Transcript Information
English Translation
[00:00:49]Host: English Translation
[00:00:49]Host: Sharran, a town and sub-district center affiliated with the Afrin district, northwest of Aleppo.
[00:00:55]Host: The houses of the town were built on the western slope of a limestone plateau at an altitude of 500 meters above sea level.
[00:01:03]Host: It is 15 kilometers away from the city of Afrin towards the northeast.
[00:01:10]Host: The town of Sharran is the center of the Sharran sub-district, which has an area of more than 330 square kilometers, and includes 37 villages and 7 farms.
[00:01:25]Host: It is bordered to the east by the Azaz district, to the west by the borders of the Maabatli and Bulbul sub-districts, to the north by the Syrian-Turkish border, and to the south by the rest of the villages of the sub-district center.
[00:01:38]Host: In the past, the village was rich in springs and Roman wells.
[00:01:43]Host: Its first inhabitants were Syrian Kurds belonging to the Shikaka tribe, who previously came from southeastern Turkey, specifically from the city of Urfa, in addition to one Arab family.
[00:02:00]Host: Currently, more than 300 Syrian families of its original inhabitants live there, in addition to Syrian families forcibly displaced from different Syrian regions, especially from Homs governorate.
[00:02:14]Host: Its residents work in agriculture, especially cultivating olives, grapes, pomegranates, wheat, barley, and legumes. It has more than 70,000 olive trees.
[00:02:27]Host: There are schools in the town up to the secondary level. It has been known for preserving Kurdish heritage and folklore.
[00:02:37]Host: It is famous for having the Shikaka Band for Kurdish Heritage and Folklore.
[00:02:49]Host: The story goes that the people of Sharran came here from southeastern Turkey, specifically from the city of Urfa.
[00:02:57]Host: Initially, they settled in Khirbet Sharran, which is only 500 meters away from here, in the valley and the caves surrounding this valley, due to the abundance of water and the surrounding forests.
[00:03:12]Host: Then fighting broke out with the shepherds who tried to seize the water springs and the edges of the valley, so the people of Sharran moved to the current location of the town and settled here.
[00:03:24]Host: There is a kinship between the people of Khirbet Sharran and the people of Sharran.
[00:03:28]Host: To learn more about the history of Sharran, we are pleased to have as our guest Uncle Abdul Mannan Youssef Hasko Abu Youssef, one of the eldest people knowledgeable about the town's history.
[00:03:39]Host: Greetings, Uncle Abu Youssef.
[00:03:40]Abu Youssef: Thank you.
[00:03:41]Host: May God give you health.
[00:03:42]Abu Youssef: May God give you health too.
[00:03:43]Host: Now, what is this behind us here?
[00:03:47]Abu Youssef: This is an olive press.
[00:03:48]Host: An olive press?
[00:03:49]Abu Youssef: A primitive one.
[00:03:49]Host: Was it an olive press in a cave?
[00:03:51]Abu Youssef: No. Why? It's arch architecture.
[00:03:54]Host: It wasn't a cave.
[00:03:56]Abu Youssef: No.
[00:03:56]Host: Alright, let's walk this way and go towards the square.
[00:04:00]Host: How old is this village?
[00:04:01]Abu Youssef: The village is about 400 and something years old.
[00:04:04]Host: 400 and something?
[00:04:06]Abu Youssef: Here, but in the Khirbeh, it's 500.
[00:04:08]Host: Ah, so the origin is in the Khirbeh.
[00:04:10]Abu Youssef: Then they moved here.
[00:04:11]Host: They moved here.
[00:04:12]Host: Tell me a little about its history, where its families came from, and so on.
[00:04:15]Abu Youssef: Regarding its history, they used to herd livestock, and they are called Kochar in Kurdish, and Bedouin nomads in Arabic.
[00:04:24]Abu Youssef: They would travel back and forth across the land, and it was a long journey for them.
[00:04:29]Host: Where did they travel back and forth to?
[00:04:30]Abu Youssef: To southeastern Turkey. The Ottoman Empire was ruling the region, there were no borders, and there were no small states. Yes.
[00:04:39]Abu Youssef: Going back and forth, they eventually agreed to settle here in the caves in Khirbet Sharran in the valley.
[00:04:46]Abu Youssef: A fight broke out between them and shepherds on Mount Qatma above.
[00:04:53]Abu Youssef: People wanted to come and take it over, but they didn't let them. They fought each other. They set up an ambush for the shepherds.
[00:05:01]Abu Youssef: And in the middle of the night, they started fighting each other until the break of dawn.
[00:05:06]Abu Youssef: Afterwards, there were many casualties among them, so they called it the Valley of the Dead.
[00:05:09]Host: The Valley of the Dead, or killing, or death.
[00:05:11]Abu Youssef: Yes, this Valley of the Dead is between Matinli and the Khirbeh.
[00:05:14]Host: In Kurdish, they say "Gali Kushtiya".
[00:05:16]Abu Youssef: Yes, exactly.
[00:05:18]Abu Youssef: Then they moved from there to here, they said these people might come and cut us off from the water.
[00:05:25]Abu Youssef: And eliminate us and our livestock.
[00:05:28]Abu Youssef: They came to this side of the water...
[00:05:30]Host: And a group stayed there.
[00:05:31]Abu Youssef: They said if they come, we are on this side and you are on the southern side, we surround them...
[00:05:35]Host: So a group stayed in the Khirbeh and a group came here.
[00:05:37]Abu Youssef: Yes.
[00:05:38]Host: Uncle Abu Youssef, so the tribe that came here from Southeast Asia is Shikaka, right?
[00:05:44]Host: What are the families here?
[00:05:46]Abu Youssef: The families have multiplied.
[00:05:47]Host: List all the ones currently present for me.
[00:05:49]Abu Youssef: Currently present are the Jallousi family, Joukhadar family, Sido Rasho family, Dodokh family, Hasko family, Hashem family, Ali Mousa family, Hamou Kan family,
[00:06:12]Abu Youssef: Okla family,
[00:06:14]Host: The Okla family are Arabs.
[00:06:15]Abu Youssef: Yes, Maadan family, Hasko family, Turk family, Inalo family, Karaman family, and then the village gathered, it's a mix.
[00:06:31]Host: So, Kurdish and Arab families.
[00:06:34]Abu Youssef: Yes, exactly.
[00:06:35]Host: Hasek, the Hasek family as well.
[00:06:36]Abu Youssef: Hasek, these are...
[00:06:37]Host: From where?
[00:06:38]Abu Youssef: I mean, his name is Hasso, they call him Hasek.
[00:06:41]Host: Right, right, right. I mean that there were Kurdish families here and Arab families.
[00:06:46]Abu Youssef: Of course.
[00:06:47]Host: That's what I want to say, how was the coexistence between them throughout history? How did they live with each other?
[00:06:50]Abu Youssef: Living like brothers, like real brothers. There is intermarriage between them?
[00:06:55]Abu Youssef: We didn't know discrimination except in this war.
[00:06:59]Abu Youssef: Truly, we only knew it during this time.
[00:07:01]Host: There is marriage and intermarriage among you too?
[00:07:03]Abu Youssef: And a lot.
[00:07:05]Host: Well, did the customs and traditions between you become shared? I mean, did Arab customs mix with Kurdish ones?
[00:07:09]Abu Youssef: Now they speak Kurdish better than me.
[00:07:11]Host: And you speak Arabic?
[00:07:12]Abu Youssef: Of course. Exactly. Yes, exactly.
[00:07:16]Abu Youssef: Life was, I mean, very simple and natural, and there was love and familiarity, and they stood by each other, on occasions, in sadness, in joy.
[00:07:30]Host: When did this become a sub-district center?
[00:07:31]Abu Youssef: A sub-district center, maybe in '86. Yes, '86.
[00:07:38]Host: It became a sub-district center.
[00:07:39]Abu Youssef: Yes indeed.
[00:07:40]Host: Affiliated with the Afrin district.
[00:07:41]Abu Youssef: This slipped my mind, I didn't see the notebook.
[00:07:43]Host: No problem. The important thing is that it is now a sub-district center among the sub-districts of the Afrin district.
[00:07:49]Abu Youssef: Yes.
[00:07:50]Host: The relationship now... the distance from Afrin is 13 kilometers?
[00:07:53]Abu Youssef: Isn't it? 15 or 17. 15 or 17.
[00:07:57]Host: The cooperation... I mean, your administrative center is Afrin, you go to Afrin to register your children and so on. Who is the commercial relationship with? Azaz or Afrin?
[00:08:08]Abu Youssef: Afrin and Azaz are shared. Afrin and Azaz. We go to Azaz, our relationship with Azaz is from my grandfather's time, more than Afrin.
[00:08:15]Host: What is the reason?
[00:08:16]Abu Youssef: Because Afrin is new, Azaz is old. Old.
[00:08:19]Host: True.
[00:08:21]Host: Well now, we want to enter a house... your house, which I know is one of the oldest houses in the village, and learn about its architectural style.
[00:08:29]Abu Youssef: Welcome, come in.
[00:08:34]Host: Uncle Abu Youssef, now this is the mosque.
[00:08:36]Abu Youssef: Yes.
[00:08:37]Host: This is the mosque?
[00:08:38]Abu Youssef: Come in.
[00:08:39]Host: How old is the mosque?
[00:08:40]Abu Youssef: I mean 45, 45.
[00:08:42]Host: And this is your house.
[00:08:43]Abu Youssef: Yes.
[00:08:44]Host: Let's enter the house.
[00:08:45]Abu Youssef: Come in.
[00:08:46]Host: It's clear that the area here is old.
[00:08:48]Abu Youssef: Yes, very old.
[00:08:58]Host: Now we've reached the house.
[00:08:59]Abu Youssef: Yes.
[00:09:00]Host: This house here, it says 1939.
[00:09:02]Abu Youssef: Yes.
[00:09:03]Host: Is this really its true age, or do I know it's more than that?
[00:09:06]Abu Youssef: No, it's older than that.
[00:09:07]Host: The one inside.
[00:09:08]Abu Youssef: The one inside is older.
[00:09:09]Host: How old?
[00:09:10]Abu Youssef: About 185 years.
[00:09:12]Host: 185 years. Let's enter.
[00:09:14]Abu Youssef: Let's take the path. Come in, oh Lord. Oh Lord. Come in, come in, God willing, oh Lord, come in. Shall we enter right away?
[00:09:23]Abu Youssef: Yes, come in.
[00:09:34]Host: The house, how many sections are here? I mean, in how many historical stages was it built?
[00:09:37]Abu Youssef: A historical stage, this one is '39. That one's date is maybe 1800 and something. And that one is 1964, the rest is an addition.
[00:09:55]Host: That means '39 and '64, and this is the oldest part.
[00:09:59]Abu Youssef: Yes, that's it.
[00:10:00]Host: Here is the house where the grandfather was... the grandfather's house is here.
[00:10:03]Man 1: My grandfather's father actually.
[00:10:04]Host: This was your great-grandfather's house.
[00:10:06]Host: Alright, let's go in and take a look.
[00:10:08]Man 1: Zeno, come brother, come brother.
[00:10:12]Host: Let's go. Now, Uncle Abu Youssef, we are about to enter the oldest part of your house, which you say is about 180 years old?
[00:10:18]Man 1: 185.
[00:10:19]Host: 185, please come in.
[00:10:20]Man 1: Oh God.
[00:10:22]Man 1: Turn on the lights.
[00:10:24]Host: Turn on the lights.
[00:10:26]Host: Uncle Abu Youssef, you're telling me this house is 185 years old. Now, this wooden roof... is this really the original one?
[00:10:36]Man 1: It's the same one.
[00:10:37]Host: It hasn't been changed?
[00:10:38]Man 1: No, no, no, since 185 years ago.
[00:10:39]Man 1: But last year, my son Youssef brought a ladder, a loofah, a sponge, water, and soap, and he washed the wood.
[00:10:48]Host: What kind of wood is this? Is it poplar? What is it?
[00:10:50]Man 1: Poplar, this is poplar.
[00:10:51]Host: Okay.
[00:10:51]Man 1: This is poplar, they brought it from the Gavur Dağı mountain. The Taurus Mountains, as they call them in Arabic, the ones with snow in Turkey. At that time, there were no borders.
[00:11:00]Host: Yes.
[00:11:00]Man 1: From the mountains... they brought them on the backs of camels.
[00:11:02]Host: Alright, this house is a single arch...
[00:11:04]Man 1: Yes.
[00:11:05]Host: One arch, right? And two vaults.
[00:11:08]Man 1: Two vaults and one arch.
[00:11:10]Man 1: Yes, in some of them, there is a pillar here... an archway, an archway on the other side, and three vaults.
[00:11:19]Host: Yes. Just keep your face towards the camera, please.
[00:11:24]Host: And this is a kilim, what are these for?
[00:11:27]Man 1: These are stones... in the past, it was a single room. When they brought a bride, they would tie them here and here, they call it a "Kejiye".
[00:11:38]Man 1: Women make it, four fingers wide, and decorate it with... what do you call the things Arabs use... yes, like that...
[00:11:48]Host: Lace or something.
[00:11:49]Man 1: Yes... from the past... For example, if someone gets married and a bride comes, they throw a curtain over it. One bride gets married here, and another gets married here...
[00:12:00]Host: You mean each one in a separate room?
[00:12:01]Man 1: Yes, these are them. And this threshold was for everyone, they would wash in it.
[00:12:06]Host: Did men sit here and women sit here?
[00:12:07]Man 1: Men here, this was a heater for men.
[00:12:10]Host: A heater, a stove. Yes, what's stopping us from lifting and removing the curtain?
[00:12:14]Man 1: We'll remove it, it's already visible.
[00:12:15]Host: I just want to ask a simple question. There are copper tools here, clearly old, related to the history of this house. Something here caught my attention... What is this?
[00:12:28]Man 1: This is from the old days... there were no sinks. There was this jug and this thing called "el leğeni" in Turkish, meaning a manual washbasin.
[00:12:40]Host: Yes.
[00:12:42]Man 1: A guest comes and sits on the mattress like this... there's no sink outside or anything, a soap is here... yes, we should have put a soap.
[00:12:51]Host: No problem.
[00:12:52]Man 1: Yes, and the youngest person in the house pours the water. Hot water in winter, and cold water in summer, with a towel on his shoulder. After washing, he hands the towel, the guest dries his hands and sits on his mattress. The guest is honored and respected.
[00:13:09]Host: May God give you strength, God bless you.
[00:13:12]Man 1: Yes, therefore, this is from my great-grandfather's heritage.
[00:13:17]Host: Your great-grandfather, how old is this? 200 years?
[00:13:19]Man 1: He lived to be 115 years old, and he died in '63.
[00:13:24]Host: May God have mercy on him.
[00:13:25]Man 1: How old is this now? 115 and 63... and now we are in '21, plus 62...
[00:13:34]Host: Mashallah, so it's about 200 years old.
[00:13:36]Man 1: 100... I mean roughly 175.
[00:13:38]Man 1: Yes...
[00:13:41]Host: Uncle Abu Youssef, may God give you strength.
[00:13:43]Man 1: We kept it as a heritage.
[00:13:45]Host: May God give you strength, thank you.
[00:13:48]Man 1: Bless you, God greet you, welcome.
[00:14:21]Host: The people of Shikak are known for their love and passion for Kurdish heritage and folklore. That's why they know all the famous dances and dabkes in the Afrin region, and in Syria as a whole.
[00:14:41]Host: That is why in the year 2000, they formed a group called the Shikak Troupe for Kurdish Folk Folklore, which participated in many domestic and international festivals and won more than one award. But unfortunately, due to the war in Syria, it was stopped.
[00:14:58]Host: To get to know this group and the Kurdish folk folklore in Sharran, we will meet and talk with the head of the troupe, Abu Abdo, Abdul Rahman Turk Omar, and a number of other members of the troupe.
[00:15:14]Host: May God give you health, Abu Abdo.
[00:15:15]Abu Abdo: May God give you health.
[00:15:16]Host: Tell me a bit about the folklore here. The musical and popular folklore, the dabkes, the dances that distinguish the people of Sharran.
[00:15:25]Abu Abdo: We revived our old Kurdish heritage, I mean the heritage, we revived it and preserved it so that this heritage would not be lost and would remain for the generation after us. And we are continuing with it, we dabke, and we know the names of the dances and the names of the songs and the names of everything here.
[00:15:47]Abu Abdo: I keep them in my house to preserve them at all times. And now you have come, and I am ready to present to you all the songs and everything... You came and you are welcome here and in Aleppo today.
[00:16:04]Host: May God honor you, Uncle Abu Abdo. My question is, does the folklore here, the dabkes and the folk dances, differ from the rest of Afrin? Does Sharran's folklore differ from the rest of Afrin or is it the same?
[00:16:18]Abu Abdo: Some of them differ, some don't.
[00:16:21]Host: Alright, what distinguishes the people of Sharran?
[00:16:22]Abu Abdo: Haha... some of them... we used to be close to the Turkish borders. We have some dabke moves from Turkey. In the past, there were Ottomans in Turkey, a group of Kurds came from there to here, they separated from each other, they started calling the dabke in the Turkish language. We named them here, for example, their names are in Turkish, not Kurdish.
[00:16:48]Host: Like what? Give me an example.
[00:16:50]Abu Abdo: Like, for example... what's it called... Yağlık Kenar.
[00:17:00]Abu Abdo: Dokuzlu... these are in Turkish.
[00:17:02]Abu Abdo: Alay.
[00:17:04]Host: So these are Kurdish dabkes but were shared with the Turks in the past, they were taken...
[00:17:11]Abu Abdo: We brought them here, and we are preserving them now.
[00:17:13]Host: Are you still... and do you preserve all this heritage?
[00:17:15]Abu Abdo: We've memorized all of it.
[00:17:16]Host: With the music, the dabkes, the rhythms, the songs, even the clothing?
[00:17:20]Abu Abdo: Right.
[00:17:22]Host: Alright... tell me a little about the troupe. When was it founded?
[00:17:26]Abu Abdo: We founded the troupe in 2000. We had a group of people here in the village, we were a troupe, it belonged to the village. I mean, we first started as a few guys doing dabke at weddings and things.
[00:17:40]Abu Abdo: We said, let's form a troupe for ourselves. We formed a troupe, started it and... we presented, thank God, and we went to festivals and parties, wherever we went, thank God we were successful.
[00:17:52]Abu Abdo: And the troupe kept going until... before the revolution. And brother Abu Roni helped us with the tailoring. Yes... the completion of it, he will tell us about the troupe's clothes.
[00:18:01]Host: Okay, now you've participated in domestic and international festivals. You participated in Aleppo, you participated in Damascus, you participated in Iraq, and so on...
[00:18:07]Abu Abdo: We went to Iraq, first we went to Iraq, to Sulaymaniyah, we presented at a festival. I mean, things went well for us there, and we came back and won an award, we won everything, thank God we are doing well.
[00:18:18]Host: Let me move on to Abu Roni and ask him a question about the clothing. Abu Roni, may God give you health.
[00:18:24]Abu Roni: Welcome to you.
[00:18:25]Host: Tell me about the clothing. What I understand is that you are the tailor of the troupe. I mean, these clothes you are wearing now, you, Abu Abdo, and Abu Youssef, you tailored them. Tell me about their parts and details.
[00:18:35]Abu Roni: This we call "yan targ" in Kurdish. In Arabic, it's called a half-shirt. Its name is yan targ. A regular white shirt, and the sirwal.
[00:18:48]Abu Roni: And this...
[00:18:50]Host: A belt...
[00:18:51]Abu Roni: Pişt.
[00:18:53]Host: In Arabic, a shawl. Yes...
[00:18:55]Abu Roni: In Arabic, a shawl. And this is a tasum...
[00:19:00]Host: A tasoumeh in Arabic?
[00:19:01]Abu Roni: Yes, tasum. In Kurdish, "filar".
[00:19:05]Host: Okay, my question is, does this differ from the Arab, Levantine, or Aleppine dress? Is there a slight difference?
[00:19:13]Abu Roni: What's the difference? The difference is the Kurdish sirwal from here... from the leg... the crotch is short. The Levantine one is long.
[00:19:23]Abu Roni: The Doumani one... The Doumani one is long like this, this one is short.
[00:19:28]Host: May God give you health. I'll go back to Abu Abdo and ask him just a simple question before we see your types of dabkes. Put this tarboosh, let me call it, on your head.
[00:19:39]Abu Abdo: Yes...
[00:19:44]Host: What's the story behind this? Folded upwards like this...
[00:19:46]Abu Abdo: Kumê sivik, or they say kumê qulik...
[00:19:48]Host: What does that mean? Tell me in Arabic.
[00:19:50]Abu Abdo: This is the hat... we call it the white one, and the top of it is pierced. Yes, the pierced tarboosh.
[00:20:00]Host: So its name in Kurdish is kum.
[00:20:02]Guest: Kum.
[00:20:02]Host: Okay, so, so why is it made in this shape? Why wasn't it made like a taqiye (small cap), for example?
[00:20:08]Guest: Aha... this in the old days, in the past... I mean the farmers used to go to farm, they put it on their heads.
[00:20:14]Guest: The weather would get hot, as you say, they would... lift it a bit like this to take a breath.
[00:20:18]Guest: With his head...
[00:20:20]Guest: And there is another thing, for example... And it's... like what was it called, the early Yezidis...
[00:20:26]Host: The early Yezidis, yes.
[00:20:27]Guest: Yes, they used to call this the dome of... what was it called... Their shrine.
[00:20:31]Host: Lalesh.
[00:20:32]Guest: Lalesh.
[00:20:33]Host: The Dome of Lalesh.
[00:20:34]Guest: Yes, the Dome of Lalesh, exactly!
[00:20:36]Guest: This resembles it, I mean it's similar.
[00:20:38]Host: Okay, okay, okay. This?
[00:20:40]Guest: This is a desmal.
[00:20:41]Host: You mean a handkerchief?
[00:20:43]Guest: A handkerchief, yes.
[00:20:44]Host: Where are its colors taken from?
[00:20:46]Guest: Normal colors... here among us Kurds I mean, red, white, yellow...
[00:20:53]Host: The colors of nature and society?
[00:20:54]Guest: Nature, society, for everything...
[00:20:56]Host: Okay, okay.
[00:20:57]Host: Let me see now if we have time, in three or four minutes... let's see the types of dances that you can perform now.
[00:21:03]Host: And which are specific to the region. And it is also Kurdish folklore.
[00:21:06]Guest: True.
[00:21:07]Host: Go ahead.
[00:21:08]Guest: Alright, hopefully.
[00:25:21]Host: May God give you health. Go ahead.
[00:25:24]Host: Now the first dance you performed...
[00:25:27]Guest: Yes.
[00:25:28]Host: The first one, the first round... what do you call this?
[00:25:30]Guest: This is called Mewlanî.
[00:25:32]Host: Mewlanî.
[00:25:33]Guest: Yes.
[00:25:33]Host: So this is a welcoming?
[00:25:35]Guest: This is a welcoming. As soon as you enter what's it called... on a stage, things... you walk in this dance.
[00:25:43]Guest: You look at the audience, you greet the audience.
[00:25:47]Host: The dance after that?
[00:25:48]Guest: The one after it was Çîftetellî, wasn't it?
[00:25:50]Guest: Yes, Çîftetellî, this is in Turkish.
[00:25:53]Host: So its meaning is...
[00:25:55]Guest: Two. Two movements, yes. With two movements, exactly.
[00:25:58]Host: Two movements together... And what about the third dance?
[00:26:00]Guest: The third dance, this is also in Turkish, Dokuzlu. Meaning nine. Nine movements.
[00:26:06]Guest: One, two, three... Three by three by three... And it has jumping, yes.
[00:26:11]Host: Are these all Kurdish? Shared in the Kurdish and Arab heritage and folklore?
[00:26:16]Guest: True.
[00:26:17]Host: And they are intertwined together.
[00:26:18]Guest: True, all of them... These melodies are all with each other...
[00:26:23]Host: Oriental, meaning, we live together.
[00:26:24]Guest: A lot. May God give you health. Welcome.
[00:26:27]Host: Thank you, thank you.
[00:26:38]Host: Dolma, sorma, and yalanji, meaning stuffed vegetables and stuffed grape leaves... are very famous traditional dishes in the Afrin region.
[00:26:46]Host: And also in Sherran. Especially in this period, when grape leaves are in picking season.
[00:26:52]Host: We will visit Auntie Um Youssef, she is cooking dolma today, the stuffed vegetables,
[00:26:58]Host: and she is also making cheese from goat and sheep's milk.
[00:27:02]Host: We will visit her to see how she cooked the stuffed vegetables and what she puts in them, and also what she will do with the cheese. Follow us.
[00:27:11]Host: Peace be upon you.
[00:27:12]Woman: Peace be upon you too.
[00:27:13]Host: Auntie Um Youssef, how are you?
[00:27:14]Woman: Thank God... welcome.
[00:27:15]Host: May God give you health.
[00:27:16]Woman: May God give you health too.
[00:27:17]Host: You are cooking stuffed vegetables.
[00:27:18]Woman: Yes.
[00:27:19]Host: Show us what you cooked and what you made... go ahead.
[00:27:21]Woman: Welcome, go ahead.
[00:27:22]Host: Make yourselves at home.
[00:27:24]Woman: May God keep you safe. This...
[00:27:27]Host: Stand here, please... yes. Yeah, tell us.
[00:27:31]Woman: I made stuffed vegetables for you.
[00:27:34]Host: Stuffed vegetables, yeah.
[00:27:35]Woman: And I made, I boiled a chicken.
[00:27:37]Woman: Also for you, so we make hot freekeh.
[00:27:41]Host: So chicken and freekeh, and stuffed vegetables, which you call...
[00:27:46]Woman: For the guests.
[00:27:47]Host: May God bless you.
[00:27:48]Woman: Welcome, you are very dear to us.
[00:27:50]Host: May God keep you safe, oh Lord. Now, is this the dolma?
[00:27:52]Woman: Yes.
[00:27:53]Host: What did you cook it with... is this bulgur or rice?
[00:27:55]Woman: No, with rice.
[00:27:56]Host: What do you put in it?
[00:27:57]Woman: Meat... and garlic, and spices, whatever you want.
[00:28:03]Host: What is the reason that... I mean, dolma or stuffed vegetables are very famous in the Afrin region, why?
[00:28:08]Woman: It's a very traditional dish.
[00:28:09]Host: Good, yeah.
[00:28:10]Woman: It's good, meat, you know... such an authentic dish. From the old times.
[00:28:14]Host: Old, meaning traditional.
[00:28:15]Woman: Of course.
[00:28:16]Host: Okay, what distinguishes it here for you from Aleppo, for example?
[00:28:19]Woman: Well, our dish is basically the same as Aleppo's, of course. Haven't we lived a lot in Aleppo?
[00:28:26]Woman: And all our dishes, I mean, you see them based on Aleppo's style.
[00:28:28]Host: I know that the people of Aleppo cook stuffed vegetables with bulgur.
[00:28:31]Woman: Yes, they do it both ways.
[00:28:32]Host: Do you do it like that too?
[00:28:33]Woman: Of course. Freekeh, and chickpeas, and it has to be spicy,
[00:28:38]Woman: And they put meat in it too, the same thing.
[00:28:41]Woman: But I'm an old woman, I can't make two types, you know, I made one type.
[00:28:46]Host: May God give you strength and health, oh Lord.
[00:28:47]Woman: May God give you health too.
[00:28:48]Host: I also know that the people of Aleppo and other regions eat the sour broth next to the stuffed vegetables, its sour broth...
[00:28:52]Woman: Yes, there is sour broth, and ayran...
[00:28:54]Host: Ayran...
[00:28:55]Woman: And peppers... and whatever you want.
[00:28:57]Host: Okay, now what is this weight you put on it?
[00:29:00]Woman: Yeah, weight, what do they call this?
[00:29:02]Host: This is a mortar.
[00:29:03]Woman: A mortar, yeah.
[00:29:04]Host: You are weighing down the stuffed vegetables.
[00:29:05]Woman: So the water doesn't come out of it.
[00:29:07]Host: I see.
[00:29:08]Host: Alright... how long does it take until, you know, it's fully cooked?
[00:29:10]Woman: Well, an hour or so, you know, if the fire is strong, it takes an hour, an hour and a half.
[00:29:15]Host: In the past, did you use to cook on wood? On firewood?
[00:29:17]Woman: I can't.
[00:29:18]Host: In the past, yes?
[00:29:19]Woman: In the past, yes.
[00:29:20]Host: Now you've made it on the gas stove too.
[00:29:21]Woman: Now too.
[00:29:22]Host: Of course.
[00:29:23]Woman: But I'm an old woman and sick...
[00:29:26]Host: Get well soon, we've bothered you.
[00:29:27]Woman: May God keep you safe. It's okay.
[00:29:28]Host: We've bothered your comfort.
[00:29:29]Woman: May God keep you safe.
[00:29:30]Host: Abu Youssef... Abu Youssef is very jealous...
[00:29:33]Woman: No, no, he doesn't get jealous... he loves me like this...
[00:29:37]Host: Now you are also making something here called cheese... show us.
[00:29:40]Woman: Yes, with pleasure.
[00:29:41]Host: Show us.
[00:29:42]Woman: We make cheese, you know...
[00:29:44]Host: Now you're pouring water from it...
[00:29:46]Woman: I remove the water from it...
[00:29:48]Host: How did you make the cheese? Tell me how you made it?
[00:29:50]Woman: I just put rennet in it.
[00:29:51]Host: You mean, did you boil the milk?
[00:29:52]Woman: No! On cold!
[00:29:54]Host: On cold!
[00:29:55]Woman: On cold, of course. They brought it from the sheep and we made it.
[00:29:58]Woman: And I put rennet, and covered it.
[00:30:00]Woman: After putting it, I remove the water from it, a lot of water, then I put it in something and put a little black seed...
[00:30:08]Woman: and it dries and I cut it.
[00:30:10]Reporter: I mean, after how much time does the rennet you put in it turn the milk into cheese?
[00:30:13]Woman: This... this maybe took more than an hour.
[00:30:16]Reporter: Just an hour?
[00:30:17]Woman: Yes, I should have put it a long time ago.
[00:30:19]Reporter: It takes an hour to become cheese?
[00:30:20]Woman: Yes, I should have done it a long time ago.
[00:30:22]Reporter: Yes.
[00:30:23]Woman: And this I made yesterday.
[00:30:24]Reporter: Okay, show me.
[00:30:26]Reporter: This is your vermicelli?
[00:30:29]Woman: Yes, of course.
[00:30:30]Reporter: And they call it a Namliyyeh (food cupboard)?
[00:30:32]Woman: Yes.
[00:30:33]Reporter: This is yesterday's work?
[00:30:34]Woman: Yes, this is yesterday's work.
[00:30:36]Reporter: What is the difference between, I mean, goat cheese and sheep cheese?
[00:30:39]Woman: Goat cheese... it's a bit like this, I mean it doesn't yield a lot.
[00:30:43]Woman: Unless it has sheep milk with it, then it yields a lot, yes.
[00:30:46]Reporter: I mean, it becomes abundant.
[00:30:48]Woman: Thick, I mean its thickness is a lot.
[00:30:50]Reporter: What is this?
[00:30:51]Reporter: Aunt Um Youssef.
[00:30:53]Woman: They call this a Jouniyyeh.
[00:30:54]Reporter: A Jouniyyeh for what?
[00:30:56]Woman: Like this, in the old days they used to go to gather herbs in the wild, they put with it... they put herbs.
[00:31:03]Woman: And house work, I mean vegetables, whatever vegetables, things like that.
[00:31:07]Woman: But this is not our work, we don't do things like this, we don't know.
[00:31:11]Woman: Those people from Aleppo come to us, they made it for us and brought it.
[00:31:14]Reporter: What is this? A chair?
[00:31:15]Woman: This is a chair for under the tray, under the tray.
[00:31:17]Reporter: You put it under the tray?
[00:31:19]Woman: This is old... this, my mother's grandfather made it.
[00:31:21]Reporter: Your mother's grandfather?
[00:31:23]Woman: This... yes, Hanan Hasko.
[00:31:25]Reporter: Under the tray you put it?
[00:31:27]Woman: Yes.
[00:31:29]Woman: And this... this is new, my son made it.
[00:31:31]Reporter: Your son made it, this is modern.
[00:31:32]Woman: Yes, this is modern.
[00:31:34]Reporter: Okay, this clothing.. this clothing... this dress that you are wearing currently.
[00:31:39]Woman: This, they call it a Kurdish robe.
[00:31:41]Reporter: This is heritage?
[00:31:43]Woman: Yes, our heritage... our heritage, yes.
[00:31:45]Reporter: Is it like this in all of Afrin? Or is there something that distinguishes it in Sharran?
[00:31:48]Woman: No.. all of Afrin, the women of Afrin are all like this.
[00:31:50]Reporter: All like this...
[00:31:51]Reporter: And on your head?
[00:31:53]Woman: Also the same thing... they call it Shashiyeh.
[00:31:55]Reporter: What is it called on your head? Shashiyeh?
[00:31:56]Woman: Shashiyeh.
[00:31:57]Reporter: Auntie, may God give you health, now you made us crave the smell of the food here.
[00:32:00]Woman: But isn't its smell good? God willing it will turn out well.
[00:32:03]Reporter: God willing... may God give you health.
[00:32:06]Woman: And I am going to be on television? By God, it's shameful at this age, after this age too...
[00:32:10]Reporter: No no, now the young men and women, your children God willing, and your relatives will see you.
[00:32:14]Woman: By God, God willing, for my children, by God, so they see me.
[00:32:17]Reporter: May God keep you... may God prolong your life. Peace be upon you.
[00:32:18]Woman: And upon you be peace, welcome, may God give you health, O Lord.
[00:32:22][Music]
[00:32:28]Reporter: In this short segment, we will take a tour with you by car in the streets of Sharran,
[00:32:35]Reporter: which is the center of Sharran sub-district, as we mentioned in the beginning.
[00:32:44]Reporter: Notice the town is actually built on the western and southern slopes of a limestone plateau,
[00:32:51]Reporter: and its houses are all oriented towards the west and south.
[00:33:00]Reporter: The town has a great heritage, and today it is crowded with Syrians from various Syrian regions
[00:33:09]Reporter: due to the large waves of displacement that Syria witnessed.
[00:33:14]Reporter: So there are original Syrians from the town's residents, Kurds, and also some Arabs,
[00:33:22]Reporter: and there are also displaced Syrians from all Syrian governorates; Damascus, Aleppo, Homs, Idlib, and Daraa.
[00:33:31]Reporter: The spread of buildings... due to the spread of modern buildings on the western and northern outskirts of the town,
[00:33:39]Reporter: multi-story buildings in the modern villa style.
[00:33:45]Reporter: We are driving now, I mean, on the main road
[00:33:50]Reporter: which connects the Aleppo road... excuse me, from the Afrin - Azaz road
[00:33:55]Reporter: it reaches Sharran to the north towards the Turkish borders.
[00:33:59]Reporter: You see how much, I mean, the town is sweet and beautiful,
[00:34:02]Reporter: the wide roads and the trees on both sides of the road, and the modern buildings that also have a character... an ancient and beautiful character.
[00:34:11]Reporter: I mean, the aesthetic splendor is strongly present in this town.
[00:34:17][Music]
[00:34:28]Reporter: Notice the rural, agricultural nature of the town is completely clear,
[00:34:35]Reporter: sheep and flocks are present in the village's threshing floor.
[00:34:42]Reporter: The houses have a shape... they have a shape, I mean, horizontal houses that are all built in the form of Arab houses
[00:34:50]Reporter: and not in the form of multi-story houses, except for some, I mean, modern buildings in the northwestern side.
[00:35:00]Reporter: Also clear are the olive and grape orchards on our left,
[00:35:07]Reporter: on our right is the village's threshing floor.
[00:35:15]Reporter: As I told you, we will reach the village square, which is in front of the mosque that is 50 years old,
[00:35:25]Reporter: and which is also on its left side... the old guest house that belonged to the Agha...
[00:35:32]Reporter: The Agha of the village and the Mukhtar later on.
[00:35:40]Reporter: And where weddings and public meetings used to be held, and important decisions issued, and maybe also
[00:35:46]Reporter: evening gatherings would happen there, and also gatherings for condolences for the village residents.
[00:35:59]Reporter: Our tour has ended in the town of Sharran, which is a sub-district center of the Afrin region in northwestern Aleppo.
[00:36:07]Reporter: We will wait for your interactions and suggestions for the upcoming episodes on the Facebook page and also the YouTube page for the program.
[00:36:16]Reporter: We will be with you, God Almighty willing, next week with a new episode from another beloved Syrian town or village to follow our program.
[00:36:24]Reporter: Follow the channel's Facebook page or our website halabtodaytv.net.
[00:36:31]Reporter: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
[00:36:34][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:49]Host: Arabic
[00:00:49]Host: شران، بلدة ومركز ناحية تتبع منطقة عفرين شمال غرب حلب.
[00:00:55]Host: وقد بنيت بيوت البلدة على السفح الغربي لهضبة كلسية بارتفاع 500 متر فوق سطح البحر.
[00:01:03]Host: وهي تبعد عن مدينة عفرين 15 كيلومتراً باتجاه الشمال الشرقي.
[00:01:10]Host: وبلدة شران مركز لناحية شران التي تزيد مساحتها عن 330 كيلومتراً مربعاً ويتبع لها 37 قرية و7 مزارع.
[00:01:25]Host: يحدها شرقاً منطقة إعزاز، وغرباً حدود ناحيتي معبطلي وبلبل، وأما شمالاً الحدود التركية السورية، وجنوباً بقية قرى مركز الناحية.
[00:01:38]Host: قديماً كانت القرية غنية بالينابيع والآبار الرومانية.
[00:01:43]Host: سكانها الأوائل من الكرد السوريين الذين ينتمون إلى عشيرة شيكاكا، والذين قدموا إليها من جنوب شرق تركيا سابقاً، من مدينة أورفا بالتحديد إضافة إلى عائلة عربية واحدة.
[00:02:00]Host: يعيش فيها حالياً أكثر من 300 عائلة سورية من سكانها الأصليين إضافة إلى عوائل سورية مهجرة قسراً من مناطق سورية مختلفة وخاصة من محافظة حمص.
[00:02:14]Host: يعمل سكانها بالزراعة وخاصة زراعة الزيتون والعنب والرمان والقمح والشعير والبقوليات. وفيها أكثر من 70 ألف شجرة زيتون.
[00:02:27]Host: يوجد في البلدة مدارس حتى المرحلة الثانوية. وقد عرفت بالحفاظ على التراث والفلكلور الشعبي الكردي.
[00:02:37]Host: واشتهرت بوجود فرقة شيكاكا للتراث والفلكلور الشعبي الكردي فيها.
[00:02:49]Host: تقول الحكاية إن أهالي شران قدموا إلى هنا من جنوب شرق تركيا من مدينة أورفا بالتحديد.
[00:02:57]Host: واستوطنوا بداية في خربة شران التي تبعد عن هنا 500 متر فقط في الوادي وفي المغر المحيطة في هذا الوادي نظراً لكثرة المياه والأحراش المحيطة فيها.
[00:03:12]Host: ثم حصل اقتتال مع الرعاة الذين حاولوا الاستيلاء على ينابيع المياه وعلى أطراف الوادي، فانتقل أهالي شران إلى مكان البلدة الحالية وسكنوا هنا.
[00:03:24]Host: هناك قرابة بين أهالي خربة شران وبين أهالي شران.
[00:03:28]Host: لمعرفة المزيد عن تاريخ شران يسرنا أن يكون ضيفاً معنا العم عبد المنان يوسف حسكو أبو يوسف، أحد أكبر الأشخاص العارفين بتاريخ البلدة.
[00:03:39]Host: تحياتي عمي أبو يوسف.
[00:03:40]Abu Youssef: تسلم.
[00:03:41]Host: الله يعطيك العافية.
[00:03:42]Abu Youssef: الله يعافيك.
[00:03:43]Host: هلق هيدي اللي ورا خلفنا شو هيدي اللي هون؟
[00:03:47]Abu Youssef: هي معصرة.
[00:03:48]Host: معصرة؟
[00:03:49]Abu Youssef: أولية.
[00:03:49]Host: معصرة في مغارة كانت؟
[00:03:51]Abu Youssef: لا. لكا؟ معمار قناطر.
[00:03:54]Host: ما كانت مغارة هي.
[00:03:56]Abu Youssef: لا.
[00:03:56]Host: طيب خلينا نمشي هيك نطلع باتجاه الساحة.
[00:04:00]Host: شقد عمر هالضيعة؟
[00:04:01]Abu Youssef: عمر الضيعة حوالي 400 وكسور.
[00:04:04]Host: 400 وكسور؟
[00:04:06]Abu Youssef: هون بس بالخربة 500.
[00:04:08]Host: أه يعني الأصل بالخربة.
[00:04:10]Abu Youssef: بعدين انتقلوا لهون.
[00:04:11]Host: هدول انتقلتوا لهون.
[00:04:12]Host: احكي لي شوي عن تاريخها، عوائلها منين إجوا وكذا.
[00:04:15]Abu Youssef: تاريخ تبعها كانوا ساحبين المواشي، واسمهم بالكردي كوتشار، وبالعربي بدو رحل.
[00:04:24]Abu Youssef: يروحوا ويجوا على البلاد، بكلف عليهم مشوار بعيد.
[00:04:29]Host: لوين يروحوا ويرجعوا؟
[00:04:30]Abu Youssef: على جنوب شرق تركيا، ما كان دولة عثمانية حاكمة المنطقة، ما كان في حدود، ولا كان في دويلات. إيوه.
[00:04:39]Abu Youssef: من هون لهون بعدها قاموا اتفقوا بركوا هون استوطنوا بالمغر بخربة شران بالوادي.
[00:04:46]Abu Youssef: صار بينهم وبين رعاة اقتتال على جبل قطمة فوق.
[00:04:53]Abu Youssef: بدهم يجوا عالم بدهم يستولوا عليه وهدول ما خلوهم. قاموا على بعضهم. نصبوا كمين للرعاة.
[00:05:01]Abu Youssef: وبنص الليل بلشوا ببعضهم لشفاق الصبح.
[00:05:06]Abu Youssef: بعدها صار فيهم قتلى كتير سموه وادي القتلى.
[00:05:09]Host: وادي القتلى أو القتل أو الموت.
[00:05:11]Abu Youssef: إيه، وادي القتلى هذا بين متينلي وبين خربة.
[00:05:14]Host: بالكردي بيقولوا كلي كوشتيا.
[00:05:16]Abu Youssef: نعم، إيوه.
[00:05:18]Abu Youssef: بعدها انتقلوا من هنيك لهون، قالوا هدول بجوز يجوا يقطعوا بيننا وبين الماء.
[00:05:25]Abu Youssef: يقضوا علينا وعلى مواشينا.
[00:05:28]Abu Youssef: إجوا لهالطرف المي...
[00:05:30]Host: وبقي قسم هنيك.
[00:05:31]Abu Youssef: قال إذا إجوا هنن نحن من هالطرف وأنتم من طرف جنوبي بيناتنا...
[00:05:35]Host: يعني بقي قسم في الخربة وقسم إجا لهون.
[00:05:37]Abu Youssef: إيوه.
[00:05:38]Host: عمي أبو يوسف يعني هلق العشيرة اللي إجت لهون من جنوب شرق آسيا هي شيكاكا، مو هيك؟
[00:05:44]Host: إيش شو العوائل اللي هون؟
[00:05:46]Abu Youssef: العوائل كتروا.
[00:05:47]Host: عدد لي إياهم كل الحاليا موجودين.
[00:05:49]Abu Youssef: حاليا موجودين هلق بيت جلوسي، وبيت جوخدار، وبيت سيدو رشو، وبيت دودخ، وبيت حسكو، وبيت هاشم، وبيت علي موسى، وبيت حمو كان،
[00:06:12]Abu Youssef: بيت عقلة،
[00:06:14]Host: بيت عقلة عرب.
[00:06:15]Abu Youssef: إيه، بيت معدن، بيت حسكو، بيت الترك، بيت إينالو، بيت قرمان، وبعدها تجمعت القرية مشكلة يعني.
[00:06:31]Host: يعني عوائل كردية وعربية.
[00:06:34]Abu Youssef: إيه مزبوط.
[00:06:35]Host: حسك بيت حسك كمان.
[00:06:36]Abu Youssef: حسك هذول...
[00:06:37]Host: من وين؟
[00:06:38]Abu Youssef: يعني اسمه حسو بيسموه حسك.
[00:06:41]Host: تمام تمام تمام. أنا أقصد إنه كان في عوائل كردية هون وعوائل عربية.
[00:06:46]Abu Youssef: لكا.
[00:06:47]Host: هذا اللي بدي أقوله، كيف كان التعايش بيناتهم على مدى التاريخ؟ كيف كانوا عايشين مع بعض؟
[00:06:50]Abu Youssef: عايشين متل إخوة، متل إخوة إخوة، في مصاهرة بيناتهم؟
[00:06:55]Abu Youssef: ما عرفنا تميز إلا بهالحرب.
[00:06:59]Abu Youssef: حقيقة ما عرفنا إلا بهالوقت.
[00:07:01]Host: في زواج ومصاهرة بيناتكم كمان؟
[00:07:03]Abu Youssef: وكتير.
[00:07:05]Host: طيب العادات والتقاليد اللي بيناتكم اشتركت؟ يعني اختلطت العادات العربية مع الكردية؟
[00:07:09]Abu Youssef: هلق عم يحكوا بالكردي أحسن مني.
[00:07:11]Host: وأنتم تحكوا عربي؟
[00:07:12]Abu Youssef: لكا. تمام. إيه تمام.
[00:07:16]Abu Youssef: الحياة كانت يعني بسيطة جداً وطبيعية، وفي محبة وفي ألفة وبيوقفوا بجنب بعضهم، بالمناسبات، بالحزن، بالفرح.
[00:07:30]Host: إيمتى صارت هون مركز ناحية؟
[00:07:31]Abu Youssef: مركز ناحية يمكن بـ 86. إيه 86.
[00:07:38]Host: صارت مركز ناحية.
[00:07:39]Abu Youssef: إي والله.
[00:07:40]Host: تتبع لمنطقة عفرين.
[00:07:41]Abu Youssef: هيدي راحت على فكري ما شفت الدفتر.
[00:07:43]Host: ما في مشكلة. المهم إنه هي الآن هي مركز ناحية من نواحي منطقة عفرين.
[00:07:49]Abu Youssef: أيوة.
[00:07:50]Host: العلاقة هلق المسافة عن عفرين 13 كيلومتر؟
[00:07:53]Abu Youssef: مو هيك؟ 15 أو 17. 15 أو 17.
[00:07:57]Host: التعاون يعني المركز الإداري عندكم هو عفرين، أنتم بتروحوا على عفرين بتسجلوا أولادكم وكذا. والعلاقة التجارية مع مين؟ إعزاز ولا عفرين؟
[00:08:08]Abu Youssef: عفرين وإعزاز مشترك. عفرين وإعزاز. بنروح لعزاز علاقتنا بعزاز من جد دور جدي أكتر من عفرين.
[00:08:15]Host: السبب ليش؟
[00:08:16]Abu Youssef: لأن عفرين جديدة، إعزاز قديم. قديم.
[00:08:19]Host: صحيح.
[00:08:21]Host: طب هلق بدنا ندخل على بيت... على بيتكم اللي أنا بعرف إنه هو من أقدم البيوت في القرية ونتعرف على نمط البناء فيه.
[00:08:29]Abu Youssef: أهلاً وسهلاً تفضلوا.
[00:08:34]Host: عمي أبو يوسف هلق هذا الجامع.
[00:08:36]Abu Youssef: إيوه.
[00:08:37]Host: هذا الجامع؟
[00:08:38]Abu Youssef: شرف.
[00:08:39]Host: شقد عمر الجامع؟
[00:08:40]Abu Youssef: يعني 45، 45.
[00:08:42]Host: وهذا بيتكم.
[00:08:43]Abu Youssef: إيه.
[00:08:44]Host: خلينا ندخل عالبيت.
[00:08:45]Abu Youssef: شرف.
[00:08:46]Host: واضح هون المنطقة قديمة.
[00:08:48]Abu Youssef: إيوه قديم جداً.
[00:08:58]Host: هلق وصلنا للبيت.
[00:08:59]Abu Youssef: إيوه.
[00:09:00]Host: هذا البيت هون مكتوب 1939.
[00:09:02]Abu Youssef: إيوه.
[00:09:03]Host: هذا فعلاً عمره الحقيقي ولا بعرف أكتر من هيك؟
[00:09:06]Abu Youssef: لا أقدم من هيك.
[00:09:07]Host: اللي جوا.
[00:09:08]Abu Youssef: اللي جوا أكتر.
[00:09:09]Host: قديش؟
[00:09:10]Abu Youssef: شي 185 سنة.
[00:09:12]Host: 185 سنة. خلينا ندخل.
[00:09:14]Abu Youssef: خذنا طريق تفضلوا يا رب. يا رب. تفضلوا تفضلوا إن شاء الله يا رب شرفوا. ندخل فورا؟
[00:09:23]Abu Youssef: إيه، شرف.
[00:09:34]Host: البيت كم قسم هون يعني بني على كم مرحلة تاريخية؟
[00:09:37]Abu Youssef: مرحلة تاريخية، هذا 39، هي تاريخها يمكن بـ 1800 وشوي. وهديك بـ 1964 ما تبقى كمالة.
[00:09:55]Host: يعني معناها 39 و 64 وهيدي أقدم شي.
[00:09:59]Abu Youssef: إيه، هذا هو.
[00:10:00]Host: هون بيت اللي كان الجد... هون بيت الجد هون.
[00:10:03]Man 1: أبو جد لسع.
[00:10:04]Host: أبو جدك هاد كان بيته.
[00:10:06]Host: طيب خلينا ندخل نشوف.
[00:10:08]Man 1: Zeno, were kakê were kakê.
[00:10:12]Host: يلا، هلأ عمي أبو يوسف نحن الآن رح ندخل على أقدم قسم في بيتكم، اللي عم تقول إنت عمره شي 180 سنة؟
[00:10:18]Man 1: 185
[00:10:19]Host: 185، تفضلوا.
[00:10:20]Man 1: يا رب.
[00:10:22]Man 1: شغل الأضوية.
[00:10:24]Host: شغل الأضوية.
[00:10:26]Host: عمي أبو يوسف هلأ هاد البيت هاد عم تقولي عمره 185 سنة، هلأ هاد السقف من الخشب... هاد فعلا هاد هو نفسه؟
[00:10:36]Man 1: نفسه هو.
[00:10:37]Host: ما تغير؟
[00:10:38]Man 1: لا لا لا، من 185 سنة.
[00:10:39]Man 1: بس هيديك السنة ابني يوسف جاب السيبا وليفة واسفنجة وشو اسمه ومي وصابون غسل الخشبات.
[00:10:48]Host: هاد الخشب من أي خشب هاد، حور هاد شو هاد؟
[00:10:50]Man 1: حور هذا حور.
[00:10:51]Host: طيب.
[00:10:51]Man 1: هذا حور جابوه من جبل كاور داغ. جبال طوروس هدول بيقولوا بالعربي اللي عليهم ثلج من تركيا، هداك الوقت ما كان في حدود.
[00:11:00]Host: نعم.
[00:11:00]Man 1: من جبال... على ظهر الجمال جابوهن.
[00:11:02]Host: طيب، هذا البيت قوس...
[00:11:04]Man 1: أيوا.
[00:11:05]Host: قوس واحد مو هيك؟ وفجتين.
[00:11:08]Man 1: فجتين وقوس واحد.
[00:11:10]Man 1: إي، في بعض منهم هون عامود... قنطرة وقنطرة لهداك طرف وتلت فجات.
[00:11:19]Host: نعم. خلي وجهك ع الكاميرا لو سمحت بس.
[00:11:24]Host: وهذا كلين، هدول لإيش؟
[00:11:27]Man 1: هدول حجرات... أولي بيت واحد كانوا بيجيبوا عروس، بيربطوا هون وهون، بيقولوا كجية.
[00:11:38]Man 1: بيصنعوا النسوان أربع أصابيع عرضهم، وبيزينوه بشو اسمه... هدول ايش بتسموهن التت تبع العرب... إيوا هيك...
[00:11:48]Host: دانتيلا أو كذا.
[00:11:49]Man 1: إي... من الأول... بيجوزوا مثلاً بتيجي عروس بيزتوا عليه برداية، العروس هون بتتجوز ووحدة هون بتتجوز...
[00:12:00]Host: كل واحد ببيت يعني قصدك؟
[00:12:01]Man 1: إي هدول هنن، وهي العتبة للكل كان، بيغسلوا فيها.
[00:12:06]Host: هون كانوا يبركوا رجال وهون نسوان؟
[00:12:07]Man 1: هون رجال، هي صفاية للرجال.
[00:12:10]Host: دفاية، مدفأة إي شو مانع نرفع وشيل البرداي؟
[00:12:14]Man 1: إي منشيله خلص مبين.
[00:12:15]Host: بدي أسألك سؤال بس بسيط إنه هون في أدوات يعني كلها نحاسية واضح قديمة إلها علاقة بتاريخ هاد البيت. في هون لفت نظري شغلة بس هي... هاد شو هاد؟
[00:12:28]Man 1: هاد زمان أول... ما كان في مغاسل، في هالإبريق وفي هي اسمها بالتركي إيل يغني (el leğeni). يعني المغسل اليدوي.
[00:12:40]Host: نعم.
[00:12:42]Man 1: بيجي الضيف بيبرك عالدشك هيك... ما في مغسلة برا كذا، صابونة هون، إيوا لازم كنا حطينا صابونة.
[00:12:51]Host: ما في مشكلة.
[00:12:52]Man 1: إي، وأصغر واحد بالبيت بيصب المي، إذا شتي مي سخنة وإذا صيف مي باردة، والبشكير على كتفه، بعد ما غسل بيعطي بشكير بينشف إيديه وبيبرك على الدشك تبعه، هاد الضيف معزز مكرم.
[00:13:09]Host: الله يعطيكم العافية، ما شاء الله عليك.
[00:13:12]Man 1: إيوا، فلذلك هي من تراث جد أبوي.
[00:13:17]Host: جد أبوك، قد ايش عمرها هي 200 سنة؟
[00:13:19]Man 1: هو عاش 115 سنة، ومن 63 متوفي.
[00:13:24]Host: الله يرحمه.
[00:13:25]Man 1: إيش قد صار عمرها هي؟ 115 و 63... وهلأ نحن بالـ 21، كمان 62...
[00:13:34]Host: ما شاء الله، يعني شي 200 سنة.
[00:13:36]Man 1: 100... يعني 175 تقريباً.
[00:13:38]Man 1: إيوا...
[00:13:41]Host: عمي أبو يوسف الله يعطيك العافية.
[00:13:43]Man 1: احتفظنا فيه كتراث.
[00:13:45]Host: الله يعطيك العافية، شكراً إلك.
[00:13:48]Man 1: تسلم، حياكم الله، أهلاً وسهلاً.
[00:14:21]Host: أهل شيكاك معروفين بحبهم وعشقهم للتراث والفلكلور الكردي. لهيك هنن بيعرفوا كل الرقصات والدبكات المشهورة بمنطقة عفرين، وبسوريا بعموم سوريا كمان.
[00:14:41]Host: لهيك بعام 2000 ساووا فرقة اسمها فرقة شيكاك للفلكلور الشعبي الكردي واللي شاركت بالعديد من المهرجانات الداخلية والخارجية، وحازت على أكثر من جائزة، ولكن بسبب ظروف الحرب بسوريا توقفت بكل أسف.
[00:14:58]Host: حتى نتعرف على هالفرقة وعلى الفلكلور الشعبي الكردي في شران، رح نتعرف ونحكي مع رئيس الفرقة، أبو عبدو، عبد الرحمن ترك عمر، وباقي عدد من أفراد الفرقة.
[00:15:14]Host: الله يعطيك العافية أبو عبدو.
[00:15:15]Abu Abdo: الله يعافيك.
[00:15:16]Host: احكيلي شوي هيك يعني عن الفلكلور هون، الفلكلور الغنائي والشعبي، الدبكات، الرقصات، اللي بتميز أهل شران.
[00:15:25]Abu Abdo: قمنا بالتراث القديم إلنا للأكراد، يعني التراث، قمنا فيها وحفظنا فيها إنه ليش هالتراث ما يضيع، يتم للجيل اللي بعدنا. وعم نتابع فيها، عم ندبك واسم الرقصات واسم الأغاني واسم الكل يعني عندنا هون.
[00:15:47]Abu Abdo: عندي في البيت أنا عم أتحافظ عليها على حيل الله وقت. وهلأ أنتم جيتوا وأنا مستعد أقدم لكم كل الأغاني وكل شو اسمه... وأنتم جيتوا وأهلاً وسهلاً فيكم وفي حلب اليوم.
[00:16:04]Host: الله يكرمك عمي أبو عبدو، سؤالي أنا سؤالي، الفلكلور اللي هون، الدبكات والرقصات الشعبية بتختلف شي عن باقي عفرين؟ يعني شران الفلكلور تبعها بيختلف عن باقي عفرين ولا لأ مثل عفرين؟
[00:16:18]Abu Abdo: في منهم بيختلفوا، في منهم ما بيختلفوا.
[00:16:21]Host: طيب ايش هو الشي اللي بيميز أهل شران؟
[00:16:22]Abu Abdo: ها ها... في منهم هدول نحن قريبين عن حدود تركيا كان. عايفين منهم كم لقطة دبكة من تبع تركيا. مو الأول كانوا عثمانيين بتركيا، إجوا جماعة الكراد من هنيك لهون، تفرقوا من بعضهم، صاروا يحكوا على دبكة باللغة التركية، سمينا هون بالنسبة مثلاً اسمها بتيجي عالتركي مو عالكردي.
[00:16:48]Host: مثل إيش؟ عطيني مثال.
[00:16:50]Abu Abdo: مثل مثلاً هونه... شو اسمه... ياغلق كينار (yağlık kenar).
[00:17:00]Abu Abdo: دوقوزلو (dokuzlu)... هدول بالتركي.
[00:17:02]Abu Abdo: آلاي (alay).
[00:17:04]Host: يعني هدول دبكات كردية لكن مشتركة مع الأتراك كان أولي، أخذت...
[00:17:11]Abu Abdo: جبناها لهون، وعم نحافظين فيها هلأ.
[00:17:13]Host: ما زلتوا... وأنتم تحفظوا كل هاد التراث؟
[00:17:15]Abu Abdo: كله حافظانه.
[00:17:16]Host: بالموسيقى، بالدبكات، بالإيقاعات، بالأغاني، حتى باللباس.
[00:17:20]Abu Abdo: صح.
[00:17:22]Host: طيب... تحكيلي عن الفرقة شوي، ايمتى تأسست؟
[00:17:26]Abu Abdo: الفرقة أسسناها نحن بالـ 2000. كان معنا جماعة هون بالضيعة نحن فرقة، كان تبع الضيعة. يعني سويناها أول شي كان كم واحد نحن عم ندبك بالأعراس وبالشغلات.
[00:17:40]Abu Abdo: قلنا لخيو خلينا نساوي لنا فرقة. سوينا فرقة، بلشنا فيها و... قدمنا قدمنا، الحمد لله، ورحنا عالمهرجانات وعلى حفلات، وين ما رحنا الحمد لله تيسرنا يعني.
[00:17:52]Abu Abdo: والفرقة مشيت لحد الـ... قبل الثورة. والأخ أبو روني ساعدنا بالخياطة، إيوا... تكميل هي هو يحكي لنا عن... لبس الفرقة.
[00:18:01]Host: طيب، هلأ أنتم شاركتوا بمهرجانات داخلية وخارجية، شاركتوا بحلب، شاركتوا بدمشق، شاركتوا بالعراق، وهيك...
[00:18:07]Abu Abdo: رحنا بالعراق، أول شي بالعراق بالسليمانية، قدمنا مهرجان، يعني مشي حال معنا هنيك، وجينا أخذنا جائزة، أخذنا كل شي، الحمد لله ماشي حالنا.
[00:18:18]Host: خليني أنتقل لأبو روني، وأسأله سؤال عن موضوع اللباس، أبو روني، الله يعطيك العافية.
[00:18:24]Abu Roni: أهلاً وسهلاً فيكم.
[00:18:25]Host: تحكيلي عن اللباس، أنا اللي فهمته إنه أنت خياط الفرقة. يعني هذا اللباس اللي لابسينه الآن، أبو عبدو وأبو يوسف وحضرتك، هو خياطتك أنت. تحكيلي عن أجزاءه، تفاصيله.
[00:18:35]Abu Roni: هيدا بنسميه نحن بالكردي yan targ، بالعربي نصية اسمها. اسمها yan targ. قميص أبيض عادي، والسروال.
[00:18:48]Abu Roni: وهيدي...
[00:18:50]Host: قشط...
[00:18:51]Abu Roni: Pişt.
[00:18:53]Host: بالعربي شال إي...
[00:18:55]Abu Roni: بالعربي شال. وهاد طاسوم (tasum)...
[00:19:00]Host: طاسومة بالعربي؟
[00:19:01]Abu Roni: إي طاسوم. بالكردي filar.
[00:19:05]Host: طيب، أنا سؤالي هلأ هاد بيتميز عن اللبس العربي أو الشامي أو الحلبي؟ في اختلاف شي بسيط؟
[00:19:13]Abu Roni: شو الاختلاف؟ الاختلاف الشروال الكردي من هون... من عند الرجل... سرجو قصير. الشامي بيجي طويل.
[00:19:23]Abu Roni: هداك الدوماني... الدوماني بيجي طويل هيك، هاد بيجي قصير.
[00:19:28]Host: الله يعطيك العافية. برجع لعند أبو عبدو وبسأله سؤال بس بسيط قبل ما نشوف أنواع الدبكات تبعكم، حط على راسك هذا الطربوش خليني أسميه.
[00:19:39]Abu Abdo: إيوا...
[00:19:44]Host: هي شو قصتها هاي؟ مطعوجة هيك لفوق...
[00:19:46]Abu Abdo: Kumê sivik an jî dibêjin kumê qulik...
[00:19:48]Host: شو يعني احكيلي بالعربي.
[00:19:50]Abu Abdo: هي القبوعة... أبيض بنقول له، واللي فوقه هاد مبخوش. إي طربوش المبخوش.
[00:20:00]Host: Ya'nî ismu bi-Kurdî kum.
[00:20:02]Guest: Kum.
[00:20:02]Host: Tamam, ya'nî, ya'nî lêş şâr bi-haza ş-şekil? Lêş ma şâr meselan bi-şekil ṭaqiye?
[00:20:08]Guest: Aha... hay bi-ayyâm el-awwal bi-z-zaman... ya'nî el-fellaḥîn yrûḥû 'a l-fellaḥ yrûḥû yḥoṭṭû 'a râson.
[00:20:14]Guest: Kân yşîr denya şob metl ma 'am tqûl, kân şû ismo, yşîlû şway hayk yâxod nafas.
[00:20:18]Guest: Bi-râso...
[00:20:20]Guest: Wa fî şî tânî meselan... W huwa... metl şû ismo kân el-Êzîdiyîn el-awwaliyîn...
[00:20:26]Host: El-Êzîdiyîn el-awwaliyîn, ewe.
[00:20:27]Guest: Aywa, kânû ysamû hay qubbê taba' eş-şû ismo... Ziyara taba'on.
[00:20:31]Host: Laliş.
[00:20:32]Guest: Laliş.
[00:20:33]Host: Qubbet Laliş.
[00:20:34]Guest: Aywa, qubbet Laliş, aywa!
[00:20:36]Guest: Hay teşbaḥ, ya'nî şabaḥ.
[00:20:38]Host: Tamam, tamam, tamam. Hada?
[00:20:40]Guest: Hay desmal.
[00:20:41]Host: Ya'nî mendîl?
[00:20:43]Guest: Mendîl, eh.
[00:20:44]Host: Alwânu min wayn ma'xûza?
[00:20:46]Guest: Alwân 'adiye... 'anna hon bi-l-Akrâd ya'nî, sor, spî, zer...
[00:20:53]Host: Alwân eṭ-ṭabî'a wa-l-mojtama'?
[00:20:54]Guest: Ṭabî'a, mojtama', 'a l-kull şî...
[00:20:56]Host: Tamam, tamam.
[00:20:57]Host: Xallînî halla' şûf iza ma'na waqt, bi-tlêt daqayeq arba' daqayeq... nşûf anwa' ed-dabkêt illî momkin torqoṣûha halla'.
[00:21:03]Host: Wa illî hiye txoṣṣ el-manṭaqa. Wa hiye aydan folklôr Kurdî.
[00:21:06]Guest: Ṣaḥ.
[00:21:07]Host: Tfaḍḍal.
[00:21:08]Guest: Yalla, inşallah.
[00:25:21]Host: Allah ye'aṭîkum el-'âfiye. Tfaḍḍalû.
[00:25:24]Host: Halla' awwal raqṣa raqaṣtûha...
[00:25:27]Guest: Aywa.
[00:25:28]Host: Awwal weḥde, awwal dawre... şû m-sammîha hayde?
[00:25:30]Guest: Hada ismu Mewlânî.
[00:25:32]Host: Mewlânî.
[00:25:33]Guest: Aywa.
[00:25:33]Host: Ya'nî hay tarḥîb?
[00:25:35]Guest: Hay tarḥîb. Awwal ma bet-fût 'ala şû ismo... 'ala masraḥ, şağalêt... bet-emşî fîha hay er-raqṣa.
[00:25:43]Guest: Bet-şûf el-jomhûr, bet-ḥayyî el-jomhûr.
[00:25:47]Host: Er-raqṣa l-ba'da?
[00:25:48]Guest: L-ba'da Çîftetelî kênat, eh?
[00:25:50]Guest: Eh, Çîftetelî hay bi-t-Turkî.
[00:25:53]Host: Ya'nî el-ma'na ilo...
[00:25:55]Guest: Tentên. Ḥaraktên, eh. Bi-ḥaraktên, aywa.
[00:25:58]Host: Ḥaraktên ma' ba'd... Amma r-raqṣa t-têlte?
[00:26:00]Guest: Er-raqṣa t-têlte, hada kamên bi-t-Turkî, Dokuzlu. Tes'a ya'nî. Tes' ḥarakêt.
[00:26:06]Guest: Wâḥed etnên tlête... Tlête bi-tlête bi-tlête... Wa fîha qafez, aywa.
[00:26:11]Host: Hadol kellon Kurdiyêt? Muştarakêt bi-t-turâs wa-l-folklôr el-Kurdî wa-l-'Arabî?
[00:26:16]Guest: Ṣaḥ.
[00:26:17]Host: W dâxilêt ma' ba'd.
[00:26:18]Guest: Ṣaḥ, kellon... Hadol el-anğêm ya'nî kellon ma' ba'don...
[00:26:23]Host: Şarqî ya'nî, 'êyşîn sawa.
[00:26:24]Guest: Ktîr. Allah ye'aṭîkum el-'âfiye. Ahla wa sahla.
[00:26:27]Host: Şukran ilkun, şukran.
[00:26:38]Host: Ed-dolma we-s-sorma we-l-yalanjî, ya'nî el-maḥşî we-l-yabraq... aklêt şa'biye ktîr maşhûra bi-manṭaqat Efrîn.
[00:26:46]Host: Wa aydan fî Şerrân. Xâṣatan bi-hay el-fatra, illî fîha waraq el-'enab fî waqt el-qiṭâf.
[00:26:52]Host: Xaltî Um Yûsif raḥ enzûra, 'am toṭboxna l-yom ed-dolma, el-maḥşî,
[00:26:58]Host: wa aydan 'am teḍrob el-jibne min ḥalîb el-mâ'ez wa-l-ğanam.
[00:27:02]Host: Raḥ enzûra la-nşûf kîf ṭabxet el-maḥşî w şû bet-ḥoṭṭ-lo, wa aydan şû raḥ es-sawî be-l-jibne. Tâbe'ûna.
[00:27:11]Host: As-salâmu 'alaykum.
[00:27:12]Woman: 'Alaykum as-salâm.
[00:27:13]Host: Xaltî Um Yûsif şlonik?
[00:27:14]Woman: El-ḥamdulillah... ahlen wa sahlen.
[00:27:15]Host: Allah ye'aṭîkî el-'âfiye.
[00:27:16]Woman: Allah ye'âfîk.
[00:27:17]Host: 'Am teṭboxî el-maḥşî.
[00:27:18]Woman: Ewa.
[00:27:19]Host: Farjîna şû ṭabaxtî w şû saweytî... tfaḍḍal.
[00:27:21]Woman: Ahla wa sahla, tfaḍḍalû.
[00:27:22]Host: Bayt baytkun.
[00:27:24]Woman: Allah yesallmak. Hay...
[00:27:27]Host: Waqfî min hon, law samaḥtî... iwa. Eh, eḥkî-lna.
[00:27:31]Woman: Saweyt maḥşî l-kun.
[00:27:34]Host: Maḥşî, eh.
[00:27:35]Woman: W saweyt, ğaleyt farrûj.
[00:27:37]Woman: Kamên meşên-kun n-sawî frîke, soxne.
[00:27:41]Host: Ya'nî farrûj w frîke, wa-l-maḥşî, illî entû bet-sammûh...
[00:27:46]Woman: Meşên eḍ-ḍyûf.
[00:27:47]Host: Allah yekremek.
[00:27:48]Woman: Ahla w sahla 'ala râsna.
[00:27:50]Host: Allah yesallem râsek ya rabb. Halla' hada huwe d-dolma?
[00:27:52]Woman: Aywa.
[00:27:53]Host: Min şû ṭabaxtî... hada borğol wella ruz?
[00:27:55]Woman: Lâ, be-r-ruz.
[00:27:56]Host: Şû bet-ḥoṭṭî-lo?
[00:27:57]Woman: Laḥme... wa tom, wa bharât, ays ma baddak.
[00:28:03]Host: Şû s-sabab illî... ya'nî ed-dolma aw el-maḥşî maşhûra ktîr bi-manṭaqat Efrîn, layş?
[00:28:08]Woman: Akle şa'biye ktîr.
[00:28:09]Host: Kwayyes, eh.
[00:28:10]Woman: Kwayyese, laḥme ya'nî... ṭabxa hayk aṣliye. Min qadîme.
[00:28:14]Host: Qadîme ya'nî taqlîdiye.
[00:28:15]Woman: Lakan.
[00:28:16]Host: Ṭayyib, şû illî bi-mayyeza 'ankun hon meselan 'an Ḥalab?
[00:28:19]Woman: Wallah ṭabxatna ya'nî nafs eş-şî ṭab'an metl Ḥalab. Mû neḥna 'êyşîn ktîr b-Ḥalab?
[00:28:26]Woman: W kel ṭabxatna ya'nî bet-şûfîha 'a-Ḥalab.
[00:28:28]Host: Ana ba'ref inno ahl Ḥalab byoṭobxû l-maḥşî be-l-borğol.
[00:28:31]Woman: Eh, hayk w hayk b-sawû.
[00:28:32]Host: Entû bet-sawû kamên hayk?
[00:28:33]Woman: Lakan. Frîke, w ḥommoṣ, w y-kûn ḥadde,
[00:28:38]Woman: W yḥoṭṭû-lon laḥme kamên, nafs eş-şî.
[00:28:41]Woman: Bas ana mara kbîre, ma baḥsen saweyî no'ên ya'nî, saweyt no' wâḥed.
[00:28:46]Host: Allah yşeddek be-l-'âfiye ya rabb.
[00:28:47]Woman: Allah ye'âfîk.
[00:28:48]Host: Ana ba'ref kamên aydan ahl Ḥalab wa bâqî el-manâṭeq byâklû janb el-maḥşî el-ḥâmmoḍ, mayyet el-ḥâmmoḍ taba'a...
[00:28:52]Woman: Eh fî mayyet ḥâmmoḍ, w ayrân...
[00:28:54]Host: Ayrân...
[00:28:55]Woman: W flayfle... w ays ma baddak.
[00:28:57]Host: Ṭayyib halla' şû ḥâṭeṭayle tatqîle hay?
[00:29:00]Woman: Eh tatqîle şû be-sammûha hay?
[00:29:02]Host: Hay hâwan.
[00:29:03]Woman: Hâwan, eh.
[00:29:04]Host: 'Am bet-taqlî l-maḥşî.
[00:29:05]Woman: Meşên ma yaṭla' minno l-may.
[00:29:07]Host: Aywa.
[00:29:08]Host: Tamam... şqad badda ḥatta ya'nî testewî?
[00:29:10]Woman: Wallah sâ'a w hayk ya'nî, iza nâr qaweye sâ'a, sâ'a w noṣ bet-ṣîr.
[00:29:15]Host: Awwalî kentû t-ṭobxû 'a-l-xaşab? 'A-l-ḥaṭab?
[00:29:17]Woman: Ma baḥsen.
[00:29:18]Host: Awwal eh?
[00:29:19]Woman: Awwal eh.
[00:29:20]Host: Halla' 'a-l-ğâz saweytû kamên.
[00:29:21]Woman: Halla' kamên.
[00:29:22]Host: Lakan.
[00:29:23]Woman: Bas ana mara kbîre w marḍâne...
[00:29:26]Host: Salâmtek, 'azzabnâkî.
[00:29:27]Woman: Allah yesallmak. Ma'layş.
[00:29:28]Host: 'Azzabnâkî r-râḥa.
[00:29:29]Woman: Allah yesallmak.
[00:29:30]Host: Abû Yûsif... Abû Yûsif ğayrân ktîr...
[00:29:33]Woman: Lâ, lâ, ma b-yğîr... b-yḥebbni hayk...
[00:29:37]Host: Halla' 'am es-sawî entî hon kamên şî ismo jibne... farjîna.
[00:29:40]Woman: Eh 'ala râsî.
[00:29:41]Host: Farjîna.
[00:29:42]Woman: N-sawî jibne ya'nî...
[00:29:44]Host: Halla' bet-sakbî minno may...
[00:29:46]Woman: B-şîl l-may minno...
[00:29:48]Host: Şlon 'ameltî l-jibne? Eḥkî-lî şlon saweytîha?
[00:29:50]Woman: Ḥaṭeyt dawa bas.
[00:29:51]Host: Ya'nî ğaleytî l-ḥalîb?
[00:29:52]Woman: Lâ! Lak 'a-l-bâred!
[00:29:54]Host: 'A-l-bâred!
[00:29:55]Woman: 'A-l-bâred lakan. Jâbûn min el-ğanam w sawaynâha.
[00:29:58]Woman: W ḥaṭeyt dawa, w ğaṭayt.
[00:30:00]Woman: بعد ما حطوا، بشيل المي منه، المي كثير بعدين بحطه بشغلة وحط شوية حبة بركة...
[00:30:08]Woman: وبتيبس وبقصوا.
[00:30:10]Reporter: يعني بعد شقد الدوا اللي حطيتي فيه ليحول الحليب لجبنة؟
[00:30:13]Woman: هادا... هادا يمكن صار أكتر من ساعة.
[00:30:16]Reporter: ساعة بس؟
[00:30:17]Woman: إي لازم من زمان أنا حطيت.
[00:30:19]Reporter: ساعة بدو ليصير جبنة؟
[00:30:20]Woman: إي لازم سويته من زمان.
[00:30:22]Reporter: أيوة.
[00:30:23]Woman: وهي مبارحة أنا سويتها.
[00:30:24]Reporter: طيب فرجيني.
[00:30:26]Reporter: هي الشعارية تبعك؟
[00:30:29]Woman: إي لكان.
[00:30:30]Reporter: والنملية بسموها؟
[00:30:32]Woman: إي.
[00:30:33]Reporter: هادا شغل مبارحة؟
[00:30:34]Woman: إي شغل مبارحة هادا.
[00:30:36]Reporter: شو الفرق بين يعني جبنة الماعز وجبنة الغنم؟
[00:30:39]Woman: جبنة ماعز... شوية هيك يعني ما بتصير كتير.
[00:30:43]Woman: الا إذا معو غنم يعني بتصير كتير إيوا.
[00:30:46]Reporter: يعني بتصير وافرة.
[00:30:48]Woman: سميكة يعني كتير سماكتو.
[00:30:50]Reporter: هي إيشو هي؟
[00:30:51]Reporter: خالة أم يوسف.
[00:30:53]Woman: هي جونية بقولوا.
[00:30:54]Reporter: جونية لايش هي؟
[00:30:56]Woman: هيك كان أول زمان يروحوا ع الحويش بالبرية بيحطوا معه... بيحطوا حويش.
[00:31:03]Woman: وشغل البيت يعني خضرة ما خضرة شغلة هيك.
[00:31:07]Woman: بس هادا مو شغلنا نحن ما منسوي شغلات هيك، ما منعرف.
[00:31:11]Woman: هدول تبعات حلب بيجوا لعنا سووا النا وجابوا.
[00:31:14]Reporter: هادا شو هادا؟ كرسي؟
[00:31:15]Woman: هادا كرسي مشان تحت الصينية تحت الصينية.
[00:31:17]Reporter: بتحطوها تحت الصينية؟
[00:31:19]Woman: هي قديمة... هي لسا جد أمي سواها.
[00:31:21]Reporter: جد أمك هادا؟
[00:31:23]Woman: هادا... إيوا حنان حسكو.
[00:31:25]Reporter: تحت الصينية بتحطوه؟
[00:31:27]Woman: إيوا.
[00:31:29]Woman: وهي... هي جديدة ابني سواها.
[00:31:31]Reporter: ابنك سواها، هي حديثة.
[00:31:32]Woman: إي هي حديثة.
[00:31:34]Reporter: طيب هاللبسية.. هاللبسية... هادا التوب اللي لبستيه حالياً.
[00:31:39]Woman: هادا بقولوا روب كردي.
[00:31:41]Reporter: هادا تراث هو؟
[00:31:43]Woman: إي تراثنا... تراثنا إي.
[00:31:45]Reporter: في كل عفرين هيك؟ ولا في شي بميزه بشران؟
[00:31:48]Woman: لا.. كل عفرين، نسوان عفرين كلهم هيك.
[00:31:50]Reporter: كلهم هيك...
[00:31:51]Reporter: وع راسك؟
[00:31:53]Woman: كمان نفس الشي... شاشية بقولولها.
[00:31:55]Reporter: شو اسمه ع راسك؟ شاشية؟
[00:31:56]Woman: شاشية.
[00:31:57]Reporter: خالتي الله يعطيك العافية، هلا إنتي شهيتينا ريحة الأكل اللي هون.
[00:32:00]Woman: بس مو ريحتها طيبة، ان شاء الله بيطلع كويسة.
[00:32:03]Reporter: ان شاء الله... الله يعطيكم العافية.
[00:32:06]Woman: وأنا بدي أصير بالتلفزيون؟ والله عيب من هالعمر بعد هالعمر كمان...
[00:32:10]Reporter: لا لا هلا بشوفوكي الشباب والصبايا ولادك ان شاء الله وقرايبينك.
[00:32:14]Woman: والله ان شاء الله، مشان ولادي والله مشان يشوفوني.
[00:32:17]Reporter: الله يخليك... الله يطول عمرك. السلام عليكم.
[00:32:18]Woman: وعليكم السلام، أهلاً وسهلاً، الله يعافيكم يا رب.
[00:32:22][Music]
[00:32:28]Reporter: بهالفقرة القصيرة رح نتجول معكم بالسيارة بشوارع شران،
[00:32:35]Reporter: اللي هي مركز ناحية شران متل ما حكينا في البداية.
[00:32:44]Reporter: لاحظوا البلدة مبنية فعلاً على السفوح الغربية والجنوبية لهضبة كلسية،
[00:32:51]Reporter: وبيوتها كلها متوجهة نحو الغرب والجنوب.
[00:33:00]Reporter: البلد فيها عراقة كبيرة، واليوم عم تغص بالسوريين من مختلف المناطق السورية
[00:33:09]Reporter: بسبب موجات التهجير الكبيرة اللي شهدتها سوريا.
[00:33:14]Reporter: ففيها سوريين أصليين من أهالي البلدة من الأكراد وأيضاً من بعض العرب،
[00:33:22]Reporter: وفيها أيضاً سوريين مهجرين من كل المحافظات السورية؛ شام وحلب وحمص وإدلب ودرعا.
[00:33:31]Reporter: انتشار الأبنية... بسبب انتشار الأبنية الحديثة على أطراف البلدة الغربية والشمالية،
[00:33:39]Reporter: أبنية طابقية على النموذج الحديث فيلات.
[00:33:45]Reporter: نحن ماشيين الآن يعني في الطريق الرئيسي
[00:33:50]Reporter: اللي يصل ما بين طريق حلب... عفواً من طريق عفرين - اعزاز
[00:33:55]Reporter: يصل إلى شران شمالاً باتجاه الحدود التركية.
[00:33:59]Reporter: شايفين قديش يعني البلد حلوة وجميلة،
[00:34:02]Reporter: الطرق العريضة والأشجار الموجودة على طرفي الطريق والأبنية الحديثة اللي إلها طابع أيضاً... طابع عريق وجميل.
[00:34:11]Reporter: يعني الرونق الجمالي موجود بقوة في هالبلدة.
[00:34:17][Music]
[00:34:28]Reporter: لاحظوا الطبيعة يعني الريفية الزراعية للبلدة واضحة تماماً،
[00:34:35]Reporter: خراف وأغنام موجودة في بيدر القرية.
[00:34:42]Reporter: البيوت إلها شكل... إلها شكل يعني البيوت الأفقية اللي مبنية كلها على شكل بيوت عربية
[00:34:50]Reporter: وليست على شكل بيوت طابقية إلا ما خلا بعض يعني الأبنية الحديثة في الجهة الشمالية الغربية.
[00:35:00]Reporter: أيضاً واضحة كروم الزيتون والعنب على يسارنا،
[00:35:07]Reporter: على يميننا بيدر الضيعة.
[00:35:15]Reporter: متل ما قلت لكم رح نوصل لساحة القرية اللي هي أمام الجامع اللي عمره 50 سنة،
[00:35:25]Reporter: واللي أيضاً هي على طرفها اليسار... المضافة القديمة اللي كانت للآغا...
[00:35:32]Reporter: الآغا تبع القرية والمختار فيما بعد.
[00:35:40]Reporter: واللي كانت تقام فيها الأفراح والاجتماعات العامة وتصدر فيها القرارات المهمة ويمكن أيضاً
[00:35:46]Reporter: كان يصير فيها سهرات وأيضاً يصير فيها اجتماع للعزاءات لأهالي القرية.
[00:35:59]Reporter: انتهت جولتنا ببلدة شران واللي هي مركز ناحية من نواحي منطقة عفرين بشمال غرب حلب.
[00:36:07]Reporter: رح ننتظر منكم تفاعلاتكم واقتراحاتكم للحلقات القادمة على صفحة الفيس وأيضاً صفحة اليوتيوب الخاصة بالبرنامج.
[00:36:16]Reporter: رح نكون معكم بإذن الله تعالى في الأسبوع القادم بحلقة جديدة من بلدة أو قرية سورية أخرى حبيبة لمتابعة برنامجنا.
[00:36:24]Reporter: تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة أو موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net.
[00:36:31]Reporter: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
[00:36:34][Music]