founded. Hello.

[02:29]Guest: Hello, welcome, you are most welcome.

[02:31]Host: Thanks, may your eyes be healthy. When was this village founded? How many years ago?

[02:35]Guest: This village has existed for approximately around three hundred years.

[02:38]Host: And who was the first family that came?

[02:40]Guest: The first family that came here is said to be the house of Mamu Mehmud Ise.

[02:44]Guest: It's one family.

[02:45]Guest: After that, two families came and joined them.

[02:48]Guest: One here is called the house of Têwed, one here is called the house of Sheik Xeluze.

[02:52]Guest: And after that, a family came, the house of Mihe.

[02:56]Host: Now are there four families in this village?

[02:58]Guest: Four families, yes.

[02:59]Host: How many houses?

[03:01]Guest: Before Aleppo and these crises happened, there were approximately thirty houses.

[03:06]Guest: And since the crisis happened and the people [grew], there are around sixty, sixty-five houses.

[03:13]Host: This village is sixty houses?

[03:14]Guest: Mm.

[03:15]Host: Now this village of yours is also in the lap of the mountain.

[03:17]Guest: Yes.

[03:18]Host: This mountain is also called Mount Bilal al-Habashi.

[03:21]Host: Tell us this story, the story of Bilal al-Habashi.

[03:25]Guest: Bilal al-Habashi himself, let's say in the time of Islam...

[03:30]Guest: I mean they considered it like a shrine. It is actually a cave.

[03:34]Guest: It is deep. Around it, let's say there are large stones.

[03:38]Guest: There are archaeological things. Meaning walls, trees, let's say a people lived there in the past.

[03:44]Guest: And they spent their life there.

[03:47]Host: And before, all these mountains before... meaning before you planted olives, vineyards, vineyards I mean...

[03:55]Guest: The livelihood of the villagers, meaning the villagers' life, the villagers' sustenance was based on livestock.

[04:02]Guest: It was based on agriculture.

[04:04]Guest: These things, let's say, they lived on them.

[04:07]Guest: And let's say on the plain, they relied a lot on the plain. They worked on the mountain.

[04:12]Guest: They would go to live there, they wanted to build things in the mountains.

[04:15]Host: Did you make charcoal here?

[04:16]Guest: Well we... no, our fathers used to do it.

[04:21]Old man: Our villagers used to do it.

[04:23]Host: And when was your village school built?

[04:25]Guest: The school [was built in] fifty-two I think.

[04:29]Guest: Meaning before, let's say there were religious teachers.

[04:31]Guest: Religious teachers would come to the village, teach reading, give lessons.

[04:34]Guest: After that the village gathered together.

[04:37]Guest: Let's say a family from... they call them the house of Mihemedi Têwed.

[04:41]Guest: They prepared the place for the school on their own account.

[04:44]Guest: And on their own account the village... took/built that school.

[04:48]Host: And did these surrounding villages come to this school?

[04:51]Guest: They came from Alemdar, they came from Kêla, they came from Qasim village.

[04:55]Guest: Meaning let's say they came here and studied.

[04:58]Guest: And some of them let's say became engineers, became doctors meaning...

[05:02]Guest: They moved on in life.

[05:05]Host: Now this village of yours is very far from the city.

[05:08]Host: How did you manage before? Which city did you go to?

[05:11]Guest: Well according to what our fathers told us...

[05:13]Guest: There were camels in the past.

[05:15]Guest: Let's say... there were beasts of burden. They went to Kilis with them.

[05:19]Guest: After that, let's say borders and these things [were established], they went to Afrin, Azaz, Aleppo.

[05:25]Guest: At that time from Aleppo... [it was the source].

[05:28]Host: Was it not difficult, these cities were very far from you?

[05:31]Guest: Let's say the difficulty remained... there was no way other than that.

[05:34]Guest: Other than that, let's say if people went... there were no cars and vehicles and such.

[05:38]Guest: There were no roads.

[05:39]Guest: They were forced to use animals.

[05:41]Host: Thank you.

[05:42]Guest: Thanks. You are welcome, on my eyes, on my head.

[05:57]Narrator: According to regional sources, this village was founded three hundred to four hundred years ago.

[06:05]Narrator: But because historians have not perfected this reality, one always lives in a circle of doubt.

[06:12]Narrator: The history of the rural areas of Afrin has not been perfected and revealed in a scientific manner.

[06:19]Narrator: Because the ruling regimes, those that occupied Kurdistan, did not allow the reality of the Kurds, their civilization, to be revealed to the public opinion, and the cycle continues.

[06:42]Narrator: Zerka leans on the slope of Mount Bilal, with alertness and a gaze it protects Mount Hawar, which takes its place in the Taurus mountain chain.

[06:53]Narrator: And they share the times of the seasons together.

[06:57]Narrator: Some regional sources have indicated that the residents of this village are known to come from an area near the village called Xaniya Bêdera.

[07:07]Narrator: The ruins of this place, this settlement, are located in the Cirqa valley.

[07:23]Host: Yes dear viewers, now we have set off from the village. We are going to the top of a mountain.

[07:29]Host: We are going to the top of a mountain, they call this Mount Bilal al-Habashi.

[07:31]Host: Come, let's go to this mountain together, let's get to know the history of this mountain.

[08:36]Host: Dear viewers, we set off from the village of Zerka, we came to Mount Bilal al-Habashi.

[08:42]Host: It is about ten kilometers.

[08:44]Host: We have been walking for an hour.

[08:46]Host: But the most prominent mountain in Afrin is this mountain.

[08:50]Host: We passed three stages until we reached this mountain.

[08:53]Host: It is a very high mountain.

[08:54]Host: Come let's enter, let's get to know the history of this mountain.

[09:22]Narrator: Bilal's Cave, according to the villagers' belief, this place was a place of visitation.

[09:28]Narrator: And it is possible that the story of Al-Habashi is a legend.

[09:31]Narrator: The valleys and gorges of this people allow one from afar to express their feelings to the high peak.

[09:37]Narrator: In times of drought, and according to ancestral beliefs, the village would climb the high hill.

[09:43]Narrator: They would slaughter sacrifices and offerings for the generosity of the skies.

[09:57]Host: Yes dear viewers, we have reached Mount Bilal al-Habashi.

[10:00]Host: We were inside this cave, meaning...

[10:03]Host: It is quite a deep cave.

[10:05]Host: But we will ask Uncle Ali for some information as well.

[10:09]Host: Hello to you.

[10:10]Guest: Hello, welcome.

[10:12]Host: How high is this Bilal Habeshi mountain?

[10:15]Guest: Its height... its height is roughly one thousand two hundred meters... meaning around there, not exactly, but around there.

[10:23]Guest: Above sea level, that is.

[10:25]Host: It is a very high place.

[10:27]Host: How many villages surround this mountain?

[10:30]Guest: There are around eight villages.

[10:33]Host: Which villages are they? Can you count them, say the names of those villages?

[10:36]Guest: Zerka, Alan Dalo, Chakmaka Chuchik, Shencheliya...

[10:41]Guest: Khalila Village, Kura, Cherkheta, Chobana.

[10:45]Host: Eight villages are connected to here?

[10:46]Host: So in the past, here in the past, what was inside this cave here?

[10:50]Guest: Well, it has its own traces/artifacts... [referencing ancient times/hellish depths]...

[10:54]Host: I mean, are you saying people used to be here in the past or not?

[10:57]Guest: We... most likely, there were.

[11:00]Guest: Like the stones indicate, its traces are there.

[11:03]Guest: It has its stones.

[11:05]Guest: And old things, roof tiles, and everything are there outside.

[11:09]Host: Are there cisterns (water wells) here?

[11:11]Guest: By God, I have personally seen about two of them; they say there are more than that, but they are lost, gone...

[11:19]Guest: As a result of plowing, trees, and property ownership...

[11:21]Host: So you are saying people used to be here, there were cisterns here, people lived here?

[11:26]Guest: Of... of course there was a life here, there was a life.

[11:29]Host: It is very old, a thousand years, nobody knows.

[11:32]Guest: It is old, yes.

[11:33]Host: Tell us about this cave, I have been curious for a long time to come to this place one day...

[11:38]Host: ...to see this cave, to see this Bilal Habeshi mountain.

[11:41]Host: Where did this name "Bilal Habeshi" come from?

[11:44]Guest: Well, this name... we heard this name from our grandfathers, Bilal Habeshi.

[11:48]Host: How many meters is this cave?

[11:50]Guest: Around fifteen... it is fifteen meters.

[11:52]Host: Fifteen... its depth?

[11:54]Guest: Its depth.

[11:55]Host: And what is its width?

[11:56]Guest: Its width is... its bottom, around...

[12:00]Guest: ...it is around ten meters, twelve meters.

[12:04]Host: And now this top...

[12:05]Guest: Its height is also around six meters, the width of its mouth, up high.

[12:09]Host: They say all these villagers come here as if there is a shrine here?

[12:13]Guest: Aaa, they come... in years when it didn't rain, they come in the spring and sacrifice animals before it.

[12:19]Guest: They say, "Let us go before the shrine of Bilal Habeshi so that it may rain."

[12:24]Guest: They used to come and sacrifice animals before it.

[12:27]Host: So they say this place here is a shrine?

[12:30]Guest: Yes it is a shrine, the shrine of Bilal Habeshi.

[12:32]Host: Are there tombs here? Is there a cemetery here?

[12:35]Guest: No, there are no cemeteries.

[12:36]Host: Are there no martyrs here?

[12:37]Guest: There are none, no.

[12:38]Guest: But there are traces, meaning... there was an existence here, there was a life here.

[12:43]Host: So in the past, now they say... you say when it didn't rain...

[12:47]Host: You come here, perform your sacrifices, you pray to God and it rains?

[12:51]Guest: Yes. But there are no graves. There are no cemeteries.

[12:56]Guest: We haven't seen any, meaning...

[12:58]Guest: Even the ones before us... our ancestors hadn't seen any.

[13:02]Guest: But it exists, there are traces, look... as a result of plowing, the plow brings up roof tiles, or those cisterns are there...

[13:10]Guest: I have seen the cisterns myself, they exist.

[13:13]Guest: And there is here... there is a hole somewhere... uh the cave... at the bottom of the cave...

[13:18]Guest: Back when we were small we used to come...

[13:21]Guest: Uh, sliding through the stone, if your wish... meaning if you walked through... if it happened...

[13:27]Guest: ...you would slip through the stone.

[13:28]Guest: If not...

[13:30]Host: It would come down, what happened when it reached here?

[13:32]Guest: The stone would come... [if] the stone fell/stuck, it meant it won't work.

[13:35]Host: Have you ever come?

[13:36]Guest: Well we used to come...

[13:37]Host: Did you ever put the stone [try the squeeze]?

[13:39]Guest: We have done it.

[13:40]Host: What did you wish for? What desire did you ask for?

[13:42]Guest: It said I wouldn't succeed, we were just... we were school students.

[13:45]Guest: It said I wouldn't succeed, [we wished] to be doctors, to be engineers, we would squeeze through it.

[13:49][Music]

[14:41]Narrator: A high hill, to its west, Zerka is situated. It is named after Bilal.

[14:48]Narrator: Some sources say that Bilal Al-Habeshi visited this mountain.

[14:52]Narrator: But this may be one of the legendary topics that has remained in the ears of the villagers until now.

[14:58][Music]

[15:33]Narrator: The village has always been a place of Kurdish culture for its inhabitants.

[15:38]Narrator: Which, for hundreds of years, with a pleasant and balanced love, has nurtured the defense of all characteristics of authentic Kurdishness.

[15:48]Narrator: And until now, its warm embrace is sufficient for the citizens of this village.

[15:52]Narrator: And it has never cut itself off from its generosity/manhood.

[15:55][Music]

[17:12]Host: Dear viewers, we have moved on to another house.

[17:15]Host: We came to Uncle Hanan.

[17:17]Host: Uncle Hanan is also an old carpenter.

[17:19]Host: In the past, there was no electricity in these villages.

[17:22]Host: His work is entirely by hand, like the things in front of us...

[17:26]Host: Now we will ask, Uncle Hanan, hello.

[17:28]Guest: Hello.

[17:29]Host: How many years have you been doing this work? Doing carpentry work?

[17:32]Guest: By God, it is thirty years. Thirty years.

[17:35]Host: So who taught you, [who] did this work?

[17:37]Guest: My father was a carpenter.

[17:38]Host: Uncle Hanan, you have been doing this work for thirty years, and your father did this work?

[17:42]Guest: My father did this work.

[17:43]Host: What did your father make?

[17:45]Guest: He made plows... he made gates, doors... He made doors.

[17:50]Guest: I learned from him too, I make them like that.

[17:52]Host: Did your father work in the village?

[17:54]Guest: He was in the village.

[17:56]Host: So now, count for us, what have you made?

[17:58]Guest: Me? I have made tandoors.

[18:02]Host: These bread tandoors, you made them?

[18:04]Guest: Yes, I made spoons (ladles), the spoons used for eating and drinking soup.

[18:07]Guest: From wood.

[18:08]Host: From wood.

[18:09]Guest: Look, I made ladders, olive ladders.

[18:12]Guest: And I used to make doors.

[18:15]Guest: I made barley-sieves, back then they called them barley-sieves, they used them for sifting.

[18:19]Guest: And wooden beds, I made the parts/frames.

[18:23]Guest: Meaning everything, I made TV stands.

[18:26]Guest: Everything, I made glass cabinets.

[18:29]Host: Now have you given it up?

[18:30]Guest: Man, I have become old. My age has reached eighty years.

[18:33]Host: You are still young, Mashallah.

[18:35]Guest: My age has reached eighty years, where would I work? My eyes don't see [well].

[18:40]Host: Uncle Hanan, now let's say, your father made doors...

[18:44]Host: These things you mention... but like the Tambur, it is very difficult. How did you make this instrument?

[18:48]Guest: Well, at that time I was a novice, I was young, I made it.

[18:51]Host: Nobody ever taught you the Tambur?

[18:53]Guest: No. I made it myself.

[18:56]Guest: Based on my own calculation.

[18:58]Guest: And my Tamburs were famous too.

[19:00]Host: How many did you make?

[19:01]Guest: I made around twenty.

[19:03]Host: Did you always make them?

[19:04]Guest: Yes, always.

[19:05]Host: How much time did it take to make a Tambur?

[19:06]Guest: Not one, not two... well, there was like a cycle/order. I made twenty tamburs.

[19:10]Host: How many days did each one take?

[19:12]Guest: By God, four days, five days, there is work involved in it.

[19:16]Host: Do you play the instrument yourself? Do you play the Tambur?

[19:19]Guest: Not that much.

[19:21]Host: Do you play it, though?

[19:22]Guest: No, I don't play it.

[19:23]Host: You don't play it?

[19:24]Guest: That is difficult, you don't know how to play and [yet] how did you make it.

[19:29]Host: By God, it is very difficult.

[19:30]Guest: And its sorrow was just [the sound of] the Tambur.

[19:33]Host: You made the Tambur with this?

[19:34]Guest: With this, I molded it. The body of the Tambur. Yes, with this.

[19:40]Host: So now, this Tambur, from which wood did you make it?

[19:43]Guest: The wood? Juniper wood.

[19:46]Host: Is it found here?

[19:47]Guest: It exists. And from mulberry... mulberry wood. It is mulberry.

[19:51]Host: You said you made cradles too? Did you make cradles for babies?

[19:54]Guest: Yes, I made cradles too, by God.

[19:57]Guest: But now there are none, they are lost.

[20:00]Speaker 1: The cap, the twisted wick... They were science [knowledge] back then.

[20:06]Host: And there was no electricity back then?

[20:08]Speaker 1: Yes... it was all by hand.

[20:09]Host: Was everything by hand... did you make it by hand?

[20:12]Host: Tell us the names of the items nicely. Tell us one by one.

[20:15]Host: Why don't you start from here.

[20:18]Speaker 1: This is the plow beam. This is the brush. This is the plow beam again. This is a saw.

[20:26]Host: What is that for?

[20:29]Speaker 1: A pitchfork.

[20:30]Host: For winnowing?

[20:31]Speaker 1: Yes.

[20:32]Speaker 1: And this is a grain pitchfork... and this is a winnowing fork used to...

[20:38]Speaker 1: ...winnow, its handle is a mattock, a shovel, or other things.

[20:44]Speaker 1: And this is basically a metal pitchfork.

[20:48]Speaker 1: And with this, they would sweep the threshing floor center, around the pile.

[20:54]Speaker 1: Yes.

[20:56]Speaker 1: And this is a harrow. This is a small one, this is a big one.

[21:01]Host: What is this?

[21:02]Speaker 1: A spinning wheel.

[21:04]Host: Is it manual?

[21:05]Speaker 1: It is a hand spinning wheel.

[21:08]Speaker 1: We used to sharpen blades with it.

[21:13]Speaker 1: And that one over there... that is also one...

[21:17]Host: Which one?

[21:17]Speaker 1: Yes, that is also a harrow. That wooden letter [shape]... a frame would be made... it would fit together, for example...

[21:25]Speaker 1: Like this. It wouldn't be too much or too little.

[21:29]Host: Was the work good?

[21:31]Speaker 1: Good, it was very enjoyable.

[21:33]Host: Did you like it too? Did you have a strong passion for this work in the past?

[21:36]Speaker 1: Oh... I have a lot of passion.

[21:39]Host: And your children, did no one learn this work?

[21:41]Speaker 1: No.

[21:42]Host: Nobody liked it?

[21:44]Speaker 1: No... nobody liked it.

[21:46]Host: Now, how many years has electricity been here with you?

[21:49]Speaker 1: Ten, thirteen years.

[21:50]Host: Thirteen years electricity has been made available to you.

[21:53]Host: And before, how did you manage? When there was no electricity, no power... How did you pass your life before?

[21:59]Speaker 1: We used lamps...

[22:00]Host: Did you have Lux lamps?

[22:01]Speaker 1: There were Lux lamps.

[22:05]Host: No, do you know what Lux lamps are?

[22:06]Speaker 1: Yes, yes.

[22:07]Speaker 1: We worked with Lux lamps at home, we fixed them. Lux is much better than electricity.

[22:13]Host: So, life in the past was better than now?

[22:16]Speaker 1: By God, it is better than now.

[22:18]Host: That is good, thank you, bless you.

[22:20]Speaker 1: May you be even better, I thank you. Ronahi Channel came here, we were very happy.

[22:27]Speaker 1: And bless your time as well.

[22:41]Narrator: The edges of the summer pastures always intoxicate the ridges and plateaus of Zerka with their cool breeze and beautiful weather.

[22:49]Narrator: This climate is also useful for agriculture, and specifically for vineyard cultivation, this weather is very suitable.

[22:56]Narrator: Zerka is one of the most famous [places] renowned for vineyard cultivation. Nature is generous.

[23:01]Narrator: But to obtain its generosity, effort and labor are required.

[23:05]Narrator: The thing that allows the vineyard to thrive on this mountain slope is not only the weather.

[23:10]Narrator: The tending and pruning of these plants is a very important thing.

[23:14]Narrator: Here, the scene speaks for itself.

[23:41]Host: Strength to you.

[23:42]Guest: Welcome, welcome.

[23:44]Guest: Bless you, and bless you too. You are welcome, welcome to Ronahi Channel.

[23:49]Guest: In Mount Bilil, in the village of Zerka. Welcome, you are welcome.

[23:55]Host: Be healthy. What is your name?

[23:57]Guest: My name is Hurik Daoud from Zerka.

[24:00]Host: You are dear to me, Uncle Hurik.

[24:01]Host: Uncle Hurik, you work in this mountain and on this steep slope. In this cold.

[24:06]Host: What are you doing? Describe your work to us.

[24:08]Guest: Well... my brother, our work, we have come, we are farmers.

[24:13]Guest: Every year in January, pruning is done.

[24:16]Guest: Vineyard pruning. After the forty-one [days of deep winter] pass, we come and cut the pruning.

[24:23]Guest: And the vineyard, if there is no pruning, it has no benefit. Its grapes won't get big.

[24:29]Guest: Its grapes get rusty [diseased]. So...

[24:33]Guest: One [person] must cut them like that.

[24:35]Host: Do you prune once a year?

[24:36]Guest: Once a year, yes.

[24:38]Host: In January?

[24:39]Guest: In January, February, they must be cut.

[24:42]Guest: And in the spring, well later on, when the leaves appear and are made, we cut them and fix them for that purpose.

[24:48]Host: So twice a year.

[24:49]Guest: Yes.

[24:50]Guest: That is during spring time, when the vineyard buds burst in spring, we tend to them.

[24:54]Host: Now this vineyard is planted alongside, and there are olives too.

[24:58]Host: How do you reach the top of this mountain?

[25:00]Guest: Aha...

[25:02]Guest: Uh... I shouldn't say anything wrong.

[25:05]Guest: Before, in the year eighty-four, the road... machines, tractors and such didn't come to this land. To this mountain, I mean.

[25:15]Guest: After eighty-four, we opened a road through the small cliffs.

[25:20]Guest: At our own expense.

[25:22]Guest: And a few years before this, we saw that the road from Zerka was far.

[25:26]Guest: A few years later we opened a road through here, and we laid it...

[25:31]Guest: We as a village, with the help of the farm... farmers of the village... we came and opened a road and we climb up through here to this mountain.

[25:39]Guest: Yes.

[25:40]Host: So it's not difficult now, the road is made?

[25:42]Guest: The road is for tractors, we just climb slowly and come, yes.

[25:46]Guest: It's good.

[25:47]Host: Is this your land, your field?

[25:49]Guest: Yes, yes, it's my land, yes.

[25:51]Host: How many olive trees do you have, how many fruit trees do you have?

[25:54]Guest: By God, trees... I mean... if you count the olive trees here, five or six hundred fruit trees.

[25:59]Guest: Yes, five or six hundred trees.

[26:01]Guest: These are olives. And inside there are cherries, those ones over there are cherries.

[26:07]Guest: I mean... and vines, there are roughly around eight hundred, nine hundred vines.

[26:13]Guest: I mean we... we haven't counted the exact number, but there are, there are plenty.

[26:17]Host: Now they mention the plain. And here is the mountain.

[26:20]Host: What is the difference between the plain and the mountain? Do olives and walnuts grow the same?

[26:26]Guest: Ha...

[26:27]Guest: These olives, they don't grow the same [as elsewhere].

[26:29]Guest: It depends on the soil.

[26:31]Guest: Soil... there is strong soil, there is weak soil.

[26:36]Guest: And it depends on the farmer's service.

[26:38]Guest: It depends on the farmer's work.

[26:40]Guest: Now, no matter how weak the land is, if the farmer serves it, puts his work into it, his olives will succeed, his property will succeed.

[26:49]Host: And the vineyard?

[26:50]Guest: The vineyard is the same.

[26:51]Host: It is the same.

[26:52]Host: Yes, now which variety yields [oil/produce] here?

[26:54]Guest: This variety is Ayvalik [Havidî], and some call it Sorani [Zehlawî].

[26:58]Guest: In Arabic they say Zehlawî, in Kurmanji they say Havidî.

[27:01]Guest: With us, in our region, they call these Havidî.

[27:04]Host: Does it give a full yield for you here in this mountain?

[27:06]Guest: Oh, it gives whatever you want.

[27:08]Guest: The blessings of this land do not hold back.

[27:11]Guest: Only you... you must plant and you must see.

[27:14]Guest: Work in your soil. Work in your soil, you will see what production it gives and what wealth it gives.

[27:21]Host: Now Uncle Hurik... how do you plow?

[27:23]Guest: Ha ha, plowing...

[27:25]Guest: We drive the tractor plow.

[27:26]Guest: We drive the tractor plow, but before, well since our property comes here like this... like this...

[27:34]Guest: We plow it all with the tractor.

[27:35]Guest: And there are some places, some pieces, we plow with animals.

[27:38]Host: Yes, so like here, it works with a tractor?

[27:41]Host: But there are places that are very difficult, the tractor cannot pass.

[27:44]Host: Who passes through there?

[27:45]Guest: Yes, that is right.

[27:46]Guest: The road is difficult.

[27:48]Guest: And there are some places that are plowed by animals, with the old plow... I mean plowed by animals.

[27:59]Host: What is the difference between an animal plow and a tractor plow?

[28:04]Guest: Ha ha...

[28:05]Guest: The animal plow...

[28:07]Guest: I mean... as they say, [like] wheat bread...

[28:11]Guest: Like wheat bread, for example the animal plow itself is like the wheat bread of the past.

[28:16]Guest: And bakery bread is not the same as it.

[28:18]Guest: Wheat bread, you used to observe from a kilometer away, the smell of the bread would come...

[28:23]Guest: Now with the tractor, it puts three shares here my uncle... a share, you chase it with animals.

[28:30]Host: And why is that?

[28:31]Guest: Ha ha.

[28:32]Guest: Before the soul/life is turned over.

[28:35]Guest: Yes... and before the grass isn't turned over, after turning over...

[28:41]Guest: Uh... I shouldn't say...

[28:45]Guest: And it doesn't make its lines fine, everything falls into what... I mean you don't remain aware.

[28:50]Guest: But the tractor is not like that. The tractor... here is a stone, here the plowshare lifts, here it hits a stump, here the tractor gives it wind [aerates].

[28:59]Guest: But animals, no one brings them out anymore.

[29:02]Host: Now mostly olives and vineyards... what else do you have in the village? What do they make their living from?

[29:08]Guest: Their living, as it is... there are sheep.

[29:12]Guest: Yes... there are sheep for example, let's say now, if one becomes a farmer...

[29:16]Host: Now, does everything agricultural grow here for you?

[29:18]Guest: If you are a farmer, everything grows for us.

[29:20]Guest: As long as you plant. Barley grows, wheat grows, lentils grow, barley grows, whe... chickpeas grow, everything grows.

[29:29]Guest: There is nothing that doesn't grow in this land.

[29:32]Host: Yes now, so these fields of yours... are they all in the mountains or are there some in the plain too?

[29:37]Guest: There is plain too. There is mountain, there is plain.

[29:39]Guest: Now this mountain of ours roughly... many... roughly the village has three thousand olive trees.

[29:47]Guest: In the plain there are even more.

[29:49]Host: Success to you, and strength to you.

[29:51]Guest: Thanks, bless you. Welcome. Welcome.

[29:55]Guest: Welcome.

[30:35]Narrator: Hawar is the highest mountain in the Afrin region.

[30:39]Narrator: The villages situated on the edges and slopes of Mount Hawar are these:

[30:43]Narrator: Sheikh Village, Che Village, Qism Village, Dike, Ashune, Zivinge, Karre, Khela, Kurzel, and Chobana.

[30:52]Narrator: It is known that the village of Zerka and its neighbors obtained their water needs from the Chobana well.

[30:58]Narrator: This well is very ancient.

[31:00]Narrator: Its water has never dried up.

[31:03]Narrator: Perhaps its generosity comes from the surrounding mountains.

[31:06]Narrator: Or perhaps its foundations, set in the light of the world, allowed this noble well to remain.

[31:12]Narrator: And it never closes its door to the citizens.

[31:26]Host: Yes dear viewers, how beautiful village life is.

[31:30]Host: When one passes through the villages, one sees these mountains, sees these olive trees.

[31:36]Host: And now we have come to a well. This well is very old.

[31:41]Host: Five villages used to pass through here, taking their water from here.

[31:46]Host: But let the citizens of this village speak now, let us ask their names. Hello to you.

[31:50]Apê Arif: Welcome.

[31:51]Host: What is your name?

[31:52]Apê Arif: Arif.

[31:54]Host: Your name?

[31:55]Apê Şehbûn: Shahbun.

[31:56]Host: You're welcome. Uncle Arif, how many years has this well been here?

[31:59]Apê Arif: Well, it is ancient.

[32:01]Apê Arif: And approximately, no one's memory reaches it, it's roughly two hundred years, however many years, it is old, very old.

[32:10]Apê Arif: And its water has never run dry once.

[32:14]Apê Arif: Uh... all these villages, all five villages take water from it.

[32:18]Host: Now, these five villages on this well, what are the names of the villages?

[32:22]Apê Arif: There is Qism Village, there is Khela, Karre Village came, Zerka, Chobana, they all came.

[32:27]Host: Wasn't it difficult before? Aren't these villages far from here?

[32:30]Apê Arif: They were far, but they came with animals. Before, water was scarce, there wasn't any, there were no drilled wells.

[32:36]Apê Arif: After these artesian wells were dug... Before, there were hand-dug wells.

[32:43]Apê Arif: Other wells would dry up, this one would not dry up. Everyone came from the villages with animals, with tins, with rubber buckets they had, carrying it with those.

[32:52]Host: Wasn't it difficult?

[32:53]Apê Arif: Difficult or not difficult, when one is thirsty, one doesn't look at the difficulty.

[32:58]Host: Which village are you from yourself?

[32:59]Apê Arif: I am from Zerka myself.

[33:02]Host: Let's ask Uncle Shahbun. Uncle Shahbun, which village are you from?

[33:04]Apê Şehbûn: I am from this village, I am from the Ebo family.

[33:06]Host: Chobana?

[33:07]Apê Şehbûn: In this village?

[33:08]Host: Yes, from this village.

[33:10]Apê Şehbûn: From that time, I don't know. This is from that time.

[33:13]Host: How old are you?

[33:14]Apê Şehbûn: I don't know the age.

[33:15]Host: Your age?

[33:16]Apê Şehbûn: Uh, I don't know the age, how many years.

[33:18]Host: You don't know your age?

[33:18]Apê Şehbûn: I don't know. No lie, I speak the truth, I don't know the age.

[33:22]Host: Now... what do you remember from when you were a child, when you were little, did you come to this well?

[33:27]Apê Şehbûn: I am on my feet until now, I always came to this well.

[33:32]Host: You are a shepherd of sheep yourself?

[33:33]Apê Şehbûn: Yes.

[33:34]Host: How did you draw water, how did you do it?

[33:36]Apê Şehbûn: With wooden buckets.

[33:39]Apê Şehbûn: We drew it with buckets... [unclear].

[33:46]Host: Thank you. Now, how did you draw this water before? Now you have made something below. How did you draw it?

[33:52]Apê Arif: Before, the iron you saw... there used to be wood in it.

[33:58]Apê Arif: There was wood in it. And they made an iron piece like this behind it.

[34:03]Host: Who made this?

[34:04]Apê Arif: This, we don't recall who made it. This is from old times, this is from a hundred years, maybe more than a hundred years.

[34:10]Apê Arif: This [was used by] beasts of burden, for example, a donkey or a mule...

[34:14]Apê Arif: They put an iron on its head, pulled it like that and turned.

[34:18]Host: Meaning they circled far from here?

[34:19]Apê Arif: They circled far from here, like that. And in the middle they put wood instead of the grille, the water... the water went like that.

[34:26]Apê Arif: It went, they watered outside with it, they drank with it.

[34:30]Host: Did you put buckets in it?

[34:31]Apê Arif: They were large water-skins for buckets.

[34:32]Host: How many buckets [worth] were in it?

[34:33]Apê Arif: Well, roughly about fifteen, sixteen were in it.

[34:37]Host: So fifteen buckets were in here?

[34:39]Apê Arif: There were fifteen buckets [capacity], when the animal walks, the water comes out by itself.

[34:43]Apê Arif: And where did it go, did it spill by itself too?

[34:44]Apê Arif: It spilled into this trough.

[34:47]Host: Did this go... did you water animals with it? Or did it go into the ground?

[34:50]Apê Arif: They watered the land with it, if the water was plentiful at that time, they watered land, made gardens, their trees... they watered these trees.

[34:57]Apê Arif: It's a 'Xerraf' [lifting mechanism], it is like that itself.

[35:01]Host: And until now, do you use this well?

[35:03]Apê Arif: No, until now it comes [is available].

[35:05]Host: Until now do people come to the well and take water?

[35:07]Apê Arif: They come... people come for water, either if tap water is cut, or for example, those whose water is scarce, those whom the tap doesn't reach, with buckets until now they come and take from it.

[35:17]Apê Arif: Until now. They come take from it and drink.

[35:21]Host: So what is the difference between this water and other water? Do they seem the same, or is its taste different?

[35:26]Apê Arif: Taste... no its taste is different. This is good, its water is clean, and it is good too.

[35:32]Apê Arif: And also places where the tap doesn't reach, for example there are houses it didn't reach.

[35:37]Apê Arif: There are houses, for example tap water doesn't reach, it gets cut, sometimes motors break down.

[35:41]Host: So is this water drunk as well?

[35:42]Apê Arif: Yes, it is for drinking. This itself is for drinking.

[35:45]Apê Arif: Whatever time it is, you come to it, take your water and go.

[35:49]Apê Arif: Now if the motor breaks, the motor cuts water to the well. But this doesn't get cut, bring your bucket, throw it in, take it and go.

[35:56]Host: The issue is like that.

[35:58]Host: Meaning life was difficult, but life was good.

[36:01]Apê Arif: It was good, yes.

[36:02]Host: And you saw these five villages coming to this well.

[36:05]Apê Arif: Yes, in that time people gathered here together, saw each other, chatted, now it's not like that.

[36:09]Host: Now people don't come?

[36:10]Apê Arif: Now, no one, you are at the well, there is no one.

[36:13]Apê Arif: Winter and no one needs water, now there is no one.

[36:17]Apê Arif: If it becomes the hot time for water, maybe ten men stand far from here drawing water.

[36:23]Apê Arif: One waters his sheep, one waters his cattle.

[36:26]Apê Arif: One takes it for the home. It was very good, you know.

[36:33]Host: So five villages used to come to this well.

[36:36]Host: Did one come per day, one village?

[36:38]Apê Arif: No, no, no. We came, everyone drew their water and went.

[36:41]Host: Whoever needed it?

[36:42]Apê Arif: Whoever, whoever needed water, came, drew their water and went. It wasn't like that [restricted].

[36:48]Host: You see that Chobana village is very close to here. How close are these other villages to here?

[36:53]Apê Arif: Uh, Zerka and Chobana are close. These two villages are close to here.

[36:56]Apê Arif: The others are far. Some are four kilometers, some are three kilometers, some... that way there is five kilometers.

[37:03]Host: Which village is it?

[37:04]Apê Arif: Karre Village.

[37:05]Host: Karre Village?

[37:06]Apê Arif: Even from there they came and took water. Even until now, they come and take with buckets and wood [equipment].

[37:11]Apê Arif: But before, everyone came around these villages.

[37:13]Apê Arif: Everyone around, they put their saddlebags on this, on the beast, for example on the donkey, and carried it with that.

[37:20]Host: I thank you.

[37:21]Apê Arif: Be healthy.

[37:22]Host: Thanks.

[37:23]Host: Sa'do [Shahbun], thanks to you too.

[37:24]Apê Şehbûn: You too.

[37:25]Host: Thanks.

[39:18]Host: Yes dear viewers, the children of Zerka village are also in this gathering, they also want to dedicate a song to our program 'Welat'.

[39:27]Host: Let's ask what their song is. Hello.

[39:29]Girl: Welcome.

[39:30]Host: What is your name?

[39:30]Girl: Gulistan.

[39:31]Host: Gulistan, which village are you from?

[39:31]Girl: Afrin.

[39:33]Host: Afrin, what is your song?

[39:34]Girl: Kobani has a sad face.

[39:36]Host: Is your song about Kobani?

[39:38]Girl: Yes.

[39:38]Host: Who do you dedicate it to?

[39:39]Girl: Uh... the children of Kobani.

[39:41]Host: You dedicate the song 'Kobani has a sad face' to the children of Kobani?

[39:46]Girl: Yes.

[39:47]Host: Dear viewers, truly every village we pass through talks about Kobani.

[39:51]Host: All our hearts, our pain is with Kobani. Even our children.

[39:55]Host: Please go ahead, sing your song together.

[39:58]Girl: Oh. Kobani...

[40:00]Group: Kobani is sorrowful, burning, bodies turned to blood

[40:05]Group: Kobani is sorrowful, burning, bodies turned to blood

[40:10]Group: It rains tears from the eyes, oh Rojava

[40:16]Group: It rains tears from the eyes, oh Rojava

[40:22]Group: Kurdish youth took up arms, attacked with ammo belts and bombs

[40:27]Group: Kurdish youth took up arms, attacked with ammo belts and bombs

[40:33]Group: Roses bloomed on their chests, long live both warrior forces

[40:39]Group: Roses bloomed on their chests, long live both warrior forces

[40:44]Group: Kobani is sorrowful, burning, bodies turned to blood

[40:51]Group: Kobani is sorrowful, burning, bodies turned to blood

[40:57]Group: It rains tears from the eyes, oh Rojava

[41:02]Group: It rains tears from the eyes, oh Rojava

[41:07]Host: Thank you. Bless your voices.

[41:09]Host: Yes dear viewers, with the children's song we will bid you farewell.

[41:13]Host: Us and the children, all of us here will bid farewell.

[41:16]Host: With another program, another week, we will be together again.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:42]Host: Belê temaşevanên hêja, wek her car me soz daye me go vê heftê em ê derbasî gundekî bibin.

[00:50]Host: Em derbasî gundê Zerka bûn, ev gunda jî di kûka çiyê da ye.

[00:54]Host: Ev çiyayê vê re dibêjin Çiyayê Bîlalê Hebeş.

[00:58]Host: Çiyayekî bi nav û deng e li herêma Efrînê da, me zû da mereq dikir em derbasî vê milî bibin.

[01:05]Host: Em ê derbasî vê gundî bibin, dîroka vê gundî nas bikin, dîroka Çiyayê Bîlalê Hebeş nas bikin.

[01:10]Host: Ev gunda şêst mal e, sê pakrewanê vê gundî hene. De ka em tevra derbasî vê gundî bin.

[01:19]Narrator: Zerka, gundekî ku bi zeytûnan xwe dixemilîne, girêdayî navçeya Raco ye û li aliyê bakurê kantona Efrînê ye.

[01:27]Narrator: Bi dîmenên xozaya çiyayî, çîrokên bapîrên xwe, bizîzbûnekê vedibêje û deriyê bîranînan jî ji nifşên nû re vedike.

[01:46]Narrator: Ev gund devereke çiyayî ye, di dêrîn de bi kelem û beniştokan û herwekî din hatibûn nixumandin.

[01:54]Narrator: Lê bi zend û stûyên pêşiyên Kurdan û ji ber pêdiviya niştecihên gundiyan bi çandiniyê, ev çiya wergerî cihê çandiniya zeytûnan, rez, behîv û hin cûreyên din ji mîweyan.

[02:15]Host: Belê temaşevanên hêja em derbasî gundê Zerka bûn.

[02:18]Host: De neha jî miletê vê gundî hemî hatine derdora me, em spasiya wan dikin.

[02:22]Host: Li neha jî Birêz Xelîl kelek me ye, em ê jê bipirsin ev gunda çiqas sal e ava bûye. Merheba.

[02:29]Guest: Merheba, bi xêr hatin ser çava hatin.

[02:31]Host: Sax be, çavê te sax bin. Ev gunda kengî ava bûye? Çiqas sal da?

[02:35]Guest: Ev gunda teqrîben dor sêsed sal e heye.

[02:38]Host: Ê malbata destpêkê hatî kî bû?

[02:40]Guest: Malbata destpêkê hatine vira dibên mala Mamû Mehmûd Îsê ye.

[02:44]Guest: Malbatek e.

[02:45]Guest: Badî wê du aîle hatin cem gîhandinê.

[02:48]Guest: Yek vira dibên mala Têwed, yek vira dibên mala Şêxê Xelûzê.

[02:52]Guest: Û badî wê jî aîledek hat mala Mihê.

[02:56]Host: Neha di vê gundî da çar malbat in e?

[02:58]Guest: Çar malbat in, erê.

[02:59]Host: Çiqas mal e?

[03:01]Guest: Berî Heleb û va azmê çêbin teqrîben sî mal bûn.

[03:06]Guest: Û jêrke azmê çêbû û milet ew bûye, dûrî şêst malî, şêst pênc mal in.

[03:13]Host: Ev gundan şêst mal e?

[03:14]Guest: Mm.

[03:15]Host: Neha ev gundê we jî di kûka çiyê da ye.

[03:17]Guest: Erê.

[03:18]Host: Ev çiyayî jî vêra dibêjin Çiyayê Bîlalê Hebeş.

[03:21]Host: Ka ji me re vê çîrokê bêje, çîroka Bîlalê Hebeş.

[03:25]Guest: Bîlalê Hebeş bi xwe yanî em bêjin di wextê misilmaniyê da...

[03:30]Guest: Yanî wek ziyaret dihesibandin. Bi xwe şikeftek e.

[03:34]Guest: Kûr e. Derdora wê jî em bêjin sênîce hene.

[03:38]Guest: Tiştên aswarî hene. Yanî dîwar, dar hene, em bêjin miletek berê tê de jiyaye.

[03:44]Guest: Û tê de heyat derbas kirine yanî.

[03:47]Host: Ê berê ev çiyana hemî berî... yanî berî we darû zeytûnê, bîn rez, bîn rez yanî...

[03:55]Guest: Ê milet berê êşandina gundiyan, yanî heyatî gundiyan derbaskirina gundiyan li ser pez bû.

[04:02]Guest: Li ser çandiniyê bû.

[04:04]Guest: Va tiştana em bêjin tê de diêşiyan.

[04:07]Guest: Û em bêjin li deştê pir îtîmad çêdikirin li ser deştê. Çêdikirin li ser çiyê.

[04:12]Guest: Diçiyan dida diêşiyan, dixwasten diçiyan da tişta ava bikin.

[04:15]Host: We livir komir dikir?

[04:16]Guest: Wele me... ne, baveyên me dikirin.

[04:21]Old man: Gundiyê me dikirin.

[04:23]Host: Ê dibistana gundî we kengî ava bû?

[04:25]Guest: Dibistan pêncî û du tibabî.

[04:29]Guest: Yanî berê em bêjin xoce hebûn.

[04:31]Guest: Xoce dihatin gunda, xwendin didan, ders dikirin.

[04:34]Guest: Badî wê gund li hev de kom bû.

[04:37]Guest: Em bêjin malbatek ji... vêra dibêjin mala Mihemedî Têwed.

[04:41]Guest: Li ser hesaba xwe şûna mektebê kir.

[04:44]Guest: Û li ser hesaba xwe gund... girt, ew mektebê.

[04:48]Host: Ê ev gundê dihatin derdora we dihatin vê dibistanê?

[04:51]Guest: Li Alemdarê dihatin, li Kêla dihatin, li gundê Qasim dihatin.

[04:55]Guest: Yanî em bêjin dihatin vira dixwendin.

[04:58]Guest: Û hinek ji wan jî em bêjin bûn muhendis, bûn duxtor yanî...

[05:02]Guest: Heyat derbas kirin.

[05:05]Host: Neha ev gundê we ji bajar va pir dûr e.

[05:08]Host: Berê we çawa dikir? Hûn diçûn kîjan bajarî?

[05:11]Guest: Wele gor bavkê me xeber didan...

[05:13]Guest: Hêştir hebûn berê.

[05:15]Guest: Em bêjin... dewar û qebe hebûn. Pê diçûn Kilis.

[05:19]Guest: Badî wê em bêjin sînor û va dînan, diçûn Efrîn, Ezazê, Heleb.

[05:25]Guest: Di wê tawê li ji Heleb... yanî bibî av.

[05:28]Host: Ê ne zehmet bû, ev bajarna ji we ve pir dûr bûn e?

[05:31]Guest: Em bêjin zehmetî ma... xêrî wê rê tunebû.

[05:34]Guest: Xêrî wê em bêjin milet kî biçiya... ereb û moxîl û va tunebûn.

[05:38]Guest: Rê tunebûn.

[05:39]Guest: Mecbûr bûn bi dewar îstîmal dikirin.

[05:41]Host: Te spas dikim.

[05:42]Guest: Sax be. Hela w sehla ser çava ser seran.

[05:57]Narrator: Li gorî çavkaniyên herêmê, ev gund ji sêsed ta çarsed sal ve hatiye avakirin.

[06:05]Narrator: Lê ji ber dîroknasan ev rastaqîn têkûz nekirine, mirov hertim di xeleka gumanan de dijî.

[06:12]Narrator: Dîroka gundewarên Efrînê bi rengekî zanistî nehatiye têkûz û aşkarkirin.

[06:19]Narrator: Ji ber ku rejîmên serwer, yên ku Kurdistan dagir kiribûn, nehiştibûn ku rastiya Kurdan, bajaristaniyên xwe ji raya giştî re diyar bikin û xelek didome.

[06:42]Narrator: Zerka li ser lîfê Çiyayê Bîlal pal vedaye, bi dilbêdarî û awirdaneke çiyayê Hawarê, ya ku cihê xwe di rêze zincîrên Torosê de digire, diparêze.

[06:53]Narrator: Û heyamên demsalan bi hevre parve dikin.

[06:57]Narrator: Hin çavkaniyên herêmê wisa dane xuyakirin ku niştecihên vî gundî ji devereke nîzî gund, bi navê Xaniya Bêdera tên nasîn.

[07:07]Narrator: Herêkên vî cihî, ev warce, di geliye cirqa de cih digire.

[07:23]Host: Belê temaşevanên hêja, na em ji gund bi rê ketine. Em ê derên serê çiyakî.

[07:29]Host: Em ê derên serê çiyakî, vê re dibêjin Çiyayê Bîlalê Hebeş.

[07:31]Host: De ka em bavro derbasî vê çiyayî bin, em vê dîroka vê çiyayî nas bikin.

[08:36]Host: Temaşevanên hêja, em ji gundê Zerka bi rê ketin, em hatin Çiyayê Bîlalê Hebeş.

[08:42]Host: Ev deh kîlometre hene.

[08:44]Host: Ev saetek em rê dimeşin.

[08:46]Host: Lê çiyayekî herî bar kêş di Efrînê da ev çiya ye.

[08:50]Host: Em di sê çara derbas bûn heya em gihîştin vê çiyayî.

[08:53]Host: Çiyayekî pir bilind e.

[08:54]Host: De ka em derbas bin, em dîroka vê çiyayî nas bikin.

[09:22]Narrator: Şikefta Bîlal li gorî baweriya gundiyan, ev cih serdangah bû.

[09:28]Narrator: Û dibe ku çîroka El Hebeşî jî efsane be.

[09:31]Narrator: Nehal û geriyên vî gelî ji dûr ve dihêle ku mirov hestên xwe ji pozê bilind re vebêje.

[09:37]Narrator: Di heşkesaliyan de, û li gorî baweriyên pêşiyan, gund radipelîkîn girê bilind.

[09:43]Narrator: Qurban û gorî ji bo camêriya ezmanan serjê dikirin.

[09:57]Host: Belê temaşevanên hêja, em gihîştin Çiyayê Bîlalê Hebeş.

[10:00]Host: Li nav vê şikeftê bûn, yanê...

[10:03]Host: Şikeftek ji kûr e.

[10:05]Host: Lê emê ji Apê Elî hinek agahiyan jî bipirsin.

[10:09]Host: Merheba ji te ra.

[10:10]Guest: Merheba, ahlan we sahlan.

[10:12]Host: Ev çiyayê Bîlal Habeşî çiqasî bilind e?

[10:15]Guest: Bilindiya xwe... bilindiya xwe hezar û dused metre teq... yanê wadora ne, ne ekîd e, wadora ne.

[10:23]Guest: Serûçkê behrê yanê.

[10:25]Host: Ciyekî pir bilind e.

[10:27]Host: Ev gundê derdora vê çiyayê çend gund in?

[10:30]Guest: Dorê heşt gunda ne.

[10:33]Host: Kîjan gund in? Ka jimare, bêje navê wan gundan?

[10:36]Guest: Zerka, Elan Dalo, Çaqmaqê Çûçik, Şençeliya...

[10:41]Guest: Gundê Xelîlê, Kûra, Çerxeta, Çobana.

[10:45]Host: Heşt gund girêdayî vêr in?

[10:46]Host: Ê berê, li vêr berê, vê şikeftê çi li vêr hebû?

[10:50]Guest: Welleh ji eserê xwe hene yanê... se'rî cehenemê dînê...

[10:54]Host: Yanê tê dibêjî berê milet li vir hebû yan na?

[10:57]Guest: Em... herhal hebû.

[11:00]Guest: Wakî kavirêt tê, eserê xwe hene yanê.

[11:03]Guest: Kevirêt xwa hene.

[11:05]Guest: Ê tiştêt kevn, qermît û her tişt li der hene.

[11:09]Host: Av sarnic li vêr hene?

[11:11]Guest: Wellehî min bi xwe dorê diduya dîtiye, jê zêdetir dibêjin hene, bes hinda bûne, çûbûne...

[11:19]Guest: Netîce ajoytin e û dar û bi melk...

[11:21]Host: Yanî tu dibêjî berê milet li vir hebû, sarnic li vir hebûn, milet li vir jiyan dikir?

[11:26]Guest: Te... teb'en jiyanek hebû li vira, jiyanek hebû.

[11:29]Host: Pir kevn e, bi hezar sal e kes nizane.

[11:32]Guest: Kevn e, he.

[11:33]Host: Ê ka jimare ser vê şikeftê bêje, min zû de meraq dikir rojekî ez werim vê derê...

[11:38]Host: ...ez vê şikeftê bibînim, evê çiyayê Bîlal Habeşî bibînim.

[11:41]Host: Ev navê Bîlal Habeşî ji ku hatiye?

[11:44]Guest: Welleh ev navê... em ji bapîrê xwe bihîstine ev nava ye, Bîlal Habeşî.

[11:48]Host: Ev şikefta çend metra ye?

[11:50]Guest: Dorê pazdeh... pazdeh metra heye.

[11:52]Host: Pazdeh... kûrbûna wê?

[11:54]Guest: Kûrbûna wê.

[11:55]Host: Û ferebûna wê çiqas e?

[11:56]Guest: Ferebûna wê heye... biniyê wê, dora...

[12:00]Guest: ...dora deh metra, diwazdeh metra heye.

[12:04]Host: Ê na ev qunt...

[12:05]Guest: Bejna wê jî dora şeş metra heye, ferehî devê wê, jor.

[12:09]Host: Dibêjin vê gundiyan hemî tên vir wekî ziyaret li vir e?

[12:13]Guest: Aaa, tên... salên baran nebarî, biharê tên qurbana li ber dikin.

[12:19]Guest: Dibên em darên ber ziyareta Bîlal Habeşî ji bo baran lê ke.

[12:24]Guest: Dihatin qurban dikirin li ber.

[12:27]Host: Yanî li vir dibêjin ziyaret e ev dera?

[12:30]Guest: Aa ziyaret e, ziyareta Bîlal Habeşî.

[12:32]Host: Tirbe li vir hene? Goristan li vir hene?

[12:35]Guest: Na, tu goristan tinen e.

[12:36]Host: Şehîd li vir tinen e?

[12:37]Guest: Tinen e, na.

[12:38]Guest: Bes heye eserê, yanê... heyatek li vir hebû, jiyanek li vir hebû.

[12:43]Host: Ê berê na dibêjin... win dibêjin dema baran nebarî...

[12:47]Host: Win tên vira qurbanê xwe dikin, win ber Xwedê digerin baran dibare?

[12:51]Guest: He. Bes ti gor tinen e. Goristan tinen e.

[12:56]Guest: Me nedîtiye yanê...

[12:58]Guest: Ma ne şbîstîşkî... pêşiya me yanê... bav û kalên me nedîtiye.

[13:02]Guest: Bes heye, eser hene, ha yanê... netîce cotar, cû da dajon derdixin qermît e, wela ew sarnicên ha ne...

[13:10]Guest: Sarnic min bi xwe dîne hene.

[13:13]Guest: Û heye vê derê... vê helek qul be heye... e şikate... binî şiketê...

[13:18]Guest: Zeman em çûçik bûn dihatin...

[13:21]Guest: Ee kavir pê va tê de xiş de, eger mirazê xwe... yanê bimeşiya... biba...

[13:27]Guest: ...kavir pê va dizelqî.

[13:28]Guest: Eger neba...

[13:30]Host: Dihat xwarê wi çi bî dighat vira?

[13:32]Guest: Kavirê dihat... kavir diket digot nameşe.

[13:35]Host: Tu caran hatiye?

[13:36]Guest: Lê em dihatin...

[13:37]Host: Te kavir vê xistî caran?

[13:39]Guest: Me lê xistiye.

[13:40]Host: Te çi xwest? Çi miraz xwest?

[13:42]Guest: Wa digot em bi necihim, hema em ta... mektebî bûn.

[13:45]Guest: Wa digot em bi necihim, em ba ew textûr bin, ew hendis bin, me pêva dizeliqand.

[13:49][Music]

[14:41]Narrator: Girek bilind, rojava wî de, zerka cîh digre. Bi Bîlal tê navsandin.

[14:48]Narrator: Hên çavkanî vê dibêjin, ku Bîlalê El-Habeşî ev çiya serdan kiriye.

[14:52]Narrator: Lê dibe ev jî yek ji mijarên efsaneyî be, ku digohê welatiyên gund da ta nihomaye.

[14:58][Music]

[15:33]Narrator: Gund ji niştecîhên xwe re her tim, cîgeha çanda Kurdî ye.

[15:38]Narrator: Ya ku ji sed salan ve, bi hezkirineka xweş û hevseng, bergiriya hemû taybetmendiyên Kurdîtiya resen, amêşiyan kiriye.

[15:48]Narrator: Û ta niha jî hembêza germ, têrî welatiyên vê gundî dike.

[15:52]Narrator: Û te carî, ji mertbûna xwe qut nekiriye.

[15:55][Music]

[17:12]Host: Berê temaşevanên me hêja, em derbasî malek din jî bûn.

[17:15]Host: Em hatin cem Apê Henan.

[17:17]Host: Apê Henan jî necarekî kevin e.

[17:19]Host: Berê elektrîk tîne bû li vê gundan.

[17:22]Host: Karê wî jî hemî bi desta ye, wek tiştê pêşiya me...

[17:26]Host: Na emê bipirsin, Apê Henan merheba.

[17:28]Guest: Merheba.

[17:29]Host: Tu çend salan vê karî dikî? Karê necariyê dikî?

[17:32]Guest: Welleh sî sal e. Sî sal.

[17:35]Host: Ê kê hînî te, ev karê dikir?

[17:37]Guest: Bavê min necar bû.

[17:38]Host: Apê Henan, ev sî sal in tu vê karî dikî, û bavê te ev karê dikir?

[17:42]Guest: Bavê min ev karê dikir.

[17:43]Host: Bavê te çi çêdikir?

[17:45]Guest: Amûr çêdikirin... qapî çêdikirin, derî... Derî çêdikirin.

[17:50]Guest: We jî wî elimîm, we çêdikim.

[17:52]Host: Di gund de kar dikir bavê te?

[17:54]Guest: Li gund bû.

[17:56]Host: Ê na, ka tu jimare bêje, te çi çêkir?

[17:58]Guest: Min? Min tenûr çêkirine.

[18:02]Host: Ev tenûrên nan, te çêkirine?

[18:04]Guest: E, min kevçî çêkirine, kevçiyê pê dav û vedixwin.

[18:07]Guest: Jî dar.

[18:08]Host: Jî dar.

[18:09]Guest: Ha masûlêm çêkir, sylimê zeytûna.

[18:12]Guest: Ê min derî çêdikiran.

[18:15]Guest: Min şeyîre çêdikirin, berê digotin şeyîre, teş dikirine.

[18:19]Guest: Û kerawîtê bîn, pertîya min çêdikir.

[18:23]Guest: Yanî hemû tiştî, malkê televîzyona min çêdikir.

[18:26]Guest: Hemû tişt, gidayê camê min çêdikir.

[18:29]Host: Na te dest ji ber daye?

[18:30]Guest: Lawa kal bûme ye. Emrê min bûye heştê sal.

[18:33]Host: Tu hînî genc e maşellah.

[18:35]Guest: Emrê min gehişte heştê salî, ez ê li ku bixebitim, çavê min nabînin.

[18:40]Host: Apê Henan, na em bê, derî bavê te çêdikir...

[18:44]Host: Ev tiştê te dibêjî... ê bes wek tembûrê pir zehmet e. Vê sazê te çawa çêkir?

[18:48]Guest: E weçerxa ecam bûm, genc bûm, min çêkir.

[18:51]Host: Cara kes hînî te nekiriyê tembûr?

[18:53]Guest: No. Min bi xwe çêkir.

[18:56]Guest: Ser hesêbê xwe.

[18:58]Guest: Û tembûrê min jî meşhûr bûn.

[19:00]Host: Te çend heb çêkirin?

[19:01]Guest: Min dorê bîstekê çêkirin.

[19:03]Host: Te tim çêdikir?

[19:04]Guest: Ee, tim.

[19:05]Host: Te çi qas wext tembûr çêdikir?

[19:06]Guest: Ne yek, ne du du... welleh wekî bêsiqê hebû. Bîstê tembûrî min çêdikir.

[19:10]Host: Her yek çend rojê berxwe dida?

[19:12]Guest: Welleh çar roj, pênc roj, şuxul tê de heye.

[19:16]Host: Tu bi xwe lê sazê didî? Li tembûrê didî?

[19:19]Guest: Na weqasî.

[19:21]Host: Tu lê didî yanê?

[19:22]Guest: No, lê naxim.

[19:23]Host: Tu lê naxî?

[19:24]Guest: E zehmet e, tu nizanî lê xî û te çawa çêdikir.

[19:29]Host: Welleh sî zehmet e.

[19:30]Guest: Wû keserê xwe jî hewê tembûrê bû.

[19:33]Host: Te bi vê tembûr çêdikir?

[19:34]Guest: Bi vê diqaliband. Kutkê tembûrê. E, bi vî.

[19:40]Host: Ê na, ev tembûra ji kîjan darî te çêdikir?

[19:43]Guest: Darê? Darê evirsê.

[19:46]Host: Li vir heye?

[19:47]Guest: Heye. Û li tûtê... darê tû. Tû ye.

[19:51]Host: Te got te emzik jî çêdikirin? Emzikê caxora çêdikir?

[19:54]Guest: E, min emzik jî çêdikir welleh.

[19:57]Guest: Ê bes na tüneye, hinda bûn.

[20:00]Speaker 1: Kep, fitîlî pîçoyî... Elm hindav bîn.

[20:06]Host: Ê berê kareba jî tunebû?

[20:08]Speaker 1: E... gir dastan bû.

[20:09]Host: Teştê ji hemû bi desta... te bi desta çêdikir?

[20:12]Host: Ka navê tişta ji xweş bêje mara. Yek bi yek bêje.

[20:15]Host: Ne we ji vira da dest pê bike.

[20:18]Speaker 1: Hava êgayê. Hava firçeyê. Hava disa êgayê. Va birrek e.

[20:26]Host: Ew ji bo çi ye?

[20:29]Speaker 1: Biçixê.

[20:30]Host: Ji bo derya?

[20:31]Speaker 1: E.

[20:32]Speaker 1: Û hav biçixê zat... û hav dorpî ye pê ew...

[20:38]Speaker 1: ...doxre dikirin, destê kî tevirê î bêra, î heyla tişt.

[20:44]Speaker 1: Û hav zat biçixê sinê.

[20:48]Speaker 1: Û hava jî pê medar diqawiran çêdikir, li dora rom.

[20:54]Speaker 1: E.

[20:56]Speaker 1: Û hav sîrgen e. Va çûçik e, va mezin e.

[21:01]Host: Ev çi ye?

[21:02]Speaker 1: Çerx e.

[21:04]Host: Yadewî ye?

[21:05]Speaker 1: Çerxa ser destaye.

[21:08]Speaker 1: Me pê şefre va tûj dikirin.

[21:13]Speaker 1: Û ewê hanê... hew jî ew e...

[21:17]Host: Ke hev?

[21:17]Speaker 1: E, hew jî sîrge ye. Hewa herfê text... daxê qapî çêdibû... ber diket hev ecbûlmesel...

[21:25]Speaker 1: Hana. Zêde kêm nedibû.

[21:29]Host: Kar gi baş bû?

[21:31]Speaker 1: Baş, pir kêfxweş bû.

[21:33]Host: Te jî hez dikir? Meraq betar hebû te vê karê berê?

[21:36]Speaker 1: Lêê... Meraq mir e pire.

[21:39]Host: Ê zarokê te, kes fêrî vê karî nebû?

[21:41]Speaker 1: Na.

[21:42]Host: Kesî hez nedikir?

[21:44]Speaker 1: E... kesî hez nedikir.

[21:46]Host: Na ev eleterîk çend sal e bava çêbûye?

[21:49]Speaker 1: Deh sêzde sal.

[21:50]Host: Sêzde sal ev eleterîk bava çêbûye.

[21:53]Host: Ê berê we çawa dikir? Hako eleterîk tunebû, ev kereba tunebû... We berê çawa jiyana xwe derbas dikir?

[21:59]Speaker 1: Me bel çira...

[22:00]Host: Çira luks hebûn?

[22:01]Speaker 1: Luks hebûn.

[22:05]Host: Ne tu zanî luks çine?

[22:06]Speaker 1: Erê, erê.

[22:07]Speaker 1: Malber luks em pê şuxilîn, me çêdikir. Ji kerebê pir rintire luks.

[22:13]Host: Yanî jiyana berê ji niha xweştire?

[22:16]Speaker 1: Wele ji niha xweştire.

[22:18]Host: Weş e, spas sehet xweş.

[22:20]Speaker 1: We te jî xweştir, we suspas dikim. Qenalê Rûnahî hat viderê, em pir kêfxweş bûn.

[22:27]Speaker 1: Û seata we jî xweş.

[22:41]Narrator: Lêvên hewarê her tim sirt û baniyên Zerka bi bayê hênik û heyama xweşik sermest dike.

[22:49]Narrator: Ev heyam jî bi kêrî çandiniyê tê, û nemaze ji çandina rezan re ev hewa pir guncaw e.

[22:56]Narrator: Zerka yek ji navdartirîn ku bi çandina rezan navdar e. Xwza jomêr e.

[23:01]Narrator: Lê ji bo bidestxistina jomêriya wê, kizav û ked tê xwestin.

[23:05]Narrator: Tiştekî di hêla rez livandina verra çiyayî gur bibe, ne tenê heyam e.

[23:10]Narrator: Beterma û kaxasîkirina van giyayan, tiştekî pir girîng e.

[23:14]Narrator: Va ye dîmen jî wara dipeyive.

[23:41]Host: Qewet be.

[23:42]Guest: Ehlen we sehlen, ehlen we sehlen.

[23:44]Guest: Seata te xweş, weta te jî xweş. Tu bi xêr hatî, ehlen we sehlen bi qenata Rûnahî.

[23:49]Guest: Li çiyayê Bilîl, li gundê Zerka. Ehlen we sehlen, tu bi xêr hatî.

[23:55]Host: Saxbî. Navê te bi xêr?

[23:57]Guest: Navê min Hûrik Dawûd ji Zerka.

[24:00]Host: Ser çavê min Apê Hûrik.

[24:01]Host: Apê Hûrik di vê çiyayî de û di tatîkê vê çiyayî de kar dikî. Di vê sermê de.

[24:06]Host: Tu çi dikî? Ka ji me ra karê xwe xuyan bike.

[24:08]Guest: Wele... birayê min, karê me em hotine, em cotkar in.

[24:13]Guest: Her sal di mehê Çilê de, bûdek tê kirin.

[24:16]Guest: Bûdekê rez e. Ê ba'dî çil û yek we şan şunda, em tên bûdekê qut dikin.

[24:23]Guest: Û rez jî, ger bûdek nebe, feyda tê tûneyê. Tiriyê xwe girs nabe.

[24:29]Guest: Tiriyê xwe zeng lê dixîne. Işte...

[24:33]Guest: Yekê wera qut kirin.

[24:35]Host: Hîn salê carekî hîn bûdek dikin?

[24:36]Guest: Salê carekê, e.

[24:38]Host: Di Çilê da?

[24:39]Guest: Di Çilê da, şivat pir ewera qut kirin.

[24:42]Guest: Û biharê jî, îdî dûrê de, xezelî dan û çêkirin dur tê, me yê ra em wana qut dikin û çêdikin.

[24:48]Host: Salê du caran hîn.

[24:49]Guest: E.

[24:50]Guest: Ewa daxê biharê, daxê ge biharê rez peqî şûnda, em wana çêdikin.

[24:54]Host: Naha ev rez wela li ber çandî û zeytûn jî hene.

[24:58]Host: Hîn çawa digihîjin serê vê çiyayî?

[25:00]Guest: Aha...

[25:02]Guest: E... Eke nebêm çitûnî.

[25:05]Guest: Berê, di salê heştê û çaran da rê... ê makîna, traktor û kuk ne dihat vî welatî. Vî çiyayî yanê.

[25:15]Guest: Piştî di heştê û çaran da, me rêkê vekir di çeqmaqa çûçikan ra.

[25:20]Guest: Li ser hesaba xwe.

[25:22]Guest: Û berî vê bi çend sala, me se kir rêk ji Zerka va dûr e.

[25:26]Guest: Çend sala paşê me rêk di viderê ra vekir, û em lê xistin...

[25:31]Guest: Me bi gund yanê, bi harîkariya cot... cotariyê t gund... me hat rêk vekir û em di vira ra hildikşin tên vî çiyayî.

[25:39]Guest: E.

[25:40]Host: No no ne zehmet e, rê jî çêbûye?

[25:42]Guest: Rê bi traktor e, em işte yavaş yavaş em hildikşin tên yanê, e.

[25:46]Guest: Rinde.

[25:47]Host: Ev erdê te ye, zeviyê te ye?

[25:49]Guest: E, e, erdê min e, e.

[25:51]Host: Çiqas darê te yê zeytûna heye, çiqas darê te yê mêwa heye?

[25:54]Guest: Welehi, darê... yanê... darê zeytûna teke bihesibînî vê derê, pênc şeş sed mêwa.

[25:59]Guest: Belê pênc şeş sed dar e.

[26:01]Guest: Ê zeytûn in evna. Û di nav da jî keres hene, wan dona vana ji wan re jî keres in e.

[26:07]Guest: Yanê... û mêw jî teqrîben dor heşsed nehsed vadarno mêw hene.

[26:13]Guest: Yanê me te... ew bi adet me nebiriye, lê bes heye, zêde heye.

[26:17]Host: Naha dibên deşt. Û vir jî çiya ye.

[26:20]Host: Çi ferqa cidabûna deşt û çiya heye? Zeytûn guh wek hev dibin?

[26:26]Guest: Ha...

[26:27]Guest: Hawa zeytûn, guh wek hevda nabin.

[26:29]Guest: Hawa l'ardî denerê.

[26:31]Guest: Ardî... qewet li heye, ardî zeîf heye.

[26:36]Guest: Û xizmeta cotorî denerê.

[26:38]Guest: Karî cotorî denerê.

[26:40]Guest: Neha ardakî çiqas zeîf be, cotorî ge xizmet bike, karê xwe bi karê xwe ke se, zeytûna xwe dinacehin, milkê xwe dinacehîn.

[26:49]Host: Û rez?

[26:50]Guest: Rez hew jî wanoy.

[26:51]Host: Wek hev de ye.

[26:52]Host: E, naha kîjan tîrêjê dide ev hewa?

[26:54]Guest: Hawa tîrî hevidî ye, û hinik jî dibên zehlawî.

[26:58]Guest: Bi erebî dibên zehlawî, bi kurmancî jî dibên hevidî.

[27:01]Guest: Cem me, mentiqa me, yanê vana dibên hevidî.

[27:04]Host: Naha tire hemîl bava dide vê çiyayî da?

[27:06]Guest: La, ti çi dixwazî ge dide.

[27:08]Guest: Xêr bere vê welatî paş nate.

[27:11]Guest: Bes tu... tu biçîn û tu bibîn.

[27:14]Guest: Axê xwe da kar bike. Axê xwe da kar bike, tê bibîne le çi intacê dide û çi serwetê dide.

[27:21]Host: Naha apê Hûrik... hîn çawa cot dajon?

[27:23]Guest: Ha ha, cot...

[27:25]Guest: Em cot traktorê dajon.

[27:26]Guest: Em cot traktor dajon, lê berê neha çixwa milkê me tê ve derê hanê wiro... wiro...

[27:34]Guest: Em gî bi traktor dajon.

[27:35]Guest: Û hin cih hene, perçe hene, em bi dewêr dajon.

[27:38]Host: Êrê naha wek vira bi traktorê dibe?

[27:41]Host: Bes cihên hene pir zehmet in, traktor nikare derbas be.

[27:44]Host: Hîn kî derbas dibin?

[27:45]Guest: Erê, we na rast e.

[27:46]Guest: Rêk zehmet e.

[27:48]Guest: Û hin cih hene yanê bi dewêr tên ajotin, bi cotê dê kevin... yanê bi dewêr tên ajotin.

[27:59]Host: Çi ferqa navbera cotêk e dewêr heye û e traktorê?

[28:04]Guest: Ha ha...

[28:05]Guest: Cotê dewêr...

[28:07]Guest: Yanê... wekî dibê nanê genimî...

[28:11]Guest: Çû nanê genimî, meselen cotê gêw... dewêr bi xwe wek nanê genimî yê berê ye.

[28:16]Guest: Û nanê firnê va wek hev nabe yanê.

[28:18]Guest: Nanê genimî ta dinerî mesafetî kîlometrekê bêhna nanî dihat...

[28:23]Guest: Noho di traktorê, sê gîskan vê derê danî amonca... gîstnekî, te bi dewêr pêde ye.

[28:30]Host: Ê çima yanê?

[28:31]Guest: Ha ha.

[28:32]Guest: Berî giyanotê civlandin.

[28:35]Guest: E... û berî giyo nate civlandin, civlandinê şûnda...

[28:41]Guest: Ee... ke nebêm yanê...

[28:45]Guest: Û hûrê xetê xwe hûr neke, gi di kevni çi hevdî yanê tu derbiyor namînî.

[28:50]Guest: Lê ama traktor na wanoy. Traktor... livra kevir e, vira sika hiltê, vira kûtan da tê, vira traktor xa ba dide.

[28:59]Guest: Bes dewar êdî yek dernayê.

[29:02]Host: Naha bêhtir zeytûn û rez... çi bava heye li gund? Wî debarê xwe bi çi dikin îna?

[29:08]Guest: Debarê xwe, kiko heva... pez heye.

[29:12]Guest: E... pez heye meselen, em bibên naha, merî bû cotarî...

[29:16]Host: Noho tiştê çandiniyê hemî bava dibe?

[29:18]Guest: Te bû cotorî gitîş ji me dibe.

[29:20]Guest: Bi hal tu biçînî. Ceh dibe, genim dibe, nîsk dibe, ceh dibe, gen... nûk dibin, gitûş dibe.

[29:29]Guest: Tiştê ku li vê welatî nabe tunne ye.

[29:32]Host: Êrê naha, na ev zeviyê wa... hemî di çiya da ne yan li deştê jî heye?

[29:37]Guest: Deşt jî heye. Çiya jî heye, deşt jî heye.

[29:39]Guest: Naha va çoyî me teqrîben... pir... teqrîben di sê hezar darê zeytûnê gund hene.

[29:47]Guest: Li deştê hîn bêhtir in.

[29:49]Host: Serkeftin jite ra, û qewet bê jite ra.

[29:51]Guest: Soğol, seatê te xweş. Bi xêr hatin. Ehlen we sehlen.

[29:55]Guest: Ehlen we sehlen.

[30:35]Narrator: Hawar, bilindtirîn çiyayê herêma Efrînê ye.

[30:39]Narrator: Gundên ku di lêv û keziyê çiyayê Hawarê de cih digirin evin:

[30:43]Narrator: Gundê Şêx, Gundê Çê, Gundê Qêsim, Dîkê, Eşûnê, Zivingê, Kerrê, Kêla, Kurzel û Çûbana ne.

[30:52]Narrator: Tê zanîn ku gundê Zerka û cînarên wê, pêdiviya xwe ji bo avê ji bîra Çûbana bi dest dixistin.

[30:58]Narrator: Ev bîr pir kevnare ye.

[31:00]Narrator: Tucarî ava wê veniciqiye.

[31:03]Narrator: Dibe ku jameriya wê jî ji çiyayên derhûlê be.

[31:06]Narrator: Anjî dibe ku malperên wê, a dabin çiraxa cîhanê de hêla ku ev bîra xanedan bimîne.

[31:12]Narrator: Û devê koxa xwe jî tucarî ji welatiyan re negire.

[31:26]Host: Belê temaşevanên hêja, jiyana gunda çiqas xweş e.

[31:30]Host: Dema meriv derbasî gunda dibe, meriv vê çiyanê dibîne, vê darên zeytûnê dibîne.

[31:36]Host: Neha jî em hatine ber bîrekî. Ev bîra pir kevin e.

[31:41]Host: Pênc gunda derbasî vir dibûn, avê xwe ji vir dibirin.

[31:46]Host: Lê mela welatiyê vê gundê hew axa bêjin, navê wî navê wan bipirsin. Merheba ji we re.

[31:50]Apê Arif: Hela û sehla.

[31:51]Host: Navê te bi xêr?

[31:52]Apê Arif: Arif.

[31:54]Host: Navê te?

[31:55]Apê Şehbûn: Şehbûn.

[31:56]Host: Ser çava. Apê Arif, ev bîra ji çiqas sal da ye?

[31:59]Apê Arif: Welle kevnare ye.

[32:01]Apê Arif: Û teqrîben ne aqilê kesa dighêjê, teqrîben du sed sal heye, çiqas sal e, kevin e, pir kevin e.

[32:10]Apê Arif: Û ava xwe carê hişk nebûye.

[32:14]Apê Arif: E.. va gundana giştên, pênc gund giştên avê jê dibin.

[32:18]Host: Neha ev pênc gundên ser vê bîrê, navê gunda çi ye?

[32:22]Apê Arif: Gundê Qêsim heye, Kêla heye, gundê Kerrê dihatin, Zerka, Çûbana, evana gi dihatin.

[32:27]Host: Neha ne zehmet bû berê, neha ev gundana jêve dûr in ji vir va?

[32:30]Apê Arif: Dûr bûn, lê bi dewar dihatin. Berê av kêm bûn, tunebûn, bîrê jiya tunebûn.

[32:36]Apê Arif: Be'dî vaye bîrê dertwazî, kolan çiçikê sêrêm bûn yanî. Berê bîrê dewê hebûn.

[32:43]Apê Arif: Bîrê din hişk dibûn, hewa hişk nedibû. Gi bi dewar ji gunda dihatin, bi teneka, bi filitê lastîkî hebûn, pê wan dibirin.

[32:52]Host: Ne zehmet bû?

[32:53]Apê Arif: Zehmet, ne zehmet, tiştek wextê meriv tî be zehmetiyê dinêre nanêre.

[32:58]Host: Tu bixwe ji kîjan gundî ye?

[32:59]Apê Arif: Ez bixwe ji Zerka me.

[33:02]Host: Ka em ji Apê Şehbûn bipirsin. Apê Şehbûn, tu ji kîjan gundî ye?

[33:04]Apê Şehbûn: Ez ji vî gundî me, ez malê Ebo me.

[33:06]Host: Çûbana?

[33:07]Apê Şehbûn: Tu ji vî gundî da?

[33:08]Host: E, ez ji vî gundî da.

[33:10]Apê Şehbûn: Zeman da ez nizanim. Zeman da ye ev.

[33:13]Host: Emrê te çiqas e?

[33:14]Apê Şehbûn: Ez emir nizanim.

[33:15]Host: Emrê te?

[33:16]Apê Şehbûn: E emir nizanim çiqas sal e.

[33:18]Host: Tu emrê xwe nizanî?

[33:18]Apê Şehbûn: Ez nizanim. Ne merke, doğre dengkim, emir ez nizanim.

[33:22]Host: Te neha... çi tê bîra te dema tu zarok bî, tu qiçik bî, tu dihat ber vê bîrê?

[33:27]Apê Şehbûn: Ez ber pêyê xwe me heta noka, ez tim ez dihatim ber vê bîrê.

[33:32]Host: Tu bixwe şivanê pêz e?

[33:33]Apê Şehbûn: E.

[33:34]Host: We çawa av dikişand, we çawa dikir?

[33:36]Apê Şehbûn: Bi qedîsa dar a.

[33:39]Apê Şehbûn: Bi qedîsa me dikişand mebûsk vî ol... ûluqina.

[33:46]Host: Spas dikim. Neha we berê vê avê çawa dikişand? Neha we rengekî jêr çêkiriye. We çawa dikişand?

[33:52]Apê Arif: Berê vaye hesina te dîna... hewa text tê da hebûn.

[33:58]Apê Arif: Text tê da hebûn. Û hesinik jî wekî evê el pişê çêkiribûn.

[34:03]Host: Ev kê çêkirî?

[34:04]Apê Arif: Heva, ne aqilê me kê çêkiriye. Heva ji kevn da, heva ji sed sala ye, bê sed sala ye lê.

[34:10]Apê Arif: Heva dewar 'eybul' meselen, ya kerik, ya qatirik, eybonî nanî.

[34:14]Apê Arif: Hesinik dikirin serî, wer dikişandin û difitilin.

[34:18]Host: Yanî di dûr vira dizivirin?

[34:19]Apê Arif: Dûr vira dizivirin, hana. Û ne vê ortê jî text kiribûn şûna cî şebekê, av... av ge hana diçû.

[34:26]Apê Arif: Diçû pê der av didan, pê vedixwarin.

[34:30]Host: We satil kiribûnê?

[34:31]Apê Arif: Dewikê satil bûn lê.

[34:32]Host: Çend satil tê da bûn?

[34:33]Apê Arif: Welle teqrîben dora deh û pênc û, deh û şeşa tê da hebû.

[34:37]Host: Yanî panzde satil di vira da bûn?

[34:39]Apê Arif: Panzde satil hebûn, dema dewar digere, av bixwe jê derdikeve.

[34:43]Apê Arif: Û diçû kuderê, ev bixwe dirijî jî?

[34:44]Apê Arif: Dirijî jî ber vê giciyê.

[34:47]Host: Ev diçûye we... pê dewar av dida? Dê diçû nav erdê?

[34:50]Apê Arif: Pê erd av didan, we çaxa av zêde bîsa, pê erd av didan, bîstan çêdikirin, darê xwe... dar vî darnayî av didan.

[34:57]Apê Arif: Xerraf e, bixwe hewa bixwe wema ne.

[35:01]Host: Ê heya neha, hûn vê bîrê bi kar tînin?

[35:03]Apê Arif: No heta noka tê lê.

[35:05]Host: Heya neha milet tê ber bîra avê dibe?

[35:07]Apê Arif: Tê... milet tê av, ya avê henefîya qut be, ya meselen ew be, î avê xwe kêm, î henefî negihîne cem, bisî têlo heta noka tê jê dibin.

[35:17]Apê Arif: Heta noka. Tê jê dibin û vedixwin.

[35:21]Host: Ê çi ferq navbera vê avê û ava din vaye? Wek hev tê ne, lê tama wê başqe, cuda te?

[35:26]Apê Arif: Tehmê... ne tehmê xwe cuda ye. Heva rind e, avê xwe paqij e, û rind e jî.

[35:32]Apê Arif: Û hem jî derê heya henefî negihîne, meselen malê hene negihiştinê.

[35:37]Apê Arif: Malê heye meselen avê henefî negihîne, qut dibe, gaa motor xera dibin.

[35:41]Host: Yanî tê vexwarin jî ev ava?

[35:42]Apê Arif: Lê, yê vexwarinê ye. Heva bixwe yê vexwarinê ye.

[35:45]Apê Arif: Çi wextî bibe, tê werê ser, şte avê xwe ba ye here.

[35:49]Apê Arif: Noka motor xera bîsa, motor av qut dibe bîr. Bes heva qut nabe, satilê xwe têvîne, vêxê bibeye here.

[35:56]Host: Mesela hono ye.

[35:58]Host: Yanî jiyanik zehmet bû, bes jiyanik xweş bû.

[36:01]Apê Arif: Xweş bû lê.

[36:02]Host: Ê te bîna ev pênc gunda dihatin ser vê bîrê.

[36:05]Apê Arif: E, wî zemanî da milet li vira top hev dibû, hev didîtin, der dikirin, naha ne wina ye.

[36:09]Host: Naha milet nayê?

[36:10]Apê Arif: Naha, tu kes, tu ser bîrê bîr kes tune ye.

[36:13]Apê Arif: Zivistan û kes ne bi haceta avê ye, noka kes tune ye.

[36:17]Apê Arif: Wekî dibe wextê daxê avê be, qena be dehe merê dûr vira sikinin avê dikişînin.

[36:23]Apê Arif: Î heye pezê xwe av dide, î heye dewarê xwe av dide.

[36:26]Apê Arif: Î heye jimal ra dibe. Pir xweş bû yanî.

[36:33]Host: Ê neha pênc gund dihatin ser vê bîrê.

[36:36]Host: Rojê yek dihat, gundek dihat?

[36:38]Apê Arif: No, no, no. Am dihatin, her kes avê xwe dikişand û diçû.

[36:41]Host: Kî pêwîst ba?

[36:42]Apê Arif: Kî, av gerekî kê bû, dihat avê xwe dikişand û diçû. Vê tûnî bû.

[36:48]Host: Te bîna ev gundê Çûbana pir ji vir va nîzîk e. Ev gundên din çiqas ji vir va nîzîk in yanî?

[36:53]Apê Arif: E nîzîk Zerka û Çûbana ne. Ev du gund ji vir va nîzîk in.

[36:56]Apê Arif: E din jî dûr in. E heye çar kîlometre, e heye sê kîlometre, e heye... awayî wê da he pênc kîlometre heye.

[37:03]Host: Kîjan gund e?

[37:04]Apê Arif: Gundê Kerrê.

[37:05]Host: Gundê Kerrê?

[37:06]Apê Arif: Heta ji wir dihatin av dibirin. Heta noka jî, yanî bi sîtîlo daro tên dibin.

[37:11]Apê Arif: Bes berê bidevir gi dihatin vê gundino.

[37:13]Apê Arif: Gî bidevir, xurcê xwe li ser evê dikiran, li ser 'eybul' meselen kerê dikiran û we pê dibotan.

[37:20]Host: Ez te spas dikim.

[37:21]Apê Arif: Sağ bim.

[37:22]Host: Spas.

[37:23]Host: Se'do te jî xweş, spas.

[37:24]Apê Şehbûn: Tu jî xweş.

[37:25]Host: Spas.

[39:18]Host: Belê temaşevanên hêja, zarokê gundê Zerka jî li vê cîvîna, ew jî dixwazin stranekî diyarî bernameya me 'Welat' bikin.

[39:27]Host: Dê ka em bipirsin, strana wan çi ye. Merheba.

[39:29]Girl: Ehlên.

[39:30]Host: Navê te bi xêr?

[39:30]Girl: Gulistan.

[39:31]Host: Gulistan, tu ji kîjan gundî ye?

[39:31]Girl: Efrîn.

[39:33]Host: Efrînê, strana we çi ye?

[39:34]Girl: Kobanê rû xemgîn e.

[39:36]Host: Strana te li ser Kobanê ye?

[39:38]Girl: E.

[39:38]Host: Tu diyarî kê dikî?

[39:39]Girl: Ê... zarokê Kobanê.

[39:41]Host: Tu strana 'Kobanê rû xemgîn e' tu diyarî zarokê Kobanê dikî?

[39:46]Girl: E.

[39:47]Host: Temaşevanên hêja, bi rastî her gundekî em derbas bin behsa Kobanê dikin.

[39:51]Host: Hemû dilê me, êşê me li ba Kobanê ye. Heye zarokê me jî.

[39:55]Host: Dê kerem kin ka strana xwe bêjin bi hevra.

[39:58]Girl: Way. Kobanê...

[40:00]Group: Kobanî rûxemgîn e, d'şewitîn laş bu xwîn e

[40:05]Group: Kobanî rûxemgîn e, d'şewitîn laş bu xwîn e

[40:10]Group: Hêstirê çavan dibarîne, ax rojava

[40:16]Group: Hêstirê çavan dibarîne, ax rojava

[40:22]Group: Ciwanê kurd çek rakirin, raxt û bomba êrîş kirin

[40:27]Group: Ciwanê kurd çek rakirin, raxt û bomba êrîş kirin

[40:33]Group: Gulên sêngê wan vekirin, bijî her du hêzên şervan

[40:39]Group: Gulên sêngê wan vekirin, bijî her du hêzên şervan

[40:44]Group: Kobanî rûxemgîn e, d'şewitîn laş bu xwîn e

[40:51]Group: Kobanî rûxemgîn e, d'şewitîn laş bu xwîn e

[40:57]Group: Hêstirê çavan dibarîne, ax rojava

[41:02]Group: Hêstirê çavan dibarîne, ax rojava

[41:07]Host: Spas. Saeta we xweş.

[41:09]Host: Belê temaşevanên hêja, bi strana zarokan emê xatirê xwe ji we bixwazin.

[41:13]Host: Em û zarok, va hemî emê xatirê xwe bixwazin.

[41:16]Host: Dîgel bernameka dî, hefteka dî, emê dîsa bi hev re bin.