Zivingê - Bilbilê

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Zivingê - Bilbilê

Source Channel

Afrin 366

Length

37:40

English Translation

[00:00]Host: It almost arrived, no but a little...

[00:05]Villager 1: It almost arrived, no but [we needed] a bit more, say regarding the courtyard sitting area and the closing of the outside, but if not for that courtyard, the rest of the work is all done.

[00:15]Villager 2: Are they bringing the form wood over here?

[00:16]Villager 3: We are poor/wretched, he brings [unintelligible], he brings [unintelligible], it depends.

[00:21]Villager 4: I really liked it, man.

[00:22]Villager 5: He shot a bullet, by God.

[00:23]Villager 6: [Salam] Alaykum... Hello...

[00:28]Villager 7: ...crowded...

[00:30]Elderly Woman: Yes... those prayer beads, those prayer beads are not good. The beads are rotten.

[00:36]Elderly Woman: By God, it's not like the others, it is very nice. I will clean it now... look it is dry.

[00:41]Elderly Woman: ...my daily portion [of sorrow], from the evenings of the day, from everything of the day...

[00:46]Elderly Woman: May you have a happy hour, may your souls be healthy...

[01:02]Host: Yes friends, hello to you, how are you, God willing you are good and comfortable.

[01:06]Host: Yes, today [we have] a nice, grand video, we came to make a tour in the village of Zivingê.

[01:12]Host: We came to the village of Zivingê, through Canme'teke, we entered the house of Abu Nawras.

[01:17]Host: Let's pass Bimarê [village], let's pass into this village, this grand village.

[01:21]Host: Of course, the village is not small, there are usually forty houses, forty-five houses.

[01:25]Host: Let's pass Bimarê and enter the village.

[01:31]Host: Friends, I wonder... [unintelligible] happen, isn't it Qesima village, I don't know where that village is.

[01:36]Host: That one opposite us, I don't know which village it is either, is it Qesima village, where is it, I don't know.

[01:58]Host: Yes friends, for the first time in my life I am coming to this village, Zivingê village.

[02:17]Host: Wait, the road isn't solid, it is bumpy [muddy/rutted].

[02:40]Host: Look, vegetable cars [trucks] come to this village to sell.

[02:46]Host: It is bumpy and difficult.

[03:02]Host: Nidal my brother, this is your village here.

[03:22]Host: Our greetings to you all the way to Jayetle.

[03:28]Host: Zivingê village is deprived of... [audio fades].

[03:30]Host: And God willing, your request, and your wish, we will fulfill them God willing.

[03:49]Host: I said, the poor villagers... what do the poor do.

[03:54]Host: Our people are resilient [survivors], resilient.

[03:56]Host: I said our people are resilient...

[04:04]Host: This place is a courtyard, isn't it?

[04:49]Host: The road is difficult.

[04:53]Host: Yes.

[06:05]Host: Friends, forgive the shortcomings, a house hasn't appeared yet... I mean, the road is difficult.

[06:09]Host: We can't go into [deep] places much.

[06:12]Host: We leave it, we [go] down and up, by God I don't know, it's the road.

[06:45]Host: Yes friends, we couldn't take the car down, I mean the road here is very difficult, [it needs] a high-clearance vehicle.

[06:51]Host: It seems the houses are down there.

[06:54]Host: I said it seems the houses are down there.

[06:57]Host: It's empty, this place is empty.

[07:00]Host: Yes, my friend said, film this house too.

[07:38]Host: Yes... Uncle, hello to you.

[07:42]Abu Muhammad: Welcome.

[07:43]Host: Uncle... this village... tell us about this village. How many houses are in this village?

[07:47]Abu Muhammad: Fifty houses... forty-five, fifty houses are there.

[07:49]Host: Fifty houses.

[07:51]Host: Uncle... are its residents original [from here]?

[07:53]Abu Muhammad: Almost all, no but a few [are missing], say regarding the courtyard sitting area and the closing of the outside, but if not for that courtyard, the rest of the work is all done.

[08:01]Host: I see.

[08:02]Host: Okay Uncle, what is your name?

[08:03]Abu Muhammad: Abu Muhammad.

[08:04]Host: Abu Muhammad? On my head, on my eyes [you are welcome/respected].

[08:06]Host: Uncle, is this village ancient, the age of this village?

[08:09]Abu Muhammad: Nobody knows the age of this village at all.

[08:11]Host: Is it very old?

[08:12]Abu Muhammad: Very old, until [unintelligible], I mean nobody knows the age of this village, maybe five hundred, six hundred [years].

[08:18]Host: Nobody has a record/memory of it?

[08:19]Abu Muhammad: No.

[08:20]Host: So what we know is four or five hundred years...

[08:21]Abu Muhammad: And us now, we are also from this village, we are the foundational family.

[08:24]Host: I see.

[08:25]Abu Muhammad: Descendants of the House of Heyso.

[08:26]Abu Muhammad: I mean nobody knows at all.

[08:29]Host: It is very ancient.

[08:30]Abu Muhammad: Very old. There aren't names, for example, they say the House of Hani Kele is here, the House of Mendu is here.

[08:35]Host: I see.

[08:36]Abu Muhammad: Those came later, I mean.

[08:38]Abu Muhammad: But the foundation itself is the House of Heyso.

[09:05]Host: Uncle, the tribe/people, the naming of it, why Zivingê, what is the meaning of Ziving?

[09:09]Abu Muhammad: Some say, I mean... [because] the caves/shelters, because there were many caves they called it Zivingê.

[09:14]Abu Muhammad: Some say there is Darik [Gate?], here in Kurmanji we call it shelter.

[09:19]Abu Muhammad: In the middle of them [unintelligible].

[09:22]Host: And...

[09:23]Abu Muhammad: So in the days of... in the days of the Turks they named it "Küçük Ziving" [Small Ziving].

[09:27]Host: Küçük Ziving?

[09:28]Abu Muhammad: Küçük Ziving.

[09:29]Host: Later, what is the meaning of Küçük Ziving?

[09:31]Abu Muhammad: Well, "cücük" [small/chick], I mean, small.

[09:33]Host: I mean, it's a small village?

[09:34]Abu Muhammad: It's a small village, they said "Küçük Ziving".

[09:37]Host: In Turkish it is Küçük Ziving.

[09:38]Abu Muhammad: Exactly.

[09:39]Host: And in Kurmanji it is Ziving.

[09:40]Abu Muhammad: It is Ziving.

[09:41]Abu Muhammad: That is what we know now.

[09:43]Host: No I said, was the Turkish name on it first, Zivingê?

[09:46]Abu Muhammad: No, the Kurmanji name was on it.

[09:48]Host: The Kurmanji name.

[09:49]Abu Muhammad: The Kurmanji name was on it, later in the days of the Turks they called it Küçük Ziving.

[09:54]Host: Küçük Ziving.

[09:55]Abu Muhammad: But in its origin, it is "Zivinga Şkesta" [Ziving of the Caves].

[09:58]Host: Zivinga Şkesta.

[09:59]Abu Muhammad: Zivinga Şkesta.

[10:00]Older Man: Long ago, there were three households.

[10:03]Older Man: There were three families, three households.

[10:06]Host: By God, there is a courtyard with fresh water in it, I see it is very nice, very foggy/misty.

[10:11]Older Man: Still, still... it is low, it is low, they ruined it.

[10:13]Host: Uncle, and you said regarding this dam... the dam... when they released the water?

[10:19]Older Man: The water entered... at the beginning when they were building it... in the beginning the water came in well...

[10:25]Older Man: And then, on its own, the dam had a hole and the water leaked out.

[10:28]Host: So they released it [from there].

[10:29]Older Man: So they released it, the government also...

[10:30]Host: Meaning, now because of this water, you are moving your village?

[10:33]Older Man: The village has moved, it's finished.

[10:35]Host: Were you not hurt by it? Did your hearts not ache?

[10:37]Older Man: They made us migrate, the Turks...

[10:39]Host: Ha, if it was good, by God, you would have seen the sacrifice/shame too, right?

[10:42]Older Man: For sure, it is a shame/sadness...

[10:43]Host: [Leaving] the gardens, the trees and things...

[10:44]Older Man: Shame/sadness, wherever there is water [covering land], there is sadness.

[10:48]Host: The Uncle also says in this village, water only, only water wells... where do they go to bring water?

[10:52]Older Man: We bring it from Qopla, from Qirgûlê, from Qutê, it depends...

[10:56]Host: Meaning it is far too, thirty [distance unit] by Turkish tractor chassis, they transport it into this village.

[11:03]Host: Meaning livelihood in this village is hard, even drinking water is hard [to get].

[11:08]Older Man: Livelihood is hard.

[11:09]Host: Yes, may God be pleased with you, may God give you a long life, Uncle.

[11:12]Older Man: May God be pleased with you, may you be healthy.

[11:14]Host: Upon our heads [You are welcome], you and all the people of Ziving village, our greetings to everyone.

[11:20]Older Man: Greetings to all of you, welcome.

[11:22]Host: Your greetings have reached them, we thank you.

[11:24]Older Man: Welcome.

[11:25]Host: Have a good time Uncle, may God give you a long life.

[11:27]Older Man: To everyone far and near, greetings to all of them.

[11:34]Host: Mashallah, the soil/land is very sweet, everyone is accustomed to their own village...

[11:40]Host: No, honestly, I do not have patience [cannot stay] in this village.

[11:45]Host: But now the people of this village, they are brave/patient men, the village cannot lose patience with the men.

[11:50]Host: Everyone is accustomed to their village, the place where they grew up.

[11:53]Host: The place where their childhood grew up is different.

[11:56]Host: But the land, by God, is sweet, the land of the village of brave men is sweet.

[11:59]Host: To men, [whether] it is heaven or hell. By God.

[12:07]Host: Whether you say it or not, what have the villages left?

[12:09]Host: Mashallah, look.

[12:11]Host: Yes, they are figs, sumac, olives, almonds.

[12:16]Host: So they left them, they are passing their way [through time].

[12:19]Host: The trees of the brave men are coming along.

[12:28]Host: Look, the group of the Naso family. Right?

[12:30]Older Woman: Naso's family is on that side too, Emar [and them].

[12:33]Host: Is Naso's family not from Emar's side too?

[12:35]Older Woman: No where is that, Chaqmaqo family is there.

[12:38]Host: Chaqmaqo is there too? From Emar's side too, Naso family, our greetings to all of them, Naso family.

[12:44]Host: Who are they? Khalid's family, Se'da, Sirkan...

[12:46]Older Woman: Greetings and respect to all of them.

[12:47]Host: Arif...

[12:48]Older Woman: Siri...

[12:49]Older Woman: Wherever each one is...

[12:57]Host: Brother Nidal, we will go to the family... over there, we will walk and go. Right?

[13:00]Host: Look.

[13:03]Host: Look, we will walk, go, oh my...

[13:19]Host: This is like an arch/window, isn't it?

[13:22]Host: It is the house of Pita Manan.

[13:23]Host: Is it the house of Pita Manan, folks?

[13:25]Host: Our greetings to Uncle Manan as well.

[13:32]Host: Walk your way through it.

[13:34]Host: Is this the courtyard of Biroki Tana? Biroki Tana's courtyard, Brother Nidal?

[13:38]Host: This is sometimes Biroki Tana's, Meyre Tana's.

[13:44]Host: What a nice nature, the weather is nice.

[13:47]Host: Look, the name is Zinar (Rock/Cliff), right?

[14:01]Host: The road is a little difficult, isn't it?

[14:04]Host: Straight, it is straight, the road is just, by God, rocky.

[14:07]Host: Yes, it is a little rocky, it is difficult.

[14:14]Host: Capture/Film his Mosque in the village.

[14:16]Cameraman: The old Mosque?

[14:17]Host: The Friday Mosque, capture the Friday Mosque.

[14:18]Host: Yes, this is the Friday Mosque.

[14:22]Host: It had its dome, is it around here?

[14:25]Host: The soil/place, which high place did it go to? It occupied a high place, its courtyard.

[14:28]Host: By God, the village has completely disappeared/emptied.

[14:31]Woman: The place is high, it is good.

[14:42]Host: Yes, is this Uncle Kemil['s house]?

[14:44]Host: And this is Uncle Mehmud.

[14:46]Older Man: Uncle Mehmud.

[14:49]Host: And this is the father of...

[14:51]Host: Oh, we have arrived at their family's home.

[14:55]Host: Hey, what a place, man.

[14:57]Host: If one [falls], inside these rocks, it will break his knee nicely.

[15:06]Host: Uncle/Sir, Peace be upon you.

[15:08]Host: Sir, greetings to the nephew.

[15:09]Host: Hello.

[15:10]Host: How is, how is your condition, is it good?

[15:13]Host: You are welcome, welcome.

[15:16]Host: Welcome nephew, welcome.

[15:18]Host: How is it, how is your work?

[15:19]Host: By God, praise be to God, we become very happy with the presence of the youth.

[15:24]Host: We also saw you, we became very happy.

[15:26]Host: Oh Sayyid, may your time be good too and God willing...

[15:31]Host: God willing, the fate will be in the village, everywhere, by God, where you went in exile, everywhere, by God, there is exile.

[15:38]Host: May we see each other.

[15:39]Host: God willing we will see, we will see, mother come let's pass, we are hot, let's go inside.

[15:46]Woman: This is the Shams Tree (or Sun Tree), look at its top, we are here.

[15:51]Woman: Welcome (Please come in).

[15:52]Host: So, a courtyard of yours, young man.

[15:54]Woman: This is mine.

[16:00]Woman: We ran from this sun/heat and came here.

[16:04]Woman: Uncles and grandmothers and we stayed here, they left us and we went/stayed.

[16:16]Woman: This, this is the book of the Quran.

[16:18]Woman: [Unclear, possibly regarding binding], he made this on top.

[16:21]Woman: This... [unclear phrase about washing/cleaning parts separately].

[16:24]Woman: Before, they used to water the mule pairs [plowing].

[16:27]Woman: This too, that is the yoke, it is from the village.

[16:29]Woman: We used to say... they plowed with the oxen.

[16:33]Woman: They held/caught [the oxen] with it, look.

[16:35]Woman: And this is like this.

[16:37]Woman: I am making a picture of this one.

[16:38]Woman: I am making a picture, this is also a net/mesh holder.

[16:41]Woman: These are rosary tree [beads], this is a rosary, it grows in the mountain. It is wild melon seeds.

[16:47]Woman: They bring them and make holes in them, and make [rosaries] with them.

[16:50]Host: Who made this, Auntie?

[16:51]Woman: My father, may God have mercy on him, he made it.

[16:53]Host: May God have mercy on him.

[16:54]Woman: And this, we harvested leaves/herbs with it, it is a sickle. Sickles for leaves.

[16:58]Woman: We harvested leaves with it.

[16:59]Host: Yes.

[17:00]Woman: This again, made of mesh/net, this is a pipe.

[17:03]Woman: This is for cigarettes/smoking.

[17:04]Woman: The tobacco, he puts the tobacco inside here.

[17:07]Woman: And they light the fire, and here they put the mouthpiece in their mouth, and smoke.

[17:11]Woman: They smoke with it, this is a pipe.

[17:12]Woman: It is from the old times. Yes.

[17:14]Woman: This is an old thing from the past.

[17:15]Woman: And this is the jar of exile/strangeness.

[17:17]Woman: They used to call it the jar of exile.

[17:19]Woman: Before they called it the jar of exile, other jars were not available, this jar...

[17:23]Woman: One would put water in it, if going to the wilderness, going deep [far away], it does not spill.

[17:26]Woman: It wouldn't spill without reason. No.

[17:28]Woman: Over there far away... [unclear, possibly place name or material].

[17:29]Host: Look at the glass, this is glass/crystal.

[17:32]Woman: Look, this is the jar of exile.

[17:34]Woman: And this is a stick.

[17:36]Woman: You saw inside, he didn't have a weapon.

[17:38]Woman: This, we saw behind the door/corner, if someone came...

[17:41]Woman: Saying don't make noise, if a thief or whatever [came], he would defend himself with it.

[17:44]Woman: With this stick we defended.

[17:46]Host: Look, this is the weapon of the past.

[17:48]Host: This was our weapon.

[17:49]Host: Yes.

[17:50]Woman: This was our weapon.

[17:52]Host: I thought maybe you hit your husband with it.

[17:54]Woman: No, the husband takes it.

[17:56]Woman: He would hit others with it, but it is short/broken, I am joking.

[17:59]Host: We are having fun/joking, Auntie.

[18:00]Woman: No it is short really, friend.

[18:02]Woman: And this is for the curtain, the ones we made, ours. And this is the jar of... [unclear type].

[18:05]Woman: This is the sea spoon.

[18:07]Woman: This is one...

[18:08]Woman: It's my uncle's, this is my father's. Late Melina's [belongings], these are sea spoons.

[18:14]Woman: And this is a mirror [head-mirror].

[18:16]Woman: It is the village mirror. The frame of the mirror, the glass broke, I didn't put it back on.

[18:20]Host: Yes.

[18:21]Woman: This, no one [has it].

[18:23]Woman: This, over there the tree of... this...

[18:25]Woman: There is "Boyij" over there, it is the Hackberry tree. Before they called it Hackberry tree, they become red, we ate the hackberries.

[18:31]Woman: This is the "Boyik" [fruit/berry].

[18:32]Woman: This is a fig, and over there is pistachio.

[18:35]Host: Mashallah, it is full of your things.

[18:36]Woman: Look, these too, I... there were olives, I pickled them this year, I didn't bring my olives, I put the oil ones in.

[18:42]Host: [Unclear]... you pickled them well?

[18:43]Woman: The olives remained down [there].

[18:54]Woman: And this is the rolling stone/grinder.

[18:57]Woman: This is the "cartridge" [cylindrical stone roller].

[18:58]Woman: The roller for...

[18:59]Woman: We would bring it in the morning, put our seeds/ingredients in it, put some water, we would crush it, we would grind it.

[19:05]Woman: The oil/fat would rise to the top, the taste of that yogurt drink would be very good. It was very good.

[19:09]Woman: Not like the mixer/machine, not like the other things. The taste of the drink is very good. I, year by year...

[19:14]Woman: I [kept] it clean now, look, it has dried. Next year, if I put yogurt drink in the churn, I will put it in water.

[19:18]Woman: So it becomes soft...

[19:19]Woman: I will make my yogurt drink in it.

[19:21]Host: So you don't tolerate the new ones, Auntie?

[19:22]Woman: Yes, I do it year by year.

[19:26]Woman: I will go... I like the things of the past.

[19:28]Host: Yes dear Auntie, the things are very nice.

[19:29]Woman: This is a spindle.

[19:31]Woman: You saw the wool before, [unclear phrase], I don't know.

[19:34]Woman: Wool and hair.

[19:36]Woman: We brought... there was a comb. The breaking comb [carding comb], they called it the breaking comb.

[19:40]Woman: Yes with it... [unclear].

[19:41]Woman: We would break/card it like this, break it, break it... it became like hair.

[19:45]Woman: Then it was rolled/twisted, we made it.

[19:47]Woman: We broke/carded both hair and wool together.

[19:49]Woman: We made it, then twisted it, we took just the wool thread and made it too.

[19:54]Woman: The red ones, for [unclear], is wool thread.

[19:56]Woman: We made it, we made it single [strand], put it to the loom/knitting. We made gloves...

[20:00]Old Woman: I brought the carder, I put wool in my hand, I carded it, I put the spindle there, I picked up the ball... I spun it by hand, spin spin.

[20:15]Old Woman: I brought the carder, we picked up the bundle... there was a broken comb... the comb they used... it was called a krkît (beater).

[20:27]Old Woman: There was a beater, a heddle rod, a back beam, a top beam, we made them like that, spin spin we did.

[20:40]Old Woman: We took them to the stream, to the other side, washed them well... ah, we did it in the stream.

[20:45]Old Woman: I didn't put it in the pond, I did it in the stream. That's bad if it's not running water, isn't it?

[20:50]Old Woman: I did all of those by hand, everything was by hand. Now these things don't exist. I made bread on it.

[21:00]Host: Do they learn it, the ones now?

[21:01]Old Woman: Yes dear, I teach. That is also a thread... that is also a thread we use.

[21:06]Host: Yes, that is also a thread, ha.

[21:08]Old Woman: Yes, we do it dear, slowly slowly.

[21:10]Host: Auntie, do you like heritage things?

[21:11]Old Woman: I like them. He knows the value.

[21:13]Host: Look, we threw the churn onto the tree.

[21:15]Old Woman: It will get half on the ground, it will get damp. It will get damp dear, it will get ruined dear.

[21:19]Old Woman: Many of Auntie's things were lost in the war, thieves took them. There were swords, there were snakes, I saw a snake on top of here... oho... it was big.

[21:27]Old Woman: It was in the tradition, the bed was made... Thieves took it. They took the swords too.

[21:31]Host: Auntie, what did your husband's family do?

[21:33]Old Woman: Uh... My son made those columns and snakes... and made... my son made it. My son is now a friend in Germany.

[21:41]Host: God give you good health too... God willing many... be that... you be happy... you do that too God willing.

[21:49]Old Woman: Good health to you Auntie, God have mercy on your mother and father, God give you good health.

[21:54]Host: May God protect you and the children together.

[21:56]Old Woman: Good health to you too.

[22:08]Host: Now you didn't come this morning... what were you doing?

[22:11]Old Woman: By God I left...

[22:21]Host: So Auntie, send greetings, what do you send to the kids?

[22:24]Old Woman: Auntie's kids are naturally outside... I greet everyone, and hello to everyone, welcome.

[22:34]Old Woman: To the kids of Mero too, and to the neighbors too, to everyone. May you all have good health, may your souls be healthy.

[22:41]Old Woman: Far, near, from our viewers... to Nidal too... to friends and neighbors, those far and near, to everyone.

[22:51]Old Woman: Welcome, may your health be good.

[23:12]Woman: Is the Ikol inside? The Ikol... is boiling. You and the group do your own.

[23:28]Old Man: ...trees afterwards... look further us... brush.

[23:39]Old Man: Let our field catch these trees. The courtyard gave a needle... is our room.

[23:45]Old Man: Uncle, let's go out from the courtyard to the door of the wild. And come film these homes too.

[23:51]Old Man: Let it be the village of Ziving.

[23:52]Host: Yes, village of Ziving.

[23:53]Old Man: Opposite us is Mount Hawar.

[23:55]Host: Mount Hawar... haaa. This is the village of Dike.

[24:00]Host: Do you have any words left?

[24:02]Old Man: Say it man...

[24:03]Host: I filmed there, I filmed...

[24:06]Host: My brother Nidal, my uncle now wants to say goodbye to you, we are at Xolu's house.

[24:10]Host: Xolu, what greetings do you send to your youth?

[24:13]Old Man: We send many greetings to our youth, all of them, God give health, youth, strangers, everyone.

[24:20]Old Man: Not just ours only, the neighbors, loved ones, everyone.

[24:23]Old Man: Health to you all and God willing may God make everyone's work straight and successful. And God willing we will see each other.

[24:34]Host: Xol do you have words?

[24:35]Old Man: Greetings and respect to everyone.

[24:37]Old Woman: My greetings to everyone.

[24:39]Old Woman: My words, welcome. Nidal hello to you my dear.

[24:43]Old Woman: You are beautiful, your health be good, we are indebted to you. And Feruza hello to you too.

[24:49]Old Woman: And Fatma Huri hello to all of you my dear. I am pleased with you, may God and the Prophet be pleased with you.

[24:55]Old Woman: By God ours too... took our picture...

[24:59]Host: Brother Nidal, I kiss your father's hand, my mother's head, and kiss everyone's hand.

[25:03]Old Woman: I'm not afraid to kiss my child's hand.

[25:05]Host: Sacrifice sacrifice, wait wait.

[25:07]Old Woman: Here is my child, I kiss the hand. Good health to you, and may God be pleased with you.

[25:14]Old Woman: With greeting again another video, nice, elegant, we will upload soon God willing. God willing come in goodness...

[25:21]Host: Goodbye, bye bye, stay in goodness.

[25:23]Old Woman: Bye bye, our respect is plenty. I kiss the eyes of all my daughters, of my sons. Health to you all.

[25:32]Old Man: Greetings to everyone... Everyone, everyone, to the whole nation of Muhammed greetings.

[26:36]Host: Yes friends, this place is the Ashune Dam.

[26:42]Host: Before, a dam was in this place, they made it, Xolu said water came, said they left it. They didn't finish.

[26:50]Host: And meaning water fell well this year. This here they call the Dam of Ashune.

[27:00]Host: Yes friends look it is visible. This tree is a hundred. I said this tree is a hundred, look... it has three trunks.

[27:09]Host: Behind they made into gardens. Gardens are successful. But it is in the middle of the hollow, always has its moisture.

[27:15]Host: The water had come here, these properties, these trees, all... all became water. It was a lot.

[27:24]Host: By God until now the water didn't go to the villagers.

[27:34]Host: This is our side, village of Ashune. Yes. The village of Ashune, the Dam of Ashune.

[27:50]Host: Surely there is a story, a flood came to this village, it was a woman, they named it village of Ashune.

[28:11]Host: Yes friends, this too is village of Ashune, we are filming village of Ashune.

[28:16]Host: Village of Ashune families are not from us, in-laws, but soldiers hit... I will make them from inside. So folks don't stay here.

[28:24]Host: Oh, its road is smuggling, it is dust.

[29:30]Host: God willing every village on top of another village. Look, the courtyards are ancient too. This road goes out... uh huh.

[29:47]Host: As if you were a seller of eggplants and... if we had vegetables I would have surely sold to this village.

[29:54]Host: But he sells by God. I'm going out to the market.

[30:00]Driver: Hopefully it is so.

[30:02]Driver: What is this road going up to the peak?

[30:04]Driver: By God, it is full of ascents. Oh!

[30:08]Driver: By God, it is full of ascents.

[30:23]Driver: Hey man, turn off the deficit... look at this village... Mall of Batman... don't mess with me...

[30:29]Driver: By God, it is going at forty-five.

[30:33]Driver: I said we are going to the 'Mall', at least let's stroll through the village.

[30:38]Driver: Maybe they sent us some oil.

[30:41]Driver: No it's far... guests came here, it's far, I said man...

[30:46]Driver: We will also push this one a bit.

[30:49]Driver: Ehe! Look, this road still goes up.

[30:52]Driver: Man, what is this all the way up?

[30:56]Driver: Let this be the road, man.

[31:00]Driver: Ooo, Delû is here too. Man, look at the road here. Let go.

[31:09]Driver: Oh hey! Norê!

[31:13]Driver: Strange courtyard trees, but trees that are huge, by God.

[31:46]Driver: It seems we are going the wrong way, I don't know, we are going blindly.

[31:51]Driver: Since the barrel fell on us... look at this village... all the people were ruined.

[31:58]Driver: If there was plenty of diesel, we would have toured inside the village, round and round like in films.

[32:03]Driver: Look at the wide view. What was that crunch of the grass.

[32:08]Driver: Ehh. Hey man, which way is this road?

[32:11]Driver: A nice nature... oh my guardian... film it, hey.

[32:15]Driver: Ooo old courtyards, clay and lime.

[32:19]Driver: Yes guys, we had finished our video. We had finished the video...

[32:23]Driver: ...we said let's film Aşûnê village too, yes.

[32:27]Driver: And Ziving is there, we came from that village. The Aşûnê dam is this one below us. Do you see it?

[32:32]Driver: This dam. And on this side too... previously the ruins on this side were many.

[32:37]Driver: Look all are old houses. Previously the people who lived here all... look how they are courtyards.

[32:42]Driver: They are all old courtyards, ruins, and then they came and occupied here.

[32:47]Driver: Today there is a water tank inside the village. An organization built it.

[32:53]Driver: The people of this village drink water, Aşûnê village. Anyway, opposite us is the village of Karrê.

[33:00]Driver: Mashallah. The weather is hot, the device always dies on us. The device turns off every two minutes.

[33:04]Driver: That's why we are always rushing. It doesn't work out. Unless I make a sunshade for it.

[33:09]Driver: The valley of our area is so nice, the nature here, the geography here is very nice.

[33:15]Driver: Ehh he. Mashallah mashallah.

[33:20]Driver: Ooo.

[36:17]Driver: That one, that one... he is also from Ba'dîna... they use solar panels.

[36:22]Driver: He is also from the good people of our village, he comes from Ba'dîna here to Aşûnê village, installs solar panels.

[36:30]Driver: The situation of the village is good. Meaning electricity hasn't reached this village yet.

[36:37]Driver: Actually, in the Rajo district of Afrin, electricity is everywhere...

[36:40]Driver: But villages like this are a bit far, far from the district... they haven't extended electricity yet.

[36:49]Driver: Slowly slowly... they finish village by village and go to the other village.

[36:55]Driver: Hopefully regular electricity will reach everywhere again.

[37:00]Driver: Actually our electricity is 24 hours, it's good.

[37:05]Driver: We turn on our fridges, turn on our TVs.

[37:10]Driver: There are solar panels the villagers use now... without needing the state electricity they turn it on.

[37:15]Driver: This opposite us is the village of Karrê.

[37:20]Driver: For the sake of Aşûnê village, Zivingê village... goodbye to you, flowers flowers.

[37:25]Driver: Yes guys, anyway we reached the end of our video.

[37:30]Driver: We had finished the video at Zivingê village.

[37:35]Driver: Then we said this village... it's a pity for this village not to be included... it's unfair to this village here, Aşûnê village.

[37:40]Driver: Let it be a nice distinct video for us, we will come hopefully soon we will upload.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Host: Teqriben geha, ne bes hinekî...

[00:05]Villager 1: Teqriben geha, ne bes hinekî kanê, lê bêjer nistina hewş û vederê girtina, bes ew hewş nebû şixul wek din, giş liberin.

[00:15]Villager 2: Darê şkilarê tînin o vê?

[00:16]Villager 3: Em jar pilotî ne, şkargulê tîne, ciqutol tîne, ni haseb.

[00:21]Villager 4: Kefê min jê ra hat lo.

[00:22]Villager 5: O fişek berda welleh.

[00:23]Villager 6: Elîkum... Merheba...

[00:28]Villager 7: ...qelebalix...

[00:30]Elderly Woman: Erê... ew tizbîka, ew tizbîka ne çê dibe. Dindikê gindiye.

[00:36]Elderly Woman: Welleh ne wekî din e, pir xweş e. Ez ê noha paqij... seke haşkiye.

[00:41]Elderly Woman: ...qutkê min ê rojê, ji êvîran a rojê, ji giştika rojê...

[00:46]Elderly Woman: Saetekî ya xweş be, canê we sax be...

[01:02]Host: Erê hevalno, merheba ji we ra, hûn çewan in, inşallah rind û rehet in.

[01:06]Host: Erê îro vîdyokî xweş kîbor, em hatine sevî çêkin, li gundê Zivingê.

[01:12]Host: Em hatine gundê Zivingê, di Canme'tekê, em ketin malê Ebû Newras.

[01:17]Host: Erê ka Bimarê bin, em derbasî vî gundî bin, vî gundî kîbor.

[01:21]Host: Teb'en gund cî namaz in e, adet çil mal e, çil û pênc mal in e.

[01:25]Host: Ka Bimarê bin em derbasî gund bin.

[01:31]Host: Hevalno, ma ho... du çê nebû kefiyê, ne gundê Qesima, gundê kîderê ye ez nizanim.

[01:36]Host: Ewî hember me jî ez nizanim kîjan gund e, gundê Qesima ye, kîderê ye ez nizanim.

[01:58]Host: Erê hevalno, awwal marra di heyata xwe da têm vî gundî, gundê Zivingê.

[02:17]Host: Sebre rêka xwe ne zibt e, qorçox e.

[02:40]Host: Seke mokînê xidra tên vî gundî firotin.

[02:46]Host: Qorçox û çetîn e.

[03:02]Host: Nîdal birayê min, ev gundê te ye ha.

[03:22]Host: Silavên me ji te ra hene heta Cîyê Tle.

[03:28]Host: Gundê Zivingê jê mahrûm xe...

[03:30]Host: Û inşallah me telebê te jî, û xinca te jî, em ê cî bi cî bikin inşallah.

[03:49]Host: Mago fuqara begundo... çû dikin fuqara.

[03:54]Host: Miletê me cebar e, cebar.

[03:56]Host: Mako miletê me cebar e...

[04:04]Host: Vî derî hewş e ne?

[04:49]Host: Rêka çetîn e.

[04:53]Host: Erê.

[06:05]Host: Hevalno qisir efû kin, malek he dher neket... yanî qene rêk çetîn e.

[06:09]Host: Em pir nikanin tekevin dera.

[06:12]Host: Em tirkê, em jêr û jor o wela nizanim, rêk e.

[06:45]Host: Erê hevalno, me nikanî xwe mokînê berda, yanî rêka vî derî pir çetîn e, ê batanş ke.

[06:51]Host: Zatir da mal tinen hoda.

[06:54]Host: Mago zatir da mal tinen hoda.

[06:57]Host: Tolî ye, vî derî tolî ye.

[07:00]Host: Erê hevalî min go, vî malê jî bigir.

[07:38]Host: Erê... Xalû, merheba ji te ra.

[07:42]Abu Muhammad: Ehlen we sehlen.

[07:43]Host: Xalû... vî gundî... ser vî gundî me ra xeber de. Vî gundî çiqas mal e?

[07:47]Abu Muhammad: Pêncî mal... çil û pênc, pêncî mal heye.

[07:49]Host: Pêncî mal.

[07:51]Host: Xalû... sekanê xwe geha ye?

[07:53]Abu Muhammad: Teqriben geha, ne bes hinekî kanê, lê bêjer nistina hewş û vederê girtina, bes ew hewş nebû şixul wek din, giş liberin.

[08:01]Host: Eywa.

[08:02]Host: Teyib Xalû, navê te çi?

[08:03]Abu Muhammad: Ebû Mihemed.

[08:04]Host: Ebû Mihemed? Ser serê min, ser çavê min.

[08:06]Host: Xalû, vî gundî kevnar e emrê vî gundî?

[08:09]Abu Muhammad: Emrê vî gundî kes nizane tines.

[08:11]Host: Pir kevn e?

[08:12]Abu Muhammad: Pir kevn e, heta rebebîm, yanî emrê vî gundî bi pênc sedî, şeş sedî kes nizane tines.

[08:18]Host: Kes bêle tines?

[08:19]Abu Muhammad: Na.

[08:20]Host: Hawa ê em zanin çar pênc sed sal...

[08:21]Abu Muhammad: Ê em noka, em jî vî gundî, ê aîlê esasî em in.

[08:24]Host: Eywa.

[08:25]Abu Muhammad: Werdê Mala Heyso.

[08:26]Abu Muhammad: Yanî kes nizane tines.

[08:29]Host: Pir kevnar e.

[08:30]Abu Muhammad: Pir kevn. Ne navê meselen hene dibên mala Hanî Kêlê hene, mala Mendû hene.

[08:35]Host: Eywa.

[08:36]Abu Muhammad: Evna paşê hatine yanî.

[08:38]Abu Muhammad: Bes esas bixwe, Mala Heyso ye.

[09:05]Host: Xalû xêlê, nav lê kirin, xêr Zivingê, manê çiye Ziving?

[09:09]Abu Muhammad: Ê hind dibên, yanî... şkest bin, şkestê xwe pir bin digotin Zivingê.

[09:14]Abu Muhammad: Hind dibên Darik heye, vîr em bi Kurmancî dibên teawî.

[09:19]Abu Muhammad: De orta wanê bi nûbî we ye.

[09:22]Host: Û...

[09:23]Abu Muhammad: Hawa di gûnê hîn, di gûna Tirka da nav lê kiribûn Cûcik Ziving.

[09:27]Host: Cûcik Ziving?

[09:28]Abu Muhammad: Cûcik Ziving.

[09:29]Host: Paşê, manasê xwe çi Cûcik Ziving?

[09:31]Abu Muhammad: Işte cûcik yanî, cûcik.

[09:33]Host: Yanî gundekî cûcik e yanî?

[09:34]Abu Muhammad: Gundekî cûcik e, gotin Cûcik Ziving.

[09:37]Host: Tirkî Cûcik Ziving e.

[09:38]Abu Muhammad: Eywa.

[09:39]Host: Û bi Kurmancî Ziving e.

[09:40]Abu Muhammad: Ziving e.

[09:41]Abu Muhammad: Ewa nîkê em hana zanin.

[09:43]Host: Ne min go, ewilî navê Tirkî li ser bû, Zivingê?

[09:46]Abu Muhammad: Na, navê Kurmancî li ser bû.

[09:48]Host: Navê Kurmancî.

[09:49]Abu Muhammad: Navê Kurmancî li ser bû, paşê di gûna Tirka da digotin Cûcik Ziving.

[09:54]Host: Cûcik Ziving.

[09:55]Abu Muhammad: Eme bi eslê xwe Zivinga Şkesta.

[09:58]Host: Zivinga Şkesta.

[09:59]Abu Muhammad: Zivinga Şkesta.

[10:00]Older Man: Berî berê sê mal bûn.

[10:03]Older Man: Sê aîle bûn, sê mal bûn.

[10:06]Host: Wele pir hewşek av nûr têda, ez dibînim pir xweş e, pir mija ye.

[10:11]Older Man: Hîn, hîn.. ê kêm e, kêm e, xirab kirin.

[10:13]Host: Xalo, û mago sersê vê sedê heşûnyê... sedê heşûnyê... wextê ku av berdanê?

[10:19]Older Man: Av kete... bîdayê wextê çêkirin çêkirin e... bîdayê av rind kete...

[10:25]Older Man: Û paşê jî, bi xwe, sed qul bî û av têçû.

[10:28]Host: De jê berdan.

[10:29]Older Man: De jê berdan, hukmetê jî...

[10:30]Host: Yanî niha hûn ji ber vê avê, gundê xwe bar dikin?

[10:33]Older Man: Gund bar kirin, xelas kirin.

[10:35]Host: Hûn pê neêşiyan? Dilê we pê neêşiya?

[10:37]Older Man: Qatixeyrandin, tirk...

[10:39]Host: Ha, bu rind bî wele, fedaye we jî bidîto, nava?

[10:42]Older Man: Ekîd e feda...

[10:43]Host: Baxçên ro, dar û tiştên ro...

[10:44]Older Man: Fedî, avê kuderê hebe, fedî heye.

[10:48]Host: Xalo jî dibêje li vê gundî, av tenê, bîrên avê tenê... derin ji kuderê tînin avê?

[10:52]Older Man: Em ji Qopla tînin, ji Qirgûlê tînin, ji Qutê tînin, haseb...

[10:56]Host: Yanî dûr e jî, sîh têl bi şasê doreqê tirk neqla tînin nav vê gundî.

[11:03]Host: Yanî debar li vê gundî çetin e, heta avê vexwarnê jî çetin e.

[11:08]Older Man: Meîşet çetin e.

[11:09]Host: Erê, Xwedê ji te razî be, Xwedê hemrê ki dirêj ke Xalo.

[11:12]Older Man: Xwedê ji we razî be, serî we sax be.

[11:14]Host: Serî serî me tu jî û miletê gundî Zivingê giştek jî, silavên me ji giyan ra hene.

[11:20]Older Man: Silav ji we giyan ra, ehlen we sehlen.

[11:22]Host: Silavên te gihîştinê, em spas dikin.

[11:24]Older Man: Ehlen we sehlen.

[11:25]Host: Saeta te xweş Xalo, Xwedê hemrê ki dirêj ke.

[11:27]Older Man: Hemû dûr û nêzîk, silav ji giyan ra hene.

[11:34]Host: Maşallah axê wele pir şêrîn e, her kes alimê gundê xwe...

[11:40]Host: No, emn sebra min li vê gundî nayê bi seraha.

[11:45]Host: Lê noka miletê vî gundî, segwanê camêrn, gund sebra xwe li camêrn nayê.

[11:50]Host: Her kes alimê gundê xwe, cîhê mezin bîye.

[11:53]Host: Cîhê zarokatiya mezin bîye, başqe ye.

[11:56]Host: Lê axê wele şêrîn e, axê gundî mêra şêrîn e.

[11:59]Host: Meran cinet e yan cehnem e. Wele.

[12:07]Host: We go ne go gunda çi hiştine?

[12:09]Host: Maşallah, va.

[12:11]Host: Erê hejîr in, simaq in, zeytûn in, behîv in.

[12:16]Host: De hiştine, ewê rêya xwe darbas dikin.

[12:19]Host: Darên camêr de tên.

[12:28]Host: Lê, cimaeta mala Naso. Ne?

[12:30]Older Woman: Mala Naso li ewê jî hene, Emar o.

[12:33]Host: Ne mala Naso ji Emar o ji hene?

[12:35]Older Woman: Na ew kider, mala Çeqmaqo hene.

[12:38]Host: Çeqmaqo ji hene? Li Emar o ji hene, mala Naso, silavên me ji giyan ra hene, mala Naso.

[12:44]Host: Kî ne, mala Xalid, Se'da, Sîrkan...

[12:46]Older Woman: Silav, rîz ji giyan ra.

[12:47]Host: Arif o...

[12:48]Older Woman: Sîrî...

[12:49]Older Woman: Her yekî kuderê...

[12:57]Host: Kakê Nidal, emê herin malbata, wa o, emê bimeşin herin. Ne?

[13:00]Host: Lê.

[13:03]Host: Lê, emê bimeşin, herin, heybo...

[13:19]Host: Ev wek taqe ye, waye na?

[13:22]Host: Mala Pîta Manan e.

[13:23]Host: Mala Pîta Manan e yavo?

[13:25]Host: Silavên me, xalê Manan re jî hene.

[13:32]Host: Rêka xwe têda bimeşin.

[13:34]Host: Evna hewşa Birokî Tana? Hewşa Birokî Tana, Kakê Nidal?

[13:38]Host: Evna geh Birokî Tana ye, Meyrê Tana ye.

[13:44]Host: Çi tebîatek xweş e, cew xweş e.

[13:47]Host: Hûnê, navê Zinar no?

[14:01]Host: Çîçike rêka xwe çetin e, ne?

[14:04]Host: Dûvre, dûvre heye, rêk bes wele kevir e.

[14:07]Host: Heye çîçike kevir e, çetin e.

[14:14]Host: Mola wî pê gindibigir.

[14:16]Cameraman: Mola berê ke?

[14:17]Host: Mola înê, mola înê bigir.

[14:18]Host: Erê evwa mola înê ye.

[14:22]Host: Qupî xwe dikir, divrê ye?

[14:25]Host: Xweli cîh, cîh kî bilind lê kê çûye? Cîh bilind girtî hewşa xwe.

[14:28]Host: Wele gund gih xwe wite.

[14:31]Woman: Cîh bilind e, rind e.

[14:42]Host: Erê, hewa Apê Kemîl?

[14:44]Host: Hewa jî Apê Mehmûd.

[14:46]Older Man: Apê Mehmûd.

[14:49]Host: We hewa jî bavê...

[14:51]Host: O, em gihîştin ber malbata wa o.

[14:55]Host: Hê, çi cî ye lo.

[14:57]Host: Yekinda bibe, nava kelim no çog xwaçêke.

[15:06]Host: Mago Selam Aleykum.

[15:08]Host: Begêm silav li xwarzê.

[15:09]Host: Merheba.

[15:10]Host: Halê, halê we çawa ye, baş e?

[15:13]Host: Tu bi xêr hatî, ehlen we sehlen.

[15:16]Host: Ehlen xwarzê, ehlen we sehlen.

[15:18]Host: Çawa ye, işê te çawa ye?

[15:19]Host: Bixwedê elhemdulîlah, em bi wucûdê şebaba pir kefxweş dibin.

[15:24]Host: Em jî te dîtî, em pir kefxweş bûn.

[15:26]Host: Ê seyîda, te jî wext xweş bî û înşallah...

[15:31]Host: Înşallah aqûbet li gund bi, heriyê wela te xerîbiyê tu çûne, her wela te xerîbiyê hene.

[15:38]Host: Em gih hevdu bibînin.

[15:39]Host: Înşallah emê bibînin, bibînin, daka were em derbas bin, emê germ in, em biçin hundur.

[15:46]Woman: Heva Dara Şemsê, sersiya dibîne ma li vira din.

[15:51]Woman: Keremkin.

[15:52]Host: De ba hewşek te xortî.

[15:54]Woman: Hewa min e.

[16:00]Woman: Em ji ber vê rokê revîn hatin vir.

[16:04]Woman: Mamê û da pîrê û em li vir man, hîştin em çûn.

[16:16]Woman: Heva, evê kitêba Quranê.

[16:18]Woman: Heşê rib milî, evê çêkir serka.

[16:21]Woman: Heva ebcav rûpî cûda şûten.

[16:24]Woman: Berê, cût qatir av dikirin.

[16:27]Woman: Heva jî, ewê nîr e, gindî ye.

[16:29]Woman: Ma digo benî gind pê... gaho da cot dikirin.

[16:33]Woman: Pê digirtin le.

[16:35]Woman: Heva jî hawa.

[16:37]Woman: Hevna sûretê dikim min heva.

[16:38]Woman: Sûretê dikim heva jî, şebek e.

[16:41]Woman: Hevna darê tezbîk e, evwa tezbîk e, li çiyê dibê. Dendikê gindî ye.

[16:47]Woman: Tînin qul dikirin, û wana pê çêkirin.

[16:50]Host: Kê çêkiriye ev xaltîkê?

[16:51]Woman: Babê min, Xwedê rehma xwe lê ke, wî çêkir.

[16:53]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.

[16:54]Woman: Heva jî me pê pella diçinî, dask e. Daskê pella ne.

[16:58]Woman: Me pê pella diçinî.

[16:59]Host: Erê.

[17:00]Woman: Heva jî dîsa, şebekê çêkiriye, heva qalûn e.

[17:03]Woman: Heva e cixare.

[17:04]Woman: Ê titûn, titûn dikê çî vira.

[17:07]Woman: Û êr vedixin, û vira jî emzikê dikin devê xwe, vedixwin.

[17:11]Woman: Pê vedixwin, heva qelûn e.

[17:12]Woman: Way berê ne. Erê.

[17:14]Woman: Heva tiştê berê kevn e.

[17:15]Woman: Heva jî cerê qurbetê.

[17:17]Woman: Cerê qurbetê berê digotin.

[17:19]Woman: Berê digotin cerê qurbetê, cerê din tenabîm, heva cerê...

[17:23]Woman: Ê or vedixist, pê biçûya çûle, biçûya kûr, nadimire.

[17:26]Woman: Bê le nadixist. Na.

[17:28]Woman: Vêda dûr genda, qezêza.

[17:29]Host: Lê qezêza, hewa belûr e.

[17:32]Woman: Lê, hewa cerê qurbetê ye.

[17:34]Woman: Heva jî çû ye.

[17:36]Woman: Tedî dino hindirî xo sîleh tunebî.

[17:38]Woman: Heva me dî dino paş qopî xo, yek bata...

[17:41]Woman: Gota nes naker, heramî çî, bivît difaê xwe dikir.

[17:44]Woman: Pevî çûyî me difaê dikir.

[17:46]Host: Şûynê, hef sîlahê berê.

[17:48]Host: Hef sîlahê me bî.

[17:49]Host: Erê.

[17:50]Woman: Heva sîlahê me bî.

[17:52]Host: Ez dibêm qey te pê li mêrê xwe dixist.

[17:54]Woman: Na, mêr distîne.

[17:56]Woman: Pê tepe li hinda dixist, bes o qisêr e, henek dikim.

[17:59]Host: Em kêf dikin xaltîk.

[18:00]Woman: Na qisêr e wela, yare.

[18:02]Woman: Heva jî şta perde, ewê me wena çêkirine, êd me ne. Heva jî cerê qoyzaxê.

[18:05]Woman: Heva kevçiyê behrê.

[18:07]Woman: Heva yekê...

[18:08]Woman: Apê min e, heve yê bavê min e. Rehmî Melîna ne, hewna kevçiyê behrê ne.

[18:14]Woman: Heva jî serqezîz e.

[18:16]Woman: Serqezîzê gundî ye. Qilpî qezîzê, qezîz şikî min ser nexistine.

[18:20]Host: Erê.

[18:21]Woman: Heva, ne kesî.

[18:23]Woman: Heva veda darê... heva...

[18:25]Woman: Boyîj heye veda, Dara Ta'wî ye. Berê digotin Dara Ta'wî, ana sûr dibîn, me ta'wî dixwarin.

[18:31]Woman: Heva Boyîk e.

[18:32]Woman: Heva hejîr e, wa veda fistiq e.

[18:35]Host: Maşallah tirit tijî xotik e.

[18:36]Woman: Lê hevna jî, min... ê zeytûnê bîn min sol moşle kirin, zeytûnê xo ne anîn, min ê zetî lê xistin.

[18:42]Host: Xotikê, gaws şele kir ne?

[18:43]Woman: Zeytûn maye xwar.

[18:54]Woman: Heva jî çilê mîrê.

[18:57]Woman: Heva fîşek e.

[18:58]Woman: Fîşekî dew...

[18:59]Woman: Me tîna sibê dewî xo dikirê, ovê hinek dikirê, me hûro lê dixist, me dikêya.

[19:05]Woman: Rûn biser diket, tehmî wî dewî pir xweş dibê. Pir xweş bî.

[19:09]Woman: Na wekî xasale, na wekî din e. Pir xweş e tehmî dewî. Ez sal bi sal...

[19:14]Woman: Ez ê noka paqij e, seke, hişk bîye. Salik din eke, doxê de berî dew bikêm, ez ê têkim ovê.

[19:18]Woman: Ê nerm bibe...

[19:19]Woman: Ez ê dewî xo têda bikem.

[19:21]Woman: Ê ti nîz tehmal dikê xaltîk?

[19:22]Woman: Erê, sal bi sal ez dikim.

[19:26]Woman: Ez ê çûkim, şta min... tiştî berê ez hez dikim.

[19:28]Woman: Erê can xotikê tişt pir xweş e.

[19:29]Woman: Heva teşî ye.

[19:31]Woman: Tê dîtina hirî berê, waî adî li kol cem min, ez çanokim.

[19:34]Woman: Hêre û mû.

[19:36]Woman: Me tîna şeh hebî. Şehê mişkîn, wer digotin şehê mişkîn.

[19:40]Woman: Erê pê çû...

[19:41]Woman: Me hana dişkînî, dişkînî, dişkînî... wekî por dibî.

[19:45]Woman: Paşê divtil, me dirist.

[19:47]Woman: Hem mû û herye b'hevdû dişkînî.

[19:49]Woman: Me dirist, paşê divtilî, me dibir hêre sofî tenê jî dirist.

[19:54]Woman: Vayê sûr, bo wes, sofî hêrî ye.

[19:56]Woman: Me dirist, me takro, ber d'bûwe dikir. Me dikir destê...

[20:00]Old Woman: Meldar d'ina, m' hurî dida destê, me ba dikir, m' teşî dida na, m' gok d'hiltîna... firk firk m' dikir bi destan.

[20:15]Old Woman: Meldar d'ina, me gur d'hiltîna... şeî m'şkîn hebû... şeî ew pê dikirin... dugotn krkît.

[20:27]Old Woman: Krkît hebû, bevş hebû, paştabn hebû, sergurt hebû, me ke wana çêdikir, firk firk me dikir.

[20:40]Old Woman: Hewa jî ver d'bîn leçek, ba dî tera, xweş d'rûyt... a em ke leçek m' çêdikirin.

[20:45]Old Woman: Haba ke naxî genda, m' leçek çêdikir. Manê ve nexweşe xero nebe, lê?

[20:50]Old Woman: M' gişta wana bi desta dikir, her tiştek bi desta bû. E noka vê tişta tinî. M' nan li ser dikir.

[21:00]Host: Te hînd dikin, ê noka?

[21:01]Old Woman: Erê lê, hînd dikim. Hewa jî dûx e... hewa jî dûx em pê dikin.

[21:06]Host: Lê hewa jî dûx e, ha.

[21:08]Old Woman: Lê, em dikin lê, hîd v'hîde.

[21:10]Host: Xaltîk tiştê turasî hez dikî?

[21:11]Old Woman: Ez hez dikim. Qîmeta zane.

[21:13]Host: Seke me çûna b'dar xistî.

[21:15]Old Woman: Dê nîm ardê, rutûbet bibe. Rutûbet bibe lê, xera bibe lê.

[21:19]Old Woman: Hîn tiştî xaltîkê pir zî dibî di harbê da, d'zi birin. Şûr hebûn, mar hebûn, m'dîna bî ser vira mar k'hebû... oho... mezin bî.

[21:27]Old Woman: Ewe di zman têda, e textî çêkirbû, çû warin bîn. Dizin birin. Şûr dîsa birin.

[21:31]Host: Xaltîk xelfetî te çi dikir?

[21:33]Old Woman: E... Lawkê min jî na we qolûna û marikî... û çêkir... lawkê m' çêkir. Lawkê m' noka hewal Almanya ye.

[21:41]Host: Xudê seheta we jî xweş... Xudê înşala pir... hewa bin... we xweş bin... hûn jî ew bikin înşala.

[21:49]Old Woman: Seheta we xweş xaltî, Xudê rehmê li dê û bavê te bike, Xudê seheta we xweş bike.

[21:54]Host: Xudê de şîta û qçkê zî be hefdigî ne.

[21:56]Old Woman: Seheta we jî xweş.

[22:08]Host: Noka tu vê sibê nahê... te çû dikir te?

[22:11]Old Woman: Wile min xwedê hişt...

[22:21]Host: Ê Xaltîk silav ke, te çi d'şîne ji qçkaro?

[22:24]Old Woman: Qçkê Xaltîkê 's taban li derva hene... Silav dikim ji giştkaro, û merhaba ji giştkaro, ehlen we sehlen.

[22:34]Old Woman: Ji qçkê d'Mero jî, û ji cîranê ro jî, ji giştkaro. Seheta we giya xweş be, canê we sax be.

[22:41]Old Woman: Dûr, nîzîk, ji meshewdê miro jî... Nîdalê ro jî... ji hevalê kî û cîran, hewa, dûr, nîzîk, ji giştkaro.

[22:51]Old Woman: Ahlen we sehlen, seheta we xweş be.

[23:12]Woman: Îkolê têda ye? Îkolê... kelak ta ye. Tew cma' bikî te xwa.

[23:28]Old Man: ...darna ba'dya... hele w'otir me... firçone.

[23:39]Old Man: Heqolî me hol v'darno bigira. Hews şûj da tew ma... holê me ye.

[23:45]Old Man: Axolo em t'j'hewşê derkevite derê çolê. O wara vê malnanû jî derxe.

[23:51]Old Man: Gundê Zivingê be.

[23:52]Host: Lê, gundê Zivingê.

[23:53]Old Man: Hember me jî çayê heware.

[23:55]Host: Çiyayê Hawarê... haaa. Ava gundê dikê ye.

[24:00]Host: Gelo te gotinek ma?

[24:02]Old Man: Bêje yaw...

[24:03]Host: M' kişiya orê, m' kişiya...

[24:06]Host: Brokî min Nîdal, apê min noka xatira xwe ji we bixwazin, em ji mala Xolû ne.

[24:10]Host: Xolû te çi silavê d'şîne ji şebabê xora?

[24:13]Old Man: Em pir silava d'şînin ji şebabê ro, giya ro, xwedê canê sax bide, şebabî, xerîbî, e giştiko.

[24:20]Old Man: Ne bes î me tenê, ê cîrana, ehbaba, ê giya.

[24:23]Old Man: Seheta we giya xweş be û xwedê înşala îşê giya rastî bike û p'orrn bike. Û înşala emê hev bibînin.

[24:34]Host: Xol gotina te hene?

[24:35]Old Man: Silav rîz ji giya ro.

[24:37]Old Woman: Silavê min ji giya ro.

[24:39]Old Woman: Gotina min, ehlen sehlen. Nîdal merhaba ji te ro yorim.

[24:43]Old Woman: Te şan seheta te xweş, em dîndarê te ne. Û Fêrûza merhaba ji te ro jî.

[24:49]Old Woman: Û Fatma Hûrî merhaba ji we giştkaro yorim. Ez ji we razî me, xwedê pêxember ji we razî be.

[24:55]Old Woman: Wile yê me jî... sûretê me kişand...

[24:59]Host: Kakê Nîdal, ez destê bavê te, serê dêka xwe maç kim, û destê giya maç kim.

[25:03]Old Woman: Ez netirsim qçkê m' destî maç kim.

[25:05]Host: Qurban qurban, ber genda vo, ber genda vo.

[25:07]Old Woman: Hane l'm' qçkê m', destî maç kim. Seheta we xweş, û xwedê ji we razî be.

[25:14]Old Woman: B'merabun dîsa vîdyo kî din xweş, kîbar, emê înşala nîzîk da daxin. Înşala bi xêrî werin...

[25:21]Host: Bi xatira we, gula gula, biminne bixêr.

[25:23]Old Woman: Gula gula, ma rûmetin boş. Çavê qîza xwe giya maç dikim, ê lawê xwe. Seheta we giya xweş.

[25:32]Old Man: Silav ji giya ro... Giya ro, giya ro, ummeta Mehemed giştî kiro silav.

[26:36]Host: Erê hevalno, vî derê jî Sedê Aşûnê ye.

[26:42]Host: Berê sed livi darê bî, çêkirin, xolû go av tê çû, go hiştin. Temam nekirin.

[26:50]Host: Û yanî av rind ketibî îsaleke. Avo vira dibên Sedê Aşûnê.

[27:00]Host: Erê hevalno seke wa dî ye. Avê darê sed bî. Me go vî darê sed bî, seke... ew sê dilik o.

[27:09]Host: B'şûne jî g' kirne bîstan. Bîstan jî necehî ye. Lê nîvê kûrtê da ye, tm rûbê xwe heye.

[27:15]Host: Ê av divir da hatibû, vê milkano, vê darno, vê g'... g' av bibû. P'rrn bî.

[27:24]Host: Walahî heta noka gundiyan av neçû av.

[27:34]Host: Av o jî hafê me, gundê Aşûnê ye. Erê. De gundê Aşûnê, Sedê Aşûnê.

[27:50]Host: Ekîd bile bile ye selef wati vî gundî, jinek bî, nav lê kirin gundê Aşûnê.

[28:11]Host: Erê hevalno, av o jî gundê Aşûnê ye, em êl dikşînin gundê Aşûnê.

[28:16]Host: Gundê Aşûnê malbat j'ma na, xwasna, bes esker lexto ke... wana ji nav ro çêkim. Mila divir da nemîne.

[28:24]Host: Wey, rêka xwe jî qaçax e, toz e.

[29:30]Host: Inşala her gundek ser gundekî ra. Seke hewşên jî kevnar o. Af rêko derê ke... e he.

[29:47]Host: Qa te 'etarê bacan û... qane xidre mera bû minê xûr bû firotan a vê gundî.

[29:54]Host: Lê difrût wela. Bazar a derdikevim.

[30:00]Driver: İnşalla we ye.

[30:02]Driver: Ev rêkû darê serçê çiye?

[30:04]Driver: Wele miştin serçê. Yeh!

[30:08]Driver: Wele miştin serçê.

[30:23]Driver: Avo lo qusrê 'off' ke no vê gundok... Mol Batman... no bı grablı min...

[30:29]Driver: Wele herra çel pênca.

[30:33]Driver: Mago emê darin 'Mol' qene em dinav gund de haş û nêra herin.

[30:38]Driver: Te belkim heno rûnê em şandin.

[30:41]Driver: La nî dûre... cam mêva hativır dûre mago melo...

[30:46]Driver: Am vêji amo lextokê biserxin.

[30:49]Driver: Ehe! Dê ev rêkoyna hîn darê jor.

[30:52]Driver: Ma rarê heta jor çiye?

[30:56]Driver: E devrê rêka be ma rarê.

[31:00]Driver: Ooo Delû bık lıvır ji heye. Aça babi rêk dıvro. Xo berdin.

[31:09]Driver: Eh heyy! Norê!

[31:13]Driver: Ecêb darê hewşê lê darê ke wele mezin.

[31:46]Driver: Şikle em ters şor a qe nizonim, em tam tam darin.

[31:51]Driver: Ta bermîl ka bome... no ve gundî tûl kıro... milete gış xewrobo.

[31:58]Driver: Gê bûşî mazotê hebo, me dı nov gundro tûl kıro, taxorkıl fılmono.

[32:03]Driver: Gê berahfîno. Qırqıra giyoyê boto çıbî.

[32:08]Driver: Ehh. Avo ev darê kıvreko?

[32:11]Driver: Tebîetık xweş... a welî min... lê bısewrîne hêê.

[32:15]Driver: Ooo hewşê kevn kîlû goyşî.

[32:19]Driver: Are avol no, me vîdyo xwe xîtam kiribî. Me vîdo xîtam kiribî...

[32:23]Driver: ...em me go em gundê Aşûnê ji bisewirînin, erê.

[32:27]Driver: O Zivingê li ko em ji wê gundî hatin. Seda Aşûnê ji evaye jêrî me ye. Dabhênerrin?

[32:32]Driver: Af sedda. Û lı vî darê jî... berê xerabe lı vî darê pir bûn.

[32:37]Driver: Ho gile gı xoniyê kevin. Berê milet gı lı vir rûniştibî gile... çûqso hewşene.

[32:42]Driver: Gı hewşê kevinorin, xerabiye û takro hatine lı vir girtine.

[32:47]Driver: Vro jî cama xezanê avê heye, hafe gind. Munazema çêkiriye.

[32:53]Driver: Mileti vê gundî avê vedxwin gundê Aşûnê. Zater hember me ji gundê Karrê ye.

[33:00]Driver: Maşalla. Dinê germ e, tım cîhaz merê dimre. Cîhaz her dı deqe cîhazê me difasle.

[33:04]Driver: We manem tım dıkin acele. Dêmîş nabe. Anca şemsîkê vero çêkim.

[33:09]Driver: Wadiyê mentiqa me çiqso xweş e, tebîetê vir, cuxrafyê vir pirr xweş e.

[33:15]Driver: Ehh hê. Maşalla maşalla.

[33:20]Driver: Ooo.

[36:17]Driver: Av o av o... ev ji Be'dînî ye... lwah şemsî ew dikin.

[36:22]Driver: Ew jî çakî gundê me ye, roj Be'dîno tê viro gundê Aşûnê, lwah şemsî drakbîne.

[36:30]Driver: Seta gund xweş e. Yanî kahraba hîn negihiştiyê vî gundî.

[36:37]Driver: Cama nahya Rajo Efrîn, kahraba gi daraye...

[36:40]Driver: Bes gundnê huna cîçke dûr in, ji nahyo va dûr in... hın kahraba demdîd nekirine.

[36:49]Driver: Yawaş yawaş... her gi gund bi gund xlas dikin darin gundî din.

[36:55]Driver: Rêya pîda dîsa kahraba ê nîzami bighê darê gine.

[37:00]Driver: Cama kahraba me bîst û çar seeta heye, rinde.

[37:05]Driver: Em beradê xwe vêdixin, televizyonê xwe vêdixin.

[37:10]Driver: Heye lwah şemsî gundî ji ana îstîmal dike birû... bê vore kahrabê dewletê vê dixê.

[37:15]Driver: Evi hember me ji gundê Karrê ye.

[37:20]Driver: Bi xatirê ta gundê Aşûnê, gundê Zivingê... bi xatirê we gula gula.

[37:25]Driver: Erê avol no, taben em gihiştin toliyê vîdyo xwe.

[37:30]Driver: Me vîdo li wî gundê Zivingê xîtam kiribî.

[37:35]Driver: Takro me go vî gund o... mıla guni vî gundi natê istima... zılmi vî gundo divırdo gundê Aşûnê.

[37:40]Driver: Ka bimarê bin vîdyo ki dîn xweş kîbor, emê werin inşalla nîzik da emê daxin.