Transcript Information
English Translation
[02:04]Host: Good day our dear viewers, wherever you are on the screen, wherever you are, ah, let me roam the country village by village.
[02:14]Host: This time we are in the Sherawa region, on Mount Lelun, in the Afrin region.
[02:22]Host: Our viewers, this time we will get to know the village of Zernait together.
[02:27]Host: Where is this village located? It is located exactly between the city of Afrin and the city of Aleppo, within three kilometers.
[02:37]Host: Our viewers, we will enter this village. But truthfully I must say, this village, the land of this village has fallen, let's say...
[02:44]Host: ...on our right hand side, it is all in the hands of the Turkish state and, let's say, the gangs. Meaning, a lot of hardship has fallen upon these villages.
[02:53]Host: We hope you spend a pleasant time with us. But one other thing I must say...
[02:58]Host: This village itself, the people living in it are actually Arabs, but they have lived among Kurds for years.
[03:06]Host: Their dealings and relations are with Kurds. When one enters the village, their character, their culture is entirely Kurdish culture.
[03:15]Host: Please come along, let us get to know the village of Zernait together.
[03:55]Host: Our viewers, now we have entered the village of Zernait.
[04:00]Host: Our viewers, this room is the biggest room in the village. They call it 'Qop'. No? Qop.
[04:07]Host: I mean in this room, how was it before? This was the Mukhtar's house, the big house.
[04:14]Host: Some came here, made dolls for the groom, whatever social problem there was, whatever was happening in this village, the village came to this house.
[04:22]Host: Now we have come to Uncle Ibrahim, we want to talk a little about the village. Where did the village name come from? Who built the village?
[04:31]Guest: We, five brothers, came here. We came from Kurzel. Our origin is Arab.
[04:38]Guest: But we became Kurds.
[04:41]Host: You also became Kurds?
[04:42]Guest: Then we became Kurds.
[04:42]Host: Which tribe are you from?
[04:44]Guest: We are from the 'Ususi'. The 'Ususi' tribe.
[04:47]Host: Then let us memorize all the tribes, we are all... The name of the village in the past?
[04:52]Other Guest: It was Zinare Ruyt (Naked Rock). It is Zinare Ruyt. The Ususi are the owners of Zenarish.
[04:57]Guest: That, the Ususi of the village, [it's] Zenarish. Not Zencariyt. Zenarish, the name was distinct.
[05:03]Host: Before that was it Zinare Ruyt?
[05:06]Guest: Zinare Ruyt is what they call that sometimes. I mean before colonialism, approximately a long time ago.
[05:13]Guest: Zenarish is from a long time ago. And we, our Ususi [tribe], our ancestors are Arabs.
[05:20]Host: You are Arabs, right?
[05:22]Guest: Yes, our Ususi, our ancestors are Arabs. That is from long ago, not from today.
[05:29]Guest: From the east, they were easterners. And where did they come here from? From Sirin.
[05:34]Host: From Sirin, and they entered the Afrin region, let's say Sherawa, into this village.
[05:41]Guest: They came to the Juma plain until they reached Afrin. Then in the eastern plain, us, when they came, they dug [caves/shelters] for us.
[05:51]Guest: I mean that is a matter of two hundred years, not that you say fifty years or a hundred years ago. It was ancient. The Shikuyan and Rabyan and Ferhendi [tribes/groups], they came here.
[06:01]Guest: They came and settled in this eastern plain. At Minx, behind the mill, at Timbe, at Aqibe, they stayed in these villages.
[06:12]Guest: At that time, there was no work. There was no work. It was [hardship/scarcity] and they raised sheep.
[06:20]Host: Uncle Ibrahim, let us ask something. Now when you came here from Sirin, at that time, let's say regarding your village here, who was here? Whose village was this?
[06:30]Guest: The Kurzeliyo [people of Kurzel village] were here. We bought our 'Kolk' [land/place] from the Kurzeliyo. And they became the Agas [landlords] of the village.
[06:37]Guest: And they were four brothers, they came to this place. Other than them there was no one, his own father was with him.
[06:44]Host: So the viewers know, our viewers, when they say Kurzel, meaning a village, that is also a village here, like the village of Kurzel. Meaning it was them.
[06:53]Guest: Yes.
[06:54]Host: Then you came here?
[06:54]Guest: Then we came here.
[06:56]Host: How have your dealings and relations been with the Kurds?
[06:58]Guest: Our way with the Kurds is one. We married from Kurds, and our maternal uncles are Kurds, and our paternal uncles are Kurds, all of us, our relatives have become Kurds.
[07:11]Host: Okay? Now let's say, have you been cut off from your tribe? Did you go and come among your tribe?
[07:17]Guest: No, we neither go nor come.
[07:20]Host: What was the name of your tribe?
[07:21]Guest: The name of our tribe is 'Awn'. Yes.
[07:28]Host: Okay? Truly our viewers, naturally when one enters this village, immediately one sees and says they are also Kurds, because their clothes, their culture, it is all like the Sherawa region.
[07:42]Guest: We are now counted upon the Sherawis. Okay? Upon the Sherawis, upon the mountain of the Sherawis we are counted.
[07:50]Host: Now how many households is your village?
[07:51]Guest: Our village? Now there are approximately one hundred households.
[07:57]Host: One hundred households now? Are they all in the village? No one has left the village?
[08:02]Guest: Some of them are working in Aleppo, some are abroad, some are here. Some from Afrin are also here.
[08:11]Guest: And some from Soxanag are also here. And the Sufis are here too. Yes.
[08:19]Host: Now how do they make a living in the village?
[08:22]Guest: Well, livelihood, before everything it is sheep. It is rain-fed agriculture.
[08:29]Guest: The youth of the village, they are young, they go out and work, meaning in Nubl, in Zahra, elsewhere, in Aqibe.
[08:37]Guest: Work doesn't come to hand easily. Olives are life, and grain is life, wood is life, this is all our livelihood.
[08:42]Host: Your land, do you not go to it here?
[08:44]Guest: We cannot go to it. Three quarters are gone.
[08:48]Guest: Three quarters of the land is gone. We cannot put a shovel into the ground.
[08:52]Host: Meaning after, let's say, this war that happened over Afrin, and they fell within the border of, let's say now, the Turkish gangs, because of this obstacles have arisen.
[09:03]Guest: Even if we tell the Turks a hundred times 'we are going', they don't go.
[09:06]Guest: I mean [it's not that] we don't want to go, by God we want to. Why, is there no benefit for us?
[09:13]Guest: Is there no benefit for us in Afrin? That livelihood and livestock, that exist today, it all fell into the hands of the Turks and is gone.
[09:23]Host: Now let me ask a question. In the past, who were your elders (Rûspî) in the village?
[09:27]Guest: Our elders? The great ones of the great but [some] small.
[09:32]Host: Your great ones, for example let's say, if there was a problem, an issue in this village, or a wedding, meaning who led this village in the past, who was it?
[09:41]Guest: Before everyone, it was the owner of this room. That one, the share of our lineage passed away. And the father of these young ones passed away.
[09:48]Host: Their names? I want you to count their names.
[09:50]Guest: That was Ali Hesen. He was the eldest. And Mihemed was younger than him. Then our Ali and Hesen remained, they were four brothers.
[09:59]Guest: The lineage of my father were four brothers. The uncles of my father were three.
[10:00]Speaker 2: English: They break twigs so you can pick them up.
[10:04]Speaker 2: English: People don't go out anymore, they pick them up with their own hands.
[10:07]Speaker 1: English: How is the village, does it have people? Does it have relatives?
[10:09]Speaker 2: English: There are cousins. There are no strangers, you know. All are cousins, or they are uncles.
[10:13]Speaker 2: English: That is how it is.
[10:16]Speaker 1: English: Okay, we thank you very much. Health to you.
[10:19]Speaker 2: English: Yours too, welcome. With a hundred greetings. You're welcome (Upon my eyes).
[11:14]Speaker 2: English: Oh woe is me, the house...
[11:18]Speaker 2: English: Oh woe is me, the house...
[11:25]Speaker 2: English: The world is bright, the world is ancient... bread and much rain...
[11:29]Speaker 2: English: The world is a lion, that I might have doubts...
[11:32]Speaker 2: English: The wheel of dark nights...
[11:34]Speaker 2: English: It turns backwards... upon us...
[11:37]Speaker 2: English: Making the right of bread... no one knows who is the owner...
[11:46]Speaker 2: English: Our home is in the great ruined city of the West (Maghreb)...
[11:50]Speaker 2: English: A great city, very populated...
[11:54]Speaker 2: English: A city of three neighborhoods...
[11:57]Speaker 2: English: Every neighborhood... three hundred and sixty...
[12:00]Speaker 2: English: Three hundred and sixty pillars...
[12:03]Speaker 2: English: One neighborhood is of the infidels...
[12:06]Speaker 2: English: One neighborhood is of the Jews...
[12:09]Speaker 2: English: One neighborhood is the murmuring of Hodjas and many Sheikhs...
[12:14]Speaker 2: English: On the day of Rabi' al-Awwal... five times prayer is given in it... the chanting of hodjas and many mullahs...
[12:22]Speaker 2: English: On the twenty-fifth... upon... like that...
[12:29]Speaker 2: English: Oh woe is me, the house...
[12:34]Speaker 2: English: Oh woe is me, the house...
[12:39]Speaker 2: English: The home of the great one of the ruined city of the West...
[12:44]Speaker 2: English: The house of the famous prince... Meme Alan...
[12:48]Speaker 2: English: He said he gave three sons from it...
[12:51]Speaker 2: English: All three blind... given to the hearths...
[12:55]Speaker 2: English: The age of one... is one hundred and ten...
[12:58]Speaker 2: English: The age of one... is one hundred and six...
[13:00]Speaker 2: English: The age of one... is ninety-nine...
[13:04]Speaker 2: English: Woe, woe... the treacherous fate, the bright world...
[13:15]Speaker 2: English: Oh woe is me, the house...
[13:20]Speaker 2: English: Oh woe is me, the house...
[13:25]Speaker 2: English: All three were sitting in the colorful palace...
[13:28]Speaker 2: English: Opposite the sea of Oman...
[13:31]Speaker 2: English: The sea of Oman... above it released mist and smoke...
[13:40]Speaker 2: English: Not an Elibey...
[13:43]Speaker 2: English: One day of days, Rabi' al-Awwal, the day of Eids and many Arafats...
[13:49]Speaker 2: English: The day of Eids and many joys...
[13:52]Speaker 2: English: The day of Eids and many sacrifices...
[13:56]Speaker 2: English: Neighbors ask about the condition of neighbors...
[13:59]Speaker 2: English: Nephews ask the condition of uncles, uncles ask the condition of nephews...
[14:06]Speaker 2: English: Maternal uncles ask the condition of nephews...
[14:09]Speaker 2: English: Nephews ask the condition of maternal uncles...
[14:14]Speaker 2: English: Elibey the great...
[14:16]Speaker 2: English: He said oh brothers, woe is me, the house...
[14:25]Speaker 2: English: That group in the house, mother...
[14:28]Speaker 2: English: Neighbors ask about the condition of neighbors...
[14:31]Speaker 2: English: Nephews ask the condition of uncles, uncles ask the condition of nephews...
[14:38]Speaker 2: English: Maternal uncles ask the condition of nephews...
[14:41]Speaker 2: English: Nephews ask the condition of maternal uncles...
[14:45]Speaker 2: English: He said let's go... to the ruined city of Maghreb the Great...
[14:49]Speaker 2: English: And remain without anyone and without an owner...
[14:52]Speaker 2: English: Our wealth is plentiful with palaces and inns and many treasures...
[14:57]Speaker 2: English: He said completely, woe is me, the house...
[15:03]Speaker 2: English: All three were gathering like...
[15:06]Speaker 2: English: A pile of apples...
[15:07]Speaker 2: English: From their eyes was falling flowingly...
[15:10]Speaker 2: English: ...tears...
[15:12]Speaker 2: English: Their state and time, the bright world...
[15:15]Speaker 2: English: ...enemies...
[15:19]Speaker 1: English: May your voice be healthy, may your voice be healthy Uncle Ahmed.
[15:22]Speaker 1: English: This song is very long.
[15:24]Speaker 2: English: That one? It is long, yes.
[15:26]Speaker 1: English: No. Maybe even if you sing for hours, it won't end.
[15:29]Speaker 2: English: Yes yes, true. No.
[15:32]Speaker 1: English: Dear viewers, we are now with Uncle Ahmed. Uncle Ahmed is a dengbej (singer) of this village.
[15:39]Speaker 1: English: His father, God have mercy on him, Hesen the Dengbej was from this village.
[15:43]Speaker 1: English: That father of yours was a dengbej, you learned the songs from your father, right?
[15:49]Speaker 2: English: Yes.
[15:51]Speaker 1: English: In your family, your brother, sisters, children, is there anyone else who sings songs?
[15:57]Speaker 2: English: No. Just me.
[15:59]Speaker 1: English: Only you sing now.
[16:01]Speaker 2: English: Just me.
[16:03]Speaker 1: English: Did you learn from your father?
[16:05]Speaker 2: English: Yes yes.
[16:06]Speaker 1: English: No? Did your father Hesen sing here?
[16:09]Speaker 2: English: He sang here.
[16:11]Speaker 1: English: How old were you when you picked up these songs?
[16:15]Speaker 2: English: Don't ask at all... I don't know... how old I was.
[16:19]Speaker 1: English: Were you small like that?
[16:21]Speaker 2: English: Yes.
[16:22]Speaker 1: English: Now what is your age?
[16:24]Speaker 2: English: Seventy years.
[16:26]Speaker 1: English: Seventy years. God willing, a long life.
[16:28]Speaker 1: English: And now Uncle Ahmed, in your village, is there any other singer?
[16:33]Speaker 2: English: Well, there isn't, no.
[16:35]Speaker 1: English: Anyone to be, no no.
[16:37]Speaker 1: English: Your children?
[16:38]Speaker 2: English: They also no, no one knows.
[16:40]Speaker 1: English: Eh, isn't he your father's son? Just sing songs too.
[16:43]Speaker 2: English: Yes yes. There is one in Turkey.
[16:47]Speaker 1: English: Well, otherwise in the village, how were your weddings before? Weddings.
[16:51]Speaker 2: English: Weddings oho... weddings were strong/great... everyone doesn't know how to sing for the dance.
[16:57]Speaker 2: English: We sang songs in the dance too, and we sang otherwise too.
[17:01]Speaker 2: English: These ones don't know.
[17:03]Speaker 1: English: So meaning before in the dances, in the dilans, you sang songs?
[17:08]Speaker 2: English: Yes. Which songs sang?
[17:11]Speaker 1: English: No, meaning in the govend, let's say, was it dengbeji (bard style)?
[17:13]Speaker 2: English: But. They were occasional/lively.
[17:16]Speaker 1: English: He sat on this... you sang songs.
[17:19]Speaker 1: English: You went to weddings and sang. In competition/antiphony you sang. Antiphony, all together.
[17:22]Speaker 2: English: Antiphony, all together.
[17:24]Speaker 1: English: What will you tell/sing for us now?
[17:26]Speaker 2: English: What do you want me to sing?
[17:27]Speaker 1: English: We want a song like, really from Afrin (or old times). Genc Osman.
[17:31]Speaker 2: English: Genc Osman, oh Genc Osman.
[17:34]Speaker 1: English: Please.
[17:35]Speaker 2: English: Oh... God, my Genc, be patient, be patient...
[17:44]Speaker 2: English: Be patient, my distant traveler, be patient...
[17:49]Speaker 2: English: Be patient, my Genc Osman, be patient...
[17:54]Speaker 2: English: God said in the morning...
[17:57]Speaker 2: English: Ah he had gone... my black and...
[18:02]Speaker 2: English: From the extraction of...
[18:05]Speaker 2: English: Come plant trees and come with 'abas...
[18:09]Speaker 2: English: In the morning, the earth, my red breast and... house...
[18:14]Speaker 2: English: From the extraction of gardens and roses and apples...
[18:19]Speaker 2: English: But our homeland is Damascus the Noble...
[18:22]Speaker 2: English: In the reserve ranks, my young one from below...
[18:26]Speaker 2: English: ...come on my young one, come on my distant traveler...
[18:33]Speaker 2: English: God said oh oh Crazy Girl (Keje)...
[18:38]Speaker 2: English: Oh Crazy Keje, crazy girl...
[18:45]Speaker 2: English: Shem... is sick...
[18:49]Speaker 2: English: In the morning released the wind on the river... the peak of Baxir...
[18:55]Speaker 2: English: Before the west wind, the sun on the heart...
[18:59]Speaker 2: English: From the west, the west wind...
[19:02]Speaker 2: English: Oh the wrath...
[19:04]Speaker 2: English: Very much with force, very much not so...
[19:07]Speaker 2: English: Come on my young one...
[19:10]Speaker 2: English: Come on my distant traveler...
[19:14]Speaker 2: English: God said oh oh Crazy Girl (Keje)...
[19:20]Speaker 2: English: Oh Crazy Keje, crazy girl...
[19:25]Speaker 2: English: We screamed like one on earth, one in the seven layers of sky...
[19:32]Speaker 2: English: I don't know, the other crazy one... I don't know the crazy one...
[19:37]Speaker 2: English: You like that... Rome and Sana...
[19:41]Speaker 2: English: Stand up with shaking, look at the neck and ears...
[19:46]Speaker 2: English: No, by God, in the morning, for us it is better than medicine and remedy...
[19:51]Speaker 2: English: The treatments of Luqman the Wise/Truth...
[19:53]Speaker 2: English: Come on my young one...
[19:56]Speaker 2: English: Come on my distant traveler...
[20:00]Dengbêj: (Singing) Oh, oh youth... oh youth, my youth... the cause...
[20:07]Dengbêj: Oh... I am in exile... because of...
[20:12]Dengbêj: I am in exile, poor me, because of...
[20:17]Dengbêj: Because of the stature and figure of youth, the wealth of the home...
[20:23]Dengbêj: In our country, tracks and cities have appeared...
[20:28]Dengbêj: At the gate over there, oh Muslims, because of youth...
[20:33]Dengbêj: They are doing to us... [unclear] I don't know, traps and tumults...
[20:39]Dengbêj: Come on, my soul, come on, come on, youth come on, come on...
[20:44]Dengbêj: Oh, he said the people of the household, sitting in front of my father's house...
[20:53]Dengbêj: Oh... he said, oh crazy girl...
[20:58]Dengbêj: The poor girl turned her face towards the land of strangers...
[21:04]Dengbêj: Oh youth, I don't know... [unclear] your sake...
[21:09]Dengbêj: In front of people's gates there is light, in the neighbor's courtyard, there is manure...
[21:17]Dengbêj: May it be your cause, the trap, the brunette, the newly matured blonde, the grieving one, the calamity...
[21:23]Dengbêj: Come on, youth come on, come on... my soul, come on, come on...
[21:28]Dengbêj: Oh, he said youth, for me it is winter...
[21:34]Dengbêj: It is winter, snow and rain, youth, for me it is winter...
[21:39]Dengbêj: Patience, my soul, patience...
[21:42]Dengbêj: Oh, he said the cause of the buzzing isn't much, it's eyeliner and tools...
[21:48]Dengbêj: You go to the land of strangers, wandering the scales of people's dances...
[21:54]Dengbêj: Oh, he said, oh crazy girl...
[21:57]Dengbêj: The girl remained in the land of strangers, on my heart and people's hearts, you are a bond and fire...
[22:04]Dengbêj: It will come to your mind, the hail, the man... God from the grave... God [give] you offspring...
[22:11]Dengbêj: Oh, she said you at night, midnight, asleep... on the pillow and on the bed, you remember me...
[22:17]Dengbêj: Come on, my soul, come on, come on youth, come on...
[22:37]Host: Our viewers, today our tour is in the village of Zernait.
[22:42]Host: Let's visit the Naso family a bit, medicines are also made by their hands.
[22:48]Host: We have come to Uncle Hesen. Hello to you.
[22:50]Uncle Hesen: Hello, hello, welcome, welcome.
[22:52]Host: May you be healthy.
[22:53]Uncle Hesen: May you be healthy.
[22:54]Host: Sherawa, do you speak the Sherawa dialect? All your clothes are Kurdish...
[23:00]Uncle Hesen: No, these are our clothes.
[23:02]Host: It's a black shirt, black trousers, let's say... right?
[23:05]Uncle Hesen: No, these are our clothes.
[23:06]Host: Are these your clothes?
[23:07]Uncle Hesen: These are our clothes.
[23:08]Host: Yes, that's right. The clothes of Sherawa.
[23:10]Uncle Hesen: All Sherawa, the Sherawa Mountain.
[23:12]Host: Yes, that's right. And here is mother, Aunt Eyş.
[23:14]Woman: Welcome.
[23:15]Host: You are welcome.
[23:16]Woman: May God give comfort, a hundred thousand greetings and respects.
[23:18]Host: May you be healthy. You are on our head and eyes (you are welcome).
[23:20]Host: May you be healthy. May God protect you.
[23:21]Host: They said you make a medicine.
[23:23]Woman: Yes, by God.
[23:24]Host: Is that so?
[23:25]Woman: I make medicine, meaning for "Mêrstone". They call it Habbat al-Aziz (the dear boil), in Arabic, in Kurmanji they call it "Mêrstone" (Leishmaniasis/Aleppo boil).
[23:32]Host: "Mêrstone"?
[23:33]Woman: "Mêrstone".
[23:35]Woman: Yes, I treat it, praise be to God, many get well.
[23:38]Woman: We also make burn medicine, praise be to God. That too, praise be to God, as they said soldiers, have been healed.
[23:44]Woman: And now we have learned, as it was said... look I am making it here... praise be to God, a friend of yours was healed... for the jaundice/issue.
[23:52]Host: Uh, that... the year boil ("hebba salê")?
[23:53]Woman: The year boil. Praise be to God it healed, that too.
[23:55]Host: That... as we said, this... is green/blue medicine...
[23:58]Woman: Milk medicine, we just pound it down, put that milk in. It is milk medicine and the reading of God (prayers), friend, and it heals.
[24:06]Host: On the year boil?
[24:07]Woman: On the year boil. Yes, by God.
[24:08]Host: Our viewers, you see that time when boils appear on people's hands, especially in the Cizire region we say, they call it "Aleppo Boil".
[24:17]Host: Because it mostly appears in the Aleppo region, because of that. In the region, let's say Afrin, they call it "Salê" (Year boil).
[24:24]Host: Because when that boil occurs, it lasts a year, until it... heals.
[24:30]Host: Meaning, with this fig (sap) it heals?
[24:33]Woman: By God, it healed, praise be to God. If it wasn't a relief, it wouldn't have healed.
[24:36]Uncle Hesen: They asked for seventy thousand (currency) for it and it didn't heal, she cured it with milk (sap).
[24:40]Host: Just a minute, I will come to you Uncle Hesen. What were you saying?
[24:43]Uncle Hesen: They asked for seventy thousand from him and it didn't heal.
[24:45]Woman: She made it for him, put it on, and then it healed. Praise be to God.
[24:49]Uncle Hesen: If it wasn't God's hand, it wouldn't happen, but praise be to God.
[24:52]Host: You are very helpful, to mother (your wife)?
[24:54]Uncle Hesen: Uh, well sometimes every day... it's a thousand (a lot).
[24:56]Host: Do you know how to make it too?
[24:58]Uncle Hesen: No, that's it, I learned from it.
[24:59]Host: You learned from her now?
[25:00]Woman: Yes, yes.
[25:01]Host: How many children are there?
[25:05]Uncle Hesen: Three sons.
[25:06]Host: May God keep them.
[25:07]Uncle Hesen: May God keep you too, and six daughters.
[25:09]Host: Six daughters?
[25:09]Woman: Yes the older ones, all are married, as said owners of... one is left in the community, praise be to God.
[25:15]Host: Now, only one is left with you?
[25:16]Woman: One remained at home, the others have gone.
[25:17]Uncle Hesen: Only one remained.
[25:18]Host: Girl or boy?
[25:19]Uncle Hesen: Boy.
[25:20]Host: I wonder who you married off, did you marry off the sons, did you marry off the daughters?
[25:22]Uncle Hesen: Married off the sons, married off the daughters, they are here near us.
[25:25]Host: May God keep them all.
[25:26]Host: What is that other one? The two, the black one.
[25:30]Woman: Well now the burn medicine, if someone's hand went into... a boy went...
[25:35]Woman: We burn an old shoe, old footwear, make it into dust. We put it on the wound... the wound of... the year boil.
[25:43]Host: Our viewers, you see that time when boils appear on people's hands...
[25:48]Host: Especially let's say in the Cizire region they call it "Aleppo Boil".
[25:51]Host: Because it mostly appears in the Aleppo region, because of that. In the region, let's say Afrin, they call it "Salê" (Year boil).
[25:57]Host: Because when that boil occurs, it lasts a year, until it... heals.
[26:01]Host: Meaning, with this fig (sap) it heals?
[26:03]Woman: By God, it healed, praise be to God. If it wasn't a relief, it wouldn't have healed.
[26:04]Uncle Hesen: This is the wheat grain (medicine).
[26:05]Uncle Hesen: It became red, I put fire on top of the wheat...
[26:09]Uncle Hesen: I put it on God's sickle (iron tool/shovel)... two gleams... it burned.
[26:14]Uncle Hesen: Seven burns came out (oil/extract), I thanked [God] a bit down and put it on the wound.
[26:18]Uncle Hesen: Is this for the boil?
[26:19]Uncle Hesen: No, for burns.
[26:21]Host: For burns.
[26:22]Uncle Hesen: That one.
[26:23]Host: This, is it wheat?
[26:24]Uncle Hesen: It is wheat.
[26:25]Host: What did you do to it that it became black like this?
[26:27]Uncle Hesen: I burned it.
[26:28]Host: You burned it?
[26:29]Uncle Hesen: I burned it, extracted oil from it.
[26:31]Host: You extracted oil from it?
[26:32]Uncle Hesen: Extracted oil from it.
[26:34]Host: Who made it, you made it or your wife made it?
[26:36]Uncle Hesen: By God, she made most of it.
[26:37]Host: Meaning, who did you learn from?
[26:39]Woman: By God, I learned from my childhood.
[26:40]Host: From your childhood?
[26:41]Woman: I saw them coming, my sons were with me, there were elders, my people were nomads.
[26:46]Woman: We put [medicine] on it, gave moustache of the car (grease?), and at that time one burned at the stove, the deaf woman. God is greatest, now a young [unclear], as if he was gone.
[26:55]Woman: I applied it three or four times, praise be to God it healed. Praise be to God, God's grace.
[27:00]Host: Now in the village, is there anyone else making medicine?
[27:02]Woman: Uh by God as for the neighbors I don't know.
[27:04]Host: No one makes it?
[27:05]Woman: No one makes it. They left us, I don't know.
[27:06]Host: But, these things, making medicine, is Kurdish medicine.
[27:09]Woman: It is Kurdish medicine.
[27:10]Host: But a strange thing, you burn an old shoe, make it dust.
[27:15]Woman: Well now the burn medicine, if someone's hand went into... a boy went...
[27:18]Woman: They were just under my hand, you know, meaning my name is Necîş, sister of the village, those villagers. People themselves, as said, better than strangers.
[27:27]Woman: Uh well that burn one too, is ordinary you know, and the boil too if they wanted, they take it, if they didn't want, upon request.
[27:35]Host: Now we said this fig, this is wheat, what is that?
[27:38]Woman: Wheat, we bring it, crush it like this, bring our [pan] make it red (hot) and put it on this wheat.
[27:44]Woman: And I [unclear], now that too, the handle of those shovels took its oil.
[27:48]Host: Oil comes out of it.
[27:49]Woman: Oil came out of it.
[27:50]Host: Look Uncle Hesen, did you make it?
[27:51]Uncle Hesen: I made it.
[27:52]Host: You made it?
[27:53]Uncle Hesen: I made it.
[27:54]Host: How did you make it?
[27:55]Uncle Hesen: I brought it, I lit a fire on it...
[27:58]Host: What did you put it on?
[27:59]Uncle Hesen: I put it on iron.
[28:00]Host: On iron, or a shovel?
[28:01]Uncle Hesen: Shovel, shovel.
[28:02]Host: Shovel?
[28:03]Uncle Hesen: Shovel, shovel. The grain like, like it's iron.
[28:05]Uncle Hesen: It became red, I poured it, [put] the top on the wheat.
[28:09]Uncle Hesen: I turned my hand on it and pressed it. Smoke came out.
[28:12]Uncle Hesen: With the ignition/spark, it burned.
[28:14]Uncle Hesen: The burn grain (oil) came out, I thanked/scraped a bit down and put it on the wound.
[28:19]Host: This is for?
[28:20]Uncle Hesen: The boil ("Mêrstone").
[28:21]Host: When when the boil occurs on people's hands?
[28:23]Uncle Hesen: That's it.
[28:24]Host: Have you seen, many are sold, or many hurt?
[28:27]Uncle Hesen: This comes to you, you saw sometimes just the water of the spring...
[28:30]Host: Who did this, from whom was this being made before?
[28:32]Uncle Hesen: By God, many made it.
[28:33]Woman: By God I, we saw, I learned from my childhood.
[28:36]Uncle Hesen: No one made it better/more than you, no one had made it for you before.
[28:39]Woman: No by God, just... I had a small boy, approximately...
[28:44]Woman: He came, his hand was gone, wounded, the elders came, they told me...
[28:47]Woman: I was putting [medicine] on it, gave car grease. And at that time one burned at the stove, the deaf woman.
[28:52]Woman: I applied it three or four times, praise be to God it healed. Praise be to God, God's grace.
[28:56]Host: Now in the village, is there anyone else making medicine?
[29:00]Woman: Uh by God as for the neighbors I don't know.
[29:02]Host: No one makes it?
[29:04]Woman: No one makes it. They left us, I don't know.
[29:06]Host: Is there anyone else in the village making medicine?
[29:08]Uncle Hesen: Jasim makes it. Ahmed Jasim.
[29:10]Host: What is that?
[29:11]Uncle Hesen: He knows too.
[29:13]Host: What medicine?
[29:14]Uncle Hesen: [Unclear]... he got crippled... maggots took him...
[29:18]Host: Are there snakes around here?
[29:19]Uncle Hesen: There are, there are many in our community.
[29:21]Host: They live on these rocks.
[29:22]Uncle Hesen: Yes, our community.
[29:23]Host: Are there many snakes?
[29:24]Uncle Hesen: Snakes are many.
[29:25]Uncle Hesen: A distinct/separate [type] occurs, I don't know.
[29:28]Host: Has it bitten anyone in the village?
[29:30]Uncle Hesen: A tarantula/spider... came and was killed, it bit him and he died.
[29:33]Uncle Hesen: A tarantula in front of him. It bit him and he died.
[29:38]Host: And now they make medicine?
[29:39]Uncle Hesen: He makes medicine, applies it, the earth/pain retreats back.
[29:42]Uncle Hesen: Doesn't give [unclear], it retreats.
[29:44]Uncle Hesen: His poison, seeing the cure, retreats.
[29:46]Uncle Hesen: A fly/bee took me, a yellow fly.
[29:49]Uncle Hesen: My leg... no by God it was a scorpion, no it was a fly. My leg caught fire (inflamed).
[29:56]Uncle Hesen: I [went to] doctors... not doctors, it didn't heal.
[29:59]Uncle Hesen: [Unclear] brother, [unclear] froze.
[30:36]Host: Our viewers, we are in the village of Zernêit. Now we have moved on to visit brother Ibrahim. He is a beekeeper.
[30:44]Host: And now, it is the season, let's say, of honey.
[30:46]Guest: Hello to you.
[30:47]Host: Hello, welcome.
[30:48]Host: Is it honey season now?
[30:49]Guest: Yes.
[30:50]Host: And you are, let's say, not in your khaki clothes, but in your bee clothes...
[30:54]Guest: Exactly.
[30:55]Host: When a man sees you, even from kilometers away, a man knows you are a beekeeper.
[30:58]Guest: For sure.
[30:59]Host: Have you been a beekeeper for a long time? Or did you just start?
[31:02]Guest: No, it has been three years, four years.
[31:04]Host: Three, four years, right?
[31:05]Host: Before this, who in the village had bees?
[31:08]Guest: My uncle had them.
[31:09]Host: What is his name?
[31:10]Guest: Teacher Mirai.
[31:12]Guest: Teacher Mirai. I learned from the teacher, Mr. Merwan.
[31:15]Host: Aaa, teacher Merwan Barakat?
[31:16]Guest: Yes.
[31:17]Host: Our greetings to teacher Merwan Barakat as well.
[31:20]Host: Truly, let's say in Afrin, specifically the majority of Sherawa, most of them are beekeepers.
[31:26]Guest: There are, quite a few households have them, I know, there are some small towers (hives) too.
[31:29]Host: In every village, there are beekeepers.
[31:32]Host: So is this to make a living, or is it for...
[31:36]Guest: No, honestly, it is a passion.
[31:37]Host: It is a passion?
[31:38]Guest: Yes, by God. It is a passion, and we also have some profit, you know, if the honey is pure, or if someone is sick, it becomes medicine, a cure.
[31:46]Guest: We do sell some of it too, honestly.
[31:48]Host: Good. How much do you sell a kilo for now?
[31:50]Guest: Well, a kilo is seventy-five, eighty. Seventy-five, eighty.
[31:54]Host: Now, let's say your bees, do they graze only in the village or do you take them elsewhere?
[31:58]Guest: No, if there is an opportunity, we take them to the plain. There is good grazing out there.
[32:02]Host: Where?
[32:03]Guest: Towards Tiliqro, Ahraz, we take them over there.
[32:08]Guest: When there is an opportunity, we take them eastward, to be... far away.
[32:12]Guest: Towards Sifire, Cizire (Jazira) areas, over there in the east.
[32:15]Guest: But there are no roads [access is blocked], you know how it is now.
[32:17]Host: I remember, for example, when we were traveling around Afrin, going to villages, they said every three or four months we take our bees to a different place.
[32:23]Guest: Correct. If there is space, if there is a road... but now the times are tight for us, meaning we know there is no road so we can't move them.
[32:30]Host: Now, let's say, how many hives do you have?
[32:32]Guest: Fifty-two.
[32:33]Host: Fifty hives? And now you, your uncle, and teacher Merwan are the only ones in the village?
[32:38]Guest: Not my uncle, certainly just me and Mr. Merwan alone.
[32:40]Guest: And the gentleman Brok, Mr. Merwan's neighbor, is also there, sitting in my uncle's courtyard.
[32:45]Host: We are hopeful.
[32:47]Guest: We will open [the hive].
[32:48]Host: And now is the honey season. Right?
[32:50]Guest: Yes. Exactly.
[32:51]Host: And now you will extract it? How do you do these things? Can you extract a little for us to see?
[32:55]Guest: Sure, I can, why not.
[32:56]Host: Please go ahead.
[33:02]Guest: This is the smoker.
[33:03]Host: Yes.
[33:04]Guest: The fire is ready.
[33:06]Guest: We will let this out. This is the vent/hole.
[33:10]Guest: We put a bit of sackcloth into it.
[33:13]Guest: We put a bit of sackcloth in so it creates smoke.
[33:15]Guest: We will make smoke, so look, so the smoke spreads, so the bees move away.
[33:18]Guest: So it goes to the top of the hive... (unclear term, likely referring to parts of the hive).
[33:20]Guest: Let's pump this smoker.
[33:38]Guest: The honey is inside the bag/sack.
[33:39]Host: Is it okay?
[33:43]Guest: Now the base... do this...
[33:50]Guest: Naturally, we have cut this honey.
[33:55]Host: Yes.
[33:56]Guest: Now we have cut (harvested) it, there is none left inside, this is the brood frame.
[34:00]Guest: We do it like this.
[34:01]Guest: We will check it, spin it, pour it into a vessel, a container, for example, a basin...
[34:07]Guest: You want, if you want to eat some, we do this for you.
[34:13]Guest: Okay?
[34:15]Host: Yes.
[34:16]Guest: And when there isn't (honeycomb to eat directly), we press it, clear from the wax cap... let the wax cap be clean white.
[34:22]Guest: And we spin it and put it in jars, glass jars.
[34:25]Guest: And we sell it like that.
[34:27]Guest: That's how it happens.
[34:28]Host: Let's see, bring its appearance (the honeycomb) to me, let us once...
[34:31]Host: The other honey is also misty? (Referring to the smoke/steam).
[34:32]Host: Yeah.
[34:33]Host: Because we cannot get close to you...
[34:35]Guest: It came to my throat (referring to smoke or perhaps a bee).
[34:39]Host: Our viewers, our friend brother Ibrahim, he is not here, we are like his father [referring to missing out]...
[34:46]Host: Can you bring yourself a little closer?
[34:49]Guest: Okay.
[34:51]Host: So this is honey?
[34:52]Guest: Yes, this is honey.
[34:53]Host: Right?
[34:54]Host: So, this you sell... does a specific person come to buy from you? Or let's say the villagers come to buy?
[35:00]Guest: Why not? No, there are special customers, and some represent the general public, or travelers who hear about it, come to buy.
[35:05]Host: Everyone comes to you.
[35:06]Guest: For sure, why not.
[35:07]Host: There is honey that is pure (healthy/live), and honey that is not pure.
[35:11]Host: Now this honey of yours, what does it taste like?
[35:13]Guest: It tastes like all the flowers, meaning it's "spring" for us.
[35:15]Guest: It is spring.
[35:16]Guest: Of the spring, because all kinds of flowers are in it.
[35:20]Host: Now I will ask you something. Some say there is pure honey, some say there is impure honey.
[35:25]Host: How is the impure one, exactly?
[35:27]Host: Meaning what do they put in it so that...
[35:29]Guest: Sugar, they make syrup, and give it to them.
[35:32]Guest: They give it to the bees.
[35:33]Host: They give it to the bees? I saw...
[35:34]Guest: They mix it with honey, give it to the bees.
[35:37]Host: So, for the viewers to know. Truly, uh, our viewers, wherever we went, they say...
[35:42]Host: This honey is pure, or not pure. Meaning it's good, or not good.
[35:45]Host: Its goodness depends on that, meaning when, uh, they give sugar to the bees, the bees eat it and then give back...
[35:51]Host: They make honey from it, right?
[35:52]Guest: That also makes honey but...
[35:53]Host: But when there is natural grazing, when there are flowers, it goes, let's say, eats for itself, grazes...
[35:59]Host: Comes to the hive and makes honey.
[36:01]Guest: Yes indeed, grazing... its yield comes out clean.
[36:04]Host: Yes, yes. We thank you very much.
[36:06]Guest: A hundred [welcomes]. Welcome brother, welcome upon my eyes, a hundred hellos, welcome young man.
[36:50]Host: Our viewers, now we are touring the village of Zernêit.
[36:53]Host: Hello to you both.
[36:54]Guest (Muhammad): Welcome.
[36:55]Host: May we know you?
[36:56]Guest (Muhammad): We are from the village of Zernêit.
[36:57]Host: Your name?
[36:58]Guest (Muhammad): My name is Jamil.
[36:59]Host: My name is Muhammad.
[37:01]Host: Your name?
[37:02]Guest (Fatma): Auntie Fatma.
[37:03]Host: Oh upon my head [respectfully], Auntie Fatma.
[37:05]Host: We start with you.
[37:06]Host: Truly, this room we saw now, the houses are quite interesting.
[37:09]Host: Meaning in every other region, houses like this, these homes do not exist.
[37:15]Host: Are these only in your village? Are they in other villages?
[37:17]Guest (Muhammad): Well there are, they exist in other villages too, but in the beginning when it came, that structure, meaning we lived in them, these are domes, meaning they were domes.
[37:25]Guest (Muhammad): Before, when we didn't have that cement, it was with mud.
[37:27]Guest (Muhammad): They built with mud and raised [families] in it, they slept, kitchen, outside, everything, meaning all were domes.
[37:33]Host: Yes, now mostly, let's say does it exist in the Sherawa region?
[37:36]Host: In other regions?
[37:37]Guest (Muhammad): No, we have only seen them in Sherawa, meaning this Sherawa.
[37:41]Guest (Muhammad): Sherawa has these domes, otherwise we haven't seen them.
[37:44]Host: So before, did everyone live in these domes?
[37:46]Guest (Muhammad): Yes all of them, later cement came out, this little development happened, these stones came out, they built [new ones], [abandoned] these houses.
[37:54]Host: Who built them? For example, let's say the masters, let's say those who built inside, were they from the village? Did they come from outside?
[37:59]Guest (Muhammad): Well, they were from the village.
[38:00]Guest (Muhammad): They were from the village, by themselves, meaning.
[38:02]Guest (Muhammad): Before, meaning they would mess it up, later later slowly slowly, they learned to make them.
[38:06]Guest (Muhammad): And the Sherawa people would come and help each other.
[38:09]Guest (Muhammad): And that was for free, ha. Everyone just helped each other.
[38:12]Host: Our viewers, look, it is a good thing. Wherever you went, when someone was building their house before...
[38:18]Host: Meaning the villagers, let's say, would come and help each other.
[38:21]Host: They built houses. Look, because the majority of the Sherawa region is rocks, bedrock, stones.
[38:27]Host: Because of that, all their houses, look, their foundation is stone,
[38:31]Host: Let's say it is of stones.
[38:33]Host: Meaning without money, the people helped each other together, they were helpful together.
[38:38]Host: The person who came to build too, meaning, were they also from Afrin?
[38:42]Guest (Muhammad): They were from here, from our area. Meaning from Afrin, from Kimar, from Barad, from Meyas, everyone came to each other's aid and built.
[38:50]Guest (Muhammad): And there wasn't that thing, meaning money-shmoney didn't exist among the people.
[38:54]Guest (Muhammad): They said just the weather outside is [bad/cold], let's find a place/house. Ah, let's go.
[38:58]Guest (Muhammad): Two days, three days, ten days, they would build it below and...
[39:00]Guest (Muhammad): And go in their happy hour (good times).
[39:02]Host: Good.
[39:03]Host: Mother, Mother Fatma, let's come to you.
[39:05]Host: Did you live in a room like this before, no?
[39:07]Guest (Fatma): Yes.
[39:08]Host: Now as time passes?
[39:10]Guest (Fatma): These are all one, together, but every room is separate.
[39:13]Guest (Fatma): Those exist, two domes alone, one alone, stuff like that, it is like this.
[39:14]Guest (Fatma): Mm.
[39:18]Host: How many family members lived in it?
[39:20]Guest (Fatma): Oh well, according to the family. Meaning some were two, were three, there are ten, and stuff was like that.
[39:28]Host: Was this your house? Or where was your house?
[39:30]Guest (Fatma): No, my house is over there.
[39:33]Guest (Fatma): But [my father's] too, meaning we are all one, all one. Meaning not discussing houses, the village was all one house before.
[39:37]Guest (Fatma): Before. Right?
[39:38]Host: When you lived there, how many children did you have while inside?
[39:42]Guest (Fatma): Well, I, with my children, I had about five or six.
[39:46]Guest (Fatma): There were five, were six, like that. Meaning it was like that.
[39:48]Host: You had six children and you too and your spouse, you lived in there.
[39:51]Guest (Fatma): That too my spouse... Yes.
[39:54]Host: We lived in there.
[39:55]Host: And a kitchen, let's say, and...
[39:56]Guest (Fatma): There was a kitchen too, and... the livestock too, we lived in there [with them/same compound].
[40:00]Host: Was it the guest room?
[40:01]Woman: Yes. And now look, it is in ruins there.
[40:04]Woman: Yes. Now look, yes, but it was ruined, a summer house, they took it, built it, and we started living in it.
[40:11]Host: Living in it is good, right?
[40:13]Woman: Yes.
[40:14]Host: Was the building good for winter in there?
[40:15]Woman: It was very... it was good, but, it was like that...
[40:17]Host: Or did you want to enlarge and expand your surroundings, is that why you left it?
[40:22]Woman: No no, we didn't leave [the area], we came to the village, we left [the old house].
[40:25]Host: Yes, you moved out as a village. Is it because of this ruin?
[40:27]Woman: Yes, we left, but we built, took it, built our place and we are sitting in it now.
[40:31]Man: Yes.
[40:32]Host: Meaning... your departure was because of that, meaning you wanted to take a more spacious place?
[40:36]Man: Well, they wanted a spacious place, a nice place, meaning comfortable, you know, everything was... earth, mud, pain, then cement appeared, they wanted to fix their places, expand, and... every house, meaning every family to be separate. Before, everyone was together. Two, three married couples were in the village, in one house, in one dome.
[40:56]Man: And then this business happened, every house became separate, meaning, he took one for his son, took one for his daughter, it was like that, they separated.
[41:03]Host: Now we shall pass through now, right?
[41:06]Man: Yes.
[41:07]Host: We... dome... We shall pass, Prince of Peace.
[41:09]Man: Yes let's go, like this, look, let's pass through.
[41:11]Host: Let's pass through... Shall we go to the path too?
[41:13]Man: Yes, by God.
[41:14]Host: Maybe there is no electricity inside?
[41:15]Man: No, come, there is.
[41:24]Host: Let's pass through, uh...
[41:26]Host: There isn't anything else inside?
[41:27]Man: No, there is nothing in here, pass through.
[41:30]Man: This side... was a room, two people sat in it. In this place.
[41:35]Man: Two people. In the Sulderhon [area] too, on top of each other, four sat in it. In that dome.
[41:43]Man: Then they left, took it, left it to expand their place, you know it's small like this, it's not enough for two people, three people.
[41:50]Host: It is all stone.
[41:52]Man: Oh, it is all stone, they were all made with earth/mud, look like this, now it is all earth.
[41:55]Host: Now, before, uh... now this is low, meaning, is this the door?
[41:59]Man: Yes, it collapsed, it was deep, the earth all fell into this place, look like this, even its stones, this round top and the side, collapsed and fell.
[42:08]Man: The earth was tight/narrow.
[42:09]Host: Meaning this fell before, huh?
[42:10]Man: It used to be high.
[42:11]Host: Uncle, hello.
[42:12]Old Man: Hello, welcome.
[42:13]Host: What do you know about these domes?
[42:15]Old Man: About the domes, well, it was our Metkê family's house.
[42:17]Host: Please [go ahead].
[42:18]Old Man: Pass through [come in].
[42:20]Old Man: Here, six families lived in it.
[42:22]Host: Before, in the old times, when we were children?
[42:24]Old Man: Whose house was it?
[42:25]Old Man: My Metkê family, Hemad.
[42:27]Host: Mihemed?
[42:28]Old Man: Mihemed. Please, come.
[42:30]Old Man: Six families lived in this house, in this dome. There are two domes. The middle is an arch.
[42:35]Old Man: They sat on this side, and this side... there were rugs, stones, dishes, yes or no.
[42:41]Old Man: When it became... morning, when it finished, it was a kerosene lamp.
[42:46]Host: It was dirty/bad, used kerosene, the smell would come from it, made it stuffy.
[42:50]Old Man: A man, for example three men, your little ones, your sons get married. You see there is one house. They would put a sheet in their middle. A sheet.
[43:00]Old Man: They made curtains. Some were in this corner, some in this corner, oh Agha. There was nothing, from poverty.
[43:07]Old Man: When cows were in this place, if it happened, sheep, cows, together. We had no agriculture.
[43:12]Old Man: Ours, we have no agriculture, it is mountains. Sheep, cows.
[43:16]Old Man: What happened now, it became modern.
[43:18]Host: Yes, the world advanced, the world...
[43:20]Old Man: Mercy be upon your father.
[43:21]Host: Children grew up, meaning our place needed to be spacious.
[43:24]Old Man: People changed... such and such village, constructed, tall houses, cement, doors... It was like that.
[43:31]Old Man: But before it was like that. Now, your son wants to marry, if his place isn't separate...
[43:36]Host: Yes.
[43:37]Old Man: He won't marry. Come marry [and live] with the grandfather and grandmother. He won't marry.
[43:41]Host: Yes, it is true.
[43:42]Old Man: The world changed.
[43:43]Host: Yes, it is true. The world changed.
[43:44]Old Man: But before we... we were four or five households in this village when we were children, little ones.
[43:50]Old Man: He would say come, let's go with the family of... His name was Mihemed Qamber. He would say let's go spend the evening at Qamber's family.
[43:56]Old Man: Children, women, men, all came here.
[43:58]Old Man: Uncle Hesen, would tell stories like that.
[44:02]Host: Did he play the flute?
[44:03]Old Man: They spent their evenings here.
[44:06]Host: Mercy be upon your father.
[44:07]Old Man: Good.
[44:08]Host: I thank you very much. For this information. Good health to you.
[44:14]Host: Our viewers, as... our uncle spoke nicely. Meaning in the past, when they married off their children, it was again inside there.
[44:22]Host: Uh, it was like that, they said, uh... this... married boy must sleep here, the other here.
[44:28]Host: Meaning between them, just a curtain, they made something, put it... Meaning it was difficult before.
[44:33]Host: But now the world has become spacious. Thanks, have a good time.
[44:58]Singer: Oh mother...
[45:01]Singer: By God...
[45:05]Singer: They pitched three tents...
[45:10]Singer: One of the tents is Abdulaziz's...
[45:14]Singer: One of the tents is my father's...
[45:17]Singer: One of the tents is Dervish Ebde's, the suitor of my daughter...
[45:22]Singer: Cry to God for this...
[45:26]Singer: Sacrifice to the elders... [poetic lament describing loss and grief]...
[45:39]Singer: Oh mother...
[45:43]Singer: The tent of Ebde... thousands of Muslims...
[45:47]Singer: Oh heart, oh heart... oh heart...
[45:50]Singer: I am sick, I am sick...
[45:54]Singer: Oh heylo... oh heylo... oh oh oh...
[46:11]Singer: Oh mother...
[46:14]Singer: By God, a rider is coming under the tent of the wilderness...
[46:23]Singer: They call him Hesen the rider...
[46:29]Singer: Oh brother...
[46:40]Host: Our dear viewers, here we also reach the end of the program Ax Welat (Soil of the Homeland).
[46:45]Host: Today we spent it together in the village of Zirnaîtê. We met some people, learned the history of the village.
[46:53]Host: Our viewers, until another week, in another village, we will be together again, wait for us.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00][Music]
[02:04]Host: Dembaş temaşevanên me yên ezîz, li ku derê ekranê bin, li ku derê bin, axx welatê gund bi gund bigerim.
[02:14]Host: Vê carê jî em li herêma Şêrawa ne, li ser çiyayê Lêlûn, herêma Efrînê.
[02:22]Host: Temaşevanên me, vê carê em ê bi hevra gundê Zernêîtê nas bikin.
[02:27]Host: Ev gund dikeve ku derê? Tam dikeve navbera bajarê Efrînê û bajarê Helebê da bi sê kîlometra.
[02:37]Host: Temaşevanên me, em ê derbasî vî gundî bibin. Lê bi rastî jî ez bêjim, ev gund erdê vî gundî ketina, em bêjin...
[02:44]Host: ...ser destê me yê rastê jî hemî bi destê dewleta Tirk û em bêjin çeteyan de ye. Yanî gelek tengayî ketine ser vê gundan.
[02:53]Host: Em hêvî ne hûn wextek xweş me ra derbas bikin. Lê tişkî din ez bêjim...
[02:58]Host: Ev gund bixwe miletê têda rûniştî bixwe Ereb in, lê bi sala di nav Kurdan da rûniştine.
[03:06]Host: Dan û standina wan bi Kurda rane. Dema meriv derbasî gund dibe, tît û neriya, çanda wan hemî çanda Kurda ye.
[03:15]Host: Kerem kin em bi hevra gundê Zernêîtê nas bikin.
[03:18][Music]
[03:55]Host: Temaşevanên me, neha em derbasî gundê Zernêîtê bûn.
[04:00]Host: Temaşevanên me, ev oda, oda herî mezin di gund daye. Jêra dibêjin 'qop'. Ne? Qop.
[04:07]Host: Yanî di vê odê da, berê çawa bû? Ev mala muxtêr bû, mala mezin bû.
[04:14]Host: Hinda hatin, boko zava hene dikirin, çi pirsgirêkek civakî hebana, çi li vê gundî hebana, li vê gundî dihatin vê malê.
[04:22]Host: Neha jî em hatin Apê Îbrahîm, em dixwazin hinekî behsa gund bikin. Navê gund ji ku hatiye? Kê gund av kiriye?
[04:31]Guest: Em pênc bira hatine vira. Em ji Kurzêlê hatine. Em eslê xwe Ereb in.
[04:38]Guest: Lê em bûne Kurd.
[04:41]Host: Hûn jî bûne Kurd?
[04:42]Guest: Pa em bûne Kurd.
[04:42]Host: Hûn ji kîjan eşîrê ne?
[04:44]Guest: Em ji 'Usûsî' ne. Eşîra 'Usûsî'.
[04:47]Host: Pa qey em hemu eşîrê jiber bîn, em hemu şkuta... Navê gund berê?
[04:52]Other Guest: Zinare Rûyt bû. Zinare Rûyt e. Usûsî xwediyê Zênarîş e.
[04:57]Guest: Hewa Usûsiyê gund, Zênarîş. Ne Zencariyt e. Zênarîş, isma fır bu.
[05:03]Host: Berî wê jî Zinarê Rûyt bû?
[05:06]Guest: Zinarê Rûyt ewe carka di pîsema dibêjin ewî. Yanî berê isteîmarê, teqrîben kiber wextê.
[05:13]Guest: Zênarîş kiber wextê. Û em Usûsiyê me, pîşiyê me Ereb in.
[05:20]Host: Hûn Ereb in ne?
[05:22]Guest: Eywa, Usûsiyê me pîşiyên me Ereb in. Hewa ji mêj da ye, ne ji îro da ye.
[05:29]Guest: Ji pîşerqî, şerqşê bûn. Û ji ku derê hatin vir? Ji Sirînê.
[05:34]Host: Ji Sirînê, û derbasî herêma Efrînê bûn, em bêjin Şêrawa bûn, vê gundî bûn.
[05:41]Guest: Hatina deşta Cûmê heta gihîştine Efrîn. Paşê deşta şerqî da, eman wexta ku hatin, kolkin kolkin me.
[05:51]Guest: Yanî hewa jî tiştekî du sed sal da ye, ne tu bêjî pêncî salî, sed salî da. Pîşinde bû. Şikuyan û rebyan û ferhendî, virda hatin.
[06:01]Guest: Hatin li vê deşta şerqî da ketin. Li minxê ye, pişta arê ye, li timbê ye, li Aqîbê, li vana gundana man.
[06:12]Guest: Di wê wextê da, şixul tina bû. Şixul tunebû. Ozebelq bû û pez xwedî dikirin.
[06:20]Host: Apê Îbrahîm em tiştekî bipirsin. Neha dema hûn ji Sirînê hatin vir, di wê demê da, em bêjin gundî we li vir kî li vir bû? Ev gundê kê bû?
[06:30]Guest: Kurzêliyo li vir bû. Kolkê me ji Kurzêliyo kirî. Û bûn axa dan gund.
[06:37]Guest: Û çar bira bûn, hatine vî derî. Xeyrî wan jî kes tune bû, bavê xoyî vî ra bû.
[06:44]Host: Temaşevanên zanibin, temaşevanên me, dema dibêjin Kurzêl, yanî gundekî, ew jî gundek li vir e, wek gundê Kurzêlê. Yanî ewan bûn.
[06:53]Guest: Eywa.
[06:54]Host: Dûra hûn hatin vir?
[06:54]Guest: Paşê em hatin vir.
[06:56]Host: Şka neha dan û standina we bi Kurda ra çibûye?
[06:58]Guest: Da awayê me bi Kurda ra yekişte. Em ji Kurda zewicîne û xalên me Kurd in, û apên me Kurd in, giştim, meriyê me bûn e Kurd.
[07:11]Host: Tamam? Neha em bêjin hûn ji eşîra xwe qut bûne? Hûn diçun nav eşîra xwe dihatin?
[07:17]Guest: Na em ne dherin û ne tên.
[07:20]Host: Navê eşîra we çibû?
[07:21]Guest: Navê eşîra me 'Awn' e. Eywa.
[07:28]Host: Tamam? Bi rastî jî temaşevanên me, ji xwe mera dema derbasî vî gundî dibe, yekser mera dibîne tu dibêjî ew jî Kurd in, ji ber ku cil û bergên xwe, çanda xwe, hemî wek herêma Şêrawa ye.
[07:42]Guest: Em noko ser Şêrawiya da têne hesibandin. Temam? Ser Şêrawiya da, ser çiyayê Şêrawiya da em têne hesibandin.
[07:50]Host: Neha gundê we çend mal in?
[07:51]Guest: Gundê me? Neha teqrîben sed mal heye.
[07:57]Host: Sed mal in neha? Giştî di gund dane? Keş gund derneketiye?
[08:02]Guest: Lodan hinek li Heleb di şixulin, hinek li derban e, hinek li vir in. Hin Efrînê jî li vir hene.
[08:11]Guest: We hin soxanagî jî li vir hene. Û bo Sûfiyan jî li vir hene. E na.
[08:19]Host: Neha debara xwe bi çi dikin li gund?
[08:22]Guest: De welle debara, berî giştî pez e. Bêrezgan e.
[08:29]Guest: Şebê i gund, şebab in, dherin derba dişxulin, yanî li Nible, li Zehra, li xêr û, li Aqîbê.
[08:37]Guest: Şixul li kup deskê dernê. Zirêqjî jiyan e, û yob jî jiyan e, qolê jî jiyan e, hef debara me ye.
[08:42]Host: Ardê we, hûn naçinê ne li vir?
[08:44]Guest: Em nikarin biçinê. Sê roba çûne.
[08:48]Guest: Sê roba erd çûne. Em nikarin tenakê têkin erd.
[08:52]Host: Yanî pişta em bêjin, ev şerê li ser Efrîn çêbû, û ketin sînorê neha em bêjin çeteyên Tirka, jiber vê astengî çêbûye yanî.
[09:03]Guest: Lo sed carî em Tirkora dibêjin derin dernên e.
[09:06]Guest: Yanî em naxwazin derin, welle em dixwazin. Çima fêda xol me tine ye?
[09:13]Guest: Efrîn fêda xol me tine? Oxa zerzq û mewaşê da, i konî iro, gişt ketine destê tirko çû.
[09:23]Host: Neha ez pirsekê bikim. Berê rûspî we kî bûn di gund da?
[09:27]Guest: Rûspiyê me? En mezinê mezin lê hın çûk.
[09:32]Host: E mezinê we, mesela em bêjin, mişkîla, pirsgirêkê vê gundî heba, ya dawet ek heba, yanî e vê gunda berê va dibirin, berê kî bû?
[09:41]Guest: Berî giştî xudanê vê hodê bû. Ewa pişka kolkê me wefat kir. Û bavê vo ciwan e wefat kir.
[09:48]Host: Navê wan? Ez dixwazim tu navê wan bijmêrî.
[09:50]Guest: Ewa Elî Hesen bû. Ê mezin bû. Û Mihemedê jê çûktir bû. Paşê Elî me û Hesen ma, çar bira bûn.
[09:59]Guest: Ê kolkê bavê min çar bira bûn. Apê bavê min sê bûn.
[10:00]Speaker 2: Kurmanji: Çiqilok dikin da tû wanhildikî.
[10:04]Speaker 2: Kurmanji: Xelkî berê der nakevin, wane bidestê xwe hildikin.
[10:07]Speaker 1: Kurmanji: Çawa gundgî mirov heve? Meryê heve?
[10:09]Speaker 2: Kurmanji: Pismamê hevin. Kesî der va tina yanê. Gişt pismamê hevin, lo yo apê hevin.
[10:13]Speaker 2: Kurmanji: Hone ya.
[10:16]Speaker 1: Kurmanji: Baş e, em gelekî spasîya we dikin. Saeta we xweş.
[10:19]Speaker 2: Kurmanji: Wa te ji xweş, ehlen we sehlen. Bi sed selamî. Ser çava.
[11:14]Speaker 2: Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
[11:18]Speaker 2: Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
[11:25]Speaker 2: Kurmanji: Dunya rûnik, dunya kavin, fe nan û gelek bi baran e...
[11:29]Speaker 2: Kurmanji: Dunya şêr e da bikim guman e...
[11:32]Speaker 2: Kurmanji: Dolaba şeva reşane...
[11:34]Speaker 2: Kurmanji: Çep dizivire... li ser me da...
[11:37]Speaker 2: Kurmanji: Heqî nan bikin... kes nizane kî xudan e lo lo...
[11:46]Speaker 2: Kurmanji: Malê me li Bajarê Mexribê Ezîmê xopan e...
[11:50]Speaker 2: Kurmanji: Bajarekî mezin e pir îban e...
[11:54]Speaker 2: Kurmanji: Bajarekî sê mehalle ne...
[11:57]Speaker 2: Kurmanji: Her mahalekê... sê sed û şêşt...
[12:00]Speaker 2: Kurmanji: Sê sed û şêş lingane...
[12:03]Speaker 2: Kurmanji: Mahalek jê... gawiran e...
[12:06]Speaker 2: Kurmanji: Mahalek jê Cihûyan e...
[12:09]Speaker 2: Kurmanji: Mahalek jê... fiqe fiqê xocan û gelek şêxane...
[12:14]Speaker 2: Kurmanji: Roja Rebî'alemê... pênc dana têda dida... taşe taşê xocan û gelek melane...
[12:22]Speaker 2: Kurmanji: Li bîst û pênc... li ser... fenane lo lo...
[12:29]Speaker 2: Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
[12:34]Speaker 2: Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
[12:39]Speaker 2: Kurmanji: Mal mezinê bajarê mexribê ezîmê xopan e...
[12:44]Speaker 2: Kurmanji: Mala mîrê meşxûr... memê alan e lo lo...
[12:48]Speaker 2: Kurmanji: Digo sê kurê jê didan e...
[12:51]Speaker 2: Kurmanji: Her sê kor... ocaxan dan e...
[12:55]Speaker 2: Kurmanji: Salê yekî... sed û dehan e...
[12:58]Speaker 2: Kurmanji: Salê yekî... sed û şêşan e...
[13:00]Speaker 2: Kurmanji: Salê yekî... nod û nehan e...
[13:04]Speaker 2: Kurmanji: Wey wey... felekê xayîn dunya rûnik... lo lo...
[13:15]Speaker 2: Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
[13:20]Speaker 2: Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
[13:25]Speaker 2: Kurmanji: Harsê rûniştibûn qesra rengîn...
[13:28]Speaker 2: Kurmanji: Li hembera behra 'umyan e...
[13:31]Speaker 2: Kurmanji: Behra 'umyan... di sera berda bû kelûduman e...
[13:40]Speaker 2: Kurmanji: Ne elîbek...
[13:43]Speaker 2: Kurmanji: Roja ji rojan Rebî'alemê roja 'îdan û gelek 'erefatan e...
[13:49]Speaker 2: Kurmanji: Roja 'îdan û gelek şahiyan e...
[13:52]Speaker 2: Kurmanji: Roja 'îdan û gelek qurbanan e...
[13:56]Speaker 2: Kurmanji: Cîranê dipirsin halê cîranan e...
[13:59]Speaker 2: Kurmanji: Brazî dipirsin halê apan e, apê dipirsin halê brazan e...
[14:06]Speaker 2: Kurmanji: Xalê dipirsin halê xwarzan e...
[14:09]Speaker 2: Kurmanji: Xwarzê dipirsin halê xalan e...
[14:14]Speaker 2: Kurmanji: Elîbeg mezinê...
[14:16]Speaker 2: Kurmanji: Go lo lo gelî birano helana malê melyan elyan elyan ey...
[14:25]Speaker 2: Kurmanji: Wa bolê xanê dayê...
[14:28]Speaker 2: Kurmanji: Cîranê dipirsin halê cîranan e...
[14:31]Speaker 2: Kurmanji: Brazî dipirsin halê apan e, apê dipirsin halê brazan e...
[14:38]Speaker 2: Kurmanji: Xalê dipirsin halê xwarzan e...
[14:41]Speaker 2: Kurmanji: Xwarzê dipirsin halê xalan e...
[14:45]Speaker 2: Kurmanji: Digo kem herin... Bajarê Mexribê Ezîmê xopan e...
[14:49]Speaker 2: Kurmanji: We bimîne bê kes û bê xudan e...
[14:52]Speaker 2: Kurmanji: Malî me î pir e beqesr û xan û gelek defînan e...
[14:57]Speaker 2: Kurmanji: Digo temamî helana malê melyan elyan elyan ey...
[15:03]Speaker 2: Kurmanji: Her sê levdikum dibûn li nola...
[15:06]Speaker 2: Kurmanji: Kumkê sêvyan e...
[15:07]Speaker 2: Kurmanji: Ji çavê wana dibûna gura gure...
[15:10]Speaker 2: Kurmanji: ...hêstiran e...
[15:12]Speaker 2: Kurmanji: Hal û wextê wana dunya rûnik...
[15:15]Speaker 2: Kurmanji: ...qeneman e lo lo lo...
[15:19]Speaker 1: Kurmanji: Wey dengê te sax be, wey dengê te sax be Apê Ehmed.
[15:22]Speaker 1: Kurmanji: Ev stran gelekî dirêj e.
[15:24]Speaker 2: Kurmanji: Ewa? Dirêj e erê.
[15:26]Speaker 1: Kurmanji: Na. Belkî bi saeta te bêjîş bida wî na be.
[15:29]Speaker 2: Kurmanji: Erê erê, rast e. Na.
[15:32]Speaker 1: Kurmanji: Temaşevanên me yê ezîz, neha em li cem Apê Ehmed in. Apê Ehmed jî dengbêjekî vî gundî ye.
[15:39]Speaker 1: Kurmanji: Bavê wî, rehme Xwedê lê be, Hesenê Dengbêj ji vî gundî bû.
[15:43]Speaker 1: Kurmanji: Ew bavê te yê ne dengbêj bû, te stran ji bavê xwe girtin, ne?
[15:49]Speaker 2: Kurmanji: Erê.
[15:51]Speaker 1: Kurmanji: Di malbata te da, birê te, xuşkên te, zarokên te, kesî din strana dibêje heye?
[15:57]Speaker 2: Kurmanji: Na. Tine me.
[15:59]Speaker 1: Kurmanji: Tu tenê dibêje niha.
[16:01]Speaker 2: Kurmanji: Tenê me.
[16:03]Speaker 1: Kurmanji: Tu ji bavê xwe fêr bû?
[16:05]Speaker 2: Kurmanji: Erê erê.
[16:06]Speaker 1: Kurmanji: Ne? Bavê te Hesen livir stran digotin?
[16:09]Speaker 2: Kurmanji: Livir digotin.
[16:11]Speaker 1: Kurmanji: Tu çend salî bû dema te ev stran girtin?
[16:15]Speaker 2: Kurmanji: Hîç meş be... ez nizanim... çend salî bûm.
[16:19]Speaker 1: Kurmanji: Tu wina biçûk bûyî çana?
[16:21]Speaker 2: Kurmanji: Erê.
[16:22]Speaker 1: Kurmanji: Niha temenê te çiqas e?
[16:24]Speaker 2: Kurmanji: Heftê sal e.
[16:26]Speaker 1: Kurmanji: Heftê sal e. İnşallah emrêkî dirêj be.
[16:28]Speaker 1: Kurmanji: Ê neha Apê Ehmed, di gundî wa da, kesî din stranbêj heye?
[16:33]Speaker 2: Kurmanji: Wele tina ne na.
[16:35]Speaker 1: Kurmanji: Kesî bibe, na na.
[16:37]Speaker 1: Kurmanji: Zarokên te?
[16:38]Speaker 2: Kurmanji: Ew jî na, kes nizane.
[16:40]Speaker 1: Kurmanji: Êê, ne kurê bavê te ye? Hema stran bêje jî.
[16:43]Speaker 2: Kurmanji: Erê erê. Yek heye li Tirkî ye.
[16:47]Speaker 1: Kurmanji: Wele wek din di gunda, dawetê we berê çawa dibûn? Dawet.
[16:51]Speaker 2: Kurmanji: Dawet ohooo... dawetê dibûnî qewî... gişt nizanin dîlana dabistire.
[16:57]Speaker 2: Kurmanji: Me ji stranê, di dîlanê da jî digotin, wekî din jî me digotin.
[17:01]Speaker 2: Kurmanji: Vîra wana nizanin.
[17:03]Speaker 1: Kurmanji: We yanî berê di govendan da, di dîlanan da, we stran digot?
[17:08]Speaker 2: Kurmanji: Erê. Kîjan stran digot?
[17:11]Speaker 1: Kurmanji: Na, yanî di govendê, em bêjin, dengbêjî bû?
[17:13]Speaker 2: Kurmanji: Lêkin. Gehe bûn.
[17:16]Speaker 1: Kurmanji: Wî li ser vê zinan rûdiniştin, we deng... we stran digotin.
[17:19]Speaker 1: Kurmanji: Wî diçûn daweta we digot. Li ber pes we digot. Ber pês, gişt era.
[17:22]Speaker 2: Kurmanji: Ber pês, gişt era.
[17:24]Speaker 1: Kurmanji: Tê neha çi ji me ra bêje?
[17:26]Speaker 2: Kurmanji: Çi dixwazî ez bêjim?
[17:27]Speaker 1: Kurmanji: Em dixwazin stranekî yana, herê ma efrînê. Genc Osman.
[17:31]Speaker 2: Kurmanji: Genc Osman, lê Genc Osman.
[17:34]Speaker 1: Kurmanji: Kerem ke.
[17:35]Speaker 2: Kurmanji: Lê lo... Allah Gencê mino, bisibir, bisibir...
[17:44]Speaker 2: Kurmanji: Bisibir, Rêdûrê min bisibir...
[17:49]Speaker 2: Kurmanji: Bisibir, Gencê Osmanê min bisibir...
[17:54]Speaker 2: Kurmanji: Allah digo sibê da temonî...
[17:57]Speaker 2: Kurmanji: Hah de çûbû... mino reş û...
[18:02]Speaker 2: Kurmanji: Ji deranetbûna wermezîna...
[18:05]Speaker 2: Kurmanji: War go dar biçîn û wer go dar bi 'ebê...
[18:09]Speaker 2: Kurmanji: Sibê da, herdê, memikê mino sor û... xwanî...
[18:14]Speaker 2: Kurmanji: Ji deranetbûna baxçan û gulan û sêvan...
[18:19]Speaker 2: Kurmanji: Lê wîlatî me Şam Şerîf e...
[18:22]Speaker 2: Kurmanji: Li redîfê gencê me ji xwaro... pêk de...
[18:26]Speaker 2: Kurmanji: ...de hayde gencê mino, de hayde rêdûrê mino...
[18:33]Speaker 2: Kurmanji: Allah digo lê lê Kecê Dînê...
[18:38]Speaker 2: Kurmanji: Lê lê Kecê Dînê, Keç Dîna xooo...
[18:45]Speaker 2: Kurmanji: Şem... naxweş e...
[18:49]Speaker 2: Kurmanji: Sibê da berda berba li ser çayî... pozî Baxir e...
[18:55]Speaker 2: Kurmanji: Dembera bayê xerbî, roj li serba dilda...
[18:59]Speaker 2: Kurmanji: Ji xerbê bayê xerbî...
[19:02]Speaker 2: Kurmanji: Lê de xezab...
[19:04]Speaker 2: Kurmanji: Gelekî bi xoro, gelekî ne wa lo...
[19:07]Speaker 2: Kurmanji: Da hayde gencê mino...
[19:10]Speaker 2: Kurmanji: Da hayde rêdûrê mino...
[19:14]Speaker 2: Kurmanji: Allah digo lê lê Kecê Dînê...
[19:20]Speaker 2: Kurmanji: Lê lê Kecê Dînê, Keç Dîna xoooş...
[19:25]Speaker 2: Kurmanji: Em qirînekê bi mîna le 'erdê yekê li hefta qatî 'ezmîn...
[19:32]Speaker 2: Kurmanji: Ez nizanim, e şîka din... ez nizanim e şîka dîn...
[19:37]Speaker 2: Kurmanji: Tu wîna zok... rom û sana...
[19:41]Speaker 2: Kurmanji: Pê rabin î xeb xebê, no bînê gerden û guhê...
[19:46]Speaker 2: Kurmanji: Na wala sibê da, jmere çêtire ji îlac û dermanî...
[19:51]Speaker 2: Kurmanji: Derbanê heqî luqmanê...
[19:53]Speaker 2: Kurmanji: Da hayde gencê mino...
[19:56]Speaker 2: Kurmanji: Da hayde rêdûrê mino...
[20:00]Dengbêj: (Stran dibêje) Ax lê lê genco... genco gence li min o... sebeba...
[20:07]Dengbêj: Ax... wezê bi xerîbê... bi sebeba...
[20:12]Dengbêj: Wezê bi xerîbê, rebenê, bi sebeba...
[20:17]Dengbêj: Sebeba bejn û bala gencî, malê dimalê...
[20:23]Dengbêj: Li welatê me şop şarî peyda bûn...
[20:28]Dengbêj: Ber dergehê wuro, misilmano, sebeba genco...
[20:33]Dengbêj: Me dikin... [nediyar] nizanim, dam û aşûra...
[20:39]Dengbêj: Hay de, rûdê min, hay de, hay de, genco hay de, hay de...
[20:44]Dengbêj: Ax la, de go xelkê dimalê, li berê mala bavê min rûniştî...
[20:53]Dengbêj: Ax lo... de go lê lê keçê dînekê...
[20:58]Dengbêj: Keçik rebenê, berê xwe da welatê xerîbistanê...
[21:04]Dengbêj: De genco, nizanim... [nediyar] xatira te...
[21:09]Dengbêj: Li ber dergehê xelkê bi şewl e, ser hewşê hewşê cîranan, rêx e...
[21:17]Dengbêj: Sebeba te be, xefkê, esmerê, zerya nû gihîştî, kambarê, xedayê...
[21:23]Dengbêj: Hay de, genco hay de, hay de... rûdê min, hay de, hay de...
[21:28]Dengbêj: Ax la, de go genco, min bi zivistan e...
[21:34]Dengbêj: Bi zivistan, berf û baran, genco, min bi zivistan...
[21:39]Dengbêj: Bi sebir, rûdê min, bi sebir...
[21:42]Dengbêj: Ax la, de go sebeba wîzikê ne pir e, kîl û tevş e...
[21:48]Dengbêj: Tu herî welatê xerîbistanê, li mi dîlana xelkê qebana gerî...
[21:54]Dengbêj: Ax la, de go lê lê keçê dînekê...
[21:57]Dengbêj: Keçikê ma welatê xerîbistanê, li ser dilê min û xelkê, ben û agir î...
[22:04]Dengbêj: Dê tê bîra te re, teyrokê, mêrokê, xodê ji gora... xodê te zuretê kîlo wan...
[22:11]Dengbêj: Ê lê de go tu şevê, nîvê şevê, xewbûn... ser balgî û ser nivîna, min tê bîra te...
[22:17]Dengbêj: Hey de, rûdê min, hay de, hay de genco, hay de...
[22:37]Pêşkêşvan: Temaşevanên me, îro gera me li gundê Zernaitê ye.
[22:42]Pêşkêşvan: Em hinekî malbata Naso bikin, em derman bidestê wan jî çêdibin.
[22:48]Pêşkêşvan: Em hatine cem Apê Hesen. Merhaba ji te ra.
[22:50]Apê Hesen: Hela, hela, ser amed, ser amed.
[22:52]Pêşkêşvan: Tu sax bî.
[22:53]Apê Hesen: Tu sax bî.
[22:54]Pêşkêşvan: Şêrawa, derava Şêrawa dibilî? Hemû cilûbergê xwe kurdane...
[23:00]Apê Hesen: Na, cilê me ewa ne.
[23:02]Pêşkêşvan: Kirasê reş e, şewle reş e, em bêjin... ne?
[23:05]Apê Hesen: Na, cilê me ewa ne.
[23:06]Pêşkêşvan: Kincê we hev ne?
[23:07]Apê Hesen: Kincê me hev e.
[23:08]Pêşkêşvan: Erê rast e. Cilûbergê Şêrawa.
[23:10]Apê Hesen: Gişt Şêrawa, Çiyayê Şêrawa.
[23:12]Pêşkêşvan: Erê rast e. Vir jî yade, Xaltîk Eyş.
[23:14]Jin: Ehlen we sehlen.
[23:15]Pêşkêşvan: Tu bi xêr hatî.
[23:16]Jin: Xwedê rehetî bide, sed mîtu selam û hurmet.
[23:18]Pêşkêşvan: Tu sax bî. Serê me û ser çavê me.
[23:20]Pêşkêşvan: Tu sax bî. Xwedê biparêze.
[23:21]Pêşkêşvan: Gotin tu dermanekî çêdikî.
[23:23]Jin: Erê welle.
[23:24]Pêşkêşvan: Ne?
[23:25]Jin: Derman ez çêdikim, yanê Mêrstone. Dibêjin Hebbel Ezîz, bi Erebî Kurmancî jêre dibêjin Mêrstone.
[23:32]Pêşkêşvan: Mêrstone?
[23:33]Jin: Mêrstone.
[23:35]Jin: E, ez çêdikim, elhemdulila, pir sazê çêdibin.
[23:38]Jin: Dermanê şewatê jî em çêdikin, elhemdulila. Ew jî, elhemdulila, wekî gotî leşker, çêbûne.
[23:44]Jin: U noka jî em elimîne, wekî gotî... no ez çêdikim ha... elhemdulila, hevalekî we çêbû... ji bo jêrtê da.
[23:52]Pêşkêşvan: E, ewê... hebba salê?
[23:53]Jin: Hebba salê. Elhemdulila çêbû, ew jî.
[23:55]Pêşkêşvan: Ew... nav me got, ev... dermanê heşîn e...
[23:58]Jin: Dermanê şîr, bes em jêr kut dikin, ew şîr dikin nav. Dermanê şîr û xwendina xwedê ye, hewal, û çêdibe.
[24:06]Pêşkêşvan: Li ser hebba salê?
[24:07]Jin: Li ser hebba salê. Erê welle.
[24:08]Pêşkêşvan: Temaşevanên me, didî ew dema heb li destê meran çêdibin, bi taybetî em dibêjin herêma Cizîrê dibêjin, "Hebba Helebê".
[24:17]Pêşkêşvan: Çimkî ji ber ku jî herêma Helebê piraniya derkeve, jiber wî. Herêma em bêjin Efrîn, dibêjin "Salê".
[24:24]Pêşkêşvan: Ji ber ku ew heb dema çêdibe, salekî berxwedide, heya ew... rehet dibe.
[24:30]Pêşkêşvan: Yanî, bi vê hejîrê ew rehet dibe?
[24:33]Jin: Welle çêbû elhemdulila. Ne rehetbûna, çênebûna.
[24:36]Apê Hesen: Heftê hezar jê xwestin çênebû, bi şîr çêkir.
[24:40]Pêşkêşvan: Ka deqaqekê, ezê werim cem te Apê Hesen. Te çi digotina?
[24:43]Apê Hesen: Heftê hezar jê xwestin çênebû.
[24:45]Jin: Jêra çêkir, tê da, biserda çêbû. Elhemdulila.
[24:49]Apê Hesen: Destê Xwedê nebû, ew nebû, lê elhemdulila.
[24:52]Pêşkêşvan: Tu ver alîkar e, bi yade ra?
[24:54]Apê Hesen: E de yekcar herro... hezariye.
[24:56]Pêşkêşvan: Tûjî zanî çêkî?
[24:58]Apê Hesen: Na, xelas, ez pê elimîm.
[24:59]Pêşkêşvan: Tu jê elimî naha?
[25:00]Jin: Erê, erê.
[25:01]Pêşkêşvan: Çend zarok hene?
[25:05]Apê Hesen: Sê law an.
[25:06]Pêşkêşvan: Xwedê bihêle.
[25:07]Apê Hesen: Xwedê wejî bihêle, û şeş qîz.
[25:09]Pêşkêşvan: Şeş qîz?
[25:09]Jin: Erê mezinan, gişt zewicîne, wekî gotî xwediyê... yekî cema'i ma, elhemdulila.
[25:15]Pêşkêşvan: Niha, yek tenê li ba we maye?
[25:16]Jin: Yek ma li malê, yê din çûne.
[25:17]Apê Hesen: Yek tenê ma.
[25:18]Pêşkêşvan: Keç e, xort e?
[25:19]Apê Hesen: Xort e.
[25:20]Pêşkêşvan: Gelo kê zewicandine, law zewicandine, qîz zewicandine?
[25:22]Apê Hesen: Law zewicandine, qîz zewicandine, ew nîzikî me ne hen.
[25:25]Pêşkêşvan: Xwedê gişta bihêle.
[25:26]Pêşkêşvan: Ewî din çiye? Du, ewê reş.
[25:30]Jin: De noka dermanê şewatê, eger destê î çûbû di nav... lawkî çû...
[25:35]Jin: Em sola kevin, pêlava kevin dişewitînin, dikin toz. Em li ser birîna... birîna... hebba salê.
[25:43]Pêşkêşvan: Temaşevanên me, didî ew dema hebb li destê meran çêdibin...
[25:48]Pêşkêşvan: Bt taybetî em bêjin herêma Cizîrê dibêjin, "Haba Helebê".
[25:51]Pêşkêşvan: Çimkî ji ber ku jî herêma Helebê piraniya derkeve, jiber wî. Herêma em bêjin Efrîn, dibêjin "Salê".
[25:57]Pêşkêşvan: Ji ber ku ew heb dema çêdibe, salekî berxwedide, heya ew... rehet dibe.
[26:01]Pêşkêşvan: Yanî, bi vê hejîrê ew rehet dibe?
[26:03]Jin: Welle çêbû elhemdulila. Ne rehetbûna, çênebûna.
[26:04]Apê Hesen: Haba genim e.
[26:05]Apê Hesen: Sor bûn, ma agir da da ser gennim...
[26:09]Apê Hesen: Min xist li ser dasê xwedê... du zerq e... şewitî.
[26:14]Apê Hesen: Heft şewata derket, min pîça xwarê şikir û ma da ser birînê.
[26:18]Apê Hesen: Ev ji bo mêrstonê?
[26:19]Apê Hesen: Na, ji bo şewatê.
[26:21]Pêşkêşvan: Ji bo şewatê.
[26:22]Apê Hesen: Ewa.
[26:23]Pêşkêşvan: Ev, genim e?
[26:24]Apê Hesen: Genim e.
[26:25]Pêşkêşvan: Te çi lê kir, wisa reş bû?
[26:27]Apê Hesen: Min şewitand.
[26:28]Pêşkêşvan: Te şewitand?
[26:29]Apê Hesen: Min şewitand, rûn jê derxist.
[26:31]Pêşkêşvan: Te rûn jê derxist?
[26:32]Apê Hesen: Rûn jê derxist.
[26:34]Pêşkêşvan: Kî çêkir, te çêkir ya jina te çêkir?
[26:36]Apê Hesen: Welle pirriyê çêkir.
[26:37]Pêşkêşvan: Yanî, te ji kê elimî?
[26:39]Jin: Welle ez ji qîçikê xwe elimîm.
[26:40]Pêşkêşvan: Ji qîçikê xwe?
[26:41]Jin: Min dîtin hotin, lawkê min li ba bûn, hebûn mezinan, lo min koçer bûn.
[26:46]Jin: Me jêrtê didan, simêl otimbêlê didan, û wê demê yek li meyasê şewitî, jina kerr. Allahû ekber, niha cewan gidor, wekî çûbû.
[26:55]Jin: Min sê-çar dehm tê dan, elhemdulila çêbû. Hemdulila, fadla Xweda.
[27:00]Pêşkêşvan: Naha di gund da, kes dên derman çêdike heye?
[27:02]Jin: E wellehî wekî cîranan nizanim.
[27:04]Pêşkêşvan: Kes çênake?
[27:05]Jin: Kes çênake. Me huştine, nizanim.
[27:06]Pêşkêşvan: Lê, ev tiştê, dermanê çêdikin, dermanê kurmancî ye.
[27:09]Jin: Dermanê kurmancî ye.
[27:10]Pêşkêşvan: Bes tiştê ecêb, sola kevin tu dişewitînî, dikî toz.
[27:15]Jin: De noka dermanê şewatê, eger destê î çûbû di nav... lawkî çû...
[27:18]Jin: Hema ber destî min bûn yane, manê navê min Necîş e, xweska gundê ne, ew gundoriyane. Merov xob xob, wekî gotî, ehsenî xerîba.
[27:27]Jin: E de ew ê şewatê jî, adî ye yane, û mîrsto jî dexwostin, ê bibin, nexwestin jî, ser xwestin.
[27:35]Pêşkêşvan: No me got ev hejîr, ev genim e çi ye ew?
[27:38]Jin: Genim, am tînin, wa hûr dikin, tînin nola xwe sor dikin didin ser vî genimî.
[27:44]Jin: U dftlim, no awe xwe jî, destkê awan ê bera fisim donê xwe girtin.
[27:48]Pêşkêşvan: Rûn jê derdikeve.
[27:49]Jin: Rûn jê derket.
[27:50]Pêşkêşvan: Ka Apê Hesen, te çêkir?
[27:51]Apê Hesen: Min çêkir.
[27:52]Pêşkêşvan: Te çêkir?
[27:53]Apê Hesen: Min çêkir.
[27:54]Pêşkêşvan: Te çawa çêkir?
[27:55]Apê Hesen: Min anî, min agir dada ser...
[27:58]Pêşkêşvan: Te kire ser çi?
[27:59]Apê Hesen: Min kire ser hesin.
[28:00]Pêşkêşvan: Ser hesin, an bêr?
[28:01]Apê Hesen: Bêr, bêr.
[28:02]Pêşkêşvan: Bêr?
[28:03]Apê Hesen: Bêr, bêr. Haba nola, nola hesin e.
[28:05]Apê Hesen: Sor bû, ma rokir, banse da ser genim.
[28:09]Apê Hesen: Ma fitilî destê xwe da ser û ma afisand. Dû derket.
[28:12]Apê Hesen: Bi celqînê, şewitî.
[28:14]Apê Hesen: Heb şewato derket, ma pîça xwarê şikir û ma da ser birînê.
[28:19]Pêşkêşvan: Ev ji bo?
[28:20]Apê Hesen: Mêrstonê.
[28:21]Pêşkêşvan: Dema dema destê meran Mêrston çêdibe?
[28:23]Apê Hesen: Ewa.
[28:24]Pêşkêşvan: Te dît, pirrîan têne firotin, yan piranî têş dikin?
[28:27]Apê Hesen: Ev tê te, te dît caran bes avê kanê gînê...
[28:30]Pêşkêşvan: Waş kê kir, ev ji kê berwa çêdikir?
[28:32]Apê Hesen: Welle pirriyan çêkir.
[28:33]Jin: Welle ez, me dît, ez ji qîçikê xwe elimîm.
[28:36]Apê Hesen: Keskî şter nekir, kesî ne ji ber te çê nekiribû.
[28:39]Jin: Na welle, bes çê... lokêkî min hebû, î teqrîben...
[28:44]Jin: Hat, destê wî çûbû, birîndar bû, hatin mezinan, lo min digot...
[28:47]Jin: Me jêrtê didim, siml otimbêlê didan. U wî demê yek li meyase şewitî, jina Kerr.
[28:52]Jin: Min sê-çar dehm tê dan, elhemdulila çêbû. Hemdulila, fadla Xweda.
[28:56]Pêşkêşvan: Naha di gund da, kes dên derman çêdike heye?
[29:00]Jin: E wellehî wekî cîranan nizanim.
[29:02]Pêşkêşvan: Kes çênake?
[29:04]Jin: Kes çênake. Me huştine, nizanim.
[29:06]Pêşkêşvan: Kesî din heye di gund da derman çêdike?
[29:08]Apê Hesen: Casim çêdike. Ehmed Casim.
[29:10]Pêşkêşvan: Ew çiye yani?
[29:11]Apê Hesen: Ew jî zane.
[29:13]Pêşkêşvan: Çi dermanî?
[29:14]Apê Hesen: Axim er... seqet girt... mêşê girt...
[29:18]Pêşkêşvan: Ma'r liver hene?
[29:19]Apê Hesen: Hene, pirra cema me hene.
[29:21]Pêşkêşvan: Li ser zinarra ewa dijîne.
[29:22]Apê Hesen: Erê, cema me.
[29:23]Pêşkêşvan: Mar gelek ne?
[29:24]Apê Hesen: Mar pirrin.
[29:25]Apê Hesen: Başkekî çêdibe ez nizanim.
[29:28]Pêşkêşvan: Bi kesî vedane di gund?
[29:30]Apê Hesen: Pîrgovîk... hat kuştin, pê ve da û mir.
[29:33]Apê Hesen: Pîrgovîk ber hu. Pê ve da û mir.
[29:38]Pêşkêşvan: Û naha derman çêdikin?
[29:39]Apê Hesen: Derman çêdike, tê da, axa bi şon da vedigere.
[29:42]Apê Hesen: Ne da ra, vedigere.
[29:44]Apê Hesen: Jehra wî jar dît vedigere.
[29:46]Apê Hesen: Mêşekê min girt, mêşê zer.
[29:49]Apê Hesen: Lingê min... na welle şahî me'rebû, na mêş bû. Lingê min agir pê ket.
[29:56]Apê Hesen: Min doxran... ne doxran, rehet nebû.
[29:59]Apê Hesen: Loyî birê, loyî cemîd.
[30:36]Host: Temaşevanên me, em li gundê Zernêîtê ne. Neha jî em derbasî cem kekî Brahîm bûn e. Ew jî xwedî mêş e.
[30:44]Host: Neha jî, demê, em bêjin hingiv e.
[30:46]Guest: Merheba ji te ra.
[30:47]Host: Merheba, ehlen we sehlen.
[30:48]Host: Neha dema hingiv e?
[30:49]Guest: Na'am.
[30:50]Host: Te jî em bêjin, cilê xwe yê xakî na, kincê xwe yê mêşa...
[30:54]Guest: Temam.
[30:55]Host: Mêro dema dibîne, tu çiqas bi kîlometran, mêro zane xwedî mêş e.
[30:58]Guest: Ekîd.
[30:59]Host: Te zûda, em bêjin xwedî mêşî? Yan te nû anîye?
[31:02]Guest: Na, ev bû sê sal, çar sal.
[31:04]Host: Sê çar sal, ne?
[31:05]Host: Berê li gund da kê cem kê hebûn mêşê?
[31:08]Guest: Cem apê me hebûn.
[31:09]Host: Navê wî çi ye?
[31:10]Guest: Mamoste Mirey.
[31:12]Guest: Mamoste Mirey. Ez ji mamoste, staz Merwan elimîm.
[31:15]Host: Aaa, mamoste Merwan Bereket?
[31:16]Guest: Na'am.
[31:17]Host: Silavê me ji bo mamoste Merwan Bereket jî.
[31:20]Host: Bi rastî jî, em bêjin Efrîn, piraniya taybet em bêjin Şêrawa, piraniya wan xwedî mêş in.
[31:26]Guest: Hene, çiqas malan keye jî pirr in, naskim, bircikî jî hene.
[31:29]Host: Li her gundekî da xwedî mêş hene.
[31:32]Host: Yanê ev, ji bo dabara xwe hûn pê bikin, lê ama ji bo...
[31:36]Guest: Na welle mereq e.
[31:37]Host: Mereq e?
[31:38]Guest: Erê welle. Mereq e, û çi ma jî fêda xwe heye, çwani, hingivî sax be, yan nexweş or derman dbe, derd dbe.
[31:46]Guest: Em hind difroşin jî welle.
[31:48]Host: Baş e. Kîloyê neha bi çiqasî difroşin?
[31:50]Guest: Welle kîlo heftê û pênc, heştê. Heftê û pênc, heştê.
[31:54]Host: Neha em bêjin mêşê we, tenê li gund da diçêrin yan hûn dibin cîyê din jî?
[31:58]Guest: Na, mecal hebe em dibin deştê. Xweşî lê der heye.
[32:02]Host: Kûderê?
[32:03]Guest: Berve Tiliqro heye, Ehrezê, wûda em dibin.
[32:08]Guest: Wextê mecal heye em dibin berşerqekî, bibin e... dûr rewî.
[32:12]Guest: Sifîrê wara, Cizîrê wa derka, o da berşerq.
[32:15]Guest: Lê bes rê tüne ne, tu zanî neha.
[32:17]Host: Tê bîra min meselan em dema li Efrîn digerîyan, diçûn gundan, digotin her sê çar meha em dibin cîkî mêşên xwe.
[32:23]Guest: Mezbut. Cî hebe, rê hebe, neha bes wext mera teng e, yanî em zanî rê tüne da em nikarin rakin.
[32:30]Host: Neha em bêjin çiqas kewareyê te heye?
[32:32]Guest: Du ro pêncî ye.
[32:33]Host: Pêncî kewarî? Û neha tû, apê xwe û mamoste Merwan tenê li gund da ne?
[32:38]Guest: Apê min ne, elbet ez û staz Merwan tenê ne.
[32:40]Guest: Û camêr Brokê staz Merwan jî hene cîranê me ne, vaye li hewşa apê min danîştîye.
[32:45]Host: Em hewîdar in.
[32:47]Guest: Em ê vekin.
[32:48]Host: Û neha jî dema hingiv e. Ne?
[32:50]Guest: Na'am. Temam.
[32:51]Host: Û neha weynê derdixin? We yê du tiştan çawa dikin? Dikarî ji me ra nîkî derxî yan em bibînin?
[32:55]Guest: Temam, ez kanim, çima.
[32:56]Host: Kerem ke.
[33:02]Guest: Va şîş e.
[33:03]Host: Erê.
[33:04]Guest: Agirê hal.
[33:06]Guest: Em ê berdin va. Bin kûlik e.
[33:10]Guest: Em parîk telîz dikinê.
[33:13]Guest: Parîk telîz em dikinê çi, dû dike.
[33:15]Guest: Em ê dû kin, de baxe, de dîyo bitne, mêş e wda here.
[33:18]Guest: Wey serê hemkof, xursiyê xwe here.
[33:20]Guest: Em biftin va şîşê.
[33:38]Guest: Hingiv tûr da ye.
[33:39]Host: E temam lê?
[33:43]Guest: Neha qonbî... hew bikî...
[33:50]Guest: Teb'an va me hingiv qut kiriye.
[33:55]Host: Belê.
[33:56]Guest: Neha me qut kiriye, têde nema, vaye tovlî ye.
[34:00]Guest: Em hoha dikin.
[34:01]Guest: Em ê vînî rokin, biftilin, têk ne teştekê, derekê meselan legenakî...
[34:07]Guest: Dixwazî, heger ti jê bixwe em honha dikin alboy.
[34:13]Guest: Temam?
[34:15]Host: Erê.
[34:16]Guest: Û wextê tüne be, îdî ji em da'esêrin, şoşakê ra pak... şoşak spî pak be.
[34:22]Guest: Û em diftiline dikine kûzik o, qatremîzo.
[34:25]Guest: Û em wergî difroşin.
[34:27]Guest: Honha dibe.
[34:28]Host: Ê ka, ka dîna wê li cem min, em carê...
[34:31]Host: Hingivê din jî buxarî ne?
[34:32]Host: E.
[34:33]Host: Jiber ku em nikanin nêzîkî te bibe...
[34:35]Guest: Hat gûdym.
[34:39]Host: Temaşevanên me, hevalê me kekê Brahîm menîkanî, em wek wî bavî...
[34:46]Host: Dikanî xwedînî kînkî din nîzîk bikî?
[34:49]Guest: Temam.
[34:51]Host: Yanî ev hingiv e?
[34:52]Guest: Ha ev hingiv e.
[34:53]Host: Ne?
[34:54]Host: E, ev te difroşî... yanî kesê taybet tê ba te dikirî? Yan em bêjin gundî tê dikirin?
[35:00]Guest: Çimo? Na, zebûn xwes hene, û hinek jî milet 'am tên, yan rêwîyê dbi'isin heye, tê dikirin.
[35:05]Host: Herkes tê ba te.
[35:06]Guest: Ekîd, çimo.
[35:07]Host: Hingiv heye sax e, û hingiv heye ne sax e.
[35:11]Host: Naha ev hingivê te, bi tama çi ye va?
[35:13]Guest: Bi tama hemû çîçekê yanî buhar e cem me.
[35:15]Guest: Buhar e.
[35:16]Guest: Buharî, mekin çîçek gi hemû tiştî da heye.
[35:20]Host: Naha tişkî ji te pirskim. Naha dibêjin hingiv heye sax, hineka dibêjin ne sax e heye.
[35:25]Host: Ew ê ne sax çawa ye yanî?
[35:27]Host: Yanî ew çi dikin nav yanî heta...
[35:29]Guest: Şekir, şerbetê çêdikin, û didinê.
[35:32]Guest: Didin mêşa.
[35:33]Host: Didin mêşa? Dîtîm pş...
[35:34]Guest: Tev hingiv dikin, didin mêşa.
[35:37]Host: E, ji bo temaşevan zanibin. Bi rastî jî, e, temaşevanê me, em diçûn kûderê dibêje...
[35:42]Host: Ev hingiva sax e, lê ne sax e. Yanî baş e, lê ne baş e.
[35:45]Host: Xwe başbûna xwe ji ew, yanî dema, e, şekir didin mêşa, mêş dixwin car din didin...
[35:51]Host: Hingiv jê çêdikin lê?
[35:52]Guest: Ew jî çêdike hingiv lê...
[35:53]Host: Ama dema xûzayî hebe, gul hebin, diçe em bêjin ji xwe dixwe, diçêre...
[35:59]Host: Tê li kewareyê hingiv çêdike.
[36:01]Guest: Xo belê, çêre... xo têna pak der tê.
[36:04]Host: Belê, belê. Em gelekî spasîya te dikin.
[36:06]Guest: Mîd. Ehlen we sehlen biro, ehlen we sehlen ser çava, mîd selamê, ehlen we sehlen xorto.
[36:50]Host: Temaşevanên me, naha em li gundê Zernêîtê digerin.
[36:53]Host: Merheba ji were.
[36:54]Guest (Muhammad): Ehlen we sehlen.
[36:55]Host: Em we nasbikin?
[36:56]Guest (Muhammad): Em gundê Zernêîtê.
[36:57]Host: Navê te?
[36:58]Guest (Muhammad): Navê min Cemîl.
[36:59]Host: Navê min Mihemed.
[37:01]Host: Navê te?
[37:02]Guest (Fatma): Xaltîka Fatma.
[37:03]Host: Weuy ser serê min xaltîka Fatma.
[37:05]Host: Em destpêkê cem te da.
[37:06]Host: Bi rastî jî, ev oda medî naha, mal hinekî balkêş ne.
[37:09]Host: Yanî di herê deverek din, wek vê xanîyê, vê malan tunene.
[37:15]Host: Ev tenê li gundê we hene? Li gundê din hene?
[37:17]Guest (Muhammad): Welle hene, li gundin din jî hene, lê bi destpêkî wextê hat, ew bûnî, yanî em têda 'îşî... jiyan kirinî, vana qub ne, yanî qub bûn.
[37:25]Guest (Muhammad): Berê ke ew çementoyê cem me tune bû, bi heriyê.
[37:27]Guest (Muhammad): Heriyê girtin û têda ew, xwedikirin, radibûn, metbex, der, giştî, yanî gi qub bûn.
[37:33]Host: Erê, naha pir, em bêjin li herêma Şêrawa heye?
[37:36]Host: Li deverin din?
[37:37]Guest (Muhammad): Na, bes li Şêrawa medî ne, yanî hef Şêrawa.
[37:41]Guest (Muhammad): Şêrawa hef qub na hene, wekî dî me ne dîne.
[37:44]Host: Yanî berê hemûyê vê quban da rûniştibûn?
[37:46]Guest (Muhammad): Erê den gişt, paşê çemento derket, ev çiçik tetawir çêbû, ev kevir derketin, girtin, vo mal na.
[37:54]Host: Kê digirtin? Meselan em bêjin ûstayê, em bêjin ê têda digirtin, ji gund bûn? Ji derva dihatin?
[37:59]Guest (Muhammad): Welle ji gund bûn.
[38:00]Guest (Muhammad): Ji gund bûn, bi xwe bi xwe yanî.
[38:02]Guest (Muhammad): Berê, yanî xera dikirin, paşê paşê dê dê, elimîn çêkirin.
[38:06]Guest (Muhammad): Û şêrewilqî dihatin alîkariya hev dikirin.
[38:09]Guest (Muhammad): Be û ew bû ji belaş bû ha. Gî ora hev dikirin.
[38:12]Host: Temaşevanên me, binêrin tişkî baş e yanî. Tu biçûya kûderê, berê kê xaniyê xwe ava dikir...
[38:18]Host: Yanî gundî em bêjin dihatin alîkarî hevdu dikirin.
[38:21]Host: Mal digirtin. Binêrin, jiber ku ji herêma Şêrawa piraniya zinaran ne, taht ne, kevir ne.
[38:27]Host: Jiber wê malê wan hemî, binêrin, bingehê wan kevir in,
[38:31]Host: Em bêjin ji keviran e.
[38:33]Host: Yanî bê pere, milet bi hevra alîkarî hevdu dikir, bi hevra alîkar bûn.
[38:38]Host: Kesê dihat digirtin jî yanî, ew jî ji Efrînê bûn yanî?
[38:42]Guest (Muhammad): Ji vira bûn, ji mentîqa me bûn. Yanî ji Efrînê, ji Kîmarê, ji Baradê, ji Meyasê, gîya hatin hawara hev dikirin û digirtin.
[38:50]Guest (Muhammad): Û tiştayê ew tüne bû, tiştî yanî, pere mere nav xelkê da tüne bû.
[38:54]Guest (Muhammad): Digo bes hewa li derva mûyî, em cîra molekê peyda bikir. Ah, yalla.
[38:58]Guest (Muhammad): Du ro, sê ro, deh ro, ê jêr bigirtana û...
[39:00]Guest (Muhammad): Saeta wa xweşî biçûna.
[39:02]Host: Baş e.
[39:03]Host: Yadê, Yadê Fatme, em warin cem te.
[39:05]Host: Wîn di vê odekî na da rûniştin berê ma, na?
[39:07]Guest (Fatma): Arê.
[39:08]Host: Naha dema wext derbas dibî?
[39:10]Guest (Fatma): Ev gî yek in, bi hev ra ne, lê her odek başqe ye.
[39:13]Guest (Fatma): O da hene, du qub bi tenê ne, yek bi tenê ye, şta wergah, honha ye.
[39:14]Guest (Fatma): Mm.
[39:18]Host: Wîn çend kulfet têda rûniştibûn?
[39:20]Guest (Fatma): E welle, hasebî kulfet. Yanî hinek hene didu bûn, sisê bûn, deh hene, u şta hona bû.
[39:28]Host: Ev mala te bû? Yan mala te kûderê bû?
[39:30]Guest (Fatma): No, mala min alho va ye.
[39:33]Guest (Fatma): Bas bavji, yanî em gî yek in, gî yek in. Yanî mal behs na, gund gi malek bû berê.
[39:37]Guest (Fatma): Berê. Lê?
[39:38]Host: Dema w rûniştibûn, çend zarokê te hebûn wextê wîn têda?
[39:42]Guest (Fatma): Welle, ez, bi zarokê min pênc şeşek hebûn.
[39:46]Guest (Fatma): Pênc bûn, şeş bûn, hona. Yanî hona bû.
[39:48]Host: Şeş zarokê te hebûn û tû jî û kulfetê te wîn têda rûniştibûn.
[39:51]Guest (Fatma): Wa jî kulfetê min... Erê.
[39:54]Host: Em têda rûniştibûn.
[39:55]Host: Û metbex em bêjin, wer...
[39:56]Guest (Fatma): Metbex jî hebû, û ab... mol jî em têda rûniştibûn.
[40:00]Host: Ona bû?
[40:01]Woman: Erê. Naha jî va ka ye xestî ye.
[40:04]Woman: Erê. Naha ka jî erê, lê ha xera bû, meştek, girtin, çêkirin û em ketne rûniştin tê de.
[40:11]Host: Rûniştina tê de baş e, ne?
[40:13]Woman: Erê.
[40:14]Host: Avaniya şa vistanê tê de baş bû?
[40:15]Woman: Geş teli, baş bû lê, warg bû...
[40:17]Host: E nê we gewre û xwest mezin bikin, ew dewrê xwe fere bikin, jiber wê hûn jê derketin?
[40:22]Woman: No no, em derneketin, em hatin gund, derketin.
[40:25]Host: Erê wekî gund derketin. E jiber vê xopan a?
[40:27]Woman: Erê, em derketin lê, ma çêkirin, girtin, şora me avkirin û em tê de rûniştin niko.
[40:31]Man: Erê.
[40:32]Host: Yanî... derketina we jiber wê, yanî dixwastin cîkî fere bigirin?
[40:36]Man: E lê dixwastin cîkî fere be, ê xweş be, yanî rehet be, hewa, giştek av bû yanî, ga, ax de, weşî, derdê bû, çemeto derket, xwestin cîyê xwe dogre bikin, fere bibin, ê... her malek, yanî her êlek başqa bibe. Berê gi tevahî bûn. Didu, sê tzewicî bûn gund, malekê, qubekê de bûn.
[40:56]Man: Ê paşê ev îşê ev bû, her malek tenê tenê bû yanî, lawî xwa ra girt, ê qîza xwa ra girt, wargî bû, başqa bûn.
[41:03]Host: Naha em nika derbaz bin ne?
[41:06]Man: Eywa.
[41:07]Host: Em... qube... Em derbas bin Mîrê Silamê.
[41:09]Man: Erê em herin, waha kî va em derbas bin.
[41:11]Host: Ka em derbas bin... Ka em biçne rêjî?
[41:13]Man: Erê welle.
[41:14]Host: Belkî elektirîk tê nebe?
[41:15]Man: Na, wara tibe.
[41:24]Host: Ka em derbas bibin, e...
[41:26]Host: Wekî din tiştek tê nîne?
[41:27]Man: Na, tişt vê de tune, derbas be.
[41:30]Man: Ev sêrî... hodaq bû, du şexis tê de rûniştibûn. Di vê derê de.
[41:35]Man: Du şexis. Sulderhon ê da jî, bi ser hev da, çar tê de rûniştibûn. Di wê qubê de.
[41:43]Man: E derketin, girtin, hiştin cîyê xwe fere kin, tu zanî çûçik e hewa, têra du şexs a, sê şexs a nake.
[41:50]Host: Hemî jî kevir e.
[41:52]Man: O hemî jî kevir e, gi bi axê bûn, hosa ke, noko gi bi axê ye.
[41:55]Host: Naha, berê, e... naha ev nizm e yanî, ev derî ye?
[41:59]Man: Erê, ê hilweşiya, kur bû, ax gi kete vê derê, hosa ke, ev kevrê xwa jî, ev gilover jor û kêlekê bû, hilweşiya ket.
[42:08]Man: Ax teng bû.
[42:09]Host: Yanî berê ev ket he?
[42:10]Man: Berê bilind bû.
[42:11]Host: Xalo, merheba.
[42:12]Old Man: Merheba, ehlen.
[42:13]Host: Ka tu çi dizanî ser vê quban a?
[42:15]Old Man: Bo quban e, hewa malê Metkê me bû.
[42:17]Host: Kerem ke.
[42:18]Old Man: Derbas be.
[42:20]Old Man: Hevo şeş kulfet tê de diji şiyan.
[42:22]Host: Berê, zemanê berê, wextê em zarok bûn?
[42:24]Old Man: Mala kê bû?
[42:25]Old Man: Mala Metkê min, Hemad.
[42:27]Host: Mihemed?
[42:28]Old Man: Mihemed. Kerem ke, wara.
[42:30]Old Man: Şeş kulfet di vê xanîyê de, di vê qubê de diji şiyan. Du qube ne. Orte qentere ye.
[42:35]Old Man: Di vî alî rûdiniştin, vî alî jî... kilîm bû, ber bû, feraq bûn, erê na.
[42:41]Old Man: Ga dibû... sehra, xelas dibû, lambê qaz yaxi bû.
[42:46]Host: Pîs bû, qaz yaxi kir, ba min ji xwa da diket, xav dikir.
[42:50]Old Man: Di mere, meselen sê mere, qiçkê ta, kurê ta hene dizewicin. Dît xanîkî dane. Çarçef didanî ortê xwa da. Çarçef.
[43:00]Old Man: Perde çêdikirin. Hinek di vî giçî de bûn, hinek vî giçî axa yo. Tine bû, ji tine bûnê.
[43:07]Old Man: Ga di vî cîyî da, çêbûya, pez e, ga ne, hev e. Zîraetê me tine.
[43:12]Old Man: Ê me, zîraetê me tine, çiya ye. Pez e, ga ne.
[43:16]Old Man: Nokanî çi bû, hadîs bû.
[43:18]Host: Erê dinya pêşket, dinya...
[43:20]Old Man: Rehma li bavê te be.
[43:21]Host: Zarok mezin bûn, yanî gerek cîyê mera fere be.
[43:24]Old Man: Gherî xelk... filan gundî, yapixirtî, xanî bilind, çîmento, derî... Wa bû.
[43:31]Old Man: Lê berê waha bû. Noko, lawî te tke bizewice, ke cîyê xwa ne başqa be...
[43:36]Host: Belê.
[43:37]Old Man: Nazewice. Wara cem kalê û pîrê da bizewic. Nazewice.
[43:41]Host: Belê rast e.
[43:42]Old Man: Dinya gheyirî.
[43:43]Host: Belê rast e. Dinya gheyirî.
[43:44]Old Man: Bes berê em... em çar-pênc mal bûn di vî gundî da em zarok bûn, çûçik bûn.
[43:50]Old Man: Digot wara, em gel cem malê hem... Navê xwa Mihemed Qamber. Digot am gel cem malê Qamberê bisa rin.
[43:56]Old Man: Zarok, jin, mêr, gi dihatin vir.
[43:58]Old Man: Xalê Hesen, çîrok hewa li didan.
[44:02]Host: Didan bilûrê?
[44:03]Old Man: Şevbêrkê xwa di vir derbaz dikirin.
[44:06]Host: Rehma li bavê te.
[44:07]Old Man: Baş.
[44:08]Host: Gelek sipasiya te dikim. Ser vê agahîyê na. Siheta te xweş.
[44:14]Host: Temaşevanên me, wek... apê me xoşxwa kir. Yanî di berê de, dema zarokê xwa dizewicandin, dîsa di wê hindirî da bû.
[44:22]Host: E, warê bû, digotin, e... ev ê... lawkê zewicî li vir gerek rakeve, ê din li vir.
[44:28]Host: Yanî navbera wan da, ama perde, tiştek çêdikirin, didan... Yanî zehmetî bû berê.
[44:33]Host: Lê îna dinya fere bûye. Spas, saet xweş.
[44:58]Singer: Lê anê...
[45:01]Singer: Balo xwedayê...
[45:05]Singer: Sê konî vegirtîne...
[45:10]Singer: Yek ji konê Evdilazîz e...
[45:14]Singer: Yek ji konê bavê min e...
[45:17]Singer: Yek ji konê dervêşê Ebdê xwestî kiçanî min e...
[45:22]Singer: Hewara xudê vê...
[45:26]Singer: Gorî mezinê ser heş de zîrekan e, mîna pezê bavê min e, kusk tê da...
[45:39]Singer: Lê anê...
[45:43]Singer: Konê Evdê şerqîş mira bi hezaran tew misilman...
[45:47]Singer: Lo dilo lo dilo... lo dilo...
[45:50]Singer: Ez nexweş im, nexweş im...
[45:54]Singer: Lo heylo... lo heylo... lo lo lo...
[46:11]Singer: Lê anê...
[46:14]Singer: Balo xwedayê, siwarekî tê jêra xêma beriyê...
[46:23]Singer: Vêra dibên Hesen siwarê...
[46:29]Singer: De bira...
[46:40]Host: Temaşevanên me yên ezîz, di vir jî em dighên dawiye bernameya Ax Welat.
[46:45]Host: Îro jî me li gundê Zirnaîtê bi hevra derbaz kir. Me hin milet nas kir, dîroka gund nas kir.
[46:53]Host: Temaşevanên me, ta hefteyekî din, li gundekî din, emê dîsa berra bin, li benda me bin.