Çêqilme

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Çêqilme

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:41:35

English Translation

[00:00:44]Host: Brother Cemîl, hello to you.

[00:00:45]Guest: You are very welcome, you came in peace, how are you, are you well?

[00:00:49]Host: Thank you in regards to... we thank all the people of our village.

[00:00:54]Host: Brother Cemîl, we are in the beginning, we wanted you to give an introduction... to the village.

[00:01:01]Host: So we can understand the name of the village well.

[00:01:03]Guest: The name of our village, the one who built our village before, his name was Hesen Têr.

[00:01:11]Guest: And they had settled in a nearby place, over there. Where? They had settled at the Etê spring.

[00:01:17]Guest: They had settled at the Etê spring and came to populate this place, they said there were forty houses.

[00:01:23]Guest: The grandfather of our tribe, our elder, there were forty houses, they came and built here.

[00:01:27]Guest: The history is old, I don't know, it's four hundred years, five hundred years.

[00:01:32]Guest: I mean, I don't know its history, but our grandfather said someone built this, came and settled here.

[00:01:38]Guest: He built this village, it was Hesen Têr. And he would leave the Etê Spring, they came here.

[00:01:43]Guest: He built it, our village.

[00:01:47]Guest: When the Ottomans came. The Pasha of Egypt, his grandfather Osmanî, made a campaign on the Kurdish region.

[00:01:57]Guest: He scattered the chiefs of the tribe. That much... our resistance maybe against the villages that, rose up..

[00:02:04]Guest: Their chiefs rose up, before the eyes of the infidels... The elder of this village rose up, before the eyes of the infidels... he stood up to them.

[00:02:13]Guest: Then, he took down some of their soldiers and his horse in place... and wilderness is in the place before the horse, and...

[00:02:22]Guest: That tree there was like a room under the tree...

[00:02:26]Guest: Three times the Pasha of Egypt, Muhammad Ali Pasha, three times on this village with his soldiers, he rose up and fought a hundred rounds.

[00:02:35]Guest: He fought a hundred rounds against it, in three days he did three hundred rounds.

[00:02:40]Guest: This girl at the side, copied... In front at the side in front, she didn't get up and their sheikh came to see.

[00:02:46]Guest: He was amazed, the pasha said this, the soldiers said that... The girl, their sheikh... went in a disciplined manner.

[00:02:53]Guest: They got up and went, came and told him... what should we do about this war. The people, we are under... the girl, her walking is like a smack, I mean dizzy...

[00:03:01]Guest: Buttermilk, and yogurt mixed together, neither buttermilk, and it is like a smack.

[00:03:06]Guest: This smack... soldiers, with children and with smack...

[00:03:10]Guest: I wish someone had drawn that yogurt, released the cuts, downwards, drawing well water.

[00:03:15]Guest: They made them drink smack, the soldiers also drank, and... their horses also drank, and they still drank.

[00:03:20]Guest: At that time the pasha found it strange, he said oh sheikh, the name of this village was made Çiqilma (Smack).

[00:03:26]Host: What does it mean in Kurdish?

[00:03:29]Guest: In Kurdish its name is dizzy...

[00:03:31]Host: Dizzy.

[00:03:32]Guest: It's dizzy, I mean buttermilk and... they mix together, dizzy, they call its name dizzy.

[00:03:38]Host: Well Cemîl, as we understood the name of the village, when our village was passed by the Ottomans on their campaign, at that time they made the names of all our villages Turkish.

[00:03:44]Host: When the Ba'ath regime came, they also adjusted it for themselves, they also made them Arabic. Well, when the Ba'ath regime came, did they also change the name, or did it remain Çiqilmê?

[00:03:52]Guest: Well Çeqelme, it became Celqeme. Before that, during the Arab regime it was like that. Çeqelme became Celqeme.

[00:04:02]Host: The Ba'ath regime did that?

[00:04:03]Guest: No, the Ba'athist, they did that before the Ba'ath.

[00:04:06]Guest: Çeqelme became Celqeme. Kurmênc Mountain, Kurd Dagh, Afrin region, Ekrad Mountain. Arabs also the Kurmênc mountain... they also made it Aleppo Mountain.

[00:04:17]Guest: The region, village names, the Turkish ones... they made them Arabic, they did so and so, for example village names...

[00:04:26]Guest: The village name of the Turks, they made it Turkish. The village names... the Arabs also Arabized them until they did.

[00:04:33]Host: Well the name, this village of yours... I mean how many years has this village been built?

[00:04:37]Guest: Our village, I know... I mean, its people is more of a history... the moving from Etê Spring, moving here, it's a lot, there might be four hundred years, five hundred years, four hundred years there might be.

[00:04:47]Host: I mean the village... is before that time. Before... they sat down below, the Etê Spring, before... two three kilometers of them, west of our village...

[00:04:57]Guest: The region of Etê Spring over there. They had settled there.

[00:05:01]Host: Well then, the number of your village, how many houses is it? Houses, inside it.

[00:05:05]Guest: Houses... in our beginning, our village, like our predecessors, they give their names... I mean no one enters the tribe, inside our villagers. I mean, they were adjusting themselves over it. They would put their grass on their tribe.

[00:05:20]Guest: Well opposite... opposite it, well... their enemies too, they divided them... the population was a lot on it. All, I mean back... they all stayed on us...

[00:05:30]Guest: Tokî... But it's Ismaîl only, it's alone, Bofkê... a few cousins of the corrupt son... I mean all together exactly six seven fathers came... uncle, tribe, families came.

[00:05:40]Guest: The others not him no... we go to the name, we go thousand population yes our family is only.

[00:05:45]Host: Well now how many houses are there? How many houses are there? Are there houses?

[00:05:48]Guest: Houses, eight-ten, fifteen houses are there now. They are eighteen-ten houses.

[00:05:53]Host: I mean it's an old village?

[00:05:54]Guest: It's old... But the number, of houses, of villages, they don't multiply... It wasn't, before it was forty houses. Now they left they left from it, these remain. The people of the village, uh, the basic ones remain.

[00:06:05]Guest: They didn't increase, entirely on a single basis rights fell out of hands, well, our grandfather said this village was burned down three times.

[00:06:13]Host: By whom was it burned down at that time?

[00:06:14]Guest: At the time when these tribes came to us, they are enemies to each other. Supposedly they resided, three times it was burned down. They destroyed villages, burned down houses, things...

[00:06:21]Guest: I don't know... I mean exactly who burned them down, but our grandfather said three times it was burned down by the tribes before him.

[00:06:27]Host: During the Ottoman time it was like that I mean?

[00:06:28]Guest: Ottoman time. Tribes from before each other...

[00:06:30]Host: At that time they burned down many of our villages I mean? Not just your village... many villages of Kurdistan, Afrin, the Ottomans burned them down at that time, when our people, our nation was displaced... at that time people had left here a lot, their villages were burned. Many villages were burned down, I mean.

[00:06:43]Guest: They were burned down, they said things, during the Ottoman time three times our village was burned down.

[00:06:48]Host: Well now Uncle Hesen, your name, your village, Çeqelme village, by which tribe is it known?

[00:06:53]Guest: Şêxan tribe. Şêxa tribe? We are Şêxî. It's Şêxa tribe. The name of our village is Şêxî village...

[00:07:00]Host: I mean all families are one?

[00:07:01]Guest: Our village, is one family, whoever... whoever is of our blood these are. Whoever is also Çeqelme.

[00:07:09]Guest: I mean Bofkê, Seyîdo, our grandfather, Çeqelme is his own Bofkê.

[00:07:16]Host: Now you saw often we go to villages, they say well other families were also in this village, but this village alone, came with one family... we at the cafe... we have women from around. The tribe here...

[00:07:29]Guest: The tribes here, when our children got sick we would go to each other, so that the children... the sickness doesn't spread. We were more disconnected...

[00:07:40]Host: Well your people... I mean what did they go into, what did someone from Afrin settle in... ?

[00:07:44]Guest: There are. They exist. In Afrin, around, abundantly. They are also your same family? Yes, they are our family. They left.

[00:07:54]Host: Finally something, I thank you.

[00:07:56]Guest: I thank you.

[00:07:57]Host: May your home be blessed.

[00:07:58]Guest: Stay well. Thanks. May you stay well...

[00:08:00]Host: Like doing such things this... this water and its place has done, this knife, goes to the history of the Kurds... we also as we ask something from them, this nation, sit on these calculations of theirs. Where... put their hands near this, we are trying to create... I thank you, thanks to you.

[00:08:15]Host: May your home be blessed.

[00:08:16]Guest: Stay well.

[00:08:17]Host: Thanks.

[00:08:31]Narrator: Çeqelme village, connected to the Raco district of the Afrin canton.

[00:08:35]Narrator: It is located eight kilometers east of Raco city and thirty kilometers north of Afrin city.

[00:08:42]Narrator: The village of Çeqelme is between two high and towering mountains. It is like a small village, but it is very ancient.

[00:08:52]Narrator: The village used to be known by the name of Hesen Têr. Who was seen as the founder of the village, but after a while...

[00:09:00]Narrator: The Ottomans gave it the name Çeqelme, meaning in the Kurdish language buttermilk and butter, or what is made from yogurt.

[00:09:07]Narrator: It is worth mentioning that, the village of Çeqelme faced destruction and burning three times. By the Ottomans.

[00:09:15]Narrator: And that itself is the fundamental reason of the uprising and the village's refusal to surrender.

[00:10:00]Host: More strength to you, poor man.

[00:10:02]Man 1: Hello, go ahead.

[00:10:04]Host: Hello, poor man.

[00:10:04]Man 1: Go ahead, go ahead.

[00:10:06]Host: Hello.

[00:10:07]Man 1: Welcome, hello.

[00:10:11]Host: May we know you?

[00:10:12]Man 1: My name is Seydo Rashid Ali.

[00:10:15]Host: Upon my eyes.

[00:10:15]Man 1: I am from the village of Chaqalma.

[00:10:18]Host: Upon my head and my eyes, we became your guests today...

[00:10:20]Man 1: May your eyes be healthy.

[00:10:21]Host: We became your guests today, upon our eyes.

[00:10:23]Man 1: Thank you, may your head be healthy... Welcome.

[00:10:28]Host: More strength to you, poor man.

[00:10:29]Man 2: Welcome and peace, hello.

[00:10:31]Host: Hello.

[00:10:32]Man 2: Upon my eyes.

[00:10:34]Host: May we know you too?

[00:10:35]Man 2: Muhammad ... from my grandfather...

[00:10:37]Host: Upon my head.

[00:10:38]Man 2: Welcome and peace.

[00:10:38]Host: Brother, now you villagers, it's olive season, is that right?

[00:10:41]Man 2: Yes.

[00:10:41]Host: You all come to strip the olives, collect them, you gather them...

[00:10:44]Man 2: Yes.

[00:10:44]Host: More strength to you, poor man.

[00:10:45]Man 2: Welcome and peace.

[00:10:46]Host: Now is the olive season.

[00:10:47]Man 2: Yes.

[00:10:48]Host: This year the importance... the olive season has advanced a lot, right?

[00:10:51]Man 2: Yes.

[00:10:52]Host: So they stripped a lot of them too?

[00:10:54]Man 2: No, this year in our region... it's low... it's sparse.

[00:10:57]Host: The olives are low?

[00:10:58]Man 2: The olives are low, it's sparse, very sparse, last year they were cut... like everyone cuts them.

[00:11:03]Man 2: This year is not a year for olives... in our region.

[00:11:06]Man 2: One orchard of a hundred trees... I mean last year was only half a year, one hundred trees are sparse.

[00:11:13]Host: Brother, the villagers are close to your trees, it's better.

[00:11:15]Man 2: Yes.

[00:11:16]Host: Approximately how many trees are there?

[00:11:21]Man 2: No, no... this year is not a year for them in our region.

[00:11:24]Man 2: A hundred trees, they didn't bear fruit last year... people have seen this on their trees...

[00:11:32]Host: In general, how many olive trees do you have?

[00:11:34]Man 1: Huh?

[00:11:35]Host: How many olive trees do you have?

[00:11:36]Man 1: Us villagers...

[00:11:37]Host: Huh?

[00:11:38]Man 1: The village, around... ten to fifteen thousand.

[00:11:43]Host: Ten, fifteen thousand olive trees?

[00:11:44]Man 1: Well it could be... I mean a thousand less, or more... we don't measure.

[00:11:49]Host: No, I mean, the elder of the village...

[00:11:52]Host: Your estimation, your village... from where to where is it?

[00:11:54]Man 1: Estimation of our village, its borders from its top up to that... two trees up to that...

[00:12:00]Man 1: Those trees, to those fields... falling below the road, those were Sheikh Bilo's... to those fields...

[00:12:07]Host: These trees, did you plant them yourself or were they left to you by your ancestors?

[00:12:11]Man 1: No, we... we planted these ourselves.

[00:12:13]Host: You planted them yourself?

[00:12:14]Man 1: Yes.

[00:12:14]Host: Before... how many years ago did you plant them?

[00:12:16]Man 1: Huh?

[00:12:17]Host: How many years ago did you plant them?

[00:12:18]Man 1: We planted them around thirty-five, forty years ago.

[00:12:21]Host: Forty years.

[00:12:22]Man 1: Thirty-five, up to forty.

[00:12:24]Host: Do you like olive trees?

[00:12:26]Man 1: Boy, my soul is olive trees.

[00:12:28]Man 1: Soul...

[00:12:30]Man 1: Until what... I'm telling you, in my state... the trees... I don't want a single dry branch to be in them...

[00:12:38]Man 1: Worms and such... if they get in, we burn them.

[00:12:42]Man 1: It's good, it's dirt... the tree does not like dirt.

[00:12:47]Host: Did you see more hardship or did we?

[00:12:48]Man 1: In the villages, stepping, planting, beating, fertilizing... big effort went into both.

[00:12:54]Host: No, no, my meaning is, between one tree and another tree, how much space did you put?

[00:12:57]Man 1: Well, depending on the land...

[00:13:00]Man 1: If the land is strong, we make it forty feet.

[00:13:04]Man 1: If the land is good, deep, stony... they are thirty-two, thirty-three, thirty-four. But if the land is low we do forty.

[00:13:30]Host: Have you ever sold your property?

[00:13:33]Man 1: No.

[00:13:34]Host: You haven't sold it?

[00:13:35]Man 1: I haven't sold it. My dear.

[00:13:37]Host: And why don't you sell it?

[00:13:38]Man 1: I said it's my soul... my trees are my soul, do you sell your soul?

[00:13:41]Host: Brother, sometimes someone says "Someone sells their olives", they say this property is yours, given to you by your father... you planted it, or your father. If you planted it yourself, you don't sell it.

[00:13:53]Man 1: If someone hasn't planted it themselves, they sell it quickly, they haven't put any effort in, it makes no difference...

[00:14:14]Host: Come, come. What is your name?

[00:14:16]Host: What is your name?

[00:14:20]Host: You don't know your name?

[00:14:21]Boy: Ali, Ali... my son...

[00:14:23]Host: Is your name Ali?

[00:14:27]Host: Where did you come from...

[00:14:31]Host: More strength to you, poor man.

[00:14:32]Man 1: Welcome and peace.

[00:14:32]Host: So these trees of yours, is there a little left to finish?

[00:14:36]Man 1: I told you we have a little work to do...

[00:14:38]Host: Welcome and peace. Are your trees finished?

[00:14:40]Man 1: We will pick one or two...

[00:14:42]Host: Oh, you'll pick one or two.

[00:14:43]Man 1: It's not one or two... The trees are a lot, maşallah.

[00:14:46]Host: You are collecting them too.

[00:14:48]Man 1: We pick and pick, lots of effort...

[00:14:51]Host: Are you making tea on the fire too?

[00:14:53]Man 1: Tea... I make tea, if there's coffee, or anything else wanted on the fire.

[00:14:58]Host: So you drink your coffee?

[00:14:59]Man 1: Coffee... yes.

[00:15:00]Host: Is the food among the olives better, or the one at home?

[00:15:03]Man 1: Well, the things at home are better.

[00:15:05]Host: No.

[00:15:05]Man 1: Yes. The good is better.

[00:15:06]Man 1: Things that you don't suffocate in, it's pure, its smell is pure, among people it becomes very pleasant.

[00:15:11]Man 1: It becomes nice. A person gets comfortable, you work.

[00:15:13]Man 1: The food becomes nice too. Of course.

[00:15:16]Host: Since the food is nice, your tea on the fire... tea on the fire is better.

[00:15:21]Man 1: Food on the fire is nice, tea on the fire is nice, coffee on the fire... Of course...

[00:15:24]Host: More strength to you, poor man.

[00:15:24]Man 1: Good health.

[00:15:25]Host: Thank you.

[00:15:39]Host: More strength to you, master.

[00:15:40]Man 3: I sacrifice myself for you, I come to you, to me.

[00:15:43]Host: Go ahead. Hello.

[00:15:47]Man 3: Hello. Welcome and peace, hello. You are welcome. Welcome and peace.

[00:15:49]Host: Hello, you are welcome. You are finishing your work?

[00:15:51]Man 3: Yes.

[00:15:51]Host: Since when did you get the brush... who among us pruned the trees?

[00:15:54]Man 3: What do they call this when you prune trees?

[00:15:55]Man 3: Pruning... pruning or the tree... yes, pruning and cutting around...

[00:16:00]Man 3: Not only do we strip the olives... we also pick some.

[00:16:04]Man 3: The branches... I prune them, meaning I clean them...

[00:16:07]Man 3: Every two years we prune it once, so that it yields olives then...

[00:16:11]Man 3: Because our hands work with it.. there's a blessing in our hands.

[00:16:13]Host: More strength to you, master.

[00:16:14]Man 3: Be healthy.

[00:16:14]Man 3: Today is Friday, usually we don't work... I just wanted to do this bit of pruning...

[00:16:18]Man 3: I mean it's Friday, I shouldn't be here, it's haram for me to work.

[00:16:20]Host: Why?

[00:16:21]Man 3: In Chaqalma village, it's haram.

[00:16:22]Host: On Friday?

[00:16:23]Man 3: Yes.

[00:16:23]Host: So you see, when it's olive season, your trees... even on Friday...

[00:16:27]Man 3: Once the olive season starts here, in our village, Friday, the world... stops.

[00:16:31]Man 3: Seven days... a week... the world stops.

[00:16:33]Man 3: Okay. Friday is work.

[00:16:35]Man 3: We want to work, but we shouldn't work.

[00:16:37]Host: So you pruned all these trees before you, these are the cut ones.

[00:16:39]Man 3: Yes, I pruned thirty to forty trees.

[00:16:40]Host: You pruned thirty to forty trees today?

[00:16:41]Man 3: Today we faced and saw thirty to forty trees, yes.

[00:16:43]Host: May your hands be healthy.

[00:16:44]Man 3: Healthier and peaceful.

[00:16:44]Host: And all those things for me, what were you doing on his tree?

[00:16:47]Man 3: He wasn't selling them...

[00:16:48]Host: Bon appetit, master.

[00:16:56]Man 3: Pruning the tree... the tree... according to the tree, according to the land.

[00:17:00]Man 3: If the land is deep, leave a lot, if the land is rocky... it takes a lot of effort to pick.

[00:17:07]Man 3: We say our hands give charity... we mean health.

[00:17:09]Man 3: And our people are not strangers, each to their own village, when the trees are happy. Our work is pruning trees.

[00:17:18]Man 3: But in our village, twenty people prune trees. We alone have twenty people doing the pruning work.

[00:17:20]Host: Does your village have twenty people doing that work?

[00:17:22]Man 3: Twenty people do this big work in the village.

[00:17:23]Man 3: We want them to come to me once to prune. They don't know... they are not used to working. We prove that we prune the trees.

[00:17:30]Man 3: All the villages... farming is the work in the village, they do the work of farming perfectly.

[00:17:33]Host: Your work...

[00:17:33]Man 3: We go...

[00:17:36]Host: Without work.

[00:17:36]Man 3: Well we went, we go to Turkey and work doesn't go well, we go to Lebanon and it doesn't go well, the tree business, it gave us a chance...

[00:17:41]Host: Yes it's work, go and take your chance.

[00:17:44]Man 3: In Turkey would you do this work? Yes...

[00:17:46]Host: You prune the tree, do you kill those worms from the tree?

[00:17:48]Man 3: We cut off the worms mostly, the sick parts of the tree... the painful parts..

[00:17:54]Man 3: Well... we look at that.. the place they call the little worm... the place with bugs.

[00:17:55]Man 3: The buggy place we do it... we cut behind the trunk, so it gets full... and recovers. We bring it back to life, otherwise they go... towards death.

[00:18:03]Host: So how much time do you spend?

[00:18:04]Man 3: This time of year... is the fifth month, until the sixth month it starts.

[00:18:07]Man 3: Until spring at that time, when the weather warms the land... it gets warm... spring gets close.

[00:18:11]Host: The pruning of trees?

[00:18:12]Man 3: Pruning trees, they say from the tenth month, we do it until the fifth month.

[00:18:16]Man 3: I mean the time you prune for a month until the fifth month... trees are pruned by the fifth month... counting until the fifth month last year.. but this year we work until the fifth... but this year in the best way we... the season is low for them.

[00:18:22]Man 3: The season is low... this pruning doesn't take much time... like two months... in three months our pruning is finished.

[00:18:27]Man 3: I mean if you prune the tree badly, that bad pruning shows ignorance.

[00:18:30]Host: Are you exhausted or not?

[00:18:31]Man 3: By God we are exhausted, so exhausted. The strange things we saw under the tree... you wouldn't believe it... we are exhausted wishing it was over...

[00:18:36]Host: Your state is good...

[00:18:38]Man 3: Please, just smile so we can laugh, we are eating with you..

[00:18:42]Host: So sing a song for me?

[00:18:44]Man 3: Shall I sing a song for you?

[00:18:45]Host: They say songs.

[00:18:46]Man 3: Yes.

[00:18:46]Host: Who... what... can I do?

[00:18:48]Man 3: Whatever song you say, I'll sing it...

[00:18:50]Host: Well, a village one.

[00:18:51]Man 3: A village one. I remember, I am exhausted among the trees.

[00:18:53]Host: Here. Go ahead.

[00:18:54]Man 3: That I am exhausted among the trees, keep it in mind for you, from my soul, your greetings came to me...

[00:18:58]Host: No... no... it doesn't matter. Go ahead.

[00:19:01]Man 3: Beloved beloved beloved beloved Hamo...

[00:19:04]Man 3: Hamo, Kurdish youth...

[00:19:08]Man 3: By night on your path... my father... Hamooo!!!

[00:19:12]Man 3: Is my voice good?

[00:19:13]Host: Yes, it is good.

[00:19:14]Man 3: I am asking you, is it good or not good?

[00:19:15]Host: It is good, finish it.

[00:19:16]Man 3: Oh, my breath is coming out. If I tell you... I was earning selling... my father doesn't like it... what should I do?

[00:19:22]Man 3: So I won't perform a song.

[00:19:24]Host: May your hands be healthy... You do well.

[00:19:26]Man 3: May God be pleased with you... goodbye.

[00:19:28]Host: Goodbye to you.

[00:19:30]Man 3: Be well, stay safe.

[00:19:57]Narrator: To the north of the village, is the shrine of Abu Bakr of the mountain.

[00:20:00]Narration: "To the east is the village of Çeqelme and the shrine of Qere Doxan, which is also the cemetery of the other village."

[00:20:08]Narration: "To the south is Rîşa Heskê, the land of the apple orchard of the Kurê shrine, to the southwest is the village of Şêx Billa, and to the west is Deşta Bîra and Sip. Bîra Elûtê, the village of Kûra and Heç Xelîlan."

[00:20:26]Narration: "The ruins of Zînkê are to the east of the village. It used to be an ancient village. But now it has become a ruin."

[00:20:32]Narration: "The people of the village make their living from agriculture, from taking care of olive groves, along with other crops, families also raise livestock. And they sell their products in the markets of Afrin and Raco."

[00:21:22]Host: Yes, dear viewers,

[00:21:24]Host: now we have left the village of Çeqelme, we wanted to get to know this village a bit, to get to know their springs a bit. The characteristics of this village...

[00:21:31]Host: Now I and people from this village have crossed over, we thank them.

[00:21:35]Host: Hello to you.

[00:21:36]Man 1: Hello, hello, welcome.

[00:21:38]Host: Let's first get to know your name.

[00:21:40]Man 1: Ismail, Ismail of Çeqelme, please...

[00:21:44]Host: Hisên.

[00:21:45]Host: Welcome. Mother, let's get to know you too.

[00:21:48]Woman 1: Helîm.

[00:21:49]Host: Welcome.

[00:21:50]Woman 2: Ferîde.

[00:21:51]Host: Welcome.

[00:21:53]Host: We are now going to Qestel. You mentioned Qestel.

[00:21:57]Host: Come, pass through, let's go this way.

[00:22:00]Host: What is around here, before we go we want you to tell us a bit about this too.

[00:22:04]Man 1: Qestel used to have three pipes.

[00:22:07]Man 1: Then it was left with one pipe.

[00:22:08]Man 1: At that pipe too, now...

[00:22:10]Man 1: ...they installed a motor behind the village, the water dried up.

[00:22:13]Man 1: Now our water has dried up, there isn't any. It shouldn't be that this spring...

[00:22:16]Man 1: Nine villages used to come to this spring. Nine villages.

[00:22:19]Host: Which villages came?

[00:22:20]Man 1: Şêx, the village of Dîkê.

[00:22:24]Man 1: Dûgulya, Şêxbila, the village of Ûlîlê, Kûra they all came to this.

[00:22:28]Man 1: Ten thousand sheep would come to this spring to drink water.

[00:22:31]Host: Was its water that plentiful?

[00:22:32]Man 1: Yes my dear, but.

[00:22:33]Man 1: Its water doesn't dry up.

[00:22:35]Man 1: And now that we are in this situation, well you see the situation of the spring.

[00:22:38]Man 1: It neither has water, nor anything. It has become...

[00:22:40]Man 1: ...the graves, the graves of the Armenians.

[00:22:44]Host: Let's now ask the mother, mother...

[00:22:47]Host: Is this Sûqî too?

[00:22:49]Woman 1: It is Sûqî.

[00:22:50]Host: This is Sûq.

[00:22:51]Woman 1: This is Sûq.

[00:22:52]Host: Please come...

[00:22:53]Woman 1: This is Sûq.

[00:22:54]Woman 1: We used to crush grain here, we would come and wash the grain here. We would boil bulgur.

[00:23:00]Woman 1: We used to wash clothes. We would carry water in buckets.

[00:23:03]Woman 1: We had made it here until, you see, these gutters that were on the edge, we would wash clothes. We would wash our heads.

[00:23:08]Host: So all of it was here by this spring.

[00:23:09]Woman 1: All of it by this spring.

[00:23:10]Host: And did you use that Sûqî for things?

[00:23:11]Woman 1: We used to crush grain with it. You see we would water the sheep.

[00:23:16]Woman 1: That was poorer times.

[00:23:18]Woman 1: What should we say... what have we forgotten... Like this what are their names.

[00:23:21]Host: Sûqî.

[00:23:22]Woman 1: Sûqî.

[00:23:23]Woman 1: We watered sheep here. Watered mules, you see... it was poverty...

[00:23:28]Host: Are there Sûqî in the villages or just this?

[00:23:30]Woman 1: No, there aren't any now.

[00:23:31]Host: Now except for this there aren't any. This is the only one.

[00:23:33]Woman 1: This is the only one.

[00:23:35]Woman 1: This is the only one.

[00:23:36]Host: Did you come here, on?

[00:23:37]Woman 2: No by God I didn't reach the crushing, but we used to carry water in buckets, we washed our clothes, we washed grain.

[00:23:43]Woman 2: As she said we washed olive sacks there, we worked on all the grain. We boiled bulgur there.

[00:23:49]Woman 2: But I didn't reach the crushing.

[00:23:51]Host: You didn't reach Sûqî...

[00:23:52]Woman 2: I didn't reach Sûqî, they used to crush it in the past.

[00:23:54]Host: Mother, when you came to this Sûqî, what did you say?

[00:23:57]Woman 1: We used to say, well we are doing it, we will crush whether it's night or whenever.

[00:24:00]Host: You saw before... when you saw... when... you saw a lot... we go to the villages...

[00:24:03]Woman 1: Yes...

[00:24:04]Host: There are Sûqî in those villages, when they were crushing bulgur what did they say, songs together...

[00:24:08]Woman 1: Uh... no... they used to call it "bulxur tînk".

[00:24:11]Woman 1: They used to crush it with a "tînk". Men used to crush it.

[00:24:14]Woman 1: We didn't crush it.

[00:24:15]Host: When they crushed, what did you tell them, did you sing?

[00:24:16]Woman 1: They would say "ziq çiq".

[00:24:19]Host: Yes. There are many things.

[00:24:22]Woman 1: Uh... well you see they used to joke. We didn't reach that much, but we reached a little bit. That's what we know.

[00:24:29]Host: Ziç çiça.

[00:24:30]Woman 1: Ziç çiça.

[00:24:31]Host: When we went to the village of Remezana, the youths also talked about it. You said Hum hum dane, dan kutan e...

[00:24:37]Woman 1: We didn't have that, there was nothing like that.

[00:24:39]Woman 1: But we used to crush it with "pîxan" (barefoot).

[00:24:41]Woman 1: And we used to take it you see, made soup and we ate.

[00:24:44]Host: Is there a destar (hand mill) too.

[00:24:45]Woman 1: A destar yes... we used to grind bulgur, we used to grind lentils. We used to do it all.

[00:24:50]Host: Right now is this destar still with you?

[00:24:53]Woman 1: Yes it is...

[00:24:54]Woman 1: ...it's in the village.

[00:24:56]Host: But now the Sûqî isn't just here?

[00:24:58]Woman 1: No now... we used to do it.

[00:25:00]Host: You used to prepare it.

[00:25:01]Woman 1: We used to prepare it, we used to do it.

[00:25:02]Host: Do they make things easily, I mean...

[00:25:04]Woman 1: ...They make "kuto", "koriya qolo". Now there is no hardship anymore. Right...

[00:25:08]Host: Was life in the past good, but now?

[00:25:10]Woman 1: You know it's good now. In the past it was muddy. It was poverty, we didn't get comfortable, we saw so much torment.

[00:25:17]Woman 1: But.

[00:25:18]Host: By God I say life in the past was good.

[00:25:20]Woman 1: Life in the past? It was good.

[00:25:22]Host: People were connecting with each other...

[00:25:23]Woman 1: No no no...

[00:25:24]Host: Are you yourself from the village of Çeqelme?

[00:25:26]Woman 1: No... I am from Hûpko.

[00:25:27]Host: From Hûpko.

[00:25:28]Woman 1: Hm.

[00:25:29]Host: And you?

[00:25:30]Woman 2: I am also from Hesen Dêro.

[00:25:31]Host: From Hesen Dêro?

[00:25:33]Woman 2: Hesen Dêro, yes it's also near here.

[00:25:35]Host: Okay.

[00:25:36]Host: Let's pass to Uncle Reşîd now.

[00:25:39]Man 1: This sûqî, seven faces. Bulgur was boiled, outside...

[00:25:43]Host: Did men come too?

[00:25:44]Man 1: Man, men used to crush it. The women later in the night took out soup, this...

[00:25:47]Man 1: all this household bulgur... they crushed it with this sûqî. The men... the workers arranged it. For example... one day they would serve dinner.

[00:25:54]Man 1: Lots of dinner, with meat and... they served it like that. Seven days...

[00:25:58]Man 1: ...they dried the bulgur here. They also crushed it here. Men. All, with their hands. With a wooden mallet.

[00:26:03]Host: Were you one of them, did you come?

[00:26:04]Man 1: No I used to come but I didn't do it. I used to crush, I crushed, I mean I crushed by force...

[00:26:08]Host: Did your father do it?

[00:26:09]Man 1: My father officially did it, I mean they traveled well.

[00:26:11]Host: Are there grape presses too?

[00:26:12]Man 1: There is a grape press too, there is one here too, there is one here too, there are 3, 4 official grape presses too. Yeah.

[00:26:17]Host: What did they say when they crushed with the sûqî? Men.

[00:26:20]Man 1: Man, the men sang songs. They set up groups, they set up several kinds...

[00:26:23]Man 1: this that you say, say I don't remember now... it was a passion.

[00:26:26]Man 1: A passion... they give from their hearts, um.. the people by God didn't care about money, I mean they reached their work.

[00:26:31]Man 1: In return, easily they didn't say anything. Only with seven days.

[00:26:35]Man 1: We put rugs on the ground and let it reach... this whole region used to come here, made bulgur and everyone crushed it here.

[00:26:40]Man 1: And someone around it would make dinner.

[00:26:42]Man 1: Dinner, either kofta. Or şûşperek soup. Or crushed with meat.

[00:26:48]Man 1: This is here. Seven days... Not one day or two days.

[00:26:53]Host: Without grape presses too?

[00:26:54]Man 1: The grape presses... again same like this. Look at this of mine, but it wasn't curious like this.

[00:26:58]Man 1: There are men who make it for three years, one is this. The sûqî only this...

[00:27:01]Man 1: ...crushed with destar, made grain.

[00:27:04]Man 1: There is a man instead of one, only with a toqmaq...

[00:27:07]Man 1: ...did it. The western destar would come to this tree, then the west came like with hands.

[00:27:13]Man 1: This grain for the people. There is someone who turned the destar alone. There is also that two people turned it.

[00:27:18]Man 1: It was a very beautiful passion. Now our voice is bad for one, to sing their songs... there is no voice.

[00:27:23]Host: No voice is left...

[00:27:24]Man 1: There is no voice now a lot...

[00:27:27]Host: Well teacher, what... what do you know about here...

[00:27:31]Host: I mean, let me tell you something, now in the past, you saw that in the past, at every water stream, there was a mill.

[00:27:36]Host: Were there mills here?

[00:27:37]Man 2: No...

[00:27:38]Man 2: There was no mill.

[00:27:40]Man 2: This village of my maternal uncles.

[00:27:42]Man 2: I am the nephew of this village.

[00:27:44]Host: Which village are you from?

[00:27:45]Man 2: I am from Bahdîna.

[00:27:46]Host: Oh, from Bahdîna.

[00:27:47]Man 2: Yes. Çeqelme are my maternal uncles.

[00:27:50]Man 2: Families, households.

[00:27:54]Man 2: Mostly them. It's a small village but, all the villages... around... them, used to come to them.

[00:28:00]Man 2: In order to pass their evening gatherings.

[00:28:02]Man 2: Qestel, was a resting place like a stop. As we say now. Here was the rest stop of this entire region.

[00:28:08]Man 2: All the villages... travelers... nomads... sheep owners... came here, they rested, and from here uh. An area of meeting, like he said, liqa' el-ahibba (meeting of loved ones) I mean, villagers came under this tree, they saw each other I mean.

[00:28:23]Man 2: And my mother... down by this spring setting, fetching water, my father gave... my father fell in love with her and took her.

[00:28:30]Man 2: Uh... I mean the village of Bahdîna is also there.

[00:28:33]Man 2: And one my father coming from the village of Şêx, together, a friend of his, I mean, here a blond, a girl from the village of Çeqelme came, he fell in love with her and our father took her.

[00:28:41]Host: I say a lot of fathers made many songs here too, with you but you didn't sing, right?

[00:28:45]Man 2: No okay enough.

[00:28:47]Host: Well by God that... Uncle Reşîd, come this way a bit.

[00:28:50]Host: This tree, is it a plane tree?

[00:28:52]Man 1: This tree is a Plane tree. In the past it was very big.

[00:28:55]Host: Why did you cut it?

[00:28:56]Man 1: It was very very big... they established Çeqelme, the name...

[00:29:00]Host: What is it, I mean the origin... I mean in that Çeqelme?

[00:29:03]Man 1: The name Çeqelme, its name...

[00:29:06]Host: Before your time, the name of your village...

[00:29:07]Man 1: No... before that it was Çeqelme.

[00:29:08]Host: Before that it was Çeqelme.

[00:29:09]Man 1: Before that it was Çeqelme, one said, his name was Mihemed, not Hesen Têr.

[00:29:12]Man 1: But... by the name... they killed a judge. In the Turkish state.

[00:29:16]Man 1: They named it Çeqelme, passport and so on, it's very huge. They named it Çeqelme. Meaning your enemy. No one recognizes.

[00:29:22]Man 1: From then on us, whatever hardship of the world there is, they all brought it upon us.

[00:29:26]Man 1: So many agha brought they didn't accept us.

[00:29:29]Man 1: Because we...

[00:29:31]Man 1: ...we are patriots, not Agha and Seyid.

[00:29:34]Man 1: Yes they also brought a lot upon us, later on, we the household of the Seyid of Dîkê, the household... of the French it was late.

[00:29:39]Man 1: They ruined our close path.

[00:29:42]Man 1: Killing and so on and village... they killed Heç Xelîl... we have it in there, a wheel is in there all brought out.

[00:29:47]Man 1: This was a very big work. And now... you see our spring. In what condition.

[00:29:52]Host: No water...

[00:29:53]Man 1: How many years has the water been cut off and dried up.

[00:29:55]Man 1: This... behind the village... our neighbor installed a motor and the sun dried it up. Actually doing this way.

[00:30:00]Man: The village, nobody said its other name. But now since things happened, they don't say another name, it stayed like that.

[00:30:05]Host: As long as there's water, it's good.

[00:30:06]Man: Yes, it has water, by God, in the village you saw,

[00:30:10]Man: I mean this water was the reason seven villages came and settled here.

[00:30:13]Host: They saw that there was water here, they built their homes here, they loved their animals here...

[00:30:16]Man: Teacher Hasan is from my father's village, he was saying from what.

[00:30:18]Host: Yes, yes, it's true, it's true, this thing...

[00:30:19]Man: 10 thousand sheep just around here, these people.

[00:30:23]Man: Here it's like, like... this summer, like sheep.

[00:30:27]Man: Herds, herds, two hundred herds of our village's people,

[00:30:30]Man: When three houses were in our village here, we just brought them down, I mean let them graze on these trees.

[00:30:35]Man: It wasn't a matter of them being small and such,

[00:30:39]Man: no now they aren't like that, now they intend to fix it, no it doesn't work out, there used to be three pipes.

[00:30:43]Host: There were three pipes.

[00:30:44]Man: Now only one is left?

[00:30:45]Man: Now only one is left, and it's dry too.

[00:30:47]Man: Now we leave it in this state.

[00:30:49]Man: Neither sanctity is left, neither ploughing, neither tents, nothing is left.

[00:30:53]Man: And now not even the mouth of Çeqelme is left.

[00:30:56]Man: Because it's deaf and idle, Çeqelme is nothing anymore.

[00:30:59]Man: Here, here trees have lips, water was flowing into the olives,

[00:31:04]Man: Now you bring guests there, spread the table there, let them visit here,

[00:31:08]Man: It was a big village. And they came together again, it's big again.

[00:31:11]Man: But the grass hasn't taken hold here. Now our girl grass hasn't taken root here.

[00:31:15]Host: Where did they go?

[00:31:16]Man: No they went to Rajo, Aleppo, Bejer, Derwa and scattered things.

[00:31:19]Host: Why?

[00:31:21]Man: Roughly the reason for our ruin is this love, it seems like a ruin...

[00:31:24]Man: Let one milk...

[00:31:26]Man: From this, if even now they make grass and such, there won't be a name or anything.

[00:31:30]Host: Still Çeqelme is Çeqelme.

[00:31:31]Host: We see you, thank you, your water, thanks, good health, your home is very nice, thanks, good health.

[00:31:56]Narrator: They formed a resistance movement against the French...

[00:32:00]Narrator: as nearly 8 people from the village of Çeqelme,

[00:32:04]Narrator: led by Seyîdê Dîkê, carried out an action against their trains,

[00:32:08]Narrator: in the Tîran Valley,

[00:32:11]Narrator: and as a result the train derailed and many soldiers died.

[00:32:15]Narrator: During the Mirudan period, the village was also attacked by the Mirudan.

[00:32:20]Narrator: Because the village had financial ties with Şêx Îsmaîl,

[00:32:24]Narrator: who were at the same time opposing the Mirudan.

[00:32:28]Narrator: There are three families in the village:

[00:32:29]Narrator: The family of Bekirê Evdo and Seyîdê Çeqelme, who are one family,

[00:32:35]Narrator: and are from the Sheikhan tribe.

[00:32:37]Narrator: And the family of Ezîdê Hêvîdî, they are from the Hêvîdî tribe.

[00:32:43]Narrator: Twenty houses and nearly 70 people live in the village.

[00:32:47]Narrator: However, due to the abundance of wars that occurred in the village,

[00:32:51]Narrator: many families migrated to different areas.

[00:32:54]Narrator: Among them, some families migrated to the village of Şêx Bila, Rajo, and the city of Afrin.

[00:33:28]Host: Hello.

[00:33:29]Woman: Good health.

[00:33:30]Host: We saw our mother spinning here, we said let's give her a greeting.

[00:33:34]Woman: You are welcome.

[00:33:35]Host: My name is Ali.

[00:33:36]Woman: My name is Adla.

[00:33:37]Host: How are you, mother? You have something from the past...

[00:33:42]Woman: For your sake, on your eyes, they have a lot of discomforts...

[00:33:48]Host: Blessings by God, okay. How is it here?

[00:33:51]Host: So, why do you make this?

[00:33:56]Woman: We make this for when the village is watered... Dax.. Dax..

[00:34:01]Woman: Your spindle dropped.

[00:34:04]Woman: Dax.. Dax..

[00:34:06]Woman: Dax.. Dax..

[00:34:08]Woman: Dax.. Dax..

[00:34:15]Host: You haven't seen this before?

[00:34:16]Woman: I haven't seen it, I give this...

[00:34:19]Woman: I give this thing.

[00:34:21]Host: What else do you make like those things?

[00:34:23]Woman: I don't make anything else... We make sacks and these things. We make these.

[00:34:30]Host: Is there anyone in this village doing this?

[00:34:32]Woman: No. Nobody is with me.

[00:34:34]Woman: Da, da.

[00:34:38]Host: How many years have you been setting up a spindle?

[00:34:39]Woman: By God about twenty... five, six years there are.

[00:34:42]Host: Five, six years?

[00:34:43]Woman: Yes.

[00:34:44]Host: What work did you do in the village before?

[00:34:45]Woman: I was working as a mold-maker.

[00:34:47]Host: Where?

[00:34:48]Woman: In Beirut.

[00:34:49]Host: Aha... you worked as a mold-maker?

[00:34:51]Woman: And now too...

[00:34:52]Woman: I have no work left...

[00:34:55]Host: There are many colors of these, many types of them.

[00:34:59]Woman: There are types.. There are qelav, there are large molds.

[00:35:05]Host: Can you make this?

[00:35:06]Woman: Oh God, there are Kashmiri molds, there are Israeli ones, and these things are with me.

[00:35:15]Woman: These ones are there... Eh ready!

[00:35:18]Woman: Da! Da!

[00:35:20]Host: You don't keep chickens either.

[00:35:21]Woman: No, I didn't keep chickens.

[00:35:24]Woman: For the sake of the leader, I only read this.

[00:35:27]Host: Wait, let's bring it closer.

[00:35:31]Woman: Bless you, on my eyes.

[00:35:33]Woman: Long live you and long live our leader.

[00:35:38]Woman: He has been in prison, in dungeons for seven years.

[00:35:42]Woman: Long live, long live, long live, victory to the four parts of Kurdistan.

[00:35:45]Host: Thank you, good health.

[00:36:03]Narrator: The relations between the two villages of Çeqelme and Kwîra,

[00:36:08]Narrator: also the village commune was established under the name of Martyr Cudi.

[00:36:12]Narrator: Cemil Ehmed Seydo and Ismail Mihemed are both veteran politicians,

[00:36:18]Narrator: who gave a lot of effort and work in the Kurdish national movement.

[00:36:22]Narrator: Therefore, the village of Çeqelme is recognized as the center of politicians and intellectuals.

[00:36:28]Narrator: And their history of resistance against the Ottoman and French occupiers is a witness to this truth.

[00:36:50]Host: Good day, aunt.

[00:36:51]Woman: Welcome. Hello.

[00:36:53]Host: Hello poor one.

[00:36:54]Host: How are you, are you well?

[00:36:56]Host: What food are you making?

[00:36:57]Woman: We are harvesting olives, we don't know what food to make.

[00:37:01]Host: You don't know how to do olives like that?

[00:37:02]Woman: We are making dinner.

[00:37:04]Host: Mother.

[00:37:07]Host: Where does the little girl go?

[00:37:08]Woman: We don't let her go there.

[00:37:10]Woman: What is your good name?

[00:37:11]Girl: Nadlê.

[00:37:12]Host: Nadlê. Alright, upon my eyes, mother.

[00:37:16]Host: Tell me something else about olives?

[00:37:18]Woman: You just got home! You just found it, it's a mess!

[00:37:23]Host: Which fire is your food on?

[00:37:24]Woman: We are making it on firewood.

[00:37:26]Host: Why don't you make it on gas?

[00:37:27]Woman: On gas, gas finishes quickly, I don't know... on the fire it's nice.

[00:37:35]Host: On the fire it's nice. As you say.

[00:37:39]Woman: While you have firewood like this, I don't know, but you don't have this gas at all.

[00:37:42]Woman: For example, I don't see gas at all...

[00:37:44]Host: But it has its smoke.

[00:37:45]Woman: It has its smoke, they are two trees... If we look twice. Smoke wouldn't happen...

[00:37:48]Woman: Look...

[00:37:50]Host: Where are your olives? Are they far or close?

[00:37:52]Woman: Here! Over there are the olive groves, over there was the flight.

[00:37:55]Host: Were these the surroundings?

[00:37:56]Woman: It's Muhammad's families... Muhammad's family is close to the village.

[00:38:00]Host: Close to the village...

[00:38:04]Host: Okay. Are many of your olives left?

[00:38:08]Woman: No. How many, only ten-fifteen trees are left.

[00:38:14]Host: May this be your end for you, it is the end of the olive season.

[00:38:17]Woman: It's halal and pleasant. May your hours be pleasant.

[00:38:21]Host: How old are you?

[00:38:22]Woman: Me, I'm reaching sixty!

[00:38:25]Host: Have you ever left the village or not? Or don't your children go out? Don't they go to school, aren't there centers?

[00:38:29]Woman: There are none, there is no school, even if they went to school, I never went to schools.

[00:38:34]Host: Why?

[00:38:35]Woman: There isn't even a school that we could go to at all.

[00:38:38]Host: But didn't you want to study?

[00:38:40]Woman: We wanted you to study, but my father wasn't there one...

[00:38:43]Woman: It was when I was ten years old that my father died, so until now I haven't studied.

[00:38:46]Host: May he rest in peace.

[00:38:47]Woman: But, there are no village brothers.

[00:38:48]Woman: Where one of his sisters had mercy forty years.

[00:38:52]Host: God's mercy be upon him.

[00:38:53]Woman: You saw them.

[00:38:55]Host: Until now, has your past been pleasant here?

[00:38:56]Woman: Life now is pleasant, no life is left.

[00:39:00]Host: Was it unpleasant before?

[00:39:01]Woman: Before it was total fatigue.

[00:39:03]Woman: There was suffering but it was unpleasant.

[00:39:05]Woman: Yes they were...

[00:39:06]Host: Where did you only see or?

[00:39:08]Woman: We should make the house.

[00:39:11]Host: Are your guests visible?

[00:39:12]Woman: Greetings on our heads.

[00:39:15]Woman: Why are they visible.

[00:39:18]Host: Goodbye to you.

[00:39:20]Woman: May your hours be pleasant, may God write your good deeds, good health!

[00:39:24]Woman: May your house prosper. You did whatever you could do.

[00:39:27]Host: Thank you!

[00:39:50]Narrator: Yes, dear viewers,

[00:39:52]Narrator: and here we have reached the end of our program.

[00:39:54]Narrator: Today we were in the village of Çeqelme.

[00:39:57]Narrator: We got to know it together, we followed it together.

[00:39:59]Narrator: Until another week...

[00:40:00]Host: ... another, to another village. We will be with you again. Goodbye.

[00:40:04]Girls: Oh Gulê, Gulê, my Gulê.

[00:40:08]Girls: You are sweet and dear to my heart.

[00:40:11]Girls: Oh Gulê, Gulê, my Gulê.

[00:40:15]Girls: You are sweet and dear to my heart.

[00:40:19]Girls: I wouldn't trade Gulê for the wealth of the world.

[00:40:23]Girls: The tribe is killed over Gulê.

[00:40:27]Girls: I wouldn't trade Gulê for the wealth of the world.

[00:40:30]Girls: The tribe is killed over Gulê.

[00:40:34]Girls: Gulê is green, red, and yellow.

[00:40:38]Girls: She bears the sign of the flag.

[00:40:41]Girls: Gulê is green, red, and yellow.

[00:40:45]Girls: She bears the sign of the flag.

[00:40:49]Girls: Now her color is white as a gem.

[00:40:53]Girls: Sweet and my promise.

[00:40:56]Girls: Now her color is white as a gem.

[00:41:00]Girls: Sweet and my promise.

[00:41:03]Girls: Your color is very beautiful.

[00:41:07]Girls: The nightingale moans over you.

[00:41:11]Girls: Your color is very beautiful.

[00:41:14]Girls: The nightingale moans over you.

[00:41:18]Girls: May I not see you in this state.

[00:41:21]Girls: My goal and my sorrow.

[00:41:25]Girls: May I not see you in this state.

[00:41:28]Girls: My goal and my sorrow.

[00:41:31]Girls: Oh Gulê, Gulê, my Gulê.

[00:41:35]Girls: You are sweet and dear to my heart.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:44]Host: Bira Cemîl, merhaba ji te re.

[00:00:45]Guest: Gelek tu bi xêr hatî, tu bi selamet hatî, çawa yî, baş î?

[00:00:49]Host: Spas ji te re di heqê... em spasîya miletê hemî gundê kî me ne.

[00:00:54]Host: Bira Cemîl, em e di destpêkê, me xwest naskirinekê bide... gundî.

[00:01:01]Host: Em navê gundî baş têbigihîjin.

[00:01:03]Guest: Navê gundê me, navê gundê me berê yekî ev ava kiriye, navê xwe Hesen Têr bû.

[00:01:11]Guest: Û li ciyekî nêzîk rûniştibûn, li wî derî. Li kî derê? Li kaniya etê rûniştibûn.

[00:01:17]Guest: Kaniya etê rûniştibûn û hatin vê derê şên kirin, digotin çil mal bûn.

[00:01:23]Guest: Bapîrê eşîra me, mezinê me, çil mal bûn hatin vir ava kirin.

[00:01:27]Guest: Dîrok kevn e, ez nizanim, çar sed sal, pênc sed sal e.

[00:01:32]Guest: Yanî ez tarîxê wê nizanim, lê kalê me digot yekî ev ava kiriye, hatiye li vir rûniştiye.

[00:01:38]Guest: Vî gundî ava kiriye, Hesen Têr bû. Û li Kaniya Etê radibû, dihatin vê derê.

[00:01:43]Guest: Rû ava kirî, gundê me.

[00:01:47]Guest: Dema ku, Osmanî hatin. Paşayê Misrê, kalê wî Osmanî, hemle kiribû li ser mintaqeya Kurdî.

[00:01:57]Guest: Seriyê eşîra ji hev kir. Ewqasî... berxwedan me belkî hemberî gundên ku, rabû..

[00:02:04]Guest: Seriyê wana rabû, berê çavê gaviran... Mezinê vî gundî seriyê xwe rabû, ber çavê gawiran... çik da wan.

[00:02:13]Guest: Paşê, ew eskerên wan çend dagerxistin û hesbê xwe cih... û çol e li cihê li ber hespa, û...

[00:02:22]Guest: Çik ew darê ku heyî wekî odê li bin darê...

[00:02:26]Guest: Sê caran paşayê Misrê, Mihemed Elî paşa, sê caran li ser vî gundî bi eskerê xwe re, rabû sed dewre jî da şer kir.

[00:02:35]Guest: Sed dewrê jê re şer kir, sê ro sê sed dewr kir.

[00:02:40]Guest: Ev qeçika li kêlek, kopî... Pêşiya li kêlekê pêşiya, ranabû û şêxê wan gihaye dîtin.

[00:02:46]Guest: Eceb ma, paşa ha got esker ha got... Keçikê, şêxê wan... nîzam xanima meşî.

[00:02:53]Guest: Ew rabûn çûn rabûn, hatiye gote wî... em çawa bikin ji vî şerî. Xelk e em bin û... qeçika, gihaye meşê wek çiqilma be, yanî sermast...

[00:03:01]Guest: Dew, û mast tev bibe ne dew, û wek çiqilma be.

[00:03:06]Guest: Ev çiqilma... esker, bi zarokan û bi çiqilma...

[00:03:10]Guest: Xwezî kê ew mast kêşandin, berdan birîn e, jêrve, bîr qesil dikişand.

[00:03:15]Guest: Çiqilme jê re vexwar kirin, esker jî vexwar, û... hespên wan jî vexwar, û hîn jî vexwarin.

[00:03:20]Guest: Wê çaxê paşayê ecêb dît, got ya şêx, navê vî gundî kir Çiqilma.

[00:03:26]Host: Bi Kurdî çi wateyê xwe dide?

[00:03:29]Guest: Bi kurdî sermast e navê xwe...

[00:03:31]Host: Sermast.

[00:03:32]Guest: Sermast e, yanî dew û... ew tev hev dibin, sermast, navê wê dibêjin sermast.

[00:03:38]Host: A pey cemîl me navê gundî wekî têgihîşt, me gundê me dema Osmaniya derbasî sefer bû, ew we demê de navê gundê me hemî kirin Tirkî.

[00:03:44]Host: Dema ku rêjîma Beas hat, wan jî ji xwe re eyar kirin, wan jî kirin Erebî. Ê dema rêjîma Beas hatî wan jî nav guherand, yan ew dîsa Çiqilmê ma?

[00:03:52]Guest: Welle Çeqelme, bû Celqeme. Berî ewî, rêjîma Ereba de wisa bû. Çeqelme bû Celqeme.

[00:04:02]Host: Rêjîma Beas wisa kir?

[00:04:03]Guest: Na wê beisî, berê beisê wisa kirin.

[00:04:06]Guest: Çeqelme bû Celqeme. Çiyayê Kurmênc, Kurd Dagh, mintaqeta Efrîn, Çiyayê Ekrad. Ereban jî çiyayê Kurmênc... ew jî kirin Çiyayê Heleb.

[00:04:17]Guest: Mintaqeya, navên gundan, yên Tirkan... bi Erebî kirin, filan kirin meselen navê gundan...

[00:04:26]Guest: Navê gundê Tirkan ta Tirkî kir. Navê gundan... Ereb jî te'rîb kirin ta kirin.

[00:04:33]Host: Ê navê, ev gundê we... yanî çend sal e ev gund ava bûye?

[00:04:37]Guest: Gundê me, ez zanim... yanî, gelê kî zêdetir dîrok e... naqilkirina ji Kaniya Etê neqilî vê derê, gelek e, çarsed sal hebe, pêncsed sal, çarsed sal hebe.

[00:04:47]Host: Yanî gundî... berî wê demê de ye. Berî li... jêr rûniştin, Kaniya Etê, berî... du sê kîlometre wana, rojavayê vî gundî me...

[00:04:57]Guest: Wê de mintaqeya Kaniya Etê. Wê rûniştibûn.

[00:05:01]Host: Ê gelo hijmara gundî we, xanî çiqas e? Xane, tê de.

[00:05:05]Guest: Xane... di destpêka me, gundê me, weku pêşiyê me, navê xwe didin... yanî tu kesek nakeve nava eşîra, nava gundiyê me de. Yanî, xwe li ser wê ra gyar dikirin. Ser eşîra xwe gîha radidan.

[00:05:20]Guest: Ê li hemberî... li hemberî wî, ê... dijminê xwe jî, wana par diki... nifûsê li ser pir bûn. Hemî, yanî pûşt... me tum li ser me diman...

[00:05:30]Guest: Tokî... Lê belê îsmaîl tane ye, a tane, bofkê... hindik pismamê gendeyî lawekî... yanî giş hevdu tam şeş heft bav hatin... am, eşî, malbat hatin.

[00:05:40]Guest: Ên na wî na... em diwe navê, diwe hezar nifûs belê malbata me tane ye.

[00:05:45]Host: Ê niha çiqas mal e? Xanî çiqas e? Xanî heye?

[00:05:48]Guest: Xanî, heşt-deh, pazdeh mal hene niha. Diheşt-deh mal in.

[00:05:53]Host: Yanî gundekî kevin e?

[00:05:54]Guest: Kevn e... Lê hijmara, malên, gundan, pir nekin... Ne bû, berê çil mal bû. Niha jê çûne çûne jê, ev mane. Miletê gundê, eh, el-esasiyê ma ne.

[00:06:05]Guest: Zêde nebûne, tem miştin li ser tokî heq ji nava destê ketine, en, kalê me digot ev gundê sê nexla hatîye şewitandin.

[00:06:13]Host: Ji kê şewitandin wê demê de?

[00:06:14]Guest: Di dema ku me ev eşîrê hatine, dijminên hev in. Qey îqamet kirine sê da hate şewitandin. Gund war dikirin, mal daşewitandin, tişt e...

[00:06:21]Guest: Ez nizanim... yanî bi zebit kê şewitandine, bes kalê me digot sê nexla hatî şewitandin aşîreta di berî xwe de.

[00:06:27]Host: Dema Usmaniyan de wisa bû yanî?

[00:06:28]Guest: Dema Usmaniyan. Aşîreta de berê hevdu...

[00:06:30]Host: Wê demê de gelek gundên me şewitandin yanî? Na bes gundê we... gelek gundên Kurdistanê, Efrîn, Usmaniyan wê demê de dişewitandin, dema miletê me, xelkê me qûn dikir... wê demê de milet pir jê vir çûbûyan, gundî wan şewitandin. Gelek gund hatin şewitandin, yanî.

[00:06:43]Guest: Hatine şewitandin, digotin tişt e dema Osmaniyan de sê nexla gundê me hatî şewitandin.

[00:06:48]Host: Ê niha apê Hesen ha, navê we gundê we, gundê Çeqelme, bi kîjan eşîretî tê naskirin?

[00:06:53]Guest: Eşîra Şêxan. Eşîra Şêxa? Em Şêxî ne. Eşîra Şêxa ye. Nav gundê me gundê Şêxî ne...

[00:07:00]Host: Yanî hemî malbat yek e?

[00:07:01]Guest: Gundê me, yek malbat e, kî... kî me rûviya ev in. Kî jî Çeqelme ne.

[00:07:09]Guest: Yanî bofkê, seyîdo, bapîrê me, Çeqelme ye bofkê xwe ye.

[00:07:16]Host: Niha te dît pir caran em diçin gundan, dibêjin welleh malbatên dîtir jî di vî gundî de bûn, lê evê gundî tenê, bi yek malbatî dihat... me li qehwe... em jina derûdoran heye. Eşîra di vir de...

[00:07:29]Guest: Eşîrê di vir de, me zaroka me nexweş dibû em bi ser hev dadiçûn, ji bo ku zarok... nexweşî dernekeve. Em zêdetir ji qet bûn...

[00:07:40]Host: Ê miletê we... yanî çûne nav çi, nav çi efrînê kesek rûniştiye... ?

[00:07:44]Guest: Hene. Dar in. Li Efrînê li der û dor, têr û pir. Ew jî heman malbata we ye? Lî, malbata me ne. Derketine.

[00:07:54]Host: Dawîyê de tiştekî, spas ji te dikim.

[00:07:56]Guest: Ez spasiya we dikim.

[00:07:57]Host: Mal ava be.

[00:07:58]Guest: Saxbî. Spas. Seta we sax be...

[00:08:00]Host: Wekî tiştên wiha dikin ev... ev av û cihêd wê kiriye, ev kêrî, diçe ser tarîxa Kurda... em jî wek em tiştine jêve em daxwazin, ev milleta, vê hesabên xwe da rûnin. Ku da... destê xwe nêzîkî evê bikin, em hew didin afkin... Spas we dikim, spas ji we ra.

[00:08:15]Host: Mal ava be.

[00:08:16]Guest: Sax bî.

[00:08:17]Host: Spas.

[00:08:31]Narrator: Gundê Çeqelme, girêdayî navçeya Raco ya kantona Efrînê.

[00:08:35]Narrator: Heşt kîlometre ji rojhilatê bajarê Raco û sî kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikeve.

[00:08:42]Narrator: Gundê Çeqelme di navbera du çiyayên hawar û bilind de ye. Ew wekî gundekî biçûk e, lê belê gelekî kevnar e.

[00:08:52]Narrator: Gund berê bi navê Hesen Têr dihat naskirin. Ku ew wekî damezrînerê gund dihate dîtin, lê piştî demekê...

[00:09:00]Narrator: Osmaniyan navê Çeqelme, anku bi zimanê Kurdî dew û nîvşk, yan jî ku ji mast çêdibe lê nav kir.

[00:09:07]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku, gundê Çeqelme sê caran rastî hilweşandin û şewitandinê hatiye. Ji aliyê Osmaniyan ve.

[00:09:15]Narrator: Û ew jî bo xwe sedema bingehîn a serîhildan û ne radestbûna gund e.

[00:10:00]Host: Qewet be jaro.

[00:10:02]Man 1: Silav, kerem kin.

[00:10:04]Host: Merheba jaro.

[00:10:04]Man 1: Kerem kin, kerem kin.

[00:10:06]Host: Merheba.

[00:10:07]Man 1: Ehlan, merheba.

[00:10:11]Host: Em te nas bikin?

[00:10:12]Man 1: Navê min Seyîdo Reşîd Elî ye.

[00:10:15]Host: Ser çava.

[00:10:15]Man 1: Ji gundê Çeqelma me.

[00:10:18]Host: Ey ser sera û ser çava, em îro bûn mêvanê we...

[00:10:20]Man 1: Ser çavê te sax be.

[00:10:21]Host: Em bûn mêvanê we îro, ser çavê me.

[00:10:23]Man 1: Spas, serê te sax be... Xêr hatin.

[00:10:28]Host: Qewet be jaro.

[00:10:29]Man 2: Ehl û selamet, merheba.

[00:10:31]Host: Merheba.

[00:10:32]Man 2: Ser çava.

[00:10:34]Host: Em te jî nas bikin?

[00:10:35]Man 2: Mihemed ... layê kalê me...

[00:10:37]Host: Ey ser sera min.

[00:10:38]Man 2: Ehl û selamet.

[00:10:38]Host: Kaka we niha gundîna, dema zeytûnan e, wisa ye?

[00:10:41]Man 2: Eywa.

[00:10:41]Host: Wîna têne zeytûnan reş dikin, berhev dikin, we reşt e...

[00:10:44]Man 2: Erê.

[00:10:44]Host: Qewet be jaro.

[00:10:45]Man 2: Ehl û selamet.

[00:10:46]Host: Naha wexta zeytûna ye.

[00:10:47]Man 2: Eh.

[00:10:48]Host: Îsal giringiya... dema zeytûna jî pir çûye ne?

[00:10:51]Man 2: Erê.

[00:10:52]Host: Da pir reş kirin ne jî?

[00:10:54]Man 2: Na îsal mentîqê me... kêm e... tenê ye.

[00:10:57]Host: Zeytûn kêm in e?

[00:10:58]Man 2: Zeytûn kêm e, tenê ye, tenê tenê ye, sal çûyî qut kirin... wekî hemî qut dikin.

[00:11:03]Man 2: Îsal zeytûn ne sal e... l'mentîqê me ye.

[00:11:06]Man 2: Yek bexçe yek sed dar... yanî salê çûyî tenê nîvê salê tenê ye, yek sed dar tenê ye.

[00:11:13]Host: Kaka gundî nêzîkî darê we ne, baş tire.

[00:11:15]Man 2: Eh.

[00:11:16]Host: Çiqas dar hene nêzîkî?

[00:11:21]Man 2: Na na... îsal ne sal e l'mentîqê me ye.

[00:11:24]Man 2: Yek sed dar, salê çûyî negirtibûn... îsan wisa ser darê xwe dîtiye...

[00:11:32]Host: E bi giştî çiqas darê we zeytûnê hene?

[00:11:34]Man 1: Hê?

[00:11:35]Host: Çiqas darê we zeytûnê hene?

[00:11:36]Man 1: Me gundî...

[00:11:37]Host: Hê?

[00:11:38]Man 1: Gundî, nêzîka... deh pêc hezar heye.

[00:11:43]Host: Deh, pêc hezar dar zeytûn e?

[00:11:44]Man 1: Welle dibe ku... yanî hezar kêm, zêde... em pîv nakin.

[00:11:49]Host: Qey na em, mezinê gundî...

[00:11:52]Host: E texmînê we, gundê we... ji kû derê heta kû derê ye?

[00:11:54]Man 1: Texmîn gundê me sînorê wî serê wî heta wî ... du dar e heta wî...

[00:12:00]Man 1: Ew dar e, ew zevî re... binê rê ket, ewa Şêx Bilo bûn... ew zevî re...

[00:12:07]Host: Ev darana, te bi xwe çandin e an ji bav û kalê te da mane te?

[00:12:11]Man 1: Na me... em vana bi xwe çandin e.

[00:12:13]Host: Te bi xwe çandin e?

[00:12:14]Man 1: Erê.

[00:12:14]Host: Berî... çiqas sal a te çandiye?

[00:12:16]Man 1: Hê?

[00:12:17]Host: Berî... bi çend sal a te çandiye?

[00:12:18]Man 1: Nêzîka sî û pênc, çil salî me çandiye.

[00:12:21]Host: Çil sal.

[00:12:22]Man 1: Sî û pênc, heta çilî.

[00:12:24]Host: Tu ji darê zeytûnê hez dikî?

[00:12:26]Man 1: Lo ruhê min darê zeytûnê ne.

[00:12:28]Man 1: Ruh...

[00:12:30]Man 1: Heta ç... ez dibêjim vî halî min tine... edarê... min naxwazim zincîrek heşk nav bê...

[00:12:38]Man 1: Kurm û çiye... ger nav da keve em dişewitînin.

[00:12:42]Man 1: Xêr e gemar e... gemarê jê dar gemarê hez nakin.

[00:12:47]Host: Zehmet we bêtir dît yan em?

[00:12:48]Man 1: Li gundan, pên, çandin, kutan, gubredan... kedek mezin kirine herduyan.

[00:12:54]Host: Na, na, mebesta min, navbera darek û darekî ya dîtir, çiqas we didanê?

[00:12:57]Man 1: Velle gor erd...

[00:13:00]Man 1: Erdê qewî be çil pê di dikin.

[00:13:04]Man 1: Erdê rind be, kûr be, qeraç be... sî û du in, sî û sê ne, sî û çar in. Bes erdî ketî em çil dikin.

[00:13:30]Host: Te carek milkiyê xwe firotiye?

[00:13:33]Man 1: Na.

[00:13:34]Host: Te nefirotiye?

[00:13:35]Man 1: Min nefirotiye. Canim.

[00:13:37]Host: E çima tu na firoşî?

[00:13:38]Man 1: Min go ruhê min... darê min rohekî ti ruhê xwe difiroşî?

[00:13:41]Host: Kaka min carek de bêje "Yekî zeytûnê xwe bifiroşe", dibêjin ev milkî ey te ye li bavê te daye te... tu çandî, l'bavê te. Te bixwe çandibe, tu na firoşe.

[00:13:53]Man 1: Bixwe neçandibe, zû difiroşe, ha, wexêr gun neketibe ferq nakê...

[00:14:14]Host: Wer wer. Navê te çiye?

[00:14:16]Host: Navê te çiye?

[00:14:20]Host: Tu navê xwe nizanî?

[00:14:21]Boy: Elî, Elî... layê min...

[00:14:23]Host: Navê te Elî ye?

[00:14:27]Host: Kudê te bêrî...

[00:14:31]Host: Qewet be jaro.

[00:14:32]Man 1: Ehl û selamet.

[00:14:32]Host: Ka ev darê we jê hindik mayî xelas be?

[00:14:36]Man 1: Me go hebekî karê me heye...

[00:14:38]Host: Ehl û selamet. Darê we jê xelas bûye?

[00:14:40]Man 1: Em yek du biçinin...

[00:14:42]Host: Hê yek du biçinin.

[00:14:43]Man 1: Yek du ne... Lê dar pir in maşallah.

[00:14:46]Host: We de we dedin jî ne.

[00:14:48]Man 1: Wer didin didin şilav...

[00:14:51]Host: We çayî jî çê dikin ser êgir?

[00:14:53]Man 1: Çay... çay çêdikim qehwe hebe, tişt hebe ser êgir xwestî be.

[00:14:58]Host: Qehwê xwe dixwun qey?

[00:14:59]Man 1: Qehwe... ê.

[00:15:00]Host: Ê xwarinê nav zeytûnan xweş e yan yê malê?

[00:15:03]Man 1: Welle tiştê yê malê xweştir e.

[00:15:05]Host: Na.

[00:15:05]Man 1: Ah. Xêr ê xweş e.

[00:15:06]Man 1: Tiştê hûn nefetisin meriv tê da, pak e bîna wî pak e, nav meriv da gelek xweş e dibe.

[00:15:11]Man 1: Xweş dibe. Insan rihet dibe, kar dikî.

[00:15:13]Man 1: Xwarin jî xweş dibe. Tebi.

[00:15:16]Host: Çaxa xwarin xweş e çay we ser êgir... çay ser êgir xweş tiri ye.

[00:15:21]Man 1: Xwarina ser êgir xweş e, çayê ser êgir xweş e, qehwe ser êgir... Tebi...

[00:15:24]Host: Qewet be jaro.

[00:15:24]Man 1: Sihet xweş.

[00:15:25]Host: Spas.

[00:15:39]Host: Qewet be staro.

[00:15:40]Man 3: Ez qurbana cem te tem werim, cem min.

[00:15:43]Host: Ka kerem ke. Merheba.

[00:15:47]Man 3: Merheba. Ehl û selamet, merheba. Tu bixêr hat. Ehl û selamet.

[00:15:49]Host: Merheba, tu bixêr hat. Tu şixulê xwe wenda dikî?

[00:15:51]Man 3: Erê.

[00:15:51]Host: Kîngê firçe te dî... kî ji me te dar e ve kirin?

[00:15:54]Man 3: Vêna çi dibêjin dê dar e vedin?

[00:15:55]Man 3: Qutek... qutek an dar... erê qutek û doro e...

[00:16:00]Man 3: Ne em zeytûna raş dikin... Hinê jî bir diki.

[00:16:04]Man 3: Te şiver... qutek dikim yanî paqij dikim...

[00:16:07]Man 3: Ji bo herdu sala carek em veda kin, ji bo hîngê zeytûn bide...

[00:16:11]Man 3: Ji bo heseb destê me eleme.. heseb destê bereket e.

[00:16:13]Host: Qewet be staro.

[00:16:14]Man 3: Sax bî.

[00:16:14]Man 3: Yew roj în e jî b'la di em na xebitin... min xwestî ez vî çi qutek...

[00:16:18]Man 3: Yanî în e ez ne me, haram e min bixebitim.

[00:16:20]Host: Çima?

[00:16:21]Man 3: Li gundê çeqel me haram e.

[00:16:22]Host: Roja în ê?

[00:16:23]Man 3: Ah.

[00:16:23]Host: De tu dî dêmê wexta zeytûnê darê we de re... bixwe te în ê...

[00:16:27]Man 3: Yew wer êre wexta zeytûnê de rabe, di gundê me da în e, ti yê... temam e.

[00:16:31]Man 3: Heft roj... hefte... dinyê temam e.

[00:16:33]Man 3: Temam. În e xebat e.

[00:16:35]Man 3: Em dixwazin bixebitin e, ne xebite.

[00:16:37]Host: Vêca evqas darê we beriya te evqas veda, eweyî qut kirin e.

[00:16:39]Man 3: Erê min sê-çil dar veda.

[00:16:40]Host: Te sê-çil dar veda îro?

[00:16:41]Man 3: Înî yek rû me sê-çil dar me dît e erê.

[00:16:43]Host: Destê we sax bin.

[00:16:44]Man 3: Sax tir a silamet.

[00:16:44]Host: Û ewqasî e te ji min re, ser darê wî ne çi dikir?

[00:16:47]Man 3: Wî ne di firoşî...

[00:16:48]Host: Afiyet be staro.

[00:16:56]Man 3: Veda darê... dar e... gura darê, gura erd ki.

[00:17:00]Man 3: Erd dî kûr bî pîr berda, erd dî xuraç bî... pîr zehmet birin.

[00:17:07]Man 3: Em dibêjin destên me sedeqê... gotinê silametî em diki yanî.

[00:17:09]Man 3: Û miletê me çî pêçin ne biyan in, her gundê xwa, dema dar re razîna. Karê me dar veda.

[00:17:18]Man 3: Bes li gundê me bîst mirov dar vedan diki. Em bi tenê bîst mirov în e karê vedanê.

[00:17:20]Host: Gundê te we bîst kes wî karî diki?

[00:17:22]Man 3: Bîst kes wî karî di gundî re mezin di dikin.

[00:17:23]Man 3: Em da dixwazin ba min carek veda. Ne elîmîne... ne elîmîne de xebitin na. Em isbat diki em dar a veda diki.

[00:17:30]Man 3: Gişt gundan... cotarî ne karê di gundê ne, karê cotarî xeyr e dikin.

[00:17:33]Host: Karê te...

[00:17:33]Man 3: Em diçin...

[00:17:36]Host: Bê kar e.

[00:17:36]Man 3: Ya em çûyîn, ma am diçên Tirkiye kar na meşî, em diçên Libnanê na meşî, îşê navdarê, me der fersendê...

[00:17:41]Host: Erê kar e, here fersenda biki heye.

[00:17:44]Man 3: Tirk be te kar e bike? Erê...

[00:17:46]Host: We dar a qut diki, ew kurma ji dar da dikujin?

[00:17:48]Man 3: Kurma qut diki herî, cihê darê şêr... cihê bi êşîn..

[00:17:54]Man 3: Çew... ew em dît diki.. cihê vê re dibêjin kurmik... Cihê bîlî ye.

[00:17:55]Man 3: Cihê bîlî heye em tî kî... em de qelçî dîvê qurmê, ew têr xwa te şû... biki. Em e wê zîndar e ke dî, hate wê dikin... ber bi mirinê.

[00:18:03]Host: He dema xwa çiqas diki?

[00:18:04]Man 3: Heu dema xwe xwa... meh pênc e, heya meşa şeşê dest pê diki yanî.

[00:18:07]Man 3: Ta bihara bi wî wextê, ew cew ku dibe erdê vîn... germ dibe e... bihar nêzîkî dibe.

[00:18:11]Host: Vedana dar e?

[00:18:12]Man 3: Vedana dar e ma dibêjin da meh deh ê, diki hata mehê pêncan.

[00:18:16]Man 3: Yanî wextê ku da mehek te veda hata mehê pêncan dido... dar ve bi mehê pêncan e... heseba mehê pêncan diki par.. lê em îsal pênc ê xwedî kar dikin... bes îsal baştirin şekl em am... mewsima wê kêm iyan e.

[00:18:22]Man 3: Mewsima wê kêm iye... ev vedana wî zêde wext na xwa zê... wekî du meh e... sê meh e xilas dibe vedana me.

[00:18:27]Man 3: Yanî eger te wê vedana dar reşe wê vedanê na xwaşa we nezan e.

[00:18:30]Host: Ta qetî ya re ya ne?

[00:18:31]Man 3: Valla da qetiye, qa qetî yare. Ta ecêba di bin darê da... me dîtin te ecêb ne dît e... ji da derê qetî ya xwestin xilas bu...

[00:18:36]Host: Xweliya we baş e...

[00:18:38]Man 3: De ji kerema xwe, hew bikenin te da qozim em we re dixwe e..

[00:18:42]Host: De stranakê ji min re bêje?

[00:18:44]Man 3: Kilamekê ji te re bibêjim?

[00:18:45]Host: Stranê di bêjin.

[00:18:46]Man 3: Erê.

[00:18:46]Host: Kî... we te çi... kar im bikim?

[00:18:48]Man 3: Çi stranê te bêjî ez bêjim...

[00:18:50]Host: Wela yekê gundî.

[00:18:51]Man 3: Yek gundî bî. Ez bîr tînim, ez nav darê di qetiyame.

[00:18:53]Host: Ka. Keremke.

[00:18:54]Man 3: Ew di nav darê da qetî me bîr kî ji bo we, ji wê min ê can min, silav ê we bîna min da...

[00:18:58]Host: Na... na... tişt nabe. kerem ke.

[00:19:01]Man 3: Yaaaar yaaaar yarr yarr yar hammmoooo...

[00:19:04]Man 3: Hammmoooo xorteee kurdaaa yeyyyy....

[00:19:08]Man 3: Bişevvva leeee reeee wweee... aaa bbaaa yeeee.... Hammmmooooooooyyyy!!!

[00:19:12]Man 3: Xweş e dengê min?

[00:19:13]Host: E rê xweş e.

[00:19:14]Man 3: A ji te re pirs dikim, xweş e yan ne xweş e?

[00:19:15]Host: Xweş e temam bike.

[00:19:16]Man 3: Yav min nefs min ê dert. Ji te re bêjim... Min qezenc dikir firotim... bavê min jî pêr hez nakî... ez biçim çi bikim?

[00:19:22]Man 3: De vê ez stranek pêş nakim.

[00:19:24]Host: Destê te xweş be... Xweş diki.

[00:19:26]Man 3: Xweda ji te razî be... oxir be.

[00:19:28]Host: Oxir be ji bo te.

[00:19:30]Man 3: Xweş be, silamet.

[00:19:57]Narrator: Li bakurê gundî, Ziyaretgeha Ebû Bekir çiya ye.

[00:20:00]Narration: bi navê "Lê rojhilat gundê Çeqelme, û ziyaretgeha Qere Doxan, ku di heman demê de goristana gund ê dî ke ye"

[00:20:08]Narration: "Li başûr Rîşa Heskê, erdê sêviyê ziyaretgeha Kurê, li başûr rojava gundê Şêx Billa, û li rojava Deşta Bîra û Sip. Bîra Elûtê, gundê Kûra û Heç Xelîlan."

[00:20:26]Narration: "Xerabeyên Zînkê li rojhilatê gund e. Berî ew weke gundekî kevnar bû. Lê niha bûye kavil."

[00:20:32]Narration: "Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, ji xwedîkirina zeviyên zeytûnê, di gel çandiniyên din, malbat sewalan jî xwedî dikin. Û berhemên wan li bazarên Efrîn û Raco difiroşin."

[00:21:22]Host: Belê temaşevanên hêja,

[00:21:24]Host: naha jî em ji gundê Çeqelme derketin, me xwest inekî em bi vê gundî nasbikin, inek kaniyên wan nasbikin. Teybetmendiyê vê gundî...

[00:21:31]Host: Naha jî ez û kesên ji vê gundê em derbas bûn e, em ê ji spasîya wan dikin.

[00:21:35]Host: Merheba ji we re.

[00:21:36]Man 1: Merheba, merheba ser çavan xêr hatî.

[00:21:38]Host: Em destpêkê navê we nasbikin.

[00:21:40]Man 1: Îsmaîl, Îsmaîlê Çeqelme, kerem ke meşî...

[00:21:44]Host: Hisên.

[00:21:45]Host: Ser çavê min. Dayê em we jî nasbikin.

[00:21:48]Woman 1: Helîm.

[00:21:49]Host: Ser çava.

[00:21:50]Woman 2: Ferîde.

[00:21:51]Host: Li ser çavê min.

[00:21:53]Host: Em naha diçin Qestelê. We behsa Qestelê kir.

[00:21:57]Host: Ka derbas be, em di vir re biçin em ê.

[00:22:00]Host: E ka inekî li çîrvera heye, berî em herin em dixwazin li vî jî me ra bêjin inekî.

[00:22:04]Man 1: Qestel berî bi sê çarka bû.

[00:22:07]Man 1: Paşê ma çarkek.

[00:22:08]Man 1: Lê çarka kê jî, naha...

[00:22:10]Man 1: ...motor li paş gund lê xistin, av hişk bû.

[00:22:13]Man 1: Noka em av hişk bû ye, nîn e. Nabe ev qestela...

[00:22:16]Man 1: Nehe gund dihatin ser vê qestelê. Nehe gund.

[00:22:19]Host: Kîjan gundan dihatin?

[00:22:20]Man 1: Şêx, gundê Dîkê.

[00:22:24]Man 1: Dûgulya, Şêxbila, gundê Ûlîlê, Kûra gi dihatin ser vê.

[00:22:28]Man 1: De hezar pez dihat ser vê qestelê av vedixwar.

[00:22:31]Host: Ev qas avê xwe pir bû?

[00:22:32]Man 1: Erê canim, lê.

[00:22:33]Man 1: Ava vê hişk nabe.

[00:22:35]Man 1: De naha ku em di vî halî da ne ta halê qestelê ti dibîne.

[00:22:38]Man 1: Ne av tê heye, ne tiştek tê heye. Bûye...

[00:22:40]Man 1: ...tirba, tirba Ermeniyan.

[00:22:44]Host: Em naha dayikê pirsk in, dayê...

[00:22:47]Host: Ev jî Sûqî ye?

[00:22:49]Woman 1: Sûqî ye.

[00:22:50]Host: Ev Sûq e.

[00:22:51]Woman 1: Ev Sûq e.

[00:22:52]Host: Ka kerem kin...

[00:22:53]Woman 1: Ev Sûq e.

[00:22:54]Woman 1: Me li vir dan dikuta, me dihatin me li vir dexil dişuşt. Me bulxur dikeland.

[00:23:00]Woman 1: Me kinc dişuştin. Me av bi sîtilan dibir.

[00:23:03]Woman 1: Me ta li vir çêkiribû îşta, ev qewarên li qî bû, me kinc dişuştin. Me serê xwe dişuştin.

[00:23:08]Host: Hebe hemî li vir ber vê kaniyê.

[00:23:09]Woman 1: Gî ber vê kaniyê.

[00:23:10]Host: Û ew sûqî jî we tiştin pê kar danî.

[00:23:11]Woman 1: Eme pê dan dikuta. Îşta pez av didan.

[00:23:16]Woman 1: Ew feqaretir bû.

[00:23:18]Woman 1: Çi ma bêjin nav... ma çi bîr kirine... Wekî vî çin in nav.

[00:23:21]Host: Sûqî.

[00:23:22]Woman 1: Sûqî.

[00:23:23]Woman 1: Me li vir pez av dida. Qatir av didan, îşta... feqaretî bû...

[00:23:28]Host: Sûqî di gundan de hene an di xeynî vê?

[00:23:30]Woman 1: Na noka tine ne.

[00:23:31]Host: Naha boş xeynî vê tine. Ev tenê ye.

[00:23:33]Woman 1: Ev tenê.

[00:23:35]Woman 1: Ev tenê ye.

[00:23:36]Host: Ti ji te hat vir, ser?

[00:23:37]Woman 2: Na wala ez kutanê ne giştime, bes me av bi sîtila dibirî me, me cilê xwe dişuşt, dexil dişuştî me.

[00:23:43]Woman 2: Me wekî gotî şelên zeytûna le dişuştine, me dexil yane gi kar lê dikir. Bulxur me lê dikeland.

[00:23:49]Woman 2: Bes kutana ne giştime.

[00:23:51]Host: Te ne gişt Sûqî...

[00:23:52]Woman 2: Ne giştime Sûqî, yane berê dikutan.

[00:23:54]Host: Dayê te dihat ti ser vê Sûqî we çawa digot?

[00:23:57]Woman 1: Me digot îşta em dikin de em bikutin bi şev be an kî.

[00:24:00]Host: Berî te dît... dema dît... dema... te dît gelek... em diçin gundan...

[00:24:03]Woman 1: Hê...

[00:24:04]Host: Sûqî ne li wan gundana hene demê bilxur dikutan çi digotin, stranan bi hev ra...

[00:24:08]Woman 1: E... na... hawa bulxur tînk vê ra digotin.

[00:24:11]Woman 1: Bi tînkê dikutan. Mêra dikutan.

[00:24:14]Woman 1: Me nedikutan.

[00:24:15]Host: Dema dikutan we çawa digot wan, we stran?

[00:24:16]Woman 1: Di go ziq çiq.

[00:24:19]Host: E wê. Gelek tişt hene.

[00:24:22]Woman 1: E... de îşta mesxere dikirin. Em pir negiştin we, bes yane hindik em giştinê. Îga em dizanin eve.

[00:24:29]Host: Ziç çiça.

[00:24:30]Woman 1: Ziç çiça.

[00:24:31]Host: Dê wê em çûn gundê Remezana ciwanan jî behsê kirin. We gotin Hum hum dane, dan kutan e...

[00:24:37]Woman 1: Ja me te nebû, hawa te ne bû ye.

[00:24:39]Woman 1: Bes me bi pîxan dikutan.

[00:24:41]Woman 1: Û me dibir îşta dikir şorbe em dixwarin.

[00:24:44]Host: Destar jî heye.

[00:24:45]Woman 1: E destar e... bulxur me dihêrt, me nîsk dihêrdin. Me gi didikir.

[00:24:50]Host: Naha niha evî destar hi neye li ba we?

[00:24:53]Woman 1: Î heye...

[00:24:54]Woman 1: ...li gund heye.

[00:24:56]Host: Bes naha Sûqî ne tenê vira ye?

[00:24:58]Woman 1: Na noka... em dikirin.

[00:25:00]Host: Hazir dikirin.

[00:25:01]Woman 1: Em yê hazir dikirin em dikirin.

[00:25:02]Host: Bi hasanî tiştin çêdikin, yan ne e...

[00:25:04]Woman 1: ...dikin kuto yî, koriya qolo yî. Noka cefa nîne mî. Lê...

[00:25:08]Host: Eh jiyana berê xweş bû, lê naha?

[00:25:10]Woman 1: Î te nizanî naha xweş e. Berê lîkê bû. Feqaretî bû em çiko rehet debûn em, em çiko em ezab me didît.

[00:25:17]Woman 1: Lê.

[00:25:18]Host: Wale ez dibêjim jiyana berê xweş bû.

[00:25:20]Woman 1: Jiyana berê? Xweş bû.

[00:25:22]Host: Însan bi hevra têkilî e...

[00:25:23]Woman 1: Na na na...

[00:25:24]Host: Tu bi xwazî gundî Çeqelme ye?

[00:25:26]Woman 1: Na... ez ji Hûpko me.

[00:25:27]Host: Ji Hûpko.

[00:25:28]Woman 1: Hm.

[00:25:29]Host: Û tu?

[00:25:30]Woman 2: Ez jî ji Hesen Dêro me.

[00:25:31]Host: Ji Hesen Dêro?

[00:25:33]Woman 2: Hesen Dêro, eh ev jî nêzîkî vir e.

[00:25:35]Host: Ey temam.

[00:25:36]Host: E naha... derbas ba Cem Apo Reşîd ve.

[00:25:39]Man 1: Ev sûqî heftê rûvî. Bilxur dihat kelandin, li biderê...

[00:25:43]Host: Mêra jî dihat.

[00:25:44]Man 1: Lo mêrik dikutan. Ev jinayî dereng dereng şorbe diderhe, ev...

[00:25:47]Man 1: ev bilxurî malo gi... bi vî sûqî dikutan. Mêriya... xebatker rast dikirin. Mesela... ro yekê şîvkê vedikirin.

[00:25:54]Man 1: Gelek şîvê, bi goşt o... de reke vedikirin. Heftê ro yî...

[00:25:58]Man 1: ...bilxur li vir va re hişk dikir. Li vir jî dikutan. Mêr e. Gi, destê wana. Bi tomaq o.

[00:26:03]Host: Yek ji te bi, te dihat?

[00:26:04]Man 1: No ez dihatim min nedikir. Min dikuta, min dikuta yanî min bi del dikuta î...

[00:26:08]Host: Bavê te wan dikir?

[00:26:09]Man 1: Bavê min wa resmî dikirin, yanî ev rind geşt in wî.

[00:26:11]Host: Menserê tirê jî hene?

[00:26:12]Man 1: Menserê tirê jî heye, li vir jî heye, li vir jî heye, sê çar menser tirê jî resmî heye. Eh.

[00:26:17]Host: E dema sûqî dikutan çî digotin? Mêro.

[00:26:20]Man 1: Lo mêra kilam digotin. Mêheylet wê dadan, çend cûrek aval didan...

[00:26:23]Man 1: ev ku da giti, giti bîra min nayê nima ewa... eşqek î.

[00:26:26]Man 1: Eşqek î... îj dilta didî e, e.. însana wale pareziyê dewî nekiriye, yanî kariyê geştiye.

[00:26:31]Man 1: Bi bedel e, bi rihetî ne digotin ne tişt. Ele bi heftê ro yî.

[00:26:35]Man 1: Şaltim li erdê dibin û bighêje... ev mentîqe gî dihate vir, bilxur çêdikirin gî ewî li vir dikuta.

[00:26:40]Man 1: Û dor û dora wê kesekî şîvê dikir.

[00:26:42]Man 1: Şîv, yan keke kofte be. Ya şorbeyî şûşperek be. Ya kutayî bi goşt be.

[00:26:48]Man 1: Ev e li yerê. Heftê ruyî... Nê roke û du ro ye.

[00:26:53]Host: Bê meysere jî?

[00:26:54]Man 1: Menserê ti... dîsa eyn wekî ev. De ko ev min, bes ne wekî vê meraqele bû.

[00:26:58]Man 1: Mêr ya heye sê salî çêdikin, yekî ev. Sûqî vê tenê b...

[00:27:01]Man 1: ...bi destar dikuta, dikir dan.

[00:27:04]Man 1: Mêrek heye bedel yekî, tenê bi toqmaqek î...

[00:27:07]Man 1: ...dikir. Destarê firangî dihat evî darê, poşî firang dihat wekî bi destan.

[00:27:13]Man 1: Va danê ji meriya. Î heye bi tenê destar digerand. Î heye jî du merya di gerand.

[00:27:18]Man 1: Eşqek i pir rind bûn. Noka dengê me xaşo mirov, kilama wana bigotina... deng tinne.

[00:27:23]Host: Deng ne maye...

[00:27:24]Man 1: Deng nî ne noka gelekî...

[00:27:27]Host: De mamoste tu çi... çi zanî li ser vir...

[00:27:31]Host: Yanî, ez tiştekî te ra bêjim noka berê, tedî dema berê da her avakî, aşek hebûn.

[00:27:36]Host: Aş li vira hebûn?

[00:27:37]Man 2: Nê...

[00:27:38]Man 2: Aş tine bû.

[00:27:40]Man 2: Ev gundê Xaledî min in.

[00:27:42]Man 2: Ez xwarzî yê vê gundî me.

[00:27:44]Host: Tu ji kîjan gundî yî?

[00:27:45]Man 2: Ez ji Bahdîna me.

[00:27:46]Host: Eh, ji Bahdîna.

[00:27:47]Man 2: Eh. Çeqelme xaledî min in.

[00:27:50]Man 2: Malbat ne, xane dan e.

[00:27:54]Man 2: Bi nîvê wan in. Gundekî kûçike bes, hemu gundê... der dora... wan, dihatin cem wan.

[00:28:00]Man 2: Ji bo şevbihêrkên xwe derbas dikirin.

[00:28:02]Man 2: Qestel, cihê wehesekê bû wekî istirahek. Noka em dibên. Vira jî istiraheyî vî mintiqe tevdê bû.

[00:28:08]Man 2: Hemî gund... rêwîcî... gûç ber... pez cî... di hat li vê derê, wehsa xwe didin, û li vir da e. Mintiqa kî li qa', wek kî gotî, liqa' el ehiba bû yane, gundî di hatin li bin vê darê, hevdû didîtin yane.

[00:28:23]Man 2: Û deyika min... bin ser vê qestelê dan, av dan da, bavê kî min da... bav kî min dilê xwe ketiyê û me birin.

[00:28:30]Man 2: E... yane gundê Bahdîna jî da wir e.

[00:28:33]Man 2: Yek jî bavkê min ji gundê Şêx dihatin, bi hevrê, dostekî xwa vayî, yane, li vir zerî, qîzek gundê Çeqelme hatin, nê dilê xwe ketiyê û bav kî me birin.

[00:28:41]Host: Ez dibêjim gelek bavêtê gelek stranan jî vir çêkiri bûn e e, bi te lê bes te stran ne digot, ti rê?

[00:28:45]Man 2: Na temam vaye.

[00:28:47]Host: Başe wale ewa... Apê Reşîd, ka inekî vir da were.

[00:28:50]Host: Ev dara, çinar e?

[00:28:52]Man 1: Ev darê Çinar e. Weqtî la pir mezin bû.

[00:28:55]Host: Çima we qisir kir?

[00:28:56]Man 1: Pir pir mezin bû... Çeqelme dan e, nav...

[00:29:00]Host: Çi ye yane keheyeyê... yanî di wî Çeqelme?

[00:29:03]Man 1: Navê Çeqelme, navê xwa...

[00:29:06]Host: Berî we demê de, navê gundê we...

[00:29:07]Man 1: Na... berî we Çeqelme ye.

[00:29:08]Host: Berî we Çeqelme ye.

[00:29:09]Man 1: Berê we Çeqelme ye, yeko gotî, navî xwe Mihemed bî, ne Hesen Têr bî.

[00:29:12]Man 1: Bes... bi navê... yekî qadî kuştin. Li dewletî Turkî.

[00:29:16]Man 1: Nav lê na Çeqelme, pas pir o filan, qasî pir a. Nav lê ne Çeqelme. Meanî dijmin te. Kes nas nekê.

[00:29:22]Man 1: Ji vê û vir da em, çi quteha xî dinê heye, gi anîn ser me.

[00:29:26]Man 1: Çiqwa axa ana me ji qebûl nekirin.

[00:29:29]Man 1: Çunkî em...

[00:29:31]Man 1: ...welet parêz in, ne Axa u Seyîd in.

[00:29:34]Man 1: Ê êvna jî pir anîn ser me, dû pîr dereng, mê malê seyîdê dîkê, malê... e fransiza direng bûn.

[00:29:39]Man 1: Nê em rênî nîzîk di em xira kirin.

[00:29:42]Man 1: Kuştin û filan û gund o... Heç Xelîl kuştin t... me tede heye, çerxî ti heye gi derhaye.

[00:29:47]Man 1: Va karekî pir mezin bî. Nokan a jî... tî qestelê me dibînî. Bi çi halî.

[00:29:52]Host: Na o...

[00:29:53]Man 1: Çend sale av qut bû ye hişk bû ye.

[00:29:55]Man 1: Ev o... li paş gund... cîranî me motor lê xist ro qî ga rî hişk kir. Ras çêve va re.

[00:30:00]Man: Gund kes, navê wî yê din got, lê noka îşqe ketiye nav û filan navê dî navêjin we nav ma.

[00:30:05]Host: Bes av hêbî başe yanê.

[00:30:06]Man: Elo ava wê hey xizayê gund da te dît,

[00:30:10]Man: Yanê ev ava biya sedema hef gund war lê ba evderê vir a.

[00:30:13]Host: Dîndinê wê li vira av hasey xwe li vira çêbiriye, heywanê xwe li vira derê haskirin...

[00:30:16]Man: Mamosta Hesn ji gund bavê min e, digot ji çiy.

[00:30:18]Host: Erê erê rast e rast e, ev tişte...

[00:30:19]Man: 10 hezar pez bes li vî derê, evdan e.

[00:30:23]Man: Ina wê weke, weke... inî havîna, weke pez.

[00:30:27]Man: Naxir, naxir, dused naxir gundê me ye xelqê,

[00:30:30]Man: Dema sey mal bi vî derê gundê me bes em daxurîne, yane berdan ser vî darê.

[00:30:35]Man: Ne meselenî wan çûçik bûn û filan bûn,

[00:30:39]Man: na noka ev wanebûn, anho jî qesta lem dinin em kê çêkin, na karê xwa na bi, berê sê şirik bûn.

[00:30:43]Host: Sê şirik bûn.

[00:30:44]Man: Noka yek tene maye?

[00:30:45]Man: Noka yek tene maye, ew jî hişke.

[00:30:47]Man: Noka em dihêlin wî halî da ne.

[00:30:49]Man: Ne qedîs ma, ne çotî ma, ne kûn ma, ne tiştek ma.

[00:30:53]Man: Û ne noka devê Çeqelme ma.

[00:30:56]Man: Çunkî ker e betal e hew Çeqelme tiştek nîne.

[00:30:59]Man: Xul vî derê, vî derê darê we de lêv heye, aw ji min şûş fêrî bû da nav zeytûna,

[00:31:04]Man: Noka twînê mîvanê wir be nav sifre li wir bate da ser vê derê bor geşt da,

[00:31:08]Man: Gundê mezin bû. Û gam dîse li hev ana dîse mezin a.

[00:31:11]Man: Bes gîh li vir ne girtiye. Noka keçkê me gîh li vir ne girtiye.

[00:31:15]Host: Çûne kuderê?

[00:31:16]Man: Naw çûne Raco, Heleb, Bêjêr, Dêrwa û eştê belav bûn e.

[00:31:19]Host: Xêr e?

[00:31:21]Man: Tehrîba me'nî xirabiya me evîna ye, meşke xirabî ye...

[00:31:24]Man: Bela yek bêrî de kin...

[00:31:26]Man: Jivê ev, eger niho jî giyê çêkin û fîlan bikin, nav û tiştek nebe.

[00:31:30]Host: Dîsa Çeqelme Çeqelme ye.

[00:31:31]Host: Em te divînin mal ava, ev ava te, sipas, saet xwaş, malte pirxwaş, sipas, saet xwş.

[00:31:56]Narrator: Tevgerek e berxwedanî li hemberî Fransiyan pêk anîn...

[00:32:00]Narrator: ku nêzî heşt kes zêdetir ji gundê Çeqelme,

[00:32:04]Narrator: bi serkêşiya Seydê Dîkê çalakiyek li dijî trênan wan,

[00:32:08]Narrator: li geliyê Tîran pêk anîn,

[00:32:11]Narrator: û di encamê de trên li hev qulibî û gelek leşker mirin.

[00:32:15]Narrator: Di serdema Mîrê Mîran de jî, gund rastî êrîşê Mîrê Mîran hat.

[00:32:20]Narrator: Jiber ku gund hêvî têkiliyên darî yê Şêx Îsmaîl re hebû,

[00:32:24]Narrator: ku di heman demê de ew li dijberî Mîrê Mîran bûn.

[00:32:28]Narrator: Sê malbat di gund de hene:

[00:32:29]Narrator: Malbata Bekirê Dêdo û Seydê Çeqelme ku herdu malbat jî yek malbatin,

[00:32:35]Narrator: û ji eşîra Şêxane.

[00:32:37]Narrator: Û Malbata Ezede hevidî jî, ew jî ji eşîra Hêvidiyane.

[00:32:43]Narrator: Bîst xanî û nêzî 70 kes li gund dijîn.

[00:32:47]Narrator: Lê belê jiber pirbûna şerên ku li gund diqewimîn,

[00:32:51]Narrator: gelek malbat koçî derdorên cuda bûn.

[00:32:54]Narrator: Ji wan hin malbat koçî Gundê Şêx Bilê, Reco û bajarê Efrînê bûn.

[00:33:28]Host: Merheba.

[00:33:29]Woman: Saet xweş.

[00:33:30]Host: Me dît dayika me tikî ya vuga dafirîne, me got silavekê bidinê.

[00:33:34]Woman: Ser çavan.

[00:33:35]Host: Navê min Elî ye.

[00:33:36]Woman: Navê min Edla ye.

[00:33:37]Host: Tu çawa yî dayê? Te tiştekî berê...

[00:33:42]Woman: Ji bo xatirê te ser û çavêt te gelek gelek nerihetiyê wan hene...

[00:33:48]Host: Silametî be bi xwedê, temam. Çawa ye ev der?

[00:33:51]Host: De ka çima we çêdikin?

[00:33:56]Woman: Ev em çêdikin ji bo gund da avbûn... Dax.. Dax..

[00:34:01]Woman: Ariya te daket.

[00:34:04]Woman: Dax.. Dax..

[00:34:06]Woman: Dax.. Dax..

[00:34:08]Woman: Dax.. Dax..

[00:34:15]Host: Te xwarin nediye dî?

[00:34:16]Woman: Ez nedîdime a gani didimê.

[00:34:19]Woman: Ez evê tiştê didimê.

[00:34:21]Host: Wekî dî ew tiştane tu ji çê dikî?

[00:34:23]Woman: Başke tiştek nakim kêmate ku wacî cema ye. Ew çuwal u vana tişta em çêkin. A vana em dikin.

[00:34:30]Host: Di vî gundî vî çawa kêsek heye?

[00:34:32]Woman: Na. Kes denê gela min.

[00:34:34]Woman: Da, da.

[00:34:38]Host: Ev çend sal in tu kavik datînî?

[00:34:39]Woman: Welleh bi bîst sal... pênc sal şeş sal heye.

[00:34:42]Host: Pênc şeş sal in?

[00:34:43]Woman: Erê.

[00:34:44]Host: Ê te berê çi karî dikir di gund de?

[00:34:45]Woman: Ez dixe qalibçî di xebitîm.

[00:34:47]Host: Li kûderê?

[00:34:48]Woman: Bêrûtê.

[00:34:49]Host: Aha... wek qalibçî te dixebitî?

[00:34:51]Woman: Û neha jî...

[00:34:52]Woman: We xebat li min nemaye...

[00:34:55]Host: Ne de dêm gellek rengên wan a, enwaê wan hene.

[00:34:59]Woman: Enwaê wan a.. Qelave hene, qalibên mezin hene.

[00:35:05]Host: Ev cem te çêdibe?

[00:35:06]Woman: Ey xwe de qalibê keşmîrî hene, îsraîlî hene û vana ev tiştane cem min in.

[00:35:15]Woman: Evane hene... Eh hazir!

[00:35:18]Woman: Da! Da!

[00:35:20]Host: Te kîrga jî naxwedî.

[00:35:21]Woman: Na ez kîrgo ya min ne xwedîkire.

[00:35:24]Woman: Ji bo xatirê serok, min ev tişta xwendiye bes.

[00:35:27]Host: Se kin nêztir kin.

[00:35:31]Woman: Sax bî ser çavên min.

[00:35:33]Woman: Bijî ji we re û bijî serokê me re.

[00:35:38]Woman: Ev heft sal in di hepsê, zindanan de ye.

[00:35:42]Woman: Bijî û bijî û bijî, serkeftin ji çar parçeyên Kurdistanê.

[00:35:45]Host: Spas, saet xweş.

[00:36:03]Narrator: Têkiliyên di navbera herdu gundên Çeqelme û Kwîra da ye,

[00:36:08]Narrator: her weha komîna gund bi navê Şehîd Cûdî hatiye avakirin.

[00:36:12]Narrator: Cemîl Ehmed Seydo û Îsmaîl Mihemed herdu siyasetmedarên kevnar in,

[00:36:18]Narrator: ku di tevgera neteweyî ya Kurd de gelek ked û xebat dane.

[00:36:22]Narrator: Lewre gundê Çeqelme weke navenda siyasetmedar û rewşenbîran tê naskirin.

[00:36:28]Narrator: Û dîrokeke berxwedanî ya wan li dijî dagirkerên Osmanî û Firansî şahidê vê rastiyê ne.

[00:36:50]Host: Rojbaş xaltîk.

[00:36:51]Woman: Pêxêr hatî. Merheba.

[00:36:53]Host: Merheba jarê.

[00:36:54]Host: Çawa nin, baş in?

[00:36:56]Host: Hûn xwarinê çi çêdikin?

[00:36:57]Woman: Lem zeytûna diweşînin em wate nizanin xwarinê çi çêdikin.

[00:37:01]Host: Hûn nizanin zeytûnan wesanê?

[00:37:02]Woman: Em bi şîve çêdikin.

[00:37:04]Host: Dayê.

[00:37:07]Host: Keçka kiçike fer dihere?

[00:37:08]Woman: Em bernadin wê derê.

[00:37:10]Woman: Navê te bi xêr?

[00:37:11]Girl: Nadlê.

[00:37:12]Host: Nadlê. Baş e, ser çava dayê.

[00:37:16]Host: Tiştkî din bêje der barê zeytûnê de?

[00:37:18]Woman: Ti nuh gehiştî mal! Nuh te peyde kir qerûn e!

[00:37:23]Host: Xwarina we ji ser kîjan agirî ye?

[00:37:24]Woman: A ser êzingan em çêdikin.

[00:37:26]Host: Çima ser xazê çênakin?

[00:37:27]Woman: Ser xazê xaz zû xilas dibe, ez nizanim xaz... ser êgir xweş e.

[00:37:35]Host: Ser êgir xweş e. Ligor ku tu jî dibêjî.

[00:37:39]Woman: Heta êzing li cem we heye wisa heye ez nizanim, bes evê gaza we qe tune ye.

[00:37:42]Woman: Mesel ez gaza qe nabînim...

[00:37:44]Host: Bes dû xwe ye.

[00:37:45]Woman: Dû xwe heye, du dar in... Heke em du çav bikin. Dû çênebe...

[00:37:48]Woman: Lên...

[00:37:50]Host: Zeytûnên we li kû derê ne? Dûr in an nêzîk in?

[00:37:52]Woman: Va ne! Wê de re vaniya zeytûnan e, wê derê van reva bû.

[00:37:55]Host: Ev ya der û bera bûn?

[00:37:56]Woman: E malên Mihemed e... Ê mala Mihemed e nêzîkê gund e.

[00:38:00]Host: Nêzîkê gund e...

[00:38:04]Host: Temam. Zeytûnên we pir mane?

[00:38:08]Woman: Na. Çend bes deh-pazde dar mane.

[00:38:14]Host: Hemî dawiya te be ji we re dema zeytûna yî dawî ye.

[00:38:17]Woman: Helal û xwaş e. Saetên we xweş bin.

[00:38:21]Host: Tu çend salî yî?

[00:38:22]Woman: E min a, ez şêştî mekatim!

[00:38:25]Host: Heta niha tu derketiye ji gund an ne? Yan zarokên te ne diçin derve? Diçine mektebê, navendek nînin?

[00:38:29]Woman: Çi nin a, mekteb tu nîne eger anko biçin mektebê dibistanan qet neçûme.

[00:38:34]Host: Xêr e?

[00:38:35]Woman: Jî tune ye mekteb tune ku em qe biçin.

[00:38:38]Host: Lê tu ne dixwest te bixwenda?

[00:38:40]Woman: Em te dixwest te bixwenda me em babê min tune bû yek...

[00:38:43]Woman: Derbû ew desaliyê bûm bavê min kir wisa hate nuha min xwend.

[00:38:46]Host: Rehmet lê be.

[00:38:47]Woman: Lê, bra gundî tune ne.

[00:38:48]Woman: Kû kxwişkokek mehê wî jê rehmetî bû çil salix.

[00:38:52]Host: Rehma Xwedê lê be.

[00:38:53]Woman: Te we dît.

[00:38:55]Host: Heta niha berê te xweş bûye leha?

[00:38:56]Woman: Heyata naha xweş e, emrek nema.

[00:39:00]Host: Berê nexweş bû?

[00:39:01]Woman: Beriya tam taeb bû.

[00:39:03]Woman: Cefa hebû bes nexweş bû.

[00:39:05]Woman: Erê bûn...

[00:39:06]Host: Kuder bes ta di dît yan?

[00:39:08]Woman: Me malê çêkin.

[00:39:11]Host: Mêvanên te xwiya ne?

[00:39:12]Woman: Eselame ser serê me.

[00:39:15]Woman: Çima xwiyanin.

[00:39:18]Host: Bi xatira te.

[00:39:20]Woman: Saetên te xweş, Xwedê xêra te binivîse, saet xwaş!

[00:39:24]Woman: Mala we ava be. Tu wekiştê tu çêkir.

[00:39:27]Host: Spas!

[00:39:50]Narrator: Bêle temaşevanên hêja,

[00:39:52]Narrator: lê vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[00:39:54]Narrator: Îro jî em li gundê Çeqelme bûn.

[00:39:57]Narrator: Me bi hevre nas kir, me bi hevre şopand.

[00:39:59]Narrator: Heya hefteyeke dîtir...

[00:40:00]Host: ... din, bi gundekî din. Em ê dîsa bi we ra bin. Bi xatirê we.

[00:40:04]Girls: Ay lê gulê gulê, gula minê.

[00:40:08]Girls: Şêrîn û li ber dilê minê.

[00:40:11]Girls: Ay lê gulê gulê, gula minê.

[00:40:15]Girls: Şêrîn û li ber dilê minê.

[00:40:19]Girls: Gulê nadim malê dinê.

[00:40:23]Girls: Êl li ser gulê tê kuştinê.

[00:40:27]Girls: Gulê nadim malê dinê.

[00:40:30]Girls: Êl li ser gulê tê kuştinê.

[00:40:34]Girls: Gulê kesk û sor û zer e.

[00:40:38]Girls: Nîşana alê li ser e.

[00:40:41]Girls: Gulê kesk û sor û zer e.

[00:40:45]Girls: Nîşana alê li ser e.

[00:40:49]Girls: Êdî reng sipî û gewher e.

[00:40:53]Girls: Şêrîn û peymana minê.

[00:40:56]Girls: Êdî reng sipî û gewher e.

[00:41:00]Girls: Şêrîn û peymana minê.

[00:41:03]Girls: Rengê te yî pir delalî.

[00:41:07]Girls: Bilbil li ser te dinalî.

[00:41:11]Girls: Rengê te yî pir delalî.

[00:41:14]Girls: Bilbil li ser te dinalî.

[00:41:18]Girls: Te nebînim bi vî halî.

[00:41:21]Girls: Armanc û kesera minê.

[00:41:25]Girls: Te nebînim bi vî halî.

[00:41:28]Girls: Armanc û kesera minê.

[00:41:31]Girls: Ay lê gulê gulê, gula minê.

[00:41:35]Girls: Şêrîn û li ber dilê minê.