Şera

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Şera

Source Channel

Multi Channel

Length

00:54:27

English Translation

[00:00:36]Host: Have a good time. Our dear viewers

[00:00:38]Host: we are with you with a new episode. This time too,

[00:00:41]Host: we headed to Sharan district. The center of Sharan district

[00:00:45]Host: is also one of the districts of the Autonomous Region of Kurd Dagh.

[00:00:48]Host: We will go together, enter the district,

[00:00:51]Host: we will get to know the people there, get to know the center of the district, see how it is.

[00:00:54]Host: Come with us and watch us.

[00:02:00]Host: Can we get to know you, uncle?

[00:02:02]Man: You're very welcome, welcome.

[00:02:04]Man: Your channel, and your representatives, you are all our guests.

[00:02:09]Man: We are the hosts, the guests... you are my guests today. You're very welcome.

[00:02:14]Man: You have done us a great honor.

[00:02:17]Man: My name,

[00:02:18]Man: Evdilmenan Yûsif,

[00:02:22]Man: in the Ali government, but my home name is Heso.

[00:02:26]Host: Yes.

[00:02:27]Man: Heso, order, organization, is my brother.

[00:02:30]Man: He is in Damascus now, he will return to me.

[00:02:33]Man: Evdilmenan Yûsif, Heso, and Eli.

[00:02:37]Host: Are you yourself from Sharan district?

[00:02:37]Man: But he is known as Heso.

[00:02:39]Host: Yes. Are you yourself from Sharan district? Where are you originally from?

[00:02:43]Man: I am from Sharan, from the Hesokê family.

[00:02:46]Man: My grandfather,

[00:02:47]Man: My grandfather, meaning my great-grandfather, my grandfather's father.

[00:02:51]Man: Lived for one hundred and fifteen years.

[00:02:53]Man: Stayed in the service for seventeen years.

[00:02:55]Man: Then my grandfather lived for eighty-five years.

[00:02:58]Man: And then my father lived for eighty years.

[00:03:01]Man: And then also I... I am my biggest father,

[00:03:04]Man: I am eighty years old... I will enter my eighty-first year.

[00:03:08]Host: May God give you a long life.

[00:03:08]Man: Praise be to God!

[00:03:09]Man: Those houses, from the village... my grandfather at the age of one hundred and fifteen...

[00:03:16]Man: Whatever tools there are,

[00:03:18]Man: Whether agricultural, or different types of work, and whether for the household...

[00:03:24]Man: In coming, in this village... they arrived... one here, one there, they were built.

[00:03:30]Man: Our grandfather,

[00:03:31]Man: Preserved them.

[00:03:33]Man: Then my father was the only son,

[00:03:34]Man: He preserved it, it was entrusted to him, as a trust.

[00:03:37]Man: And then praise be to God, this courtyard belongs to our grandfather, to our great-grandfather, we are our foundation.

[00:03:41]Host: Yes.

[00:03:41]Man: My brothers went elsewhere. I stayed in it.

[00:03:44]Host: Hm.

[00:03:45]Man: And so,

[00:03:46]Man: We have now made this house like a museum.

[00:03:49]Host: You have kept old things in it.

[00:03:51]Man: And the museum, is in the name of old things.

[00:03:56]Host: In Arabic they say, traditional.

[00:03:57]Man: Whoever doesn't have their old things,

[00:04:00]Man: They don't have their modern things, their future either.

[00:04:02]Man: Yeah.

[00:04:03]Man: We have also preserved it, praise be to God.

[00:04:06]Host: First, I want to know, where did the name Sharan come from?

[00:04:11]Man: The name Sharan,

[00:04:14]Man: My grandfather used to say, my great-grandfather who lived for one hundred and fifteen years.

[00:04:18]Man: He used to say, oh in the time of the Romans, the time of the states... there were no borders,

[00:04:21]Man: It was the Ottoman Empire.

[00:04:23]Man: Our district was Kilis.

[00:04:24]Host: Yes.

[00:04:26]Man: He said, when that country

[00:04:28]Man: Scattered... meaning our Shikak tribe...

[00:04:31]Host: Hm.

[00:04:32]Man: A problem between...

[00:04:34]Man: Ismail Simko Agha,

[00:04:38]Man: Who is the head of our tribe.

[00:04:39]Man: And a village brother Hamza Beg,

[00:04:41]Man: And his younger brother

[00:04:43]Man: Mire Zirav.. (They said he was thin).

[00:04:46]Host: Yes.

[00:04:47]Man: And the problems of the Romans happened there... their guests happened... it was a big thing.. it's a long story you could write a page in a notebook.

[00:04:54]Host: Hm.

[00:04:55]Man: And they scattered. They went forward.

[00:04:58]Man: They made our Shikaki...

[00:05:00]Man: Ismail Simko retreated to Iran, and they left.

[00:05:03]Host: Hm.

[00:05:04]Man: And a part

[00:05:05]Man: between the Bekher Mountain

[00:05:07]Man: and Shengal...

[00:05:08]Man: Which is in Iraq...

[00:05:09]Man: Across the big water, across

[00:05:11]Man: Turkey and Syria... they went out... they are there.

[00:05:13]Man: And a part too,

[00:05:15]Man: They were cattle owners,

[00:05:17]Man: They came to this part,

[00:05:18]Man: In the Afrin region. Here was full of trees, it was empty...

[00:05:22]Man: There was nothing.

[00:05:24]Man: It was a desert. They cleared the desert... planted olives.

[00:05:26]Host: Yes.

[00:05:27]Man: These sacrifices, their upbringing, is theirs, may God's mercy be upon their bones.

[00:05:30]Host: Hm.

[00:05:31]Man: The history

[00:05:32]Man: Of us Shikaks, here, there is Dumiliya, there is little Dumiliya, there is Quse,

[00:05:38]Man: There is Khelbash,

[00:05:40]Man: There is Sebeb, there is Hesek,

[00:05:42]Man: There is Dumirliya, there is Hemdush,

[00:05:45]Man: There is Hemkulik,

[00:05:48]Man: Çopan's House... Selmin, there is Çopan's House...

[00:05:53]Man: These surrounding villages,

[00:05:55]Man: are branches of the Shikaks.

[00:05:58]Host: Yes.

[00:05:59]Man: Yes!

[00:06:00]Man: When the borders came, some stayed here, some stayed here, some stayed here...

[00:06:05]Man: A village

[00:06:07]Man: That currently exists in the country,

[00:06:08]Man: They stay here, Metina.

[00:06:10]Host: Hm.

[00:06:11]Man: The pilgrims are here too, this place was connected, they passed the name of their village here.

[00:06:16]Man: They brought it to Metina.

[00:06:18]Host: Yes. And then its name... did its name later become Sharan?

[00:06:21]Man: The name Sharan,

[00:06:22]Man: Is in the Shengal mountain, a village where to this day they are Shikaks, the village's name is Shera.

[00:06:27]Man: And if you want the Kurdish, its name is Shera.

[00:06:33]Man: Then they made it,

[00:06:34]Man: In Turkish, Şeranlı.

[00:06:36]Man: They removed the "lı".

[00:06:38]Man: Then when the Arab government came,

[00:06:40]Man: But it's not possible in the Arabic language,

[00:06:42]Man: Sheran.

[00:06:44]Host: Sheran.

[00:06:45]Man: They added Alif and Nun, it became Sharan.

[00:06:47]Man: My brother went to Kurdistan and worked here... Abdulwahab...

[00:06:50]Man: He said: "I saw someone's speaking, an accent...

[00:06:53]Man: Like our accent."

[00:06:55]Man: How I spoke, he also understood me.

[00:06:58]Man: Then, he said...

[00:07:00]Man: Boy, I said, "Bismillah, who are you? Where are you from?"

[00:07:02]Man: He replied, "By God, I am a Shikak."

[00:07:04]Man: He said, "I said I am also a Shikak."

[00:07:07]Man: But you.. where are you a Shikak from?

[00:07:08]Man: He said, I said, "I am a Shikak

[00:07:11]Man: From Syria. The Kurd Dagh."

[00:07:13]Man: He said, "I am also a Shikak from here."

[00:07:14]Man: Boy, which village are you from? He said: "I am from Sharan." Wow... he said I am also from Sharan.

[00:07:19]Man: Well, it was a coincidence.

[00:07:21]Man: But the East and work... they have no choice.

[00:07:23]Man: This is how it turned out.

[00:07:24]Man: He came, my brother gave me the news, definitely

[00:07:26]Man: Definitely 100%, he said: Our village is here... he said: "But where are you taking this?"

[00:07:30]Host: Now, stand up and let's go forward,

[00:07:31]Man: Our village, to this day we are Shikaks... our accent is all like this.. and our village's name is Shera.

[00:07:37]Host: We want, now, for you to get up with us, so we can go and talk about the old things you said you collected,

[00:07:41]Host: I want you to lead the way for us, and first present them to our dear viewers.

[00:07:44]Man: Welcome!

[00:07:45]Host: Uncle, Uncle Evdilmenan, what are these things you have?

[00:07:49]Man: These here, they are jars.

[00:07:51]Man: This place...

[00:07:53]Host: In the past, did you milk cattle with this?

[00:07:56]Man: We made yogurt with it... it's a big jar.

[00:08:00]Host: Have you ever worked with it, uncle?

[00:08:01]Man: Well.. no... in my time... there was a big jar,

[00:08:04]Man: And this is a mortar, an old Roman one.

[00:08:07]Man: It was for the well.

[00:08:08]Man: I brought it and put it here, I said let it

[00:08:11]Man: Remain as heritage.

[00:08:12]Man: Yes, by God!

[00:08:14]Man: Come here!

[00:08:16]Host: Uncle, what is this? This one...

[00:08:18]Man: This... Sir...

[00:08:20]Host: Now, where can you take us?

[00:08:21]Man: Inside, inside this big one, big...

[00:08:23]Host: Mashallah! You have a lot of old things,

[00:08:25]Man: There are a lot...

[00:08:27]Host: You have a lot of old things with you, and you... you have kept them in the house.

[00:08:30]Man: Praise be to God.

[00:08:31]Host: But I saw something... and it really caught my attention.

[00:08:34]Man: Hm.

[00:08:35]Host: These pictures...

[00:08:36]Man: This, that...

[00:08:37]Host: This picture, who is this?

[00:08:38]Man: It is our whole life.

[00:08:40]Host: How so? If you could tell us...

[00:08:41]Man: Forever.

[00:08:42]Host: Before anything else, who is that? This one?

[00:08:44]Man: This is my son, Luqman,

[00:08:46]Man: He is the second one.

[00:08:47]Man: He had to work in the furniture business.

[00:08:50]Man: And when the revolution happened... they went out.. he loved it very much.

[00:08:53]Man: By himself... The picture.. he built it here, with these burnings like this...

[00:08:57]Host: Is this on wood?

[00:08:58]Man: On wood, with electricity.

[00:09:00]Man: It is a miracle.

[00:09:03]Host: How many years ago did you make this?

[00:09:05]Man: In the nineties.

[00:09:06]Host: In the year ninety.

[00:09:07]Man: Hm.

[00:09:08]Host: Until now you have put it inside and protected it.

[00:09:09]Man: Very much.

[00:09:11]Host: Why do you love it so much, if we may know?

[00:09:13]Man: We too, from our parents... we opened our eyes, they used to say...

[00:09:16]Man: When they picked up the radio... we had a radio, it was Japanese.

[00:09:20]Man: We would turn it on.. the front of it was broken.. they would go behind the window.. they used to say,

[00:09:24]Man: "Boy... Kerim Nishkar..." don't make a sound, they said walls have ears,

[00:09:28]Man: They used to say, "Here is the Voice of the Kurds... in Northern Iraq."

[00:09:33]Man: And our blood was drawn to them.

[00:09:35]Man: The blood drew.

[00:09:36]Man: And to this day.. they have proven themselves, to the world,

[00:09:40]Man: And to the nation... that melted, the snow melted.. nothing remained.

[00:09:44]Man: And this name remained constant.

[00:09:45]Host: Well it's true, everything becomes clear.

[00:09:46]Man: We read.. we heard.. we recognized... we..

[00:09:50]Man: This was done by... Mullah Mustafa Barzani.

[00:09:52]Man: Seriously.. and the village soldiers... and Ahmed Mullah Barzani.. and the others... and the Sheikh..

[00:09:57]Man: Barzani when he had gone to Qazi Muhammad...

[00:10:00]Man: ...in our house in our lifetime, this which we showed you, this is the archive.

[00:10:05]Man: We showed you this archive, this is a small part of them.

[00:10:08]Man: They proved themselves in the world.

[00:10:10]Man: Every Kurd, wherever they may be, has worked for their nation and for their country.

[00:10:15]Man: This is the high and lofty one, this is the master, we sacrifice our souls for him.

[00:10:20]Host: Uncle, can you tell us about the objects here?

[00:10:22]Man: Which one should I talk about? Should I start from the top?

[00:10:24]Host: Yes, from the top to the bottom.

[00:10:27]Man: This is a pitcher, we call it a copper pitcher.

[00:10:30]Man: And this is a small scroll... I found it in the field, they used to put a wick in it, it's the head of the village to us.

[00:10:36]Man: I was curious, so I felt like making two of them. This is also a wooden scroll.

[00:10:42]Host: What is its name?

[00:10:44]Man: It's a pen scroll. It's oak.

[00:10:48]Man: I was curious, I carved it bit by bit and brought it to life.

[00:10:51]Man: And this is also a copper pitcher, they used to pour water on their hands with it. Or they would bring a basin and wash their hands with it.

[00:10:59]Host: And what did they do with these?

[00:11:00]Man: And we used to spin wood with this for spinning. They used to hunt rabbits from this place.

[00:11:07]Man: And they used to take wheat and bags out of this. Wheat and bags.

[00:11:12]Man: And these are old cushions.

[00:11:16]Host: Could you introduce them to us one by one?

[00:11:19]Man: Yes.

[00:11:20]Man: This is Sheikh Said Piran.

[00:11:23]Man: And this is Qazi Muhammad, and that is Seyid Riza, and this is the Immortal Mulla Mustafa.

[00:11:28]Host: Where did you get these pictures?

[00:11:29]Man: Well, a brother of mine brought them for me.

[00:11:31]Man: He brought them from Damascus, I don't know...

[00:11:34]Man: We made this, we made it.

[00:11:38]Man: And this too... they used to drink water from it in the past. In the water sack... the wood at the bottom of the village is water, it's a twig.

[00:11:45]Man: They would put it on top, they would drink milk with it.

[00:11:49]Man: I added this handle to it, they would drink milk with it like that.

[00:11:53]Man: And this wooden piece, they used to pound garlic with it.

[00:11:57]Host: What did they pound with it?

[00:11:58]Man: They pounded garlic with it.

[00:12:00]Man: And this is a butter jug. It was full of butter, it was fresh. My old man would eat from it.

[00:12:07]Host: My uncle.

[00:12:08]Man: Bless your hands.

[00:12:11]Host: Thank you for your time. May God give you good health, stay well.

[00:12:13]Man: Stay well, may you stay well too.

[00:12:15]Man: May we always see these in joyous times... amen.

[00:12:18][Music]: (Music)

[00:13:16]Host: Hello uncle.

[00:13:17]Man 2: Hello, welcome.

[00:13:19]Host: Let's get to know you, what's your name?

[00:13:20]Man 2: My name is Huseyin, from the Ebo Kelewa tribe, from Şera.

[00:13:24]Host: You're welcome.

[00:13:25]Man 2: Greetings.

[00:13:26]Host: Can you tell us about the agriculture of the village, what do you plant in the village, what trees and crops are there?

[00:13:31]Man 2: In the village, like all the villages of Afrin,

[00:13:35]Man 2: they plant olives, as rain-fed,

[00:13:38]Man 2: they plant apples, they plant pomegranates,

[00:13:42]Man 2: they plant pears, they plant peaches. Whatever is planted in the Afrin region is known,

[00:13:49]Man 2: it is the first stability zone in the Aleppo governorate, they plant many things.

[00:13:54]Man 2: And the things they plant a lot, that is, in terms of trees and fruits. And other things too, for example... they also plant vegetables.

[00:14:02]Man 2: They plant peppers, pumpkins, zucchinis,

[00:14:06]Man 2: lentils, barley, wheat, anise, nigella seeds, they plant many things.

[00:14:11]Host: Teacher, now we see planting... what is the most famous thing planted...

[00:14:15]Host: In the village of Şera, the most, what is it?

[00:14:18]Host: For example, you have neighbors, for example we see like Basute, it is known for pomegranates.

[00:14:24]Host: Everything, every village is known for something. For example, here, what is it known for?

[00:14:29]Host: When it's said "Şera"...

[00:14:30]Man 2: Şera is known for its olives and its oil. The oil of Şera...

[00:14:35]Man 2: is known at the level of the Afrin region, it is the best oil in the region.

[00:14:40]Man 2: And the olives of the village, olive trees are plentiful in Şera.

[00:14:44]Host: And besides that, what do you plant in terms of cereals?

[00:14:47]Man 2: As we said, they plant cereals, they plant barley, lentils, chickpeas.

[00:14:52]Man 2: Now there are changes, because of the situation that happened in Syria,

[00:14:56]Man 2: in the past the village didn't plant such things, now we plant nigella seeds, we plant anise, we plant cumin.

[00:15:05]Man 2: We didn't plant these things before, meaning as a result of the communities that came,

[00:15:10]Man 2: they came from Idlib and Homs, they brought these with them, our village also learned to plant these things.

[00:15:15]Host: Before that, I mean, did you say only its land, or did you not know how to plant it?

[00:15:18]Man 2: No, we didn't do it, I didn't say there is profit in it, one.

[00:15:22]Man 2: And secondly, our ancestors, for example, planted wheat, barley, lentils, chickpeas, things like that. They didn't dare to go there and...

[00:15:30]Man 2: but now life is changing, you are forced to plant these things. Especially because of this Syrian war that happened,

[00:15:35]Man 2: these strange things came, now the village plants these things, yes, that's how it is.

[00:15:38]Host: My uncle. There are villages around you, all belong to the Şera sub-district. They belong to your district.

[00:15:44]Host: They also plant potatoes.

[00:15:46]Host: Are there potatoes in the Şera district too?

[00:15:48]Man 2: There are potatoes, right now in our neighborhood, they call it the village of Heylan or Mesele, Evu Şêxo...

[00:15:53]Man 2: Potatoes are planted in the Xirêbe plain, right now they are planted.

[00:15:58]Man 2: It's an advance, maybe next year we'll plant too, potatoes are now seen as a profitable crop.

[00:16:04]Host: Now we are finished with the agricultural side.

[00:16:06]Man 2: Yes.

[00:16:07]Host: This tree we are sitting under.

[00:16:09]Man 2: Yes.

[00:16:10]Host: Before we sat down, you told me it has a story. Can you tell us about this tree?

[00:16:15]Host: For God's sake, tell us about this tree...

[00:16:16]Man 2: I didn't see the owner of this tree... I am fifty-seven years old now, this tree was here.

[00:16:22]Man 2: And we asked our grandfathers, they said at that time,

[00:16:26]Man 2: there were militias... there were militias,

[00:16:29]Man 2: these were volunteers with the French army.

[00:16:33]Man 2: And when there were disciples,

[00:16:35]Man 2: this tree was still here, they would come here, there was a cave under this tree, they would come here and hide. To go back to Şera, someone,

[00:16:42]Man 2: to harass, to bother, to steal, to beat...

[00:16:45]Man 2: I mean, this tree, according to what we hear from our elders, the age of this tree is a lot, it's more than a hundred years old.

[00:16:51]Man 2: More than a hundred years old.

[00:16:54]Man 2: In the year two thousand and eighteen,

[00:16:57]Man 2: in the month of April, when the Afrin war happened, I was here in my house all alone.

[00:17:04]Man 2: A large part of these armed people, they were cutting our trees.

[00:17:11]Man 2: One came to cut this tree, I stood in front of him and didn't let him.

[00:17:15]Man 2: And I said "Cut me, but not this", I didn't let them cut this tree, I didn't let you cut this tree.

[00:17:22]Man 2: I forced them.

[00:17:25]Man 2: Many trees were cut down, big, thick, and old trees.

[00:17:30]Man 2: This tree survived. I mean, around the church, as I said, there is another big one over there... that one survived too, that is also a gelber tree.

[00:17:38]Man 2: In Arabic, they call it Roman oak.

[00:17:41]Host: This tree, so this...

[00:17:44]Man 2: In Kurdish, we call it Gelber, in Arabic, they call it Roman oak.

[00:17:47]Host: So we can say its age is approximately five hundred years? Six hundred years? More?

[00:17:51]Man 2: I don't know, but it is more than a hundred years old. Exactly how much, I don't know.

[00:17:54]Host: And don't people gather under the tree?

[00:17:56]Man 2: Under the tree, the village people... let's say, the women of the village...

[00:18:00]Man 2: they used to come here, in summer and spring, they would come and sit... in winter it's cold, nobody came...

[00:18:05]Man 2: But the women of the village, they come in the spring, they come and sit, make their things, play with their kids.

[00:18:12]Man 2: I mean, that tree belongs to the whole village, I mean... if one family goes for the sake of the village community, the village is one family...

[00:18:23]Host: Now, as our goal, our goal, from the elders of Şera, the elders of the village...

[00:18:28]Host: So, do you see any shortcomings in the village? Is there a request? What do you want?

[00:18:38]Man 2: For example, we don't have many requests from you... But as you can see, there are shortcomings, for example, trees and things were cut down, you saw they were cut.

[00:18:41]Man 2: For example, they stole people's solar panels and things, for example, people used to sleep under their panels... I mean, they didn't just steal, they do these things in the village, I mean, these...

[00:18:52]Man 2: And for example, they don't do any village services for the village... there is none, I mean, no villager wants these things, it's just those things.

[00:18:59]Man 2: It would be better than this.

[00:19:02]Host: I thank you, uncle, health to you.

[00:19:04]Man 2: Health to you too, thanks to you too.

[00:19:06]Host: May you be healthy, may God give you a long life, uncle.

[00:19:07]Man 2: Your health.

[00:19:08][Music]: (Music)

[00:20:00][Music]: (Music)

[00:20:06]Man: I should look down and pay attention,

[00:20:09]Man: The region, the region of Efrin, look how beautiful and sweet it is.

[00:20:15]Man: It is surrounded by flowers, gardens and valleys, God made it sweet.

[00:20:21]Man: I wake up in the morning, the dew and mist are upon it.

[00:20:25]Man: It is like gold and jewels, to our hearts and in front of our eyes.

[00:20:31]Man: Wherever you turn your attention to,

[00:20:33]Man: It brings a sweet smell, it brings comfort to our hearts.

[00:20:38]Man: This is Efrin, look down.

[00:20:41]Man: Its trees and surroundings, its good and blessings,

[00:20:44]Man: You can see how much there is.

[00:20:46]Man: If it has good and blessings, it is from the region of Efrin, from the water of Efrin.

[00:20:52]Man: Look at it, how beautiful and sweet it is.

[00:20:56]Man: It is beautiful and sweet, here are our youths.

[00:21:00]Man: Here are our girls.

[00:21:03]Man: How beautiful and sweet they are.

[00:21:06]Man: They are like our soil.

[00:21:08]Man: Look at how much effort and life you see.

[00:21:12]Man: In the region of Efrin, their comfort and souls,

[00:21:16]Man: They found it together.

[00:21:18]Man: They say, "I am happy and well,"

[00:21:21]Man: "I am in the region of Efrin. We are sitting,"

[00:21:24]Man: "In the gardens of the Efrin region."

[00:21:28]Man: No matter how much we say, it's little, and it's sweet.

[00:21:31]Man: No matter how much we say, it's little, and it's sweet. Just look, this is Efrin, Efrin.

[00:21:36]Man: In our blood, in our soul,

[00:21:38]Man: In our movements, it comes into our hearts, this is Efrin.

[00:21:43]Man: What can I say,

[00:21:45]Man: What can I say and what shouldn't I say.

[00:21:47]Man: It's better than our blood, better than our hearts.

[00:21:51]Man: Its name is Efrin.

[00:21:53]Man: May you be well. How beautiful and sweet it is. Now I am looking at you,

[00:21:58]Man: With its trees and surroundings, good and blessings,

[00:22:01]Man: Here are the people of Efrin, we see them with our own eyes.

[00:22:04]Man: May you be well.

[00:22:09]Woman: Hello dear uncle.

[00:22:11]Man: Welcome child, how are you?

[00:22:12]Woman: I am well, how are you?

[00:22:14]Man: By God, seeing you, we became well.

[00:22:16]Woman: Now I [wanted to ask] your name, wait, I was coming from...

[00:22:20]Woman: Your voice caught my attention. I came out from between the trees.

[00:22:23]Woman: I came and reached you, I didn't want to interrupt your words.

[00:22:30]Woman: Let's get to know you, your name...

[00:22:34]Man: I am Abu Jamil, Hamdush Jamil Mahmud, they call me Abu Jamil, Hamdush.

[00:22:40]Woman: Are you from Shara, the Shara district?

[00:22:42]Man: I reside in Xirabema in Shara.

[00:22:45]Woman: Yes. God gave him the name Jamil, may there be a thousand Jamils.

[00:22:51]Woman: Yes.

[00:22:52]Man: Now too, here I am...

[00:22:55]Man: We had psychological pressure.

[00:22:58]Man: We came to Efrin,

[00:23:00]Man: We saw Efrin again,

[00:23:02]Man: We [are] in Efrin... this is the paradise of the world, you see it on earth.

[00:23:08]Man: It is the paradise of the world, you see it in Efrin.

[00:23:11]Woman: How did you put together such a poem when you described it to us?

[00:23:14]Woman: In what way did you put the poem together?

[00:23:16]Man: I... like, not with anything... I didn't write it.

[00:23:20]Man: I... this second, my breath is long. I love humanity.

[00:23:27]Man: I love humanity to death.

[00:23:30]Man: And I love my blood. And I love Efrin.

[00:23:35]Woman: This poem of yours that you memorized... you... you...

[00:23:42]Man: I say, I don't know how to read...

[00:23:46]Woman: Yes.

[00:23:48]Man: I compose it in my head.

[00:23:50]Man: I say it in my language.

[00:23:52]Man: Because we came to Efrin, look, look around yourselves. How beautiful and sweet it is.

[00:23:58]Man: Don't be unhappy in your heart, find comfort in your soul, smell it.

[00:24:03]Man: This is Efrin, Efrin, the paradise of the world you see on earth.

[00:24:09]Man: Look at its good and blessings,

[00:24:12]Man: Like this rose blooming on the ground.

[00:24:16]Man: Like a girl like you, in the morning the dew and mist are upon her,

[00:24:20]Man: Wherever you look... our hearts are like gold and jewels,

[00:24:25]Man: Whenever you smell it, it's pleasant to us, it gives life to our hearts, a nice face.

[00:24:30]Man: Its name is, the daughter of Efrin.

[00:24:34]Woman: Mashallah!

[00:24:35]Woman: My uncle, look at the camera too and let's say...

[00:24:38]Woman: Say something to the people of Efrin.

[00:24:41]Woman: How should they protect Efrin. In what way... you want to look at the camera and...

[00:24:46]Woman: Say something.

[00:24:48]Man: We say this is Efrin.

[00:24:54]Man: Here are our youth...

[00:24:57]Man: Our girls,

[00:25:01]Man: As long as we have breath...

[00:25:04]Man: We are facing the region of Efrin.

[00:25:08]Man: Because this region of Efrin, look how beautiful and sweet it is.

[00:25:13]Man: If we do not protect it... will someone else come to do it?

[00:25:19]Man: Because we are from this region of Efrin, our blood is from Efrin, we will protect it as long as our blood is in our veins.

[00:25:28]Man: This Efrin, it is our heart, it is Efrin.

[00:25:30]Man: I hope all my soul... our youth, our old men, our old women,

[00:25:35]Man: We with our blood... with our souls...

[00:25:38]Man: Will protect our Efrin, sit in front of it,

[00:25:42]Man: Give and take with these trees,

[00:25:44]Man: Let's make our Efrin sweet and present it to the world.

[00:25:48]Man: Like a blooming rose in the morning that the dew hits and settles on.

[00:25:54]Woman: Our people of Efrin, like this... love it from here...

[00:25:58]Woman: Hold hands with each other.

[00:26:00]Woman: As my uncle said, we will advance Efrin in this way.

[00:26:05]Woman: I thank you, my uncle.

[00:26:06]Man: May you be well, be good.

[00:26:07]Woman: May you be well, I am very happy with you. Because in this orchard, we found you, and we heard your beautiful voice, and we heard your new poem,

[00:26:15]Woman: I hope that, this love of yours continues, may God give you good health, may God give you a long life. May God keep you for us.

[00:27:19]Woman: Yes, our dear viewers, now we are in the center of the Shara district.

[00:27:23]Woman: Behind us is something they call an olive press.

[00:27:26]Woman: They say this olive press is very old.

[00:27:29]Woman: At first I thought, this is a place of ruins.

[00:27:31]Woman: But some told me that it is called a cave.

[00:27:34]Woman: No, this is an olive press.

[00:27:35]Woman: Now we will go to the mukhtar of the village of Shara. Or rather the district of Shara,

[00:27:39]Woman: He will tell us the story of this olive press.

[00:27:43]Woman: Hello sir.

[00:27:44]Man: Welcome, welcome.

[00:27:45]Woman: Let us get to know you first.

[00:27:46]Man: Mukhtar of Shara, Ibrahim Ibrahim.

[00:27:48]Woman: Nice to meet you.

[00:27:49]Man: Bless you, welcome.

[00:27:51]Woman: We want you to talk a little bit about this olive press. How many years ago was it built? Or made?

[00:27:56]Man: This olive press is from a thousand years ago.

[00:27:58]Man: Since the village was built, in the old times.

[00:28:00]Man: This olive press, before these machines came out, they worked on stones,

[00:28:05]Man: And on what they call olive press mats...

[00:28:08]Woman: Yes.

[00:28:10]Man: In this, they pressed olives and extracted oil. Naturally, yes.

[00:28:15]Man: These are from a thousand years ago. It is old.

[00:28:17]Woman: And who worked in it?

[00:28:18]Man: Workers.

[00:28:19]Woman: Workers, meaning from Shara?

[00:28:21]Man: Yes, they were from Shara themselves.

[00:28:22]Woman: At what time can we say it stopped?

[00:28:25]Woman: I mean, when did it definitely stop? Like it didn't work.

[00:28:28]Man: Since the fifties.

[00:28:30]Man: It has approximately stopped since the year fifty.

[00:28:33]Woman: Yes.

[00:28:34]Man: Yes.

[00:28:35]Woman: So can we say that the people of Shara built it, but this is like a cave.

[00:28:39]Man: No, these were what, these were olive presses. They were made as caves.

[00:28:42]Man: And it worked. And you know when it changed like this and machines came, doors came, it stopped. It has been stopped for a long time.

[00:28:48]Woman: My question is, why did they build it this way? Like a cave.

[00:28:52]Man: Well, it wasn't like this in the past. The customs of the past weren't like this. There was no cement, there were no blocks, the workers extracted the stones... and fitted them together.

[00:29:04]Woman: Do you remember the people who worked here at the beginning?

[00:29:06]Man: No, I am telling you, this has been here for two hundred years, three hundred years.

[00:29:10]Woman: I mean like let's say your grandfather... did you see them?

[00:29:13]Man: No, naturally. We haven't seen our grandfather.

[00:29:15]Woman: And like other olive presses... you don't see them... meaning there aren't any?

[00:29:17]Man: No. Naturally there are none like those. Now that an olive press like before... before there were stones, there were mats... there were presses, now everything is machines. Everything has become modern, so it doesn't... nothing is possible, nothing is left.

[00:29:26]Woman: Now as I have seen its inside is empty. I know an olive press should be full of stones. There should be things in their places. Why are these empty now and there is nothing?

[00:29:33]Man: Oh they removed them a long time ago.

[00:29:34]Woman: Who removed them?

[00:29:35]Man: Well I don't know. We haven't encountered it.

[00:29:39]Woman: I thank you.

[00:29:40]Man: Be well. Welcome. Be well.

[00:30:00][Music]

[00:30:39]Host: First, let's get to know you, are you from Sharo?

[00:30:41]Woman: We are from the village.

[00:30:42]Host: Yes, from Sharo. Sharo is a beautiful place.

[00:30:44]Woman: It is beautiful, isn't it?

[00:30:46]Host: Could you tell us a bit about the women of Sharo and what work you used to do?

[00:30:51]Woman: What work did we do? We did household chores, we took care of the children, we worked.

[00:30:59]Host: Didn't you work in the fields and outside?

[00:31:00]Woman: No, we didn't go out to the fields. The fields are gone now. It was household chores, the yard, and the children.

[00:31:07]Host: Imagine I was asking for someone's hand now... girls don't do chores anymore. Back then, when someone asked for our hand, did we do work, or did nobody do anything?

[00:31:17]Woman: In the past we used to go to the harvest, there were water jugs, there were threshing floors, but now those things are completely gone.

[00:31:25]Host: Give us an example. Whether you remember it or not, when someone asked for your hand, when they made a request... did you give the girl away, or...

[00:31:46]Woman: That's just an example for you.

[00:31:50]Host: No, just as an example, when they asked for a girl from your house, what did you do?

[00:31:58]Woman: In the old days, we would make the request. We would start preparing for the wedding a week in advance.

[00:32:04]Host: Yes.

[00:32:05]Woman: The bride's family would prepare the dowry. They gathered the dowry, placed it in the wall niches, and did this for the neighbors to see.

[00:32:14]Host: Yes.

[00:32:15]Woman: What did they gather in the niches? There were mattresses, pillows, blankets, and household items.

[00:32:22]Woman: The groom's family also held a wedding celebration.

[00:32:24]Host: Yes.

[00:32:25]Woman: And they openly showed their preparations.

[00:32:28]Host: Hm.

[00:32:29]Woman: They would gather the elder women of the village.

[00:32:35]Host: What did they do, auntie?

[00:32:36]Woman: They made sour soup and hot wheat soup.

[00:32:38]Host: Hm.

[00:32:39]Woman: They made dinner, arranged the firewood, and prepared for the wedding. They sent invitations to families and villages, announcing it to this village or that house, distributing them.

[00:32:50]Host: Yes.

[00:32:51]Woman: Everyone prepared for their guests. On the wedding day, there was that kashk and that dinner.

[00:32:56]Woman: The whole village family gathered together... and ate the kashk.

[00:33:00]Woman: Then they went to get their bride from another village, since it was a village, they put her on a horse, and brought her to the groom's house.

[00:33:08]Woman: The groom would go up to the roof and throw sugar and coins down...

[00:33:13]Host: What kind of money did they throw?

[00:33:15]Woman: Coins.

[00:33:16]Host: Ah.

[00:33:17]Woman: They mixed it with sugar and went to the door. Sometimes they threw it from the roof down onto the bride...

[00:33:22]Host: Did they put henna on the bride and groom or not?

[00:33:24]Woman: Before the wedding, they applied henna on the bride at her father's house...

[00:33:28]Host: Can you tell me about the henna... how did you do the henna?

[00:33:31]Woman: How did they do the henna... They called the family, called the neighbors, and went to a big house, like the old arched houses, a big house where all the people gathered, for the guests... They prepared the henna.

[00:33:51]Woman: They applied henna on the bride, and an elder woman from the groom's family held a small pouch in her hand...

[00:34:00]Woman: And they collected money for the bride and groom. They gathered the money during the henna.

[00:34:06]Host: Ah.

[00:34:07]Woman: At that time, everyone gave whatever money they had, according to their means.

[00:34:12]Host: Then the dancing, the songs... how did you do it? Which songs do you remember?

[00:34:21]Woman: By God, I don't know, my friend.

[00:34:24]Host: Auntie, you really didn't know?

[00:34:26]Woman: No, by God, I don't know, my friend... they sang songs, ululated, and danced...

[00:34:32]Host: Can someone tell me... do you remember... the things your friends did... didn't you know... what did they do with the basin?

[00:34:42]Woman: They used to say... the basin... they put water in the basin... they put soil on the mother-in-law.

[00:34:51]Host: Auntie, did you know when they made the bride's mother-in-law, what did you do at that time?

[00:34:58]Woman: The bride's mother-in-law... they don't put henna on the mother-in-law... otherwise they put henna on the groom and bride, the friends sang, ululated, and danced.

[00:35:08]Host: I thank you, auntie.

[00:35:11]Woman: May you be healthy.

[00:35:12]Host: Have a good time, auntie.

[00:35:13]Woman: Amen.

[00:35:15]Woman: Oh Lord...

[00:35:19][Music]

[00:35:34]Host: Our dear viewers. We have now moved to the roastery. What we call a roastery, these machines in our village roast pistachios, almonds, walnuts, and those nuts... In the pistachios, let's say roasted pistachios... they roast them, then put them in bags, and sell them.

[00:35:48]Host: We have now entered and seen the roastery. They have prepared them in their machines. We will now ask here how this roasting is done and how they work. Stay with us, come and watch.

[00:36:01][Music]

[00:36:05]Host: Hello.

[00:36:06]Man: Peace be upon you.

[00:36:07]Host: Can we get to know you?

[00:36:08]Man: Ayman Kurd Abde. I am from Sharo.

[00:36:11]Host: Are you the owner of this roastery?

[00:36:13]Man: Yes.

[00:36:14]Host: I would like you to tell us a bit about the roastery. First, since when have you built this?

[00:36:18]Man: By God, I can't say exactly... I didn't know at that time, I didn't know so much... my first job... would be in this business... we didn't build it.

[00:36:23]Host: Did your father also do this, or is it you?

[00:36:25]Man: No, my grandfather.

[00:36:26]Host: Your grandfather?

[00:36:27]Man: Yes.

[00:36:28]Host: Where did you get the idea to open this roastery in the shop?

[00:36:30]Man: We are from the village of Sharo. We want to bring service to our village thanks to our labor. And we saw that we go outside to Amude, Tirbespiye. All our villages come to us. We distribute to Afrin, the outskirts of Afrin, our people from Afrin also come...

[00:36:44]Host: Can we say that you are the only one who started this business?

[00:36:48]Man: We saw it in our village. We saw that our village needed it. We, along with all the neighbors...

[00:36:55]Host: Now is it just the village or the surroundings and other villages?

[00:36:58]Man: Yes, there are also the villages around us.

[00:37:02]Host: And to whom do you distribute the nuts?

[00:37:04]Man: We sell, to Qamishlo, Cizire, Damascus, I mean those places. Our people also... we have roasteries there... they asked us for work, I mean.

[00:37:18]Host: Let's talk about the workers... how many workers work in the roastery?

[00:37:22]Man: Currently we have about five or ten.

[00:37:25]Host: Locals, or from the shop and surroundings...?

[00:37:26]Man: No, not locals, everyone is in their own place. Now Aleppo wants from me... Afrin wants from me...

[00:37:33]Host: How about their loads, how many varieties do you make?

[00:37:38]Man: No, we don't do foam, we don't do businesses... We prepared it completely...

[00:37:43]Host: You mean, your experience... your workers...

[00:37:47]Man: No, we didn't take that experience from anyone, we gained all that experience through our own work... We all became experienced, learned, and now we produce.

[00:37:54]Host: If you faced difficulties doing this... what did you see?

[00:37:58]Man: When we started, the workers... when we didn't reach our goals, we... we bring good things.

[00:38:02]Host: There was a lack of workers... when you worked, was electricity an issue?

[00:38:05]Man: No, the issue wasn't the workers... the customers were the difficulty...

[00:38:11]Host: And you wanted to progress... your desire from the beginning...

[00:38:18]Man: We want to... its demands are huge... you...

[00:38:24]Host: Did you see the demand for the roastery... abroad...

[00:38:28]Man: Yes, we just started now, we have requests from abroad.

[00:38:33]Host: Now we have another question, when the dollar rises... or falls...

[00:38:38]Man: We take a loss from that, by God...

[00:38:39]Host: How does it cause you a loss?

[00:38:42]Man: For example, we bought something for twenty dollars... now we might sell it for twenty-five dollars. But when they request that amount, it might drop to twenty dollars, which is hard...

[00:38:49]Host: So we can say that... that time was hard for you... it was expensive?

[00:38:52]Man: No, it causes a lot of loss, especially at the time when we used to sell things illegally, it was difficult.

[00:39:00]Host: I thank you.

[00:39:07]Man: You are welcome. Have a good time.

[00:39:08]Host: Have a good time, by God you have this much value. And I hope your work continues and is successful.

[00:39:12]Man: Thank you very much.

[00:39:15][Music]

[00:39:40]Host: My aunt, let's get to know you, what is your name?

[00:39:42]Woman: My name is Abdurrahman... I am from Sharo.

[00:39:46]Host: Yes.

[00:39:47]Host: Are you also the head of the commune? As far as we know?

[00:39:51]Woman: The head of the commune, the First Branch.

[00:39:53]Host: Yes. I want you to tell me a little bit about this commune. When was this commune established and...

[00:39:57]Woman: It's been a commune... for three or five years. Now the commune...

[00:40:00]Man: ...before in the village... I mean, when there were weddings, they would go and I would get into the weddings.

[00:40:05]Man: Then they brought me, it came with me.

[00:40:08]Man: I brought it from the hand, I mean I learned, I held it with my hand.

[00:40:13]Host: Yes.

[00:40:14]Man: And it was with me, it made a sound, it entered the band with me.

[00:40:16]Man: We were together, there was Ebo Rezan, Henan, Husni...

[00:40:20]Man: I mean, we were ten, twelve youths all together, we were close, we went to weddings, we went to parties.

[00:40:26]Man: A time came and they wanted us.

[00:40:33]Man: Kurdistan wanted us.

[00:40:35]Host: The Kurdistan Region, yes.

[00:40:37]Man: They wanted us. I have a nephew, his name is Turkwerd, maybe you have heard of him. He is also an artist.

[00:40:45]Man: He said, uncle, by God... We said we will go, uncle, we youths saw each other... we will go...

[00:40:51]Man: And we played and went with it, we arrived and then we stayed there for ten days.

[00:40:57]Man: We went to Sherwan Castle... as far as I remember its name is Sherwan Castle. We performed, we presented.

[00:41:03]Man: We presented our folklore to them, and the men there had brought four prizes and gave them to us.

[00:41:10]Man: Goodness, we took the prizes before the village, we kept going with the drum and the zurna, we went.

[00:41:18]Host: In what year was this?

[00:41:20]Man: In the year 2010.

[00:41:21]Host: How nice.

[00:41:23]Man: 2010, before the revolution.

[00:41:26]Man: We went and this thing like that...

[00:41:28]Host: Before the revolution started in Syria, you went.

[00:41:30]Man: Yes we went... you saw they invited us, they invited us... we were just going, we don't know...

[00:41:36]Host: How did you hear, or those around, that we have people doing this work.

[00:41:41]Man: My nephew is an artist... he gave news to the world.

[00:41:44]Man: He told them my uncle has this group in Ashar village, by God we went.

[00:41:49]Host: When you went and passed to where they tried to welcome you, how was it, what did they do to you?

[00:41:54]Man: By God, those men did not fall short with us, for God's sake, let's tell the truth.

[00:41:58]Man: I mean, we went with honor and dignity, the best hotel, five stars, we sat down and they made a party for us.

[00:42:06]Man: We went to Lalish, we presented this in Lalish too.

[00:42:10]Man: We went from there to Tiba... immortal Barzanî, there too we sat, we sang, sent our voice.

[00:42:16]Man: I mean, the men didn't fall short. Cars were with us, a companion reached us...

[00:42:21]Man: This way we stayed there for ten, eleven days, and we came back to our home.

[00:42:26]Host: How many times... did you go to Kurdistan? Every time, is this the only time?

[00:42:30]Man: On... only once... I went to this wedding, I didn't go more.

[00:42:34]Man: Other than that, other weddings and parties and organizations and monasteries, I went a lot...

[00:42:40]Man: Hurra schools and places... I went a lot.

[00:42:43]Host: Now the names of the dances, these dances, they all have names.

[00:42:45]Man: Yes girl.

[00:42:46]Host: Could you tell us one or two names?

[00:42:48]Man: Like, should I stand up, dance and show you, no?

[00:42:50]Host: Maybe, let's wait so you can dance...

[00:42:51]Man: This place, should I step forward? Okay.

[00:42:54]Host: Tell us.

[00:42:55]Man: Our dance, one learns, its name is Luni... Me Luni...

[00:42:59]Man: Mewluni... Helebki... Çeftetel...

[00:43:04]Man: Yaxlikenar...

[00:43:06]Host: Yes.

[00:43:07]Man: Kermus... this is Nehel... before it was in Turkish... they used to call it Doquzla... we say Nehel.

[00:43:13]Man: I mean its name in Kurmanji is also Nehel, Nehel, that Doquzla is like the villagers... Nehel...

[00:43:20]Man: There is Nehel... no this is it, Dulavi. There is the Dulavi dance.

[00:43:25]Man: There is Berçepki... Yes, there is Selengi.

[00:43:30]Man: They are all dances, names, like this.

[00:43:32]Host: Now places are found, every place, for example they say every occasion, every holiday has its own dance alone, does it make a difference?

[00:43:38]Man: No, it's just one dance we don't have... there is no such place, it makes no difference, if we went to the Newroz holiday, did you bring out a specific dance or not?

[00:43:40]Man: No, it's a group, a group, no. A wedding, that's something else.

[00:43:45]Host: Did you say you'd stand up and show me?

[00:43:48]Man: I will step forward... which one do you want me to perform now?

[00:43:51]Host: Well, for example let him play the tanbur now... Ciwan... Teacher Ciwan... Play the tanbur...

[00:43:58]Man: The tanbur, take it... maybe the zurna... play Ser Dorok, Ser Dorok, Ciwan. We will present this piece to you. It's no problem, we will go with them, no problem.

[00:46:32]Host: Hello.

[00:46:34]Man: Welcome.

[00:46:36]Host: Shall we get to know you?

[00:46:37]Man: My name is Ciwan Ebdo Tirik, from the village of Sharan.

[00:46:41]Host: Now we saw you playing the tanbur very beautifully, we want to know how you learned?

[00:46:46]Man: By God, humans are all curious. Humans are all curious, if someone has a curiosity about something...

[00:46:50]Man: And he likes it a lot. No, no, keep doing it, keep going, he will do this in my situation, yes...

[00:47:00]Man: I was six years old when I started.

[00:47:04]Man: I mean I had a hobby, or I don't remember. By God, I liked music and art and places and such things...

[00:47:12]Man: Once I also sat inside, he made a request, I didn't know anything, for the request I had a broom.

[00:47:16]Man: I was playing it with my embrace and by God, I was playing it like a tanbur.

[00:47:20]Man: My grandfather came, saw it like this with himself... he came, saw... he had seen me, he bought for me...

[00:47:24]Man: He went to Turkey. He brought a tanbur for me, a baghlama. And yes, from Idris with the name of Der Ma'had is lost,

[00:47:29]Man: For taking it out, I to learn until I go out, for taking out I was approximately...

[00:47:35]Man: For ten eleven years, this went into the origin of coming, praise be to God, as they say, he did not show our way...

[00:47:40]Man: And we developed, God willing, and this situation of a person, I want a lot to develop.

[00:50:00]Music: [Music]

[00:50:16]Singer: Oh, dear, beautiful, beautiful, beautiful, beautiful, beautiful, beautiful, oh, beautiful.

[00:50:23]Singer: Oh, dear, beautiful, beautiful, oh, beautiful, oh.

[00:50:32]Singer: Oh... oh, beautiful, beautiful, beautiful, beautiful, oh, beautiful.

[00:51:46]Singer: The pain I suffer is because of you, the cure and remedy are with you.

[00:51:52]Singer: Destiny, destiny... is your stature and height.

[00:52:00]Singer: The pain I suffer is for you, the cure and remedy are with you.

[00:52:07]Singer: Destiny... is your stature and height, it is good like that.

[00:52:15]Singer: Oh Sise, Sise, this crazy girl drove me mad.

[00:52:21]Singer: Took me by the hand and threw me in the desert, I don't know, I don't know traitor Sise.

[00:52:30]Singer: Oh Sise, Sise, this crazy girl drove me mad.

[00:52:36]Singer: Took me by the hand and threw me in the desert, I don't know, I don't know traitor Sise.

[00:52:55]Host: Bless your hands, bless your time.

[00:52:58]Boy: Thank you very much.

[00:52:59]Host: I didn't know you only played the tembur, I didn't know you also sang.

[00:53:02]Host: When did you learn this?

[00:53:04]Boy: By God I learned with time, with time I started, swear to God.

[00:53:07]Host: Did someone train you or by yourself?

[00:53:09]Boy: By God I mean... no one... I mean because my father... my master also... I was like him.

[00:53:15]Boy: And in the beginning, I... I myself know my voice, it's not good... it's so unpleasant...

[00:53:21]Boy: We had no training and such things... I slightly with it...

[00:53:25]Boy: I didn't know the tembur, but I started by myself and learned... thank God.

[00:53:30]Boy: I mean, I learned for about a year and a half, I continued. And swear to God... like that.

[00:53:36]Boy: We went to Aleppo, it stayed there for two years, I didn't play the tembur.

[00:53:41]Boy: When we returned, I started again and...

[00:53:45]Boy: We learned again, I learned voices, melodies and songs and...

[00:53:51]Boy: Thank God, this is the result, and God willing we are continuing.

[00:53:58]Host: I wish you success, thank you. Bless your time.

[00:54:02]Boy: Thank you very much, you're welcome, thank you too.

[00:54:05]Host: Yes our dear viewers, now we have reached the end of our program's episode, the program Gund û Welat (Village and Country).

[00:54:11]Host: Surely you found this episode pleasant, and it settled well, and you liked it...

[00:54:16]Host: ...And enjoyed it. I will bid you farewell from the Sherawa district.

[00:54:20]Host: In new meetings, we leave you in God's trust.

[00:54:24]Host: Goodbye.

[00:54:27]Music: [Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:36]Host: Demê we baş be. Temaşevanên me yên hêja

[00:00:38]Host: em bi xelekeke nû li gel we ne. Vê carê jî,

[00:00:41]Host: me berê xwe da navçeya Şêranê. Navenda navçeya Şêranê

[00:00:45]Host: ev jî navçeyek ji navçeyên Herêma Xweser ya Çiyayê Kurmênc e.

[00:00:48]Host: Em ê bi hev re biçin, derbasî navçeyê bibin,

[00:00:51]Host: em ê xelkê wê derê nas bikin ka navenda navçeyê nas bikin ka çawa ye.

[00:00:54]Host: Bi me re biçin û li me temaşe bikin.

[00:02:00]Host: Em te nas bikin xalo?

[00:02:02]Man: Ser çavan re, bi xêr hatin.

[00:02:04]Man: Qenata we, û nûnerên we, hûn hemî mêvanên me ne.

[00:02:09]Man: Em malovan, mêvanan... hûn mêvanê min in îro. Ser çavan re bi xêr hatine.

[00:02:14]Man: Me rêzên xwe pir derbas kirin.

[00:02:17]Man: Navê min,

[00:02:18]Man: Evdilmenan Yûsif,

[00:02:22]Man: di hikumeta Aliyê de, bes navê min yê malê Heso ye.

[00:02:26]Host: Belê.

[00:02:27]Man: Heso, ferman, teşkîl, birayê min e.

[00:02:30]Man: Li Şamê ye niha, dê li min vegere.

[00:02:33]Man: Evdilmenan Yûsif, Heso, û Elî.

[00:02:37]Host: Tu bixwe ji navçeya Şêra yî?

[00:02:37]Man: Bes bi Heso me'rûf e.

[00:02:39]Host: Belê. Tu bixwe ji navçeya Şêra yî? Eslê te ji kuderê ye?

[00:02:43]Man: Ji Şêra me, ji malbata Hesokê me.

[00:02:46]Man: Bapîrê min,

[00:02:47]Man: Bapîrê min yanî bavê bapîr, bavê kalê min e.

[00:02:51]Man: Sed û panzdeh salan jiya ye.

[00:02:53]Man: Deh û heft salan di xizmetê de maye.

[00:02:55]Man: Dû re kalê min heştê û pênc salan jiya.

[00:02:58]Man: Û dû re bavê min heştê salî jiya.

[00:03:01]Man: Û dû re herwiha ez... bavê xwe yê mezin im,

[00:03:04]Man: Heştê sal in... ez ê bikevim heştê û yekê.

[00:03:08]Host: Xwedê emrekî dirêj bide te.

[00:03:08]Man: Elhemdulillah!

[00:03:09]Man: Ewan malan, ji gundê... bapîrê min di sed û panzdeh salî temenê xwe de...

[00:03:16]Man: Çi qasekî hacet hene,

[00:03:18]Man: In kan, zîraî ne, an jî cure kar an in, û in kan yên malê ne...

[00:03:24]Man: Di hatinê de, di vî gundî de... gîha hatin... yek li vir, yek li wir, ava bûn.

[00:03:30]Man: Kalê me,

[00:03:31]Man: Lê muhafaza kir.

[00:03:33]Man: Dû re bavê min wehîd (tekane) bû,

[00:03:34]Man: Wî muhafaza kir, sipartibû wî, wekî emanet.

[00:03:37]Man: Û dû re elhemdulillah ev hewş a kalê me ye, ya bapîrê me ye, em esasa me ne.

[00:03:41]Host: Belê.

[00:03:41]Man: Birakên min cihê din derketin. Ez tê de mam.

[00:03:44]Host: Hm.

[00:03:45]Man: Ê felîzalîk,

[00:03:46]Man: Ev mal noka me kiriye wekî methefekî.

[00:03:49]Host: Tiştên kevn te tê de mane.

[00:03:51]Man: Û methef, bi navê tiştên kevn in.

[00:03:56]Host: Erebî dibêjin, turasî.

[00:03:57]Man: Î kevnê xwe tine be,

[00:04:00]Man: Hedîsê xwa, musteqbelî xwa jî tine ye.

[00:04:02]Man: Eywa.

[00:04:03]Man: Me jî lê muhafaza kiriye elhemdulillah.

[00:04:06]Host: Destpêkê, ez dixwazim bizanibim, ka navê Şêran, ji kuderê hatiye?

[00:04:11]Man: Navê Şêran,

[00:04:14]Man: Kalê min digot, bapîrê min e sed û panzdeh salan jiya ye.

[00:04:18]Man: Digot yaw di wextî rom wextî dewletên... hudûd tinebûn,

[00:04:21]Man: Dewleta Alî Osman bû.

[00:04:23]Man: Qezaya me Kilis bû.

[00:04:24]Host: Belê.

[00:04:26]Man: Go, wextê ku ew welat

[00:04:28]Man: Bela bû... yanî eşîrekî me Şikakan...

[00:04:31]Host: Hm.

[00:04:32]Man: Mişkilek bi mabeyna...

[00:04:34]Man: Îsmaîl Simko Axa,

[00:04:38]Man: Reîsê eşîra me ye.

[00:04:39]Man: Û birakî gundî Hamza Beg e,

[00:04:41]Man: Û birakî wî yê biçûk

[00:04:43]Man: Mîre Zirav.. fî radikê (Ew dibêjin jê re zirav bû).

[00:04:46]Host: Belê.

[00:04:47]Man: Ê mişkilatên romiyan lê bûn... mêvanên wan çêbûn... tiştkî mezin bû.. dûr û dirêj e qisete pelikê defterê dikarî binvîsî.

[00:04:54]Host: Hm.

[00:04:55]Man: Ê bela bûn. Pêşve çûn.

[00:04:58]Man: Şikakî me kirin...

[00:05:00]Man: Îsmaîl Simko vekişiya Îranê, û derketin.

[00:05:03]Host: Hm.

[00:05:04]Man: Û qismek

[00:05:05]Man: mabeyna Çiyayê Bêxêr

[00:05:07]Man: û Şengalê...

[00:05:08]Man: Li Iraqê ye...

[00:05:09]Man: Di hemberî ava mezin, hemberî

[00:05:11]Man: Tirkiyeyê û Sûriyeyê... derketin... li wir in.

[00:05:13]Man: Û qismek jî,

[00:05:15]Man: Xwedan dewar bûn,

[00:05:17]Man: Bi vî parçî de hatin,

[00:05:18]Man: Mentiqeya Efrînê de. Vira dar û bar, vala bû...

[00:05:22]Man: Tiştek tune bû.

[00:05:24]Man: Çol bû. Çol vekirin... zeytûn çandin.

[00:05:26]Host: Belê.

[00:05:27]Man: Ev qurbanên, terbiye van, ewan e, rehma Xwedê li hestiyên wan be.

[00:05:30]Host: Hm.

[00:05:31]Man: Tarîxa

[00:05:32]Man: Me Şikakan, li vê derê, Dûmiliya heye, Dûmiliya çûçik heye, Qûse heye,

[00:05:38]Man: Xelbaş heye,

[00:05:40]Man: Sebeb heye, Hesek heye,

[00:05:42]Man: Dûmirliya heye, Hemdûş heye,

[00:05:45]Man: Hemkûlik heye,

[00:05:48]Man: Malê Çopan... Selmîn, Malê Çopan heye...

[00:05:53]Man: Ev navgundî,

[00:05:55]Man: firqeyên Şikakan in.

[00:05:58]Host: Belê.

[00:05:59]Man: Erê!

[00:06:00]Man: Vê wexta ku hudûd hatin, ha li vir man, ha li vir man, ha li vir man...

[00:06:05]Man: Gundek

[00:06:07]Man: Naha li welêt heye,

[00:06:08]Man: Vêrê dimînin, Metîna.

[00:06:10]Host: Hm.

[00:06:11]Man: Hacî jî li vir, ev der girêdayî bû, navê gundê xwe li vir derbas kir.

[00:06:16]Man: Anîn Metîna.

[00:06:18]Host: Belê. Û paşê navê wê... navê wê paşê bû Şêran?

[00:06:21]Man: Navê Şêran,

[00:06:22]Man: Li çiyayê Şengalê ye, gundek heta noka ku Şikak in, navê gund Şêra ye.

[00:06:27]Man: Û tu kurdî bixwazî, navê wê Şêra ye.

[00:06:33]Man: Paşê kirin,

[00:06:34]Man: Bi tirkî Şeranli.

[00:06:36]Man: Lî jê xistin.

[00:06:38]Man: Paşê wexta ku hikumeta Erebî hat,

[00:06:40]Man: Lê nabe di zimanê Erebî de,

[00:06:42]Man: Şêran.

[00:06:44]Host: Şêran.

[00:06:45]Man: Elîf nûn kirinê, bû Şêran.

[00:06:47]Man: Birayê min çû Kurdistanê li vir şixulî... Ebdulwehab...

[00:06:50]Man: Got: "Min dît dengkirin yekî, lehceyek...

[00:06:53]Man: Wek lehceya me ye."

[00:06:55]Man: Çawa daxivim ew jî ji min fêm dikir.

[00:06:58]Man: Paşê, got...

[00:07:00]Man: Lavo min go "Bismilla tu kî yî? Tu ji kuderê yî?"

[00:07:02]Man: Lê gotiyê "Wele ez şikak im."

[00:07:04]Man: Lo got, "Min go ez jî şikak im."

[00:07:07]Man: Lê tu.. tu şikakê kuderê?

[00:07:08]Man: Go, min go "Ez şikakê

[00:07:11]Man: Sûriyeyê me. Çiyayê Kurmênc."

[00:07:13]Man: Lo got "Ez jî şikakê li vir im."

[00:07:14]Man: Lo ti ji kîjan gundî yî? Got: "Ez ji Şêranê me." Enê... lo got ez jî ji Şêranê me.

[00:07:19]Man: Welo, sudfe.

[00:07:21]Man: Lê şerq û şixul... neçar in ew în.

[00:07:23]Man: Ev jî wiha derket.

[00:07:24]Man: Hat, birayê min ji min re hewal da, ekîd

[00:07:26]Man: Ekîd %100 got: Gundê me yê li vir e... got: "Lê tu kîro kî derê ye?"

[00:07:30]Host: Em ê vêga, niha tu rabe em pêşiya xwe,

[00:07:31]Man: Gundê me, heta noka ku em Şikak... lehceya me gişt ev e.. û navê gundê me jî Şêra ye.

[00:07:37]Host: Em dixwazin, noka, tu rabe li gel me, ta em herin behsa tiştên kevn bikin, te got ku we kom kirine,

[00:07:41]Host: Dixwazim tu pêşiya me bikî, û pêşî temaşevanên me yên hêja bikî.

[00:07:44]Man: Ehlen û sehlen!

[00:07:45]Host: Xalo, Xalê Evdilmenan, ev tişt çi ne cem te?

[00:07:49]Man: Ev ha, cer cer in.

[00:07:51]Man: Ev der...

[00:07:53]Host: Ev berê, we bi dewar didot?

[00:07:56]Man: Me dew pê... cer cerê mezin e.

[00:08:00]Host: Te carekê pê kar kiriye xalo?

[00:08:01]Man: Lê.. na... ser dema min... cer cerê mezin hebû,

[00:08:04]Man: Û ev jî curnekî, kevn ê romanî ye.

[00:08:07]Man: Î bîrê bû.

[00:08:08]Man: Min anî danî vê derê, min go bila

[00:08:11]Man: Turas bimîne.

[00:08:12]Man: Erê weleh!

[00:08:14]Man: Ka werin vir!

[00:08:16]Host: Xalo, ev çi ye? Ev ha...

[00:08:18]Man: Ev... Efendim...

[00:08:20]Host: Noka, tu dikarî bi me re bibe kuderê?

[00:08:21]Man: Hindur, hindurê vê mezin, mazin...

[00:08:23]Host: Maşallah! Gelek tiştên kevn cem te hene,

[00:08:25]Man: Gelek hene da...

[00:08:27]Host: Gelek tiştên kevn li cem te hene, û te bi xwe de... te di mal de girtiye.

[00:08:30]Man: Elhemdulillah.

[00:08:31]Host: Lê tiştekî, min dît... û gelek bala min kişand.

[00:08:34]Man: Hm.

[00:08:35]Host: Ev sûretan...

[00:08:36]Man: Ev, ew...

[00:08:37]Host: Ev sûret, kî ye ev?

[00:08:38]Man: Jiyana me giştî ye.

[00:08:40]Host: Çawa? Ku ji me re bêjî...

[00:08:41]Man: Ebeden.

[00:08:42]Host: Beriya tu tiştî, ew kî ye? Ev?

[00:08:44]Man: Ev lawê min, Luqman,

[00:08:46]Man: Yê diduyan e.

[00:08:47]Man: Neçar di şuxilê mobîlya de bû.

[00:08:50]Man: Ê wextê ku, şoreş çêbû... derketin.. pir hez dikir.

[00:08:53]Man: Di cem xwe de... Sûret.. vir ava kir, bi van şewatên wiha de...

[00:08:57]Host: Ev li ser text e?

[00:08:58]Man: Ser text, bi karebê.

[00:09:00]Man: Kêrame ye.

[00:09:03]Host: Berya çend salan ev te çêkiriye ev ha?

[00:09:05]Man: Di nodî de.

[00:09:06]Host: Sala nodî de.

[00:09:07]Man: Hm.

[00:09:08]Host: Heta noka te li hundir xistiye û te parastiye.

[00:09:09]Man: Gelek e.

[00:09:11]Host: Tu çima wisa hez dikî, eger ku em bizanibin?

[00:09:13]Man: Em jî, dê bavên xwe ve... me çavên xwe vekirin, digotin...

[00:09:16]Man: Ku radihiştin radyoyê... radyoyek me hebû, yabanî bû.

[00:09:20]Man: Me vedikir.. pêşiya wê xera bibû.. diçûn paş pencerê.. digotin,

[00:09:24]Man: "Lo... Kerîm Nîşkar..." deng nedin, go dîwar bi qulaq in,

[00:09:28]Man: Digotin, "Huna sawtul Akrad... fî şemalê el-Iraq."

[00:09:33]Man: Û xwîna me dikişiya wan re.

[00:09:35]Man: Xwîn dikişî.

[00:09:36]Man: Û heta roja îro ro.. xwe isbat kirine, li alemê,

[00:09:40]Man: Û ji milet re... ku heliyan, berf helî.. tu tişt nema.

[00:09:44]Man: Û ev nav sabit man.

[00:09:45]Host: Ê rast e, her tişt zelal dibe.

[00:09:46]Man: Me xwendî.. me bîst.. me naskir... me..

[00:09:50]Man: Ev kir... Mela Mistefa Berzanî.

[00:09:52]Man: Bi cid.. û cindiyên gund... û Ehmed Mela Berzanî.. û yên din... û Şêx..

[00:09:57]Man: Berzanî wextê ku çûbû Qazî Mihemed...

[00:10:00]Man: ...ve mala me di emrê me da, a ev a ku me nîşanî we kirin, ev arşîf e.

[00:10:05]Man: Ev arşîf e me nîşanî we kirin, ev a tiştekî biçûk e ji wan.

[00:10:08]Man: Xwe îspat kirine di cîhanê da.

[00:10:10]Man: Her yek kurd, li kuderê dibe bila bibe, ji miletê xwe ra, ji welatê xwe ra şuxilî.

[00:10:15]Man: A ev a berz û bilind e ev qole ye, em qurbanî rihê wî bin ha.

[00:10:20]Host: Kalo dikarî ji me re behsa tiştên li vê derê bikî?

[00:10:22]Man: Ê behsa kîjanî bikim? Jê serî bikim?

[00:10:24]Host: A ji serî heya binî.

[00:10:27]Man: A ev a misîn e, em jê ra dibêjin misînê baqir e.

[00:10:30]Man: Û ev a jî tomarik e... min li çolê dît, lê ev da fitiliyekê dikirin wekî mi're serî gund e.

[00:10:36]Man: Min jî meraq kir, min hîs kir du heb ji wan çêkir. Ev jî tomarê darê ye.

[00:10:42]Host: Navê wî çi ye?

[00:10:44]Man: Tomarê qelem e. Sindyan e.

[00:10:48]Man: Ê min meraq kir a wisa dîq dîq min lêko kir û anî holê.

[00:10:51]Man: Û a ev a jî misînê baqir e, pê berê av li destê xwe dikirin. Heya da êlegek anî ye destê xwe pê dişûştin.

[00:10:59]Host: Û bi van ya jî çi dikirin?

[00:11:00]Man: Û a ev a jî me li ba kirinê bi dar pê badikirin. Kêvroşk ji ev der dixistin.

[00:11:07]Man: A ev a jî genim û kîsê jê ev der dixistin. Genim û kîse.

[00:11:12]Man: Û ev na jî balîfe kevin in.

[00:11:16]Host: Te kanî yek bi yek ji me re bidaya naskirin kî ne?

[00:11:19]Man: Êlê.

[00:11:20]Man: A ev Şêx Seîdê Pîranî ye.

[00:11:23]Man: Û a ev Qazî Muhammed e, û ev a Seyîd Riza ye, û ev a jî Mela Mistefa yê Nemir e.

[00:11:28]Host: Ev sûretên te ji kuderê anîne?

[00:11:29]Man: Ev a wele birakî min anî bû ji min ra.

[00:11:31]Man: Ji Şamê anî nizanim...

[00:11:34]Man: Ev a me çêkiriye, me çêkiriye.

[00:11:38]Man: Û ev a jî... berê tê de av vedixwarin. Gûniyê avê da... darê binî gund e av e, qirşîn e.

[00:11:45]Man: Da dinê serî, şîr pê vedixwarin.

[00:11:49]Man: Min ev qulp avêtimê, wilo şîr pê vedixwarin.

[00:11:53]Man: A ev kero jî, pê sîr dikutan.

[00:11:57]Host: Pê çi dikutan?

[00:11:58]Man: Pê sîr dikutan.

[00:12:00]Man: A ev a jî kuzê rûn e. Tije rûn e, teze bû. Çem pite ma, û qale pîremêr dixwar.

[00:12:07]Host: Xalê min.

[00:12:08]Man: Destê te sax be.

[00:12:11]Host: Saetên te xweş. Xwedê sihetkî xweş bide te, tu sax bî.

[00:12:13]Man: Sax bî hûn jî sax bin.

[00:12:15]Man: Em tim a di şahiyê a ev dibînin... amîn.

[00:12:18][Muzîk]: (Muzîk)

[00:13:16]Host: Merheba xalo.

[00:13:17]Man 2: Merheba, ehlan we sehlan.

[00:13:19]Host: Xwe nas bikim, navê te?

[00:13:20]Man 2: Navê min Huseyîn e, bi eşîra xwe Ebo Kelewa ji Şera me.

[00:13:24]Host: Ser çava.

[00:13:25]Man 2: Silavê.

[00:13:26]Host: Dikarî ji me ra behsa ziraeta gund bikî, hûn li gund çi diçînin, çi dar û cema hene?

[00:13:31]Man 2: Li gund wekî hemî gundê Efrînê,

[00:13:35]Man 2: zeytûna diçînin, bi dîmek,

[00:13:38]Man 2: sêva diçînin, henara diçînin,

[00:13:42]Man 2: hirmîya diçînin, xoxa diçînin. Çi tiştê diçandina mantaqa Efrînê me'rûf e,

[00:13:49]Man 2: mintaqa istiqrarê ewla bi muhafezeta Helebê da, gelek tiştê diçandin.

[00:13:54]Man 2: Û tiştê pir diçînin, yanî ew bi nisbet dar û fêkî. Û yê tiştê din jî mesele wekî... wekî xidre jî diçînin.

[00:14:02]Man 2: Îsota diçînin, kundira, kusa,

[00:14:06]Man 2: nîska, cehê, genim, yensûn, reşreşko, gelek tiştan diçînin.

[00:14:11]Host: Mamoste niha em dibînin çandina tiştî herî navdar...

[00:14:15]Host: Li gundê Şera ê pir, çi ye?

[00:14:18]Host: Nuka cîranên we hene, meselen em dibînin wekî Basûtê, bi hinarê tê naskirin.

[00:14:24]Host: Her tiştek, her gundek bi tiştekî tê naskirin. Meselen ev derê, bi çi tê naskirin?

[00:14:29]Host: Ku wexta tê gotin "Şera"...

[00:14:30]Man 2: Şera bi zeytûnê xwe û zeytê xwe tê naskirin. Zeytê Şera...

[00:14:35]Man 2: naskirî ye li ser mistewa mintaqa Efrîn, zeytê herî baş e yanî li mintaqê da.

[00:14:40]Man 2: Û zeytûnê gund da, darên zeytûnê pir in li Şera.

[00:14:44]Host: Û xêncî wê hûn çandiniya dexlûdanê çi dikin?

[00:14:47]Man 2: El cema me got, dexl diçînin, ceh diçînin, nîska, noka,

[00:14:52]Man 2: Nûha hacer da heye, jiber ku ev wadayê Sûrî weha çêbûye,

[00:14:56]Man 2: berê gund wusa tişt nediçandin, am bi reşreşkê diçînin, yensûnê diçînin, kemûnê diçînin.

[00:15:05]Man 2: Berê ev tiştana me nediçandin, yanî encama civakên hatin,

[00:15:10]Man 2: ji Îdlibê û Himsê hatin, van evana bi xwe re anîn, gundê me jî fêr bû van tiştana diçîne.

[00:15:15]Host: Beriya wê yanî we digot tenê erdî wî an jî we nedizanî biçînin?

[00:15:18]Man 2: Na, ew nedikir yanî, min nedîgo qezenc tê heye, yek.

[00:15:22]Man 2: Û a diduyan jî, yanî bav û kalên me meselen genim û ceh e, nîsk e, nok e, tiştên wusa diçandin. Wan nediwêribûn biçin ew û...

[00:15:30]Man 2: lê nika jiyan tê guhertin, mecbûr î van tiştan diçînî. Bus ser zikê ev şerê Sûrîyê çêbû,

[00:15:35]Man 2: ev tiştê ecêb hatin, nika gund diçîne van tiştan a, erê wilo ne.

[00:15:38]Host: Xalê min. Gund li dor we hene, hemî tabîyê nehiyê Şera ne. Tabîyê navçeya we ne.

[00:15:44]Host: Hevna li pateta diçînin.

[00:15:46]Host: Di navçeya Şera jî pateta heye?

[00:15:48]Man 2: Pateta heye hîsa li cîrankî me ye, vêra dibên gundê Heylan yan Meselê, Evû Şêxo...

[00:15:53]Man 2: Li deşta Xirêbê pateta tê çandin, hîsa tê çandin.

[00:15:58]Man 2: Nexwe selef e, belkî salê tê em jî biçînin, pateta hîsa tê yan sûc tê dîtin.

[00:16:04]Host: Nika em ji alîyê çandinî me xelas kir.

[00:16:06]Man 2: Erê.

[00:16:07]Host: Vê darê am li bin rûniştin e.

[00:16:09]Man 2: Erê.

[00:16:10]Host: Berî am rûniştin te ji min ra go çîrokek wê heye. Tu dikarî ji me ra behsa vê darê bikî.

[00:16:15]Host: Tu xudê ser vê darê ji me re bîje...

[00:16:16]Man 2: Ev dara me xwedî nediye, emrê min nika pêncî û heft sal e, ev dara me hebû.

[00:16:22]Man 2: Û me ji bavikê xwe pirskir digot ew wextê,

[00:16:26]Man 2: milîs hebûn... milîs hebûn,

[00:16:29]Man 2: evna mutetewi' bûn cem cêşê Ferensî.

[00:16:33]Man 2: Û wextê hena mirîd hebûn,

[00:16:35]Man 2: dîsa ev dar hebû, dihatin li vê derê li bin vê darê şikeftek hebû, dihatin vê derê xwe vedişartin. Da vegerin Şera yekê,

[00:16:42]Man 2: asê bikirana, batmîş bikirana, dizî bikirana, derbikirana...

[00:16:45]Man 2: Yanî ev dar gorî em ji mezinên xwe dibihîsin, yanî emrê vê darê gelek e, zêdetirî sed salî ye.

[00:16:51]Man 2: Zêdetirî sed salî ye.

[00:16:54]Man 2: Di sala du hezar û hejdeha da,

[00:16:57]Man 2: meha Nîsanê, wextê şerê Efrînê çêbû, ez li vê derê li mala xwe bi tenê bûm.

[00:17:04]Man 2: Hev qismek mezin hejî ji van kesên çekdar, yanî darên me dibirrîn.

[00:17:11]Man 2: Hatin yekî vê darê bibirre, ez hatim pêşiya wî û min nehişt.

[00:17:15]Man 2: Û min got min bibirrin evê na, min nehîşt vê darê vebirrin, min nehişt vê darê hûn vebirrin.

[00:17:22]Man 2: Min bi wan cebirî xwe kir.

[00:17:25]Man 2: Ê pirrên darên hatin qutkirin, darên mezin û stûr bi umr.

[00:17:30]Man 2: Ev dar filitî ye, yanî dorkê dêrê wek ku min got yek mezin heye din li vî dêrê... ew jî filitî ye wê derê hew jî darê gêlber e.

[00:17:38]Man 2: Bi erebî jê re dibêjin Bellût Rûmanî.

[00:17:41]Host: Ev dar yanî eve...

[00:17:44]Man 2: Bi Kurdî em jê re dibêjin Gêlber e, bi erebî jê re dibêjin Bellût Rûmanî.

[00:17:47]Host: Yanî em kanin bibêjin temenê wê bi dîtîr teqrîben pêncsed sal e? Şeşsed sal e? Zêdetir e?

[00:17:51]Man 2: Ez nizanim, bes zêdetirî sed salî ye. Bidqet ciqas e ez nizanim.

[00:17:54]Host: Û li bin darê kum nabin?

[00:17:56]Man 2: Li bin darê xelkê gund... em bibêjin, jinên gund...

[00:18:00]Man 2: dihatin vira, havînê û biharê, dihatin rûdiniştin... wextê zivistanê sar e kes nedihat...

[00:18:05]Man 2: Lê jinên gund, tê di wextê biharê, tên rûdinên jixwere tiştên xwe çêdikin, bi qîçkê xwe ra dilîzin.

[00:18:12]Man 2: Yanî ew dar a gund giştan e, yanî ewa... malek çû xatirê cemaetê gund diçû, aîle yek gund e yanî...

[00:18:23]Host: Nika ev wek em amancan, em amanc, em ji mezinên Şaroyan mezinên gund...

[00:18:28]Host: Naxwe hûn wekî hûn dibînin gund da qisûriyek heye? Daxwazek heye? Çi dixwazin?

[00:18:38]Man 2: Meselen nexwe daxwaz gellek nin in ji we ra... Bes te dît yanî qisûr hene, mezelen, hene dar û tişt hatin qut kirin, te dît birrîn.

[00:18:41]Man 2: Mezelen elwahên xelkê tiştan dizîn, mezelen xelkê li bin laweyên xwe xew dikirin... yanî ma'nî na tenê dizîn, di gund de van tiştan bi gund dikin, yanî ha ev na...

[00:18:52]Man 2: Û mezelen xizmet gundîya bi gund nakin... hîç tunne ye, yanî tu gundîyek ev tiştan naxwazin, tenê ew tiştin.

[00:18:59]Man 2: Ji ber vê çêtir dibe.

[00:19:02]Host: Spasiya te dikim xalo, siheta te xweş.

[00:19:04]Man 2: Siheta we jî xweş, spas jibo we jî.

[00:19:06]Host: Siheta te xweş be, xwedê emrê te dirêj bike xalo.

[00:19:07]Man 2: Siheta we.

[00:19:08][Muzîk]: (Muzîk)

[00:20:00][Muzîk]: (Muzîk)

[00:20:06]Man: Dibe ez xwara binirim, balê xa pê da.

[00:20:09]Man: Hem mantiqa, mantiqa Efrînê, lê binirin çiqas xweş û şêrîn e.

[00:20:15]Man: Gul û kilav da ye, baxçe û badilê de, xwedê da şêrîn e.

[00:20:21]Man: Era dibêjim sibê, xerbî û xunav di ser e.

[00:20:25]Man: Wek zêr û cewher e, dila me e hember çavê me re.

[00:20:31]Man: Her balê xwe diçerxê da rew te,

[00:20:33]Man: Bêhna xweş tîne, rehetiyê dilê me ra bixwe tîne.

[00:20:38]Man: Heva Efrîn e, xwara binirin.

[00:20:41]Man: Dar û berê xa, xêr û bereketê xa,

[00:20:44]Man: Çiqas tê dîne.

[00:20:46]Man: Heger xêr û bereketê xa, heva ji mantiqa Efrînê e, j'ava Efrînê ye.

[00:20:52]Man: Ha lê binirin çiqas xweş û şêrîn e.

[00:20:56]Man: Xweş û şêrîn e, vaye şebabê de me.

[00:21:00]Man: Va ye anîsêt me.

[00:21:03]Man: Çiqas xweş û şêrîn in.

[00:21:06]Man: Wek xakê d' me ne.

[00:21:08]Man: Lê binirin çiqas te'b û heyat dîne.

[00:21:12]Man: L' mantiqê Efrîn, rehetbûn û canê xa,

[00:21:16]Man: L' hev dîtine.

[00:21:18]Man: Dibê ez xweş im û baş im,

[00:21:21]Man: L' mantiqa Efrînê me. Em rûniştine,

[00:21:24]Man: L' nav baxçê mantiqa Efrînê ye.

[00:21:28]Man: Em çiqas bibêjin hindik e û şêrîn e.

[00:21:31]Man: Em çiqas bibêjin hindik e û şêrîn e. Rax hava Efrîn e, Efrîn.

[00:21:36]Man: Di xwînê me da, canê me da,

[00:21:38]Man: Di hereketê da re tê nav tê dilê me, hav Efrîn e.

[00:21:43]Man: E bibêjim çi,

[00:21:45]Man: E bibêjim çi û ne bêjim çi.

[00:21:47]Man: Ji xwînê me baştir e, ji dilê me baştir e.

[00:21:51]Man: Ev navê xa Efrîn e.

[00:21:53]Man: Wê saeta we xweş be. Çiqas xweş û şêrîn e. Ana l' wa dinêrim,

[00:21:58]Man: Ba dar û berê xa, xêr û bereketê,

[00:22:01]Man: Va Efrînî, em pê çavê xa dibînin.

[00:22:04]Man: Wê saeta we xweş be.

[00:22:09]Woman: Merheba xalo can.

[00:22:11]Man: Ehlen û sehlen bavo, çawa halê te me?

[00:22:12]Woman: Rind im ez, çawa yî tu?

[00:22:14]Man: Welleh bi dîtina we em baş bûn.

[00:22:16]Woman: Naha ez navê te, ê seet radim, ez ji te... ez dihatim,

[00:22:20]Woman: Dengê te bala min kişand. Ez ji nav dar a da derketim.

[00:22:23]Woman: Ez hatim gihîştime cem te, min nexwest ez peyivên te muqata'e bikim derbas bim.

[00:22:30]Woman: Ez û te nas bikin, navê te...

[00:22:34]Man: Ez Ebû Cemîl im, Hemdûş Cemîl Mehmûd, dibêjin bavê Cemîl, Hemdûş.

[00:22:40]Woman: Tu ji Şera yî, navçeya Şera yî?

[00:22:42]Man: Ez ji Xirabêma Şera, rûniştiyê me.

[00:22:45]Woman: Belê. Xwedê navê wî da Cemîl hezar Cemîl bin.

[00:22:51]Woman: Belê.

[00:22:52]Man: Danaka jî va ezm e...

[00:22:55]Man: Dextê nefsa serê me çêbûye.

[00:22:58]Man: Em hatine Efrînê,

[00:23:00]Man: Me dît Efrîn dî,

[00:23:02]Man: Me nav Efrînê... heva cineta dinê ye, li erdê tê dîne.

[00:23:08]Man: Cineta dinê ye, li Efrînê tê dîne.

[00:23:11]Woman: Te ku weha ji me re behs dikir, te çawa weha helbest da hev?

[00:23:14]Woman: Bi çi awayî te helbest da hev?

[00:23:16]Man: Ez... wisa kî, ne bi ti... min çê nekiriye.

[00:23:20]Man: Ez... ev saniyekê, nifsa min dirêj e. Isanetiya hez dikim.

[00:23:27]Man: Miriyê isanetiya hez dikim.

[00:23:30]Man: U ji xwînê xa hez dikim. U ji Efrînê hez dikim. Bi xa şerê te...

[00:23:35]Woman: Ev helbesta te ya te ezber kirî ye... te... tu...

[00:23:42]Man: Ez di bêjim, xwendina min nîne...

[00:23:46]Woman: Belê.

[00:23:48]Man: Serê xwe da dibêjim.

[00:23:50]Man: Bi zimanê xwe dibêjim.

[00:23:52]Man: Le ene em hatine Efrînê, helê binirin, dor û xa binirin. Çiqas xweş û şêrîn e.

[00:23:58]Man: Ser ne xweşin bi dil, te rehet bibe bi can, bîne.

[00:24:03]Man: Heva Efrîn e Efrîn, cineta dinê li erdê tê dîne.

[00:24:09]Man: Helê binire xêr û bereketê xa,

[00:24:12]Man: Wek va gulê aştîkerî gişpik dibe erda.

[00:24:16]Man: Wek keça wek ê te, sibê xerbî, xunav di ser a,

[00:24:20]Man: Balê dexa... dilê me ye wek zêr û cewher a,

[00:24:25]Man: Her bînin diçî bînê, xweş tê me ra, dilê me ra bijîtî ye, wecê hesîn a.

[00:24:30]Man: Ev navê xwe, keça Efrîn e.

[00:24:34]Woman: Maşallah!

[00:24:35]Woman: Xalê min, di kamerayê de jî binere û em bêjin...

[00:24:38]Woman: Tiştekî ji xelkê Efrînê re bibêje.

[00:24:41]Woman: Çawa muhafeze ser Efrînê bikin. Bi çi awayî ye... tu dixwazî di kamerayê binere û...

[00:24:46]Woman: Tiştek bêje.

[00:24:48]Man: Em dibêjin hava Efrîn e.

[00:24:54]Man: Va şebabê me...

[00:24:57]Man: Keçê me,

[00:25:01]Man: Heta nefesê me heye...

[00:25:04]Man: Em li hember mantiqa Efrîn in.

[00:25:08]Man: Le en eva mantiqa Efrîn heley binira çiqas xweş û şêrîn e.

[00:25:13]Man: Se em muhafezetê lê nekin... ma wê kesek were lê bike?

[00:25:19]Man: Se em ji evlê mantiqa Efrîn in, xwînê me ji Efrîn e, em ê muhafeze bikin heta xwînê me di damarê me ye ne.

[00:25:28]Man: Eva Efrîn, dilê me ye, Efrîn e.

[00:25:30]Man: Ez himtî diçî canê min... xortê me kalê me pîrê me,

[00:25:35]Man: Em bi xwînê xwe... bi canê xwe...

[00:25:38]Man: Efrînê xwe muhafeze bikin, li hember ev d' rûnin,

[00:25:42]Man: Bi ev dara bidin û bistînin,

[00:25:44]Man: Em çû Efrînê xwe şêrîn bikin û li hemberê alemê dî nin.

[00:25:48]Man: Wek gulê aştîkerî sibê xerbî lê dixe û datîne.

[00:25:54]Woman: Xelkê me Efrînê, ewîsa... ji evda hez bikin...

[00:25:58]Woman: Destê xwe destê hev bikin.

[00:26:00]Woman: Wekî xalê min gotî, em ê bi vê awayî Efrînê bi pêş xînin.

[00:26:05]Woman: Spasiya te dikim xalê min.

[00:26:06]Man: Seheta te xweş be, baş bî.

[00:26:07]Woman: Seeta te xweş, ez gelekî kêfxweş im bi te. Ji ber ku di vê bîstanê da, me da te, û me gul... deng kirina te xweşik bû, û me gul helbesta te nû,

[00:26:15]Woman: Bi hêvî me ku, ev eşqê te her e, xwedê sihetê xweş bide te, xwedê umrêkî dirêj bide te. Xwedê te ji me ra bihêle.

[00:27:19]Woman: Belê tamşevanên meyî hêja, niha em li navenda navçeya Şera ne.

[00:27:23]Woman: Li paş me tiştek heye jê re dibêjin meqbes e.

[00:27:26]Woman: Ev meqbes e dibêjin ku gelekî kevn e.

[00:27:29]Woman: Destpêkê min got qey, ev ciyekî kavil e.

[00:27:31]Woman: Lê hinek ji min re gotin ku navê wê şikeft e.

[00:27:34]Woman: Na, ev meqbes e.

[00:27:35]Woman: Naha em ê derbasî cem muxtarê gundê Şera bibin. Ya jî navçeya Şera bibin,

[00:27:39]Woman: Wê ji me re çîroka vê meqbesê hewal bide.

[00:27:43]Woman: Merheba mamoste.

[00:27:44]Man: Ehl û sehlen ehlîn.

[00:27:45]Woman: Em te nas bikin destpêkê.

[00:27:46]Man: Muxtarê Şera Îbrahîm Îbrahîm.

[00:27:48]Woman: Ser çava.

[00:27:49]Man: Sax bî ehl û sehlen.

[00:27:51]Woman: Em dixwazin te hinekî behsa vê meqbesê bikî. Berî çend sala hatiye çêkirin? Yan çêbûye?

[00:27:56]Man: Ev meqbes e ji hezar salî da ye.

[00:27:58]Man: Ji gund û ava zemanê berê da ye.

[00:28:00]Man: Ev meqbes e, berî ku ev aletan derneketin, li ser kevir dişuxilîn,

[00:28:05]Man: U l' ser wekî ku dibêjin cilko...

[00:28:08]Woman: Belê.

[00:28:10]Man: Havo yanî tê da zeytûn di'esirandin zeyt derdixistin. Tebe'en, erê.

[00:28:15]Man: Evna ji hezar salî da ye. Kevn e.

[00:28:17]Woman: U kî tê da kar dikir?

[00:28:18]Man: Amal e.

[00:28:19]Woman: Amal e yanî ji Şera ne?

[00:28:21]Man: Erê bixwe ji Şera bûn.

[00:28:22]Woman: Bi wextê da em karin bibêjin ku sekinîye?

[00:28:25]Woman: Yanî çi wext bi edî teqez sekinî? Yanî ne şuxilî.

[00:28:28]Man: Ji pêncî da.

[00:28:30]Man: Ji salê pêncî da texmînen sekinî ye.

[00:28:33]Woman: Belê.

[00:28:34]Man: Erê.

[00:28:35]Woman: Yanî em kanin bibêjin ku xelkê Şera ava kir, lê belê ev wek şikeft e.

[00:28:39]Man: Na evan çi bûn, evan meqbes bûn. Şikeft çêbûn.

[00:28:42]Man: U şuxilî. Û tê zanî wexta weha guherî û alet hatin, derî hatin, sekinî. Ji mêj sekinî ye.

[00:28:48]Woman: Ev pirs e ji min, ku çima weha bi vî awayî çêkirin? Wek şikeft.

[00:28:52]Man: Ê berê wa na bûn. Adetên berê wa na bûn. Çimento tunebû, belûk tunebû, amale derdixistin... bi hev dixişandin.

[00:29:04]Woman: Tê bîra te kesên ku di vir da şuxilîne destpêkê?

[00:29:06]Man: Na, a ez te ra dibêjim, ev dused salî da ye, sêsed salî da heye.

[00:29:10]Woman: Yanî wekî em bêjin kalê we... we dîtine?

[00:29:13]Man: Na, tebe'en. Em kalê xwe nedîtin e.

[00:29:15]Woman: Û wekî meqbesên dîn... hûn nabînin... yanî nîn in?

[00:29:17]Man: Na. Tebe'en wekî wan nîn in. Niha ku meqbes wek berê... berê kevir hebûn, cilk hebûn... kabase hebûn, niha gî alet in. Giş tişt hadîs çêbûye, edî ne... tiştek nayê tiştekî namîne.

[00:29:26]Woman: Niha wekî min dîtiye hûndirê wê wekî vala ye. Ez zanim meqbes gerek e tije kevir be. Gerek di ciyê de tişt hebe. Çima naha evna vala ne û tiştek tuneye?

[00:29:33]Man: Ê ji mêj de rakirine.

[00:29:34]Woman: Kê rakirine?

[00:29:35]Man: Ma ez nizanim. Em rastî nehatine.

[00:29:39]Woman: Spasiya te dikim.

[00:29:40]Man: Selamet bî. Ehl û sehlen. Selametî.

[00:30:00][Music]

[00:30:39]Host: Destpêkê em xwe nas bikin, ji Şaroyê ne?

[00:30:41]Woman: Ji gundî ne.

[00:30:42]Host: Erê ji Şaroyê, Şaro ciyê me xweş e.

[00:30:44]Woman: Xweş e.

[00:30:46]Host: Hinekî tu dikarî ji me re qala jinên Şaroyê û we çi karî dikir, bikî?

[00:30:51]Woman: Em çi kar dikirin, em karê malê dikirin, em qeçkan xwedî dikirin, em hawa ... kar dikirin.

[00:30:59]Host: Karê nav bîstan û deran we nedikir?

[00:31:00]Woman: Na bîstan, der nediketina nava bîstan çûn, bîstan ne man. Karê mal a û heywan a qeçik in.

[00:31:07]Host: Hesab bike min mîsalekî... tu xwestîkî noka ... qîz karê şik nakin. Noka berê, gava em dihatine xwestin, me karî dikir yan tişt dikirin, kes nedikir?

[00:31:17]Woman: Niha ey berê me da çûn paleyê, cencer hebûn, bêder hebûn, ê noka ew tişt qe nîn in.

[00:31:25]Host: Ewe mîsalek we da. Mesele an dihat bîrê wa... te bîra wa ye. Em xwestyekî... gava em we dixwest... yanî te didît meyl a wek we ... xwestin ... we didît ... we qîz nedi...

[00:31:46]Woman: Ema bo we mîsal ez bêjim.

[00:31:50]Host: Na bo mîsal tu gava qîzek ji mala te bixwazin, te çi dikir?

[00:31:58]Woman: Ser zemanê berê, em xwestek dikir. Heftekî pêşda tedarokê dewetê dikirin.

[00:32:04]Host: Belê.

[00:32:05]Woman: Mala bûkê ew tedarok amade dikirin. Cihaz kom dikirin, cihaz didan taqan da, bona cîranan dikirin.

[00:32:14]Host: Belê.

[00:32:15]Woman: Jê re çi kom dikirin de taqan da. Firt bûn, balgî bûn, orxan bûn, tiştê malê bûn.

[00:32:22]Woman: Mala zava jî dawet dikirin.

[00:32:24]Host: Belê.

[00:32:25]Woman: Û tedaroka xwe aşker dikirin.

[00:32:28]Host: Hm.

[00:32:29]Woman: Jinên mezin gundik... mezin gund de kom dikirin.

[00:32:35]Host: Çi dikirin xaltîk?

[00:32:36]Woman: Tirşik germe dikirin.

[00:32:38]Host: Hm.

[00:32:39]Woman: Şîv dikirin, dar dikirin, tedaroka dewetê dikirin. Xwendin bo mal û gundan dikirin, digotin filan gund... falan mal falan gund, tevzi dikirin.

[00:32:50]Host: Belê.

[00:32:51]Woman: Her kesî tedaroka mîvanên xwe dikir. Rojê dawetê ew keşk û ew şîva dibû.

[00:32:56]Woman: Malbata gund ew gişk lê hev kom dibûn... keşk dixwarin.

[00:33:00]Woman: Û paşî diçûn bûkê xwe ji gundê din, wile ji gund bû, siwar dikirin li ser hespê, dianîn davêtin mala zava.

[00:33:08]Woman: Zava diçû ser xênî şekir û perê bi ser da dikirin...

[00:33:13]Host: Perê çawa dikirin?

[00:33:15]Woman: Perê nigil.

[00:33:16]Host: Eh.

[00:33:17]Woman: Û şekir nav tevlîhev dikirin û diçûn ser deriyê. E caran di avêtin ser xênî ser bûkê de di weşandin...

[00:33:22]Host: Bûk û zava hine dikir yan na?

[00:33:24]Woman: Berî dawetê rûkê hine dikir malê bavê bûkê...

[00:33:28]Host: Ku tu ji min ra li ser hinê... hinê we çawa dikir?

[00:33:31]Woman: Hinê çawa dikirin. Hinê diçûn gazî malbatê dikirin, bona cîran dikirin, çûn mala ku mezin e, wek zemana berê mala ko qentirme ye, malek mezin milet lê kom dibû û bona mêvanên xwedê... Hinê xwe çê dikirin.

[00:33:51]Woman: Bûk hine dikir û jinkeke mezin a mala zava, gundilekek... destê xwe de girtibû...

[00:34:00]Woman: Û pere ji bûkê re, zava re kom dikirin. Pere kom dikirin dikirin hinê.

[00:34:06]Host: Eh.

[00:34:07]Woman: Her kesê wê wextî li gor halê xwe, perê çi hebû didan.

[00:34:12]Host: Paşî reqis, kilam... we çawa dikir? Kîja kilam te bîrê ke?

[00:34:21]Woman: Wela ez nizanim havêla.

[00:34:24]Host: Xaltîk, te qet nizanî bû?

[00:34:26]Woman: Ne wela, ez nizanim havalokê min... hin kilam digotin, lîlî dikirin, di reqisîn...

[00:34:32]Host: Kî ji min ra hinekî digot... we... te bîra xwe... tiştê havalên te... te nizanî te havalên te... tiştê... we teştek çawa... teştek... çi dikirin?

[00:34:42]Woman: Digotin... teştek... teştek av dikirin... ax li xasiyê dikirin.

[00:34:51]Host: Xaltîk tu diza tu xesiya bûkê bû, xwe xesiya bûkê dikirin, te wê demê çi dikir?

[00:34:58]Woman: Xasiyê bûkê... xasiyê bûkê hine nakin... yan na zava û bûkê hine kin û da havalokan digotin, lîlî dikirin, direqisiyan.

[00:35:08]Host: Spasiyê didim, xaltîk.

[00:35:11]Woman: Saet te xweş be.

[00:35:12]Host: Saet te jî xweş xaltîk.

[00:35:13]Woman: Amin.

[00:35:15]Woman: Ya rebî...

[00:35:19][Music]

[00:35:34]Host: Temaşevanên me yên hêja. Naha em derbasî mehmaseyê bûn. Ya ji me re bêjin mehmase, ev cîhazên gundê me fistiq û behîv, gûz û ew meqeserat e... Ew di fistiqan de, fistiqên em bêjin bi qawirandin... tehms dikin, paşê dikin tûr û we difroşin.

[00:35:48]Host: Em naha hatin derbasî mehmaseyê dîtîn. Ew di nav cîhazê xwe de... amedekirîne. Emê niha ji vir bipirsin ka ev mehmese çawa tê çêkirin û çawa kar dikin. Bi me re bimînin, werin temaşe bikin.

[00:36:01][Music]

[00:36:05]Host: Merheba.

[00:36:06]Man: Selam aleykum.

[00:36:07]Host: Em te nas bikin?

[00:36:08]Man: Eymen Kurd Ebdê. Ji Şaroyê me.

[00:36:11]Host: Xwediyê vê mehmeseyê tu yî?

[00:36:13]Man: Belê.

[00:36:14]Host: Ez dixwazim ku hinekî tu qala mehmesê bikî. Destpêkê, we ji kîjan wextî çêkiriye?

[00:36:18]Man: Welleh ez ev qas zêde nêzîk... min nizanî wextek da, min nizanî evqas tişt... karê min ê destpêk... di nav ev kar de be... me çênekir.

[00:36:23]Host: Ev bavê te jî çêdikir yan tu yî?

[00:36:25]Man: Na, cudê min e.

[00:36:26]Host: Bapîrê te?

[00:36:27]Man: Belê.

[00:36:28]Host: Te fikra we ji ku hat bo dikanê da ve mehmesê vekir?

[00:36:30]Man: Em ji gundekî Şaroyê me. Mane xizmeta gundê me ji keremê gundê me ji keda me re bînin. Û em dîtin em gund dervane de me em diçin derbar, Amûdê, Tirbespiyê. Hemî gundên me ji we tê. Em belav dikin li Efrîn, derê Efrîn, xelkê me yê Efrîn jî de tê...

[00:36:44]Host: Evqas, em bêjin ku tu bi tenê yî, te ev kar derxistiye?

[00:36:48]Man: Em li gundê xwe jî me dî. Me gundê xwe dît ku hewce me. Em bi hemû cîranan jî...

[00:36:55]Host: Noka li gund e yan dorhêl û gundê din?

[00:36:58]Man: Erê, gundê dor me jî hene.

[00:37:02]Host: Û mukeserat hûn tevziyê kê dikin?

[00:37:04]Man: Em difroşin, Qamişlo, Cizîrê heye, Şam, yanê ew dera. Xelkê me jî... me mehmes hene dawe... kar ji me dixwestin yanê.

[00:37:18]Host: Em qala karkerên wê bikin... çend karker di mehmesê de kar dikin?

[00:37:22]Man: Noka da pênc am deh, me re hene.

[00:37:25]Host: Xwecî yan dikan û dorhêl e...?

[00:37:26]Man: Ne, xwecî yan na di her kes di cîhê xwe de ye. Niha Heleb ji min dixwaze e... Efrîn ji min dixwaze...

[00:37:33]Host: Cevelên wan çawa, cûrê wan çend çêdikin tu?

[00:37:38]Man: Ne em kefa nakin em meslehat nakin... We xtiyar der çêkir...

[00:37:43]Host: Mebesta te, te xebreta xwe... karkerên te...

[00:37:47]Man: Ne em ew tecrube ji kesî negirt, me ew ewqas tişt bi xebata xwe dît... Em gî tecrube bûn, fêr bûn, em çêdikin.

[00:37:54]Host: Ku zehmetî de wî tiştî dikir we ... çi te dît?

[00:37:58]Man: Wexta me dest pê kir, karkera... wextê ku em ne gihîştin, me... tiştên qenc am tînin.

[00:38:02]Host: Kêm bûn karker... weqta kar dikir elektrîk zehmet bû?

[00:38:05]Man: Na ez mozo karker... mişterî zehmet bû...

[00:38:11]Host: Û hûn xwestin pêş de herin... hûn daxwaza xwe ji destpêkê ...

[00:38:18]Man: Em daxwazên e... daxwazên wê mezin in... we we...

[00:38:24]Host: We daxwaz dît ku mehmesê... derve welat...

[00:38:28]Man: Belê, niha me nû dest pê kir noka me daxwaz da dervayî.

[00:38:33]Host: Noka pirsyek me din heye da ew dolar davê rabe... yan xwar dibe...

[00:38:38]Man: De zirara me ji wî heye wele...

[00:38:39]Host: Wek çawa ew zirara wî dike?

[00:38:42]Man: Mesela me tişt di wexta bist dolarî kirrî... noka em de bi pênc û bîst dollar bifiroşin. Likan ew reqem wê daxwaz bike, de dakeve bîst dolaran de bi giranî ye...

[00:38:49]Host: Yanî am wek bêjin ew wext... ew weqta bo te giran be... me we buha ye?

[00:38:52]Man: Na ew zirar wî gelek heye ew weqte ku bi taybetî tişt me bi qaçaxî difiroşîn, zehmet bû.

[00:39:00]Host: Spasiya te dikim.

[00:39:07]Man: Ser çava. Saet xweş.

[00:39:08]Host: Saeta we xweş be, welle we evqas we qedrê we heye. Û hêvî dikim xebata we her we be û serkeftî be.

[00:39:12]Man: Zor spas.

[00:39:15][Music]

[00:39:40]Host: Xaltîkê min, em te nas bikin, navê te?

[00:39:42]Woman: Navê min Ebdurehman a... ez ji Şaroyê me.

[00:39:46]Host: Belê.

[00:39:47]Host: Tu wek seroka komînê yî jî? Wek em zanin?

[00:39:51]Woman: Seroka komînê, Firqê Yekê.

[00:39:53]Host: Belê. Ez dixwazim tu hinekî ji min re behsa vê komînê bikî. Ev komîn di çi wextî çêbû û...

[00:39:57]Woman: Komîn bû... sê û pênc sal e. Naha komîn...

[00:40:00]Man: ...ê berî gundîda... yanî dewat ma de bûn, diçûn ez diketim di dewatêda di dawetêda re.

[00:40:05]Man: Paşê min anîn bi min re hat.

[00:40:08]Man: Min anî ji destê re, yanî ez hîn bûm, min ebîs kir me re destê re.

[00:40:13]Host: Belê.

[00:40:14]Man: Ê min re bû, dengekî xwe kir, bi min re ket firqê.

[00:40:16]Man: Hev bû, Ebo Rêzan bû, Henan bû, Husnî bû...

[00:40:20]Man: Yanî em deh donzdeh şebab giş bi hev re, em bi hev girtî bûn, em diçûn daweta, em diçûn hufla.

[00:40:26]Man: Weqtekî hat rabû, evê em xwestin.

[00:40:33]Man: Kurdistanê em xwestin.

[00:40:35]Host: Herêma Kurdistanê, belê.

[00:40:37]Man: Wana em xwestin. Lawkê birayê min heye, navê wî Turkwerd e, belkî we bîstî be. Ew jî feynanek e.

[00:40:45]Man: Got apê wile teke. Me got em ê herin, xalî me şebab hevdît... em ê herin...

[00:40:51]Man: Û em lê xistin çûn û pê re, em çûn gihiştinê ê doxre em deh rojî li wê derê man.

[00:40:57]Man: Em çûn ser Keleha Şêrwan... hindî bîra min tê navê wê Keleha Şêrwan e. Em qedimîn me qedimandin.

[00:41:03]Man: Evê xwe folklorê xwe me jê re qedimandin, û mêrkan li wê derê anîbûn çar caîze dan me.

[00:41:10]Man: Xêr e, me caîze birin berî gundîda, em hey çûn bi def, bi zirne em çûn.

[00:41:18]Host: Ev di kîjan salê de bû?

[00:41:20]Man: Sala 2010.

[00:41:21]Host: Çi xase.

[00:41:23]Man: 2010, berî şoreşê.

[00:41:26]Man: Em çûn û ev yeka wisa...

[00:41:28]Host: Berî şoreşê li Sûriyê dest pê bike, hûn çûn.

[00:41:30]Man: Erê em çûn... te dît wana em dawet kirin, me dawet kirin... em ji xwe serîçûn e em nizanin...

[00:41:36]Host: Çawa we bîstibûn, an evên li der û dor, ku me xelkên bi vî karî radibe.

[00:41:41]Man: Lawkê birayê min feynan e... te sala xwa... bi dinya re xeber da ye.

[00:41:44]Man: Ewî ji wan re got apê min ev fîrqe heye li gundê Eşarê, wile em çûn.

[00:41:49]Host: Dema hûn çûn û derbasî ku ji we re hewldan terhîbek dî, çawa bû, çi ji we re kirin?

[00:41:54]Man: Wilahî êdî wana bi me re wî mêranî teqsîr nekirin, heqê Xwedê em rastiyê deng bikin.

[00:41:58]Man: Yanî em çûn bi ezz, bi kerame, ehla finduq, xems nucûm, em rûniştin da dawet ji me re çêkirin e.

[00:42:06]Man: Em çûn Lalişê, me li Lalişê jî ev yeka qedimandin.

[00:42:10]Man: Em ji wê xistin çûn ser Tiba... nemir Barzanî, wê jî em rûniştin me deng jî kir, dengê xwe şand.

[00:42:16]Man: Yanî mêrkan teqsîr nekir. Tumbêl kîn e bi me re, murafiq e gihişt me...

[00:42:21]Man: Bi vî rengî em deh, yanzdeh rojan li wê man, û em lê xistin hatin mala xwe.

[00:42:26]Host: Te çend caran... tu çûyî Kurdistanê? Her caran, ev carek tenê ye?

[00:42:30]Man: Ca... carek tenê... ev dawet çûm, bes zêde e neçûme.

[00:42:34]Man: Wekî din, dawetên din û hifla û minazema û dêran ew pir çûme...

[00:42:40]Man: Mektebên Hurre û deran... ez pir çûme.

[00:42:43]Host: Nika navên terqisê, van reksan, navên gişta hene.

[00:42:45]Man: Erê babo.

[00:42:46]Host: Te karîbû navêkî, didoya bibêjî ji me re?

[00:42:48]Man: A wika ez rabim pê, bi reqsim şanî te bidim wilê, ne?

[00:42:50]Host: Dibe, em bisekinin da tu reqisê...

[00:42:51]Man: Ev şûna, ez rabim pêşta? De be.

[00:42:54]Host: De bêje.

[00:42:55]Man: Reqsa me, yek fêr dibe, navê wê Lûnî... Me Lûnî...

[00:42:59]Man: Mewlûnî... Helebkî... Çeftetêl e...

[00:43:04]Man: Yaxlîkenar...

[00:43:06]Host: Belê.

[00:43:07]Man: Kermûs... ev Nehel e... berê bi Tirkî bû... wan digotin Doquzla... em dibên Nehel e.

[00:43:13]Man: Ya'nî navê wê Kurmancî jî dibe Nehel e, Nehel e, ew ji Doquzla wekî gundiya... Nehel e...

[00:43:20]Man: Nehel e heye... na ev e, Dûlavî. Reqsa Dûlavê heye.

[00:43:25]Man: Berçepkî heye... Belê Sêlengî heye.

[00:43:30]Man: Hemûkî reqs in, nav in, wehan in.

[00:43:32]Host: Nika cîh dîtin e, her cîhek, meselen dibêjin her munasibek, her cejnek reqsa xwe tenê li nav, ferq nake?

[00:43:38]Man: Na, reqsêk e tenê me navê... ciyek weha nin e, ferqê nakir, em cejn e Newroz e eger em diçûne, te di reqsek muheded derdixist yan na?

[00:43:40]Man: Na, êdî firqe ye, firqe ye, na. Êdî dawet o, ew tiştek dî ye.

[00:43:45]Host: Ê te digot wê yeka rabim pêşanî te bikim?

[00:43:48]Man: E rabim pêş te me... kîjanê tu dixwazî ez niha wê biqedimînim?

[00:43:51]Host: Nema, meselen bila nika tembûrê lêxe... Ciwan... Mamoste Ciwan... Tembûrê lêxe...

[00:43:58]Man: Tembûrê, xwe jê ne... eka zirne... Sêr Dorokê lêxe, Sêr Dorokê, Ciwan. Wêna emê covê ji we ra pêş qedimînim. Ne mişkil e, emê herin bi wan ra, ne mişkil e.

[00:46:32]Host: Merheba.

[00:46:34]Man: Ehlen û sehlen.

[00:46:36]Host: Emê te nas bikin?

[00:46:37]Man: Navê min Ciwan Ebdo Tirik e, ji gundê Şaran e.

[00:46:41]Host: Nika me dît te gelekî xweşik li tembûrê dixist, em dixwazin bizanibin tu çawa hîn bûyî?

[00:46:46]Man: Bi Xwedê însan giş meraq in. Însan giş meraq in, meraqek yekî li ser tiştekî hebe...

[00:46:50]Man: Ê gelekî jê hez bike. Na, na, liser dewam bike ew baraj bike, ewê bike ev bihalê min, ê...

[00:47:00]Man: Min ji gava emrê min şeş salî bû.

[00:47:04]Man: Yanî min muhebek hebû, an ku ne ji bîra min nayê. Ji xwedê de min ji mûzîka hez dikir û fann û der û tiştên wilo weha ne...

[00:47:12]Man: Rûkek ez jî di navê de rûniştim, daxwaz çikir, min tu tişt nizanî, ji bo daxwaz min sivingek hebû.

[00:47:16]Man: Min pêşkar dikir pê hembêza xwe û wele wekî tembûrê min lêdixist.

[00:47:20]Man: Kalê min hat, dî ha weha bi xwe di... hat dît... min ez dîtibûm ji min re mamiya...

[00:47:24]Man: Çû Tirkiyê. Tembûrek ji min re anî, yeka bexlame. Êş belê ji cem Îdrîs bi navê Dêr Me'hedek wenda ye,

[00:47:29]Man: Ji bo derxistin, ez ji bo da ku hîn bibim ta ku derkevim, ji bo derxistinê min we taxrîben...

[00:47:35]Man: Bo deh yanzdeh sal, ev çû nav eslê hate yê, alhamdulilah xwedê wekî xwe dibêje rêya me nedî...

[00:47:40]Man: Û em pêşketin inşelah, û weh halê kesekî gelek ez dixwazim pêşkeve.

[00:50:00]Music: [Muzîk]

[00:50:16]Singer: Hoy nemê go delal delal delal delal delal delal delaloy delal.

[00:50:23]Singer: Hoy nemê go delal delal loloy delal oy.

[00:50:32]Singer: Lêlê başo ro, lo welle tu ... hoy delal delal delal delaloy delal.

[00:51:46]Singer: Derdê dikişînim wa te ye, derman çare li ba te ye.

[00:51:52]Singer: Qeder, qeder... bejn û boyçê te ye.

[00:52:00]Singer: Derdê dikişînim weza te ye, derman çare li ba te ye.

[00:52:07]Singer: Qeder... bejn û boyçê te ye, baş e weh tê ye.

[00:52:15]Singer: Lê hey Sîsê nar Sîsê, dêlka werê wez dîn kirim.

[00:52:21]Singer: Destê kirim çolê xistim, nizanim e, nizanim xayîn Sîsê.

[00:52:30]Singer: Lê hey Sîsê nar Sîsê, dêlka werê wez dîn kirim.

[00:52:36]Singer: Destê kirim çolê xistim, nizanim e, nizanim xayîn Sîsê.

[00:52:55]Host: Destên te sax bin, saeta te xweş be.

[00:52:58]Boy: Gelek spas.

[00:52:59]Host: Min nizanîbû tu tenê li tembûrê dixî, min nizanîbû tu distirê jî.

[00:53:02]Host: Çi wextî hînî vî tiştî bûyî?

[00:53:04]Boy: Bi Xwedê ez bi wextê re fêr bûm, bi wextê re min dest pê kir, welleh.

[00:53:07]Host: Kesî tu perwerde dikirî an te bi xwe?

[00:53:09]Boy: Bi xwedê yanî ... hîç kes ... anî ji ber ku bavê min ... xwediyê min jî ... ez wek wî bûm.

[00:53:15]Boy: Û di destpêkê de, min... ez bi xwe bi dengê xwe dizanim, ne xweş e... ew qas nexweş e...

[00:53:21]Boy: Em perwerde û tiştên wisa tunebûn... min hinekî pê re...

[00:53:25]Boy: Bi tembûrê min nedizanî, lê min bi xwe dest pê kir û fêr bûm... elhemdulilah.

[00:53:30]Boy: Yanî teqrîben salek û nîv min hîn kir, min dewam kir. Û welleh... wisa.

[00:53:36]Boy: Em çûn Helebê, du salan ew jî ma li wir, min tembûr nexist.

[00:53:41]Boy: Wexta ku em vegeriyan, careke din min dest pê kir û ...

[00:53:45]Boy: Dîsa em hîn bûn, fêrî deng, awaz û stranan bûm û...

[00:53:51]Boy: Alhamdulillah, ev e encam, û em bi hêviya xwedê berdewam dikin.

[00:53:58]Host: Serkeftinê ji te re dixwazim, spas. Saeta te xweş be.

[00:54:02]Boy: Gelek spas, ser çavan, spas ji we re jî.

[00:54:05]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe, bernameya Gund û Welat.

[00:54:11]Host: Bêguman ku ev xelek we xweş dîtibe, û rûniştibe, û we jê hez kiribe...

[00:54:16]Host: ...Û ecibandibe. Ez ê ji navçeya Şêrawayê xatir ji we bixwazim.

[00:54:20]Host: Di hevdîtinên nû de, em we di emaneta xwedê de dihêlin.

[00:54:24]Host: Xatirê we.

[00:54:27]Music: [Muzîk]