Alkana

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Alkana

Source Channel

Afrin 366

Length

43:42

English Translation

[00:04]Host: Hey friends, today, may God build your homes, uncle...

[00:07]Host: Here the weather is the village breeze.

[00:11]Host: Father/Man, we are going down.

[00:13]Host: We are getting closer.

[00:15]Host: All of it...

[00:16]Host: Step on the gas, let it go fast.

[00:19]Host: Our place is like before, in fact, it is even better than before.

[00:23]Host: God willing, God willing.

[00:24]Host: Praise be to God, meaning the grace is much better than before.

[00:27]Host: When the nation returned to their homes.

[00:28]Host: The weather has become cold.

[00:30]Host: The difficulty of the village suffering, are they going to harvest the whole field?

[00:34]Host: In the name of God.

[00:35]Host: Is the mud stuck? Yes?

[00:41]Host: Meaning man, the people of Europe are all [in] winter.

[00:44]Host: It's neither fully sunny/clear, nor fully winter.

[00:46]Host: But here, that's it, summer is summer, a month form now the figs will be ready.

[01:04]Host: Hey friends, welcome back again, a nice and neat video.

[01:08]Host: Here, at the bottom of Alkana village.

[01:11]Host: Of course, our friends asked for this, upon the request of our viewers.

[01:15]Host: We will film the village of Alkana here.

[01:18]Host: Look, right here, opposite us is the village of Hajikan (Hecîba).

[01:21]Host: We are at the intersection, we will go down now.

[01:24]Host: Go ahead.

[01:25]Female Host: Good morning friends, how are you, God willing you are well.

[01:28]Female Host: Good health, I hope you are all good and comfortable.

[01:30]Female Host: Yes, today we came back, a nice and neat video.

[01:33]Female Host: We will pass through to the village of Alkana for you.

[01:36]Female Host: Stay with us, let's enter the village, let's make a nice and neat video.

[01:39]Host: Yes friends, of course the area here is very nice.

[01:42]Host: Alkana village.

[01:44]Host: My friend, capture it, zoom in, and also capture the village of Hajikan opposite us.

[01:53]Host: Mashallah, the geography is very nice.

[01:55]Host: This is paradise.

[02:56]Host: Friends, give us a like and subscription, little is left for us to reach ten thousand.

[05:16]Host: Yes friends, welcome back again, a nice and neat video.

[05:19]Host: Here, at the bottom of Alkana village.

[05:22]Host: Of course, our friends asked for this, upon the request of our viewers.

[05:25]Host: We will film the village of Alkana here.

[05:28]Host: Look, right here, opposite us is the village of Hajikan (Hecîba).

[05:31]Host: We are at the intersection, we will go down now.

[05:36]Host: Yes friends, this place, here is the center/street of the village.

[05:39]Host: It opens a door through here too, look every village has a door/gate in it.

[05:43]Host: Glass/Window, water cisterns, paths... meaning they are ancient things.

[05:48]Host: But they don't use them now.

[05:50]Host: Ancient courtyards are plenty around here friends, look at these courtyards.

[05:54]Host: They are history, the history of the ancient village.

[05:57]Host: Come on, my friend come and zoom in a little bit.

[05:59]Host: Look at it.

[06:01]Host: Still history is inside them.

[06:03]Host: Look at this?

[06:05]Host: The stone that was history, was wood...

[06:08]Host: Look these are history, crumbling arches, they are ancient.

[06:12]Host: I swear this is an ancient village here.

[06:19]Host: Yes here is the middle of the village.

[06:22]Host: Aha.

[06:24]Host: This structure, how ancient its age is.

[06:36]Host: She leans her back on the wall.

[06:40]Host: Yes we are in the village square/street.

[06:43]Host: Auntie is coming from [gathering] sumac, she went to pick sumac.

[06:47]Host: Yes, is it coming, Auntie is sumac coming [growing]?

[06:49]Villager (Woman): I swear no dear, they are picking it.

[06:51]Host: They pick it, right? Come let's have tea then, it's not time yet.

[06:54]Villager (Woman): Those down below the village are Arab folk, they stayed here, they pick it all clean.

[07:03]Host: Yes friends, this place...

[07:05]Host: I asked the Auntie, Auntie says this history is made [here].

[07:08]Host: She says before there were no large things [machinery], they made these histories.

[07:12]Host: And now that concrete has come out, they watered it down, they canceled it.

[07:16]Host: It is very ancient.

[07:18]Host: Yes.

[07:23]Villager (Woman): Yes this is on the edge of the overhang. Mashallah.

[07:27]Host: Auntie, there is really a foundation down here, right?

[07:29]Villager (Woman): Yes, no folks stayed here.

[07:31]Host: Mashallah.

[07:33]Host: I swear...

[07:34]Host: Friends look, before they made arches like this in the mountains, you see?

[07:37]Host: Ancient courtyards are just like this, look.

[07:39]Host: It's abandoned, it's the pillar of the village.

[07:42]Villager (Woman): Three histories [generations/eras] were before me too.

[07:45]Host: Houses, ruined houses become hills. It's a market/center.

[07:48]Host: My friend come, capture here too, look do you see?

[07:51]Host: Yes.

[07:53]Host: If only there was a date on it, do we know the date? There is no date on it.

[07:57]Host: It's strange they didn't put a date. It is very ancient.

[07:59]Host: Did you see that?

[08:00]Host: Before, courtyards used to be like this.

[08:02]Villager (Woman): Yes.

[08:03]Host: Before there was nothing, you know, there was poverty.

[08:05]Host: There was no money.

[08:06]Villager (Woman): Yes.

[08:07]Host: They would put all their wheat, and lentils, and figs in the home, that was the provisions (mouneh), that's it.

[08:11]Host: And they went to harvest labor, they went...

[08:13]Villager (Woman): Before, like, they would do "Agas" and "Begs" [feudal lords].

[08:15]Host: Was it all Agas back then Auntie?

[08:17]Villager (Woman): Yes, they acted as Begs.

[08:19]Host: I know there are a few stones here, beside them.

[08:21]Villager (Woman): Yes, they acted as Begs back then. They were all Begs, they chased them away.

[08:24]Host: They destroyed us.

[08:26]Villager (Woman): They turned them into pastures/ruins.

[08:27]Host: Auntie are you originally from this village?

[08:29]Villager (Woman): This is my very house.

[08:30]Host: Meaning you are originally native to this village?

[08:32]Villager (Woman): Uh-huh.

[08:33]Host: Upon my head, upon my eye [Respectfully]. A blessing, how much is the age Auntie?

[08:36]Host: Your age, age, how much is it?

[08:37]Villager (Woman): Maybe it is seventy.

[08:38]Host: Mashallah, mashallah, you are still like a bicycle [fast/active], you are still on your feet mashallah.

[08:42]Host: Yes.

[08:44]Host: Mashallah what things are here huh?

[08:46]Villager (Woman): One black [snake/thing] caught here.

[08:49]Host: Oh my God.

[08:49]Host: YPG?

[08:50]Villager (Woman): Yes, they caught/took the Aleppo [pine/area], they were grapes inside.

[08:55]Host: Was it YPG?

[08:56]Villager (Woman): Yeah.

[08:57]Host: Yes.

[08:58]Villager (Woman): They took/dug inside it.

[08:59]Host: Grape [vines]?

[09:00]Villager (Woman): Uh-huh.

[09:01]Host: I see.

[09:03]Host: But back then it was gone, we go to Beirut and work, back then people came here to work.

[09:08]Villager (Woman): Yes I worked.

[09:09]Host: Aha.

[09:10]Host: Okay friends stay with us, let's make three shots inside the village, and there is the uncle's house too.

[09:16]Host: Yes friends, we are going to the uncle's house.

[09:19]Host: Here the weather is the village breeze.

[09:23]Host: Aha.

[09:24]Villager (Man): Look that is our house.

[09:25]Host: Look that is your house uncle?

[09:26]Villager (Man): Uh-huh.

[09:27]Host: Aha.

[09:28]Host: Which family are you?

[09:29]Villager (Man): The family of... looking that way [referring to location].

[09:31]Host: Their house is over there.

[09:32]Villager (Man): It's far.

[09:33]Villager (Man): No, no, look that is facing toward Hajikan.

[09:35]Host: Facing toward Hajikan.

[09:38]Host: I said uncle says it's your nephew's house.

[09:40]Villager (Man): Uh-huh.

[09:41]Host: I said uncle says it's your nephew's house.

[09:42]Villager (Man): Uh-huh.

[09:43]Host: Yes.

[09:43]Host: This is your [family] line of course.

[09:45]Villager (Man): That is our line.

[09:47]Host: Aha.

[09:48]Host: What wind [fate] brought this group uncle?

[09:49]Villager (Man): We came with this group.

[09:51]Host: Uncle I swear there are many ancient courtyards in it man.

[09:54]Host: Yes friends, did you see these courtyards too?

[09:56]Host: There are so many ancient courtyards in it, their history is from long ago, two-three hundred years, five hundred years, we don't know.

[10:00]Host: Yes.

[10:00]Host: How is it, Uncle?

[10:02]Uncle: By God, it has become rubble, it has become rubble.

[10:05]Host: This one here?

[10:06]Uncle: No, it has become rubble.

[10:07]Host: Come here, my friend...

[10:09]Host: Yes, our aunt Khadija, she was a thankful relative of ours, this is a page from the inside of the village, whoever wants it, I don't know.

[10:15]Host: Yes, this is Uncle's house, the house of Washma Qosti.

[10:18]Host: The courtyard is ancient, but there is no one in it.

[10:20]Host: One thousand nine hundred and sixty-two.

[10:23]Host: The date of this courtyard's construction, it is paved stone.

[10:26]Host: The paved stone path is very ancient.

[10:28]Host: Yes.

[10:29]Host: This is naturally the Bateway house, the nature here is like this.

[10:31]Host: Yes.

[10:32]Host: They cannot build very high up, meaning they place the rooms [low].

[10:35]Uncle: These are eating olives, these right here.

[10:37]Host: Are these eating olives?

[10:41]Host: Is this sumac for eating too?

[10:42]Uncle: The sumac is also for eating.

[10:44]Uncle: The olives, even this seed, are very old like this.

[10:46]Host: Who harvests the sumac here?

[10:48]Uncle: That nephew of Gindor took it.

[10:49]Host: Gindor's nephew?

[10:51]Uncle: By God, it becomes condensed and red, it becomes sour.

[10:53]Host: Mm.

[10:57]Host: Yes, naturally there is no one in the courtyard.

[10:59]Host: If there is no one in a courtyard, it becomes a ruin.

[11:04]Host: And this is a cistern.

[11:05]Host: This is a cistern, by God there is water in it.

[11:09]Host: Mm.

[11:10]Host: There is water in it.

[11:13]Host: Left in the courtyard, if a week passes without staying in it, it gets ruined.

[11:17]Host: But if a person comes and works in it for a week, it will become lively again like before.

[11:21]Uncle: But it doesn't work.

[11:26]Host: Yes, this is the back of the courtyard.

[11:28]Host: Let me film the village olives too, I have framed them from afar.

[11:35]Host: Uncle, is there water? Do people dig wells here now?

[11:38]Uncle: By God, they have dug, but the water here is weak.

[11:40]Host: It exists but it's weak, right?

[11:41]Uncle: It exists, it's weak.

[11:42]Host: How many meters down does it hit?

[11:44]Uncle: In seventy-five to eighty.

[11:46]Host: Well mashallah, that little...

[11:47]Uncle: Yes, just that little.

[11:50]Host: Meaning enough for like a dynamo hose...

[11:52]Uncle: Yes, that is enough.

[11:53]Host: That is a blessing then.

[11:55]Host: Is this also Biroki's house?

[11:56]Uncle: Yes, this one beside the one that was made.

[11:57]Host: This is Biroki's house of yours.

[11:58]Host: Come, let's walk slowly.

[12:00]Host: Uncle, were your villagers many, or were they households?

[12:03]Uncle: Our village? No, they came rarely/few.

[12:05]Uncle: Not even two households came.

[12:08]Host: We are with you in this situation, I also came from there, we went and came naturally by ourselves.

[12:16]Host: By God, the people have returned a lot, Uncle.

[12:18]Uncle: The people have returned somewhat, two households of our village remain.

[12:20]Host: Even that is good.

[12:21]Uncle: Yes that is good, God exists.

[12:24]Host: By God guys, this Eid we went, mashallah it was crowded like before.

[12:28]Host: Blessed village...

[12:29]Uncle: Behdino.

[12:30]Host: Welcome, Behdino.

[12:31]Uncle: Upon our heads (You are welcome).

[12:36]Host: Yes Uncle, our thankful aunt, well we don't know...

[12:41]Host: They said our family should be patient, so these are their surroundings.

[12:45]Uncle: Was it Sadik? His foot?

[12:47]Host: Here in this place too, naturally Uncle came, we walked inside the village.

[12:51]Host: They call this the Abas of Sam (or similar name), we are in front of the village families.

[12:55]Host: The village hour is pleasant, it made one relaxed.

[12:57]Uncle: Yes, it is pleasant.

[12:58]Host: And yours is pleasant.

[12:59]Host: Is this hose also your nephew's?

[13:01]Host: It is your nephew's, giving water to the family.

[13:04]Host: Yes, if there is water like this, it is a blessing.

[13:06]Host: Uncle, what greetings do you send to the people?

[13:08]Uncle: Son, may the people come in goodness and safety, God willing, and everyone return to their village, and God willing...

[13:14]Host: And Alhamdulillah, make it lively.

[13:15]Uncle: Alhamdulillah make it lively, and may it become like before.

[13:17]Host: Just a little remains for it to become like before, and it will become even better than before.

[13:20]Uncle: God willing, God willing.

[13:21]Host: Alhamdulillah, meaning we are much better than before, now people have returned somewhat to their homes, Alhamdulillah.

[13:26]Host: It will be made right.

[13:27]Uncle: God willing, God willing.

[13:28]Host: Patience, patience is needed.

[13:29]Uncle: Not like that, Uncle.

[13:30]Host: Yes, by God.

[13:33]Host: Yes, this is the nature of this village here.

[13:37]Host: Alkana village.

[13:39]Host: By God, Uncle, the words they spoke burned my heart with pain, by God the Almighty.

[13:44]Host: Khadija Bakr, may God have mercy on her, may her place be paradise.

[13:48]Host: Upon our heads, upon our eyes, the brothers of the village, the families of the village, upon my head, upon my eyes.

[13:53]Host: May God have mercy on her, and may her place be paradise.

[13:56]Host: By God, Uncle, the news of the death came, I was very affected by it.

[14:00]Host: Yes, by God, come here, come this way.

[14:01]Host: Let me film this place too.

[14:11]Host: It is a very beautiful village over there.

[14:14]Host: Let me bring out this [shot] well.

[14:18]Host: Look, as I told you before, it was a village of livestock/herdsmen, as I told you earlier.

[14:24]Host: The village is not very big, it is small.

[14:26]Host: This is naturally a courtyard/clearing.

[14:27]Host: The water was coming this way.

[14:33]There is no God but Allah.

[14:35]Host: Look guys, the water is still here, water is spurting out, the neighbors look after the water.

[15:01]Host: Oh my, oh my.

[15:07]Host: Yes, the nature here is very pleasant.

[15:08]Host: This place they made, open the door, what is it.

[15:11]Host: The geography here is very pleasant.

[15:15]Host: Just its peak is very steep/isolated.

[15:18]Host: Look where it is isolated.

[15:21]Host: Uncle, is it cool on this shade/corner?

[15:23]Uncle 2: Welcome.

[15:24]Host: Yes by God, Uncle's place is cool.

[15:26]Uncle 2: Oh by God, our internet has stopped too, I said let me see a little signal (droplets).

[15:29]Uncle 2: They say Khalil village gives... snakes and shares and... [unclear idiom or context about connection].

[15:33]Host: Internet?

[15:34]Uncle 2: Yea, it has stopped.

[15:35]Uncle 2: But still for two or three days, our girls call, trees still... it is needed.

[15:40]Uncle 2: The daughter of the house lives abroad, oh...

[15:42]Uncle 2: Living in Aleppo, living in Afrin.

[15:44]Host: And what greetings do you send to the girls, to your daughter?

[15:46]Uncle 2: Oh may God [give] greetings... I [send] to all my girls, may their time be pleasant.

[15:51]Uncle 2: Everyone's pleasant, and yours is pleasant too.

[15:53]Uncle 2: And yours is pleasant, Uncle.

[15:55]Uncle 2: But still... welcome.

[15:57]Host: Mashallah the nature of this village is very pleasant, Uncle.

[15:59]Uncle 2: Oh it is good, it is good that it's not a burden.

[16:02]Host: Our village is not rough like... a village... the hour is left/wrong [idiom].

[16:07]Uncle 2: Saying it is a good village, indeed.

[16:08]Host: Yes it's good, yes.

[16:09]Host: But it is not big, are there approximately a hundred houses?

[16:11]Uncle 2: I suspect I didn't count/opportunity.

[16:14]Host: Let us go.

[16:15]Uncle 2: We said, our courtyard, we [drank] coffee...

[16:16]Host: No it's broken/done, we are not...

[17:11]Host: The problem is, one doesn't know, doesn't know the road, one is like, strange stranger.

[17:15]Host: We don't know where its streets went.

[17:17]Host: And Uncle is old in age, I won't drag him around with me all the time.

[17:22]Host: Look at this...

[17:38]Host: Look at this, still this village, its road is a little difficult now, you know?

[17:44]Host: So that I don't drop myself off the street/path.

[17:46]Host: There are many houses I didn't get into/film, by God, forgive my shortcoming.

[17:51]Host: Many for example, the houses are all downwards.

[17:55]Host: If one goes down too...

[18:12]Host: By God, mashallah it is a very ancient village.

[18:46]Host: Look at this paved path, it is also ancient, very ancient.

[18:49]Host: Do you see?

[19:16]Host: Alkana and Hambo Village, they all seem to fall on top of each other [same line].

[19:21]Host: That was Khalil Village.

[19:29]Host: Let me capture the back part of the village too.

[19:48]Host: These villages are subordinate to the Mabata sub-district.

[19:51]Host: Yes.

[19:56]Host: It is ten kilometers far away, from Mabata.

[20:01]Host: Alright mother, how much of your time does this work that you are doing take?

[20:06]Woman: Well my son, this work is a little difficult.

[20:10]Woman: Sometimes we are busy with it for a month until it is finished.

[20:15]Woman: If we have other work, it takes even longer.

[20:20]Host: That means your patience is very immense, mashallah.

[20:24]Woman: Yes, it is out of necessity. If there is no patience, this work will not succeed.

[20:30]Host: You said this is a spindle, right? How do you spin this?

[20:36]Woman: Aha, look. First of all, we bring the wool.

[20:41]Woman: We turn the wool into thread, then we make it into yarn.

[20:48]Host: Their colors are also very beautiful. How do you make these colors?

[20:54]Woman: Before, we used to color them with mountain herbs.

[20:59]Woman: But now we buy the dye from the city, we bring it ready-made.

[21:05]Host: Is there a difference between the old kind and the current one?

[21:10]Woman: Yes, certainly. The color of the natural herb is healthier.

[21:15]Woman: It never fades, it stays even for a hundred years.

[21:22]Host: Mashallah. This is our ancient culture, we must protect it.

[21:28]Woman: That’s true. But the girls of today do not like this work much.

[21:34]Woman: They say our hands hurt, our backs hurt.

[21:40]Host: (Laughs) It is true, they have become a little delicate.

[21:45]Woman: Come please, let us rest a little. The tea is ready too.

[21:50]Host: Thank you very much mother, you went to trouble.

[21:55]Woman: No my son, what trouble? We are happy with guests.

[22:05]Host: The water and air of your village are also very nice.

[22:10]Host: One does not get old here.

[22:14]Woman: Well the air is nice, but life is a little hard in the winter.

[22:20]Woman: The road gets closed because of the snow.

[22:25]Host: That is true, the winter here is harsh.

[22:30]Woman: Help yourself, this is thyme tea.

[22:35]Host: Health to your hands. It smells very good.

[22:40]Woman: Bon appetit (May it be health to your soul).

[22:45]Host: Mother, how long have you lived in this village?

[22:50]Woman: I was born here, I grew up here.

[22:55]Woman: Our fathers and grandfathers were all here.

[23:02]Host: Did you never go to the city to live?

[23:07]Woman: No, I cannot live in the city.

[23:11]Woman: In the city, I feel suffocated (my breath gets tight).

[23:16]Host: Why? Because of the crowd?

[23:20]Woman: Yes, both it is crowded and the shops and houses are on top of each other.

[23:26]Woman: Here we are free, our eyes are open (we have a view).

[23:32]Host: True, one feels that they are alive here.

[23:40]Host: Let us talk a little about those saddlebags again.

[23:45]Host: These patterns on them, what is their meaning?

[23:50]Woman: Every pattern is a story, my son.

[23:55]Woman: This pattern here, this is the sign of our mountains.

[24:00]Woman: And this is the sign of our river that passes through the village.

[24:08]Host: Very interesting. Meaning you embroider nature onto the carpets.

[24:15]Woman: Yes. The thing we see, we create that.

[24:20]Host: Is this art passing to the new generations?

[24:25]Woman: Well, it is scarce. Our hope is that it does not get lost.

[24:32]Host: We are hopeful too.

[24:38]Woman: If you want, I can show you how we bake bread too.

[24:45]Host: Well that would be very good. Is it tannour bread?

[24:50]Woman: Yes, it is tannour bread. We have made the dough, it is ready.

[24:56]Host: Come let's go and see.

[25:05]Host: (Sound of walking and location change) We have now come to the tannour.

[25:10]Host: A very strong heat is coming from it.

[25:15]Woman: Yes, the tannour must get hot well so that the bread is good.

[25:22]Woman: My daughter, give me that dough.

[25:28]Host: Won't your hand get burned, mother?

[25:32]Woman: No, we are used to it. The skin of our hands has become thick.

[25:38]Host: (Watching) How do you slap it on the tannour wall so quickly?

[25:44]Woman: This is experience. It is for long years that we do this work.

[25:50]Host: The smell of fresh bread intoxicates a person.

[25:55]Woman: Here you go, this bread is for you. It is hot, be careful.

[26:02]Host: Many thanks. (Eats) Honestly, its taste cannot be described.

[26:08]Host: In the city, there is no bread like this.

[26:12]Woman: The city bread is all by machine. This is by hand and heart.

[26:20]Host: That's true. The mother's heart is in it.

[26:25]Woman: May God grant sustenance to everyone.

[26:30]Host: Amen. Mother, how many children do you have?

[26:35]Woman: I have five sons and three daughters.

[26:40]Woman: All are married, they have gone to their own homes.

[26:45]Host: Are they all in this village?

[26:48]Woman: Some are here, some are in Duhok.

[26:53]Host: Do they come to visit you?

[26:56]Woman: Yes, every Friday and Saturday they come. Our house gets full.

[27:02]Host: May God keep them. Do you enjoy the grandchildren?

[27:08]Woman: Oh, my grandchildren are my soul. I love them more.

[27:15]Host: They say "The walnut is sweet, the kernel is sweeter."

[27:20]Woman: It is exactly like that. They are the kernels.

[27:26]Host: Alright mother, we will now head towards your pomegranate orchard.

[27:32]Host: I heard the pomegranates of this village are famous.

[27:37]Woman: Yes, our pomegranates are sweet and sour. They are juicy.

[27:44]Host: (Walking) Is the way to the orchard far?

[27:48]Woman: No, it is at the bottom of the village. It is five minutes.

[27:55]Host: Nature is very beautiful here in the autumn.

[28:00]Woman: Autumn is nice, but our trees shed their leaves.

[28:06]Host: What trees are these?

[28:09]Woman: These are walnuts, and those further down are apples.

[28:14]Host: How was the harvest this year?

[28:18]Woman: Thanks (to God), it wasn't bad. But water was scarce this year.

[28:24]Host: Did the lack of water affect the fruit?

[28:28]Woman: Yes, they stayed a little small.

[28:33]Host: But their taste?

[28:35]Woman: Their taste is sweet, there is no problem.

[28:40]Host: We mentioned pomegranates. Have we arrived?

[28:45]Woman: Aha, these are the pomegranate trees. Look how red they have become.

[28:52]Host: Mashallah, they are shining like rubies.

[28:58]Host: Can I pick one?

[29:02]Woman: Help yourself, it is all your share.

[29:06]Host: (Opens pomegranate) Its color inside is also amazing.

[29:12]Host: Mother, do you make pomegranate molasses from these too?

[29:18]Woman: Yes, we make it every year during the big pomegranate season.

[29:23]Woman: We boil it until it becomes like molasses.

[29:28]Host: That is very beneficial for sicknesses.

[29:33]Woman: It is good for the heart, good for the stomach.

[29:38]Host: May your hands be healthy. You are doing a great service.

[29:44]Host: Before we finish, do you have a last word?

[29:49]Woman: I send greetings to all the viewers.

[29:53]Woman: Let them come to the village, our door is open to everyone.

[29:58]Host: Thank you very much mother, stay in happiness.

[30:02]Host: This is the village of Ferxarab. It is an old place, they are all old places, ruined villages.

[31:14]Host: It is good, it isn't bad.

[31:17]Woman: [Inaudible], it hasn't gone...

[31:18]Host: Badini [dialect], Badini...

[31:20]Woman: Sour, sour, sour.

[31:21]Host: Our son, our Badini villager, look friends, it is sour.

[31:25]Host: Friends, sumac, truly Auntie, she has picked the sumac.

[31:29]Host: Indeed some has turned red, and some is green.

[31:33]Host: Like this naturally, the bits... when the heat hits it, they will turn red.

[31:37]Host: Look, this has turned red.

[31:39]Host: The suffering of the villager... Are they harvesting the wild plants?

[31:42]Woman: [Unintelligible]

[31:44]Host: They cut the plants with scissors, they cut them and come home too, they remove this wild part, look.

[31:50]Host: Sumac has its suffering, naturally our Badini villagers, all the Badini villagers do the sour [sumac] trade, look.

[31:58]Woman: [Unintelligible]

[32:00]Host: It is light too, sumac is light.

[32:02]Woman: May God take the Badinis, take them.

[32:05]Host: They don't just pick in the heat... in the morning, people pick it, dear.

[32:08]Woman: They steal a lot.

[32:09]Host: This means the domesticity was desirable.

[32:11]Woman: What desire is there when Abu Hassan is not around.

[32:13]Host: Yes.

[32:16]Host: Hold the basket, hold it there.

[32:18]Woman: [Unintelligible] courtyard of Abdullah...

[32:22]Host: By God, they are ancient.

[32:29]Host: Oho, look at the flowers Auntie went to. Look at this...

[32:32]Host: Friends, look, this is a cistern.

[32:34]Host: Look, it is a cistern.

[32:37]Host: This must be cool.

[32:39]Host: Mashallah, man, mashallah it is three meters deep.

[32:43]Host: Look this is naturally here, they call this...

[32:47]Host: How is it? I will drop a stone/pebble, look.

[32:59]Host: It reached [the bottom].

[33:01]Host: Come here, come to the cistern.

[33:10]Host: Look, this is work from the old times.

[33:15]Host: Without cement, without mixture, meaning so it wouldn't be dirty.

[33:19]Host: really?

[33:23]Host: Friends, wait, look the water is cool. Bismillah.

[33:26]Host: Bismillah. Here drink, my dear, okay?

[33:34]Host: Mashallah, just like ice, ice.

[33:37]Host: The ground is whiteish, look here... look.

[33:41]Host: The ground is whiteish and deep, it is cool, look my dear, look, the water flowed.

[33:48]Host: Eh, empty it.

[33:54]Host: Yes friends, here is a courtyard, there are very ancient courtyards here in Syria.

[33:59]Host: But it is also very ruined.

[34:02]Host: This blow struck it, whoa...

[34:08]Host: By God it is ancient, how much is its age?

[34:10]Young Man: 1325.

[34:12]Host: The age of this courtyard is 1325.

[34:15]Host: There is writing on it too, it's a problem, our reading is not there [to read it], it's a problem.

[34:18]Young Man: The writing is in Arabic, but the pronunciation is in Turkish, in Armenian.

[34:21]Host: It is Armenian, isn't it?

[34:22]Young Man: The writing is in Arabic, but the language of the village is Armenian.

[34:25]Host: Aha, like that. The age of the village is very ancient.

[34:31]Host: Friends, look the courtyards are ruined, the earthquake did like this, blows struck them, they are gone, I know.

[34:39]Host: No, it is a pity/sin for these courtyards.

[34:42]Host: Ancient courtyards, from the neighbors [unintelligible].

[34:44]Young Man: This floor is also ancient, this is also 'heşfîlik' [stone type/measurement].

[34:47]Host: Heşfîlik?

[34:48]Young Man: Yes.

[34:49]Host: By God, I heard it is twenty 'heşfîlik'.

[34:51]Young Man: That is also old, that nose/corner over there has collapsed.

[34:53]Host: Is that also ancient? Look, by God, we will film this courtyard too, this is very ancient too.

[35:01]Young Man: Look, they made a view, how they built the courtyards of the past.

[35:04]Host: Look, they made a view.

[35:05]Host: This...

[35:06]Young Man: Verse [Quranic].

[35:07]Host: Yes. Man, oh look here, you'd say they made a scene/view, a scene.

[35:10]Young Man: Oh, yes the view is visible, but that is broken.

[35:12]Host: Mm, they made a scene like a view.

[35:15]Host: Approximately twenty families have come to this village, twenty families have come. The others haven't come, meaning three-quarters of the courtyards are ruined.

[35:22]Host: Is that right?

[35:23]Host: These old courtyards, their history is five hundred years, six hundred years.

[35:27]Young Man: Shouldn't they reach ruin [given the age]?

[35:29]Host: Look, they made three scenes/views.

[35:31]Young Man: They made three scenes here too, like how they used to make views.

[35:34]Host: But the scenes have fallen off.

[35:36]Young Man: This emblem/slogan...

[35:38]Host: This is the emblem of the villagers, I wonder what this is?

[35:39]Young Man: This is Allah, the wall of God, Allah basically.

[35:41]Host: They wrote the name of God.

[35:42]Young Man: Allah.

[35:43]Host: Yes. Every Kurmanji house, every Kurmanji house has verses in it, the ancient courtyards.

[35:50]Host: Meaning very ancient, very old courtyards, look they put Quranic verses on it, the name of Allah.

[35:56]Host: Enter inside, every Kurmanji house has ten Quran books in the village houses.

[36:01]Host: Yes.

[36:03]Host: What did they do with this one, I wonder?

[36:04]Young Man: The corner... stones from the old times.

[36:06]Host: Yes.

[36:08]Host: Film this too.

[36:11]Host: Yes friends, look what is this? What is this sticking out?

[36:14]Host: Look, these stones, they were stairs in the past, stairs. Stone stairs.

[36:20]Host: They used to climb up on these, presumably what did they do?

[36:22]Host: My aunt says they must have been stone stairs. In the past there were no stairs, they placed stones like that to climb up.

[36:29]Host: The age of this courtyard is very ancient.

[36:35]Host: Yes friends, so look, the stage [of work] they do from the field, the stage of greetings [welcome] they bring here.

[36:40]Host: Afterwards, they remove this wide part from it.

[36:43]Host: That was the second stage.

[36:46]Host: You know? And afterwards, for example regarding the amount, they keep it, they keep it, then all of this becomes a bale [pressed tobacco].

[36:51]Young Man: It becomes a bale, they sell it cheaply.

[36:52]Host: Yes, they make bales, they make bales. There is for example regarding the selling, they sell it all together on top of each other.

[36:56]Host: As a whole it is cheap, but if you make it a bale it is very expensive.

[37:00]Host: If you make a bale, its kilo is approximately one hundred Turkish lira.

[37:03]Host: You know? Meaning its capital/cost at least adds half on top.

[37:06]Host: They make bales and then winnow/process and take it to Qurtax to sell.

[37:08]Young Man: Uncle, it was three hundred and eighty lira, the bale for a hundred.

[37:10]Host: Is that right, auntie?

[37:11]Young Man: No, the bale.

[37:12]Host: The bale for eighty?

[37:13]Young Man: The bale for a hundred.

[37:14]Host: The bale, look, if this sour [sumac] is in a bale, the kilo is one hundred Turkish lira.

[37:18]Host: Approximately two and a half dollars. A kilo of it is two and a half dollars.

[37:22]Host: Yes, but if you sell it like this it is cheap. Fifty Turkish lira.

[37:26]Host: Look? It has its suffering/toil, its suffering is great.

[37:29]Host: Yes.

[37:33]Host: Yes friends, ancient courtyard, my aunt says if only the floor was earthen/mud.

[37:37]Host: Indeed, look the floor is earthen.

[37:39]Host: I said maybe it collapsed from other things, she said if the floor was earthen [it absorbs] the earthquake.

[37:44]Young Man: It is not earthen floor.

[37:45]Host: Look, the two-story mud houses, they collapse a lot in the earthquake.

[37:50]Host: They are very ancient courtyards.

[37:54]Host: Whoa...

[37:56]Host: Look, you have gone to that one, South Africa.

[37:58]Young Man: They are ancient houses.

[38:00]Host: Whoa...

[38:02]Host: Does nobody live in here?

[38:03]Young Man: No, nobody lives, Oh Lord who collapsed this on you, it's strange.

[38:05]Host: Nobody lives here, man?

[38:07]Host: Who is going to live here?

[38:09]Host: How much did they...

[38:16]Host: One doesn't dare [enter], it might collapse on top.

[38:17]Young Man: Something [unintelligible] cement.

[38:19]Host: Yes friends, did you see this courtyard? The age of this courtyard is also very ancient.

[38:22]Host: Of course [unintelligible] reading comes, look at the railing of the village.

[38:25]Host: This is the village railing.

[38:27]Host: How they used to make it in the past.

[38:31]Host: Did you see, the village railing.

[38:33]Host: Very very very ancient courtyard.

[38:36]Host: This is the village cistern.

[38:39]Host: They put iron here too.

[38:42]Host: Are there no bars inside or what?

[38:45]Host: It seems in the past there were no bars, but they put one here, two, three bars.

[38:48]Host: They put three bars on this whole balcony, look they spread its hook, look they put bars through it and this iron.

[38:58]Host: [Walking sounds]

[39:05]Host: I wonder if the sea [wind] comes here?

[39:06]Host: Yes friends, these courtyards, the construction of the village is all two-story, [unintelligible], look?

[39:11]Host: But it is an archway, it is an archway, the place of the village is very cool. Look at the open wind.

[39:16]Host: Its owners are deceased, aren't they?

[39:17]Young Man: Its owners are not here.

[39:18]Host: Are the owners of these deceased?

[39:20]Host: Look how they built the archway?

[39:23]Host: With pillars, look?

[39:25]Host: Oho...

[39:29]Host: Yes.

[39:31]Host: Did you see? This is how old courtyards used to be, look?

[39:35]Host: Wooden door/shutter. Look.

[39:37]Host: Like that.

[39:39]Host: By God it is cool. Look at the open wind.

[39:41]Young Man: This one's window is also wooden.

[39:43]Host: In the past they used to do it like this, look.

[39:47]Host: Look they did the iron like this, meaning the door wouldn't open, look?

[39:50]Host: Look.

[39:51]Host: All the houses were like this.

[39:54]Host: Very, this is also a house/room like this.

[39:57]Host: May God have mercy on the villagers, the place...

[40:00]Speaker: By God, the cistern of this place is very nice.

[40:06]Speaker: Look at the courtyard, come film the entrance of the village.

[40:09]Speaker: Wow! Look at the courtyard, the age of this cistern is also very ancient.

[40:13]Speaker: Look where the entrance of the village is.

[40:16]Speaker: Meaning, this is rock, and this is the roof.

[40:20]Speaker: Look, it is the roof. Where it is.

[40:22]Speaker: How is it supported by the rock?

[40:27]Speaker: So, the roof, this roof, is supported by the rock. If they made it...

[40:32]Speaker: Look.

[40:34]Speaker: The place where I say, it is supported by the rock, it carries a lot of meaning.

[40:41]Speaker: Yeah understanding, I know what I am saying.

[40:43]Speaker: This has a lot of meaning.

[40:45]Speaker: Where the roof eats from the rock, its meaning is great.

[40:48]Speaker: Yeah you are smart, you know.

[40:50]Speaker: Come film the courtyard of the house.

[40:53]Speaker: Come film the courtyard of the house, today.

[40:56]Speaker: Friends, before these were stairs. Before they were stairs, look.

[41:00]Speaker: From here they made it like a ceiling for pleasure, made it a wooden platform, a window.

[41:04]Speaker: From here they climb up, open that window, climb up. It is a wooden platform.

[41:08]Speaker: Yes, this is also a place for doves, or whatever it is.

[41:12]Speaker: It is a niche, the meaning of the village they also don't know.

[41:15]Speaker: The elders don't know what this is.

[41:17]Speaker: Welcome.

[41:25]Speaker: Friends, look here.

[41:29]Speaker: But this is very damaged, the rocks might fall, look.

[41:31]Speaker: This before... in the past times it wasn't like this. They would make a fireplace.

[41:36]Speaker: They would put down their bedding.

[41:38]Speaker: And sit there.

[41:40]Speaker: They would have a snack together.

[41:42]Speaker: Putting down their wheat, their figs, their supplies, and safe...

[41:46]Speaker: Near the fireplace and having a snack first.

[41:49]Speaker: This clock too, the age of this clock is ancient.

[41:52]Speaker: Very.

[41:53]Speaker: Or nothing haram has settled on it.

[41:55]Speaker: Okay there is nothing.

[41:56]Speaker: Wow... May God's mercy be on the villagers.

[42:00]Speaker: From Auntie's side, take a video of the village courtyard.

[42:03]Speaker: Of course, we came to this family by chance, Auntie was making sumac.

[42:07]Speaker: Auntie's children are all in Europe. This whole area is their courtyard.

[42:11]Speaker: Film our courtyard from afar, take it, from the wind direction.

[42:16]Speaker: Let me make them remember their village, remember their courtyard.

[42:23]Speaker: Did these things not break or what? Put it down, put it down.

[42:26]Speaker: No no there is a snake, thanks.

[42:28]Speaker: Take a shot of that corner, isn't it nice?

[42:30]Speaker: God, what a scale.

[42:33]Speaker: What is the date of it?

[42:36]Speaker: [Brand] 366.

[42:39]Speaker: 366.

[42:40]Speaker: This sun has struck it.

[42:50]Speaker: The weather got hot, friends the weather got hot.

[42:54]Speaker: Oh the kids are getting scared, under the arch.

[42:57]Speaker: Under the archway.

[43:00]Speaker: Yes friends, of course we reached the end of the video.

[43:05]Speaker: This place is also Hofe Kerke? Upper and Lower.

[43:10]Speaker: This opposite us is Demilya. Then the village of Qupe.

[43:14]Speaker: Berbanne.

[43:16]Speaker: Here are the villages.

[43:18]Speaker: Here is Seviyote? Guliya.

[43:20]Speaker: It was the village of Keli.

[43:23]Speaker: The region is very beautiful from here.

[43:25]Speaker: The village of Qeda, is opposite us, the village of Qeda.

[43:28]Speaker: We reached the end of the video, friends.

[43:32]Speaker: Stay with us, a nice beautiful video.

[43:36]Speaker: And write comments. And which place do you want?

[43:39]Speaker: Make our channel ready for us.

[43:41]Speaker: Six seven [numbers] remain for us.

[43:42]Speaker: I kiss your eyes, thanks to you. Yalla bye bye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:04]Host: Arê hevalno, em îdarê, mala xwedê ava, xwelû...

[00:07]Host: Vê darê hewa şarha gund ye.

[00:11]Host: Bawke, emê dakevin.

[00:13]Host: Emê nêzîkî bavin a.

[00:15]Host: Gista...

[00:16]Host: Malê pê de be, bê raş e.

[00:19]Host: Cîcika me ye weke berê bibê, weş berê rintir jî bibê.

[00:23]Host: İnşallah, inşallah.

[00:24]Host: Elhemdulîlah yanî nêm pir jî berê çêtir e.

[00:27]Host: Milet gava gerî mala xwe.

[00:28]Host: Hewa sar bûye.

[00:30]Host: Çetina cefayê gund, digerê çolê gi biçinin?

[00:34]Host: Bismillah.

[00:35]Host: Gava xelî me? Erê?

[00:41]Host: Yanî camêr, miletê Ewropa tem vistan e.

[00:44]Host: Ne rû rû ye, na vistan vistan e.

[00:46]Host: Cama, xilas, avîn avîn e, mha kî dinê hejîrê bibin.

[01:04]Host: Arê hevalno, hûn rû dîsan bi xêr hatin, vîdyokî xweş û kîbar.

[01:08]Host: Li vî darî, di biniya gundê Olkana.

[01:11]Host: Teben, hevalê dima jî me xwestine, ser telebê muşahîdînê me.

[01:15]Host: Gundê Olkana emkê vira bi sewrînin.

[01:18]Host: Noh li vî darî jî, hember me gundê Hecîba heye.

[01:21]Host: Emî li mefreqê ne, emkê nuka dakevinê.

[01:24]Host: Keremke.

[01:25]Female Host: Spêde wa bi xêr hevalê me, hûn çawani, îşalla hûn baş bin.

[01:28]Female Host: Sihet xweş, şalê hûn gî rind û rehet bin.

[01:30]Female Host: Arê îro dîsam ware hatin, vîdyokî xweş û kîbar.

[01:33]Female Host: Emkê ware darbazi gundî Olkana bin.

[01:36]Female Host: Bi me ra bin, em darbasî gund bin, vîdyokî xweş kîbar em çêkin.

[01:39]Host: Arê hevalno, teben mentîqê vir pir xweş e.

[01:42]Host: Gundê Olkana.

[01:44]Host: Hevalê min, lê bigir, nêzîk bike û hemberê jî gundê Hecîba bigir.

[01:53]Host: Maşallah, cografî pir xweş e.

[01:55]Host: Ev e cinet e.

[02:56]Host: Hevalno, like û iştîrak me ra bide ne, hindik ma em deh hezarî bigrin.

[05:16]Host: Arê hevalno, hûr û dîsan bi xêr hatin, vîdyokî xweş kîbar.

[05:19]Host: Li vî darê, di biniya gundê Olkana.

[05:22]Host: Teben, hevalê dima jî me xwestine, ser telebê muşahîdînê me.

[05:25]Host: Gundê Olkana emkê vira bi sewrînin.

[05:28]Host: Noh li vî darî jî, hember me gundê Hecîba heye.

[05:31]Host: Emî li mefreqê ne, emkê nuka dakevinê.

[05:36]Host: Arê hevalno, ev der jî, wira socha gund e.

[05:39]Host: Di vir da jî derî vekeya, sehke her gundekî derîyek jî tê da heye.

[05:43]Host: Cam e, xozanê avê, derîb... yanî tiştek kevnar ne.

[05:48]Host: Bes nuka iste'mal nakin.

[05:50]Host: Hewşê kevnar vir da pirin hevalno, gel vê hewşana.

[05:54]Host: Hingî dîrok in, dîroka gundê kevnar in.

[05:57]Host: Dê de, hevalê min war çîçke nêzîk bike.

[05:59]Host: Ha bin e.

[06:01]Host: Hîn gi dîrok tê da ne.

[06:03]Host: Vê na va?

[06:05]Host: Berê gi dîrok bî, çû bî...

[06:08]Host: Ha vana dîrok ne, qolto pizrîn e, kevnar ne.

[06:12]Host: Walla gundekî kevnar e vir a.

[06:19]Host: Arê vira orta gund e.

[06:22]Host: Ehe.

[06:24]Host: Afyapî, çiqas emrê wê kevnar e.

[06:36]Host: Pişta xwe li dîwar dike.

[06:40]Host: Arê emî li socha gund in.

[06:43]Host: Xoltîk jî li simaqê tê, diçû simaq çinî.

[06:47]Host: Arê, bîye, xoltîk simaq bîye?

[06:49]Villager (Woman): Walla na bîyo, diçinin.

[06:51]Host: Diçinin na? Were ke bê çayî da îşte, hîn ne wext e.

[06:54]Villager (Woman): Wa da ber gundî xelkê Ereb ne, ev da man e, pak diçinin.

[07:03]Host: Arê hevalno, vî derê...

[07:05]Host: Miş xoltîkê pirs kir, xoltîk dibê vî dîrokano kirnî ye.

[07:08]Host: Dibê berê çi mezin tina bî, vî dîrokano dikirnê.

[07:12]Host: E noko jî ne betûn der çêbî ye, e av kirin, laxwe kirin.

[07:16]Host: Pir kevnar e.

[07:18]Host: Arê.

[07:23]Villager (Woman): Arê evê di şiqopê bar e. Maşallah.

[07:27]Host: Xoltîk, wela bin vir heye ne ke?

[07:29]Villager (Woman): Bê, nemû wara qewm bûn wara.

[07:31]Host: Maşallah.

[07:33]Host: Wela...

[07:34]Host: Hevalno bin e, berê qanter ma ona dikirin çiyav da, tedî ye?

[07:37]Host: Hewşê kevnar hew no ne, ha.

[07:39]Host: Metirka ye, qolnbînî gund e.

[07:42]Villager (Woman): Sê kî dîrok li pîşê min jî bûn.

[07:45]Host: Xanî, xanî barbono gir dibin. Sûk a.

[07:48]Host: Hevalî min were, o vir jî bigre, ha tedî ye?

[07:51]Host: Arê.

[07:53]Host: E qene torîx ser hebe, ma e torîx zanî bo? Torîx li ser tune.

[07:57]Host: Ecêb e torîx nekirine. Pir kevnar e.

[07:59]Host: Wa dî ye?

[08:00]Host: Berê hewş go o no bîn.

[08:02]Villager (Woman): Bê.

[08:03]Host: Berê tinebîn bî, îşte, feqîre bîn bî.

[08:05]Host: Lê pere tinebîn.

[08:06]Villager (Woman): Erê.

[08:07]Host: Hemû genimê xwe, û mîj, û hejîrê xwe dikirin mol, ewa mûne ye, xilas.

[08:11]Host: U diçûn palîyo, diçûn...

[08:13]Villager (Woman): Mîk berê go ax boxê dikirtin.

[08:15]Host: Bere gi de axê bî ne xoltîk?

[08:17]Villager (Woman): Bê, boxê dikirtin.

[08:19]Host: E ez zanim vî derê çend kev in hene, kîlekî wan.

[08:21]Villager (Woman): Bê, boxê dikirtin îşte berê. Hembno gî boxê bîm, tegro biro kirin.

[08:24]Host: Em xirab kirin.

[08:26]Villager (Woman): Kirin çiman.

[08:27]Host: Xoltîk tu xweş vê gundî ye?

[08:29]Villager (Woman): Her vê malê me.

[08:30]Host: Yanî tî nefs eslî taş vê gundî ye?

[08:32]Villager (Woman): Aha.

[08:33]Host: Ser serî min, ser çavê min ta. Bereke emr çax se xoltîk?

[08:36]Host: Emrî ye ta, emr, çend e?

[08:37]Villager (Woman): Yemkin heftê ye.

[08:38]Host: Maşallah, maşallah, hîn ti wekî piskilêt o ye, hîn ti sar paye maşallah.

[08:42]Host: Arê.

[08:44]Host: Maşallah çî vir çax so hene ke?

[08:46]Villager (Woman): Yekî gi roş heleb o nî vir girt.

[08:49]Host: Wofkê ma.

[08:49]Host: YPG?

[08:50]Villager (Woman): Ere, m halabonî girtin, irim bîn noqe xoy.

[08:55]Host: YPG bî?

[08:56]Villager (Woman): Ê.

[08:57]Host: Erê.

[08:58]Villager (Woman): Noq nî girtin.

[08:59]Host: Îrim?

[09:00]Villager (Woman): Aha.

[09:01]Host: Eywa.

[09:03]Host: Lê berê gi çû bû, em darin bêrûtê dar û dişxilîn, bare xarg jî dihat liv derno dişxilî.

[09:08]Villager (Woman): Erê min dişxûland.

[09:09]Host: Aha.

[09:10]Host: Dako hevalno mar bin, em sê lexto jî nov gund çêkin, waha mala xolû jî.

[09:16]Host: Arê hevalno, emî derin mala xolû.

[09:19]Host: Vê darê hewa şarha gund ye.

[09:23]Host: Aha.

[09:24]Villager (Man): Ha wo molo me ye.

[09:25]Host: Ha wo molo wa ye xolû?

[09:26]Villager (Man): Aha.

[09:27]Host: Aha.

[09:28]Host: Kîjan malbata we ye?

[09:29]Villager (Man): Malbata xo... no harebine.

[09:31]Host: Mala xo lî derê one ye.

[09:32]Villager (Man): Dûre.

[09:33]Villager (Man): No, no, ha wo ber bê hecîba ye.

[09:35]Host: Ber bê hecîba ye.

[09:38]Host: Migo xolû dibê mala xorzî te ye.

[09:40]Villager (Man): Aha.

[09:41]Host: Migo xolû dibê mala xorzî te ye.

[09:42]Villager (Man): Aha.

[09:43]Host: Arê.

[09:43]Host: Ev ci horata wa ye teben.

[09:45]Villager (Man): E wo horata ma ye.

[09:47]Host: Aha.

[09:48]Host: Çi boyî yene cemaatê xolû?

[09:49]Villager (Man): Em de boyî yene cemaatê.

[09:51]Host: Xolû wala hewşê kevnar pir camêr da hene.

[09:54]Host: Arê hevalno, vê hewşnû jî wa dî ye?

[09:56]Host: Çoqso hewşê kevnar tê da hene, torîxa xo jî mêj da ne, du sê sed sol ne, pênc sed sol ne, em nizanin.

[10:00]Host: Arê.

[10:00]Host: Çerx e Xalû?

[10:02]Uncle: Welleh, wey pos bûye, pos bûye.

[10:05]Host: Ava wa?

[10:06]Uncle: Na ey pos bûye.

[10:07]Host: Ka wer, hevalî min mirwar...

[10:09]Host: Erê, xoka me Xedîca, merivî me yî mişkir bî, sefha bî nûvî gindî ye, kî ye bi xoo ye, ez nizanim.

[10:15]Host: Erê, mala Xalû ev e, mala Weşma Qostî.

[10:18]Host: Hewş kevnar e, bes kes tê tine.

[10:20]Host: Hezar û neh sed û şêst û dudu.

[10:23]Host: Tarîxê vê hewşê ya tîgirtin, yop e.

[10:26]Host: Yopî qe pir kevnar e.

[10:28]Host: Erê.

[10:29]Host: Heva teb'an mala Bateway, tebîetê vir wane ye.

[10:31]Host: Erê.

[10:32]Host: Ev nikanin pir jûr bigrin, yanî jûr ew tê danin.

[10:35]Uncle: Heva zeytûnê xone, ev heva.

[10:37]Host: Evna zeytûnê xone?

[10:41]Host: Ev simaqe jî yê xone?

[10:42]Uncle: Simaq jî yê xone.

[10:44]Uncle: Zeytûn heta vê toximî zade kevin e wane.

[10:46]Host: E simaqê kî diçinin lê?

[10:48]Uncle: Ew Xorzêkî Gindor bira.

[10:49]Host: Xorzêkî Gindor?

[10:51]Uncle: Wele î qurt û sûr dibe, î tirş dibe.

[10:53]Host: Mm.

[10:57]Host: Erê, teb'an hewş e do kes tine.

[10:59]Host: Ma hewş jî kes tê tine be, xerabe dibe.

[11:04]Host: A va serinc e.

[11:05]Host: A va serinc e, wela av tê heye.

[11:09]Host: Mm.

[11:10]Host: Av tê heye.

[11:13]Host: Li hewşo da hişta, heftokê tê da rûni manin, xera dibe.

[11:17]Host: Bes meriv were heftokê tê da bişixul, ê dîsa gicî be wekî berê.

[11:21]Uncle: Bile şol nake.

[11:26]Host: Erê, avo paş hewşê ye.

[11:28]Host: Avelim zeytûnê gindî jî bigre, wana dûr çêkirime.

[11:35]Host: Xalû av li heye, vira jam we xalk bîrê lê dixin?

[11:38]Uncle: Bi Xwedê lê xistine, bes ava vir zeîf e.

[11:40]Host: Heye bes zeîf e ne?

[11:41]Uncle: Heye, zeîf e.

[11:42]Host: Çiqas metre dar dikeve?

[11:44]Uncle: Di heftê û pênc heta heştê da.

[11:46]Host: Wele maşalla hindik...

[11:47]Uncle: Ê bes hindik o.

[11:50]Host: Yanî têra wekî xertûmê dînamo...

[11:52]Uncle: E wa têr e.

[11:53]Host: E nîmet e ke.

[11:55]Host: Ev jî yê mala Birokî ye?

[11:56]Uncle: A vî li hewal li wê kî çîbî.

[11:57]Host: A va mala Birokî ta ye.

[11:58]Host: Ka wer em yawaş yawaş bimeşin.

[12:00]Host: Xalû gundî we pir bûn, yan mal bûn?

[12:03]Uncle: Gundî me? No, geh hatin e.

[12:05]Uncle: Du mal nahatin e.

[12:08]Host: Em gel hûne li hal e bîn, ez jî li wul bî me hatim, em çûn teb xowa bitin hatin.

[12:16]Host: Wele milet pir vegeriya Xalû.

[12:18]Uncle: Milet geh vegeriya, du mal gundî me man e.

[12:20]Host: Ew jî hewa rinde.

[12:21]Uncle: E hewa rinde, Xwedê heye.

[12:24]Host: Wele cemaet, vê îdê em çûn, maşalla zehmet bî wek berê.

[12:28]Host: Pîroz gundî...

[12:29]Uncle: Behdîno.

[12:30]Host: Ahlen we sehlen, Behdîno.

[12:31]Uncle: Ser serê me.

[12:36]Host: Erê Xalû, xokê mero yê mişkirî, de em nizanin...

[12:41]Host: Mero gû malbata me bi sebrînin, de evna haretê xone.

[12:45]Uncle: Sadik e bî ye? Pî ye?

[12:47]Host: A vola li vî derî jî, teb'an em xalû mero hat, nav gund em gerrîn.

[12:51]Host: Vêr dibên Ebasî sem, emî li ber malbata gind in e.

[12:55]Host: Saeto gind xweş, mero rehet kir.

[12:57]Uncle: E wey xweş.

[12:58]Host: O tey xweş.

[12:59]Host: Ev xertûmê jî yê xorzî te ye.

[13:01]Host: Yê xorzî te ye, avê didê malbato.

[13:04]Host: Erê de av wena hebe nîmet e.

[13:06]Host: Xalû te çi silavê dişînî ji milet ra?

[13:08]Uncle: Lawo milet da inşalla bi xêr û selamet bê, û her kes vegere gundê xwe, û inşalla...

[13:14]Host: Û Elhemdule şên bikin.

[13:15]Uncle: Elhemdule şên bikin, û weke berê bibe.

[13:17]Host: Çîçik maye weke berê bibe, û ê ji berê rintir jî bibe.

[13:20]Uncle: Inşalla, inşalla.

[13:21]Host: Elhemdule yanî em pir ji berê çêtir e, ana milet geh vegerî mala xwe, elhemdule.

[13:26]Host: Yo şaş e çê bibe.

[13:27]Uncle: Inşalla, inşalla.

[13:28]Host: Sabir, sabir gerek e.

[13:29]Uncle: Na we Xalû.

[13:30]Host: Erê wela.

[13:33]Host: Erê a vona hewa tebîetê vê gindî ye.

[13:37]Host: Gindî Olkana.

[13:39]Host: Wela Xalû gotin namiro kirin dilê mi pê şewitî, welahil ezîm.

[13:44]Host: Xedîca Bekir, Xwedê rehma xwo lê ke, ciyê xwo cinet be.

[13:48]Host: Ser serî me, ser çavî me, birakê gind e, malbatê gind e, ser serî min e, ser çavê min e.

[13:53]Host: Xwedê rehma xwo lê ke, û ciyê xwo ji cinet be.

[13:56]Host: Wela Xalû gotin nemiro ardû, ne pirr tesîr bîm pê.

[14:00]Host: Erê wela, ka wer heva wulin wer.

[14:01]Host: Ba vî derî jî teswîr kem.

[14:11]Host: Gundikî pir xweşikî bor e.

[14:14]Host: A velim avê ro rind derxîne.

[14:18]Host: A velim ma berê wera wago, hem ber ma gundî hebû ye, ma gavodînî wera wago.

[14:24]Host: Gind pir ne mezin e, çûçik e.

[14:26]Host: Heva teb'an seh e.

[14:27]Host: Avê yolî bû.

[14:33]La Îlahe Îlallah.

[14:35]Host: A gilê, hişta avê, av difûre derê, li cîranê balo dikin avê.

[15:01]Host: Aman, aman.

[15:07]Host: Erê tebîetê vir pir xweş e.

[15:08]Host: Awa gikirna vî derê, derî veke çiye.

[15:11]Host: Cuxrafî vir pir xweş e.

[15:15]Host: Bes serê xo qit e qit.

[15:18]Host: Va kora kê xo qit e.

[15:21]Host: Xalû hênik e vî ser sîkê?

[15:23]Uncle 2: Ahlen wa sehlen.

[15:24]Host: Erê wela, ciyê Xalû hênik e.

[15:26]Uncle 2: Lê wela, ew ma jî nêtê me sikiniye, me go hinekî dilopiyê bibînim.

[15:29]Uncle 2: Dibê gundî Xelîl didin... mar û par û...

[15:33]Host: Înternet?

[15:34]Uncle 2: Aaa, sikiniye.

[15:35]Uncle 2: Lê hişta bi du sê ro, la qeçkê ma telefon dikin, darî hişta, gerek dibe.

[15:40]Uncle 2: Ê qeçka mal dar vo jiyan e, la...

[15:42]Uncle 2: Heleb jiyan e, Efrîn jiyan e.

[15:44]Host: E tu çi silavê dişînî ji qeçka ro, qeçkê xo ra?

[15:46]Uncle 2: La de Xwedê silavo, aş... qeçkê xo giya dikim, saeto xo xweş.

[15:51]Uncle 2: Ya giya xweş, o wa jî xweş.

[15:53]Uncle 2: O tey xweş Xalû.

[15:55]Uncle 2: Lê hişta... ahlen wa sehlen.

[15:57]Host: Maşalla tebîetê vê gindî pir xweş e Xalû.

[15:59]Uncle 2: Lê rind e, rind e ko ni bar e.

[16:02]Host: Gindî ma na zota ye wagû... gundekî... sae çap e.

[16:07]Uncle 2: Gû gundekî rind e ka.

[16:08]Host: E rind e, erê.

[16:09]Host: Bes ne mezin e, teqrîben sed mal heye?

[16:11]Uncle 2: Teyna dikim mino firs nekir.

[16:14]Host: De em biçin.

[16:15]Uncle 2: Me got, hewşo ma, me qahwe...

[16:16]Host: No şikune lê, me wa ne...

[17:11]Host: Mişkla, mero nizane, rêko nizane, mero wekî yê, xerîb xarîb.

[17:15]Host: Em nizanin şar'ê xo çûne.

[17:17]Host: Eqa yê Xalû jî bi emr mezin e, qa ya bixora tim nagerrînim.

[17:22]Host: Şab bike ka bo...

[17:38]Host: A vona, hêşta vê gundê, rêka xwe çîçkê ona çetin e, zanî?

[17:44]Host: Hene kim xo şar'o ra bardim.

[17:46]Host: Pir mal hene dar naketin wela, minê qusûrî efû ken.

[17:51]Host: Gelek meselen, mal o gi di jêrdana.

[17:55]Host: Mero hare ro jêr jî...

[18:12]Host: Wela maşalla pir gundekî kevnar e.

[18:46]Host: Seke vê yopê jî kevnar e, pir kevnar e.

[18:49]Host: Dibînî?

[19:16]Host: Olkana û Gundê Hembo, hemû wekî li ser hev dikeve.

[19:21]Host: Ew Gundê Xelîl bû.

[19:29]Host: A volîm dilav to poş vo jî li gind bigir.

[19:48]Host: Ev gundana tebayê nehiyê Mabata ne.

[19:51]Host: Erê.

[19:56]Host: Deh kîlometre pêva dûr e, ji Mabatê va.

[20:01]Host: De baş e dayê, ev karê ku tu dikî çiqas wextê te digire?

[20:06]Woman: Welle kurê min, ev kar hinekî bi zahmat e.

[20:10]Woman: Car heye em mehekê pê va mijûl dibin heta ku xelas dibe.

[20:15]Woman: Heke karê me yê din hebe, hêj zêdetir dikişîne.

[20:20]Host: Yanî sebra we gelekî fireh e maşallah.

[20:24]Woman: Ee, mecburî ye. Heke sebir tunebe, ev kar naçe serî.

[20:30]Host: Te got ev têşî ye, ne? Tu çawa vê badidî?

[20:36]Woman: Ahan, binêre. Em herî pêşî hiryê tînin.

[20:41]Woman: Em hiryê dikin rîs, paşê em dikin ben.

[20:48]Host: Rengên wan jî gelek xweşik in. Hûn van rengan çawa çêdikin?

[20:54]Woman: Berê me bi giyayên çiyê reng dikir.

[20:59]Woman: Lê niha em boyaxê ji bajar dikirin, hazir tînin.

[21:05]Host: Ciyawazî heye di navbera ya berê û ya niha da?

[21:10]Woman: Belê, helbet. Rengê giyayê xwezayî saxlemtir e.

[21:15]Woman: Ew qet ranabe, heta sed salî jî dimîne.

[21:22]Host: Maşallah. Ev çanda me ya kevnar e, divê em biparêzin.

[21:28]Woman: Rast e. Lê keçên niha zêde hez ji vî karî nakin.

[21:34]Woman: Dibên destê me diêşe, pişta me diêşe.

[21:40]Host: (Dikenê) Rast e, hinekî nazik bûne.

[21:45]Woman: De fermo, em hinekî bêhna xwe vedin. Çay jî hazir e.

[21:50]Host: Zor spas dayê, te zahmat kişand.

[21:55]Woman: Na kurê min, çi zahmetî? Kêfa me bi mêvana tê.

[22:05]Host: Av û hewayê gundê we jî gelekî xweş e.

[22:10]Host: Meriv li vir pîr nabe.

[22:14]Woman: Welle hewa xweş e, lê jiyan hinekî zor e zivistanê.

[22:20]Woman: Rê tê girtin ji ber berfê.

[22:25]Host: Rast e, zivistana vir dijwar e.

[22:30]Woman: Kerem ke, ev çaya kekotî ye.

[22:35]Host: Dest xweş. Bêhna wê gelek xweş tê.

[22:40]Woman: Noşî can be.

[22:45]Host: Dayê, tu ji kengî va li vî gundî dijî?

[22:50]Woman: Ez li vir hatime dinê, li vir mezin bûm.

[22:55]Woman: Bav û kalên me hemû li vir bûn.

[23:02]Host: Tu qet neçûyî bajar ji bo jiyanê?

[23:07]Woman: Na, ez nikarim li bajar bijîm.

[23:11]Woman: Li bajar bêhna min teng dibe.

[23:16]Host: Çima? Ji ber qerebalixê?

[23:20]Woman: Belê, hem qerebalix e hem jî dikan û xanî li ser hev in.

[23:26]Woman: Li vir em azad in, çavê me vekirî ye.

[23:32]Host: Rast e, mirov li vir hîs dike ku zindî ye.

[23:40]Host: Ka em hinekî behsa wan hekîban bikin dîsa.

[23:45]Host: Ev nexşên li ser wan, wateya wan çi ye?

[23:50]Woman: Her nexşek çîrokek e kurê min.

[23:55]Woman: Ev nexşê hanê, ev nîşana çiyayên me ye.

[24:00]Woman: Û ev jî nîşana çemê me ye ku di gund ra derbas dibe.

[24:08]Host: Gelek balkêş e. Yanî hûn xwezayê dinexişînin ser xalîçan.

[24:15]Woman: Belê. Tiştê em dibînin, em wî çêdikin.

[24:20]Host: Gelo ev huner derbasî nifşên nû dibe?

[24:25]Woman: Welle kêm e. Hêvîya me ew e ku wenda nebe.

[24:32]Host: Em jî hêvîdar in.

[24:38]Woman: Heke hûn bixwazin, ez dikarim nîşanî we bidim ka em çawa nan dipêjin jî.

[24:45]Host: Welle dê gelek baş be. Nanê tenûrê ye?

[24:50]Woman: Belê, nanê tenûrê ye. Me hevîr kiriye, hazir e.

[24:56]Host: De ka em herin binêrin.

[25:05]Host: (Dengê meşê û guhertina cih) Em niha hatin ber tenûrê.

[25:10]Host: Germiyek gelek xurt jê tê.

[25:15]Woman: Belê, divê tenûr baş germ bibe daku nan xweş be.

[25:22]Woman: Keça min, ka wî hevîrî bide min.

[25:28]Host: Destê te neşewite dayê?

[25:32]Woman: Na, em hîn bûne. Çermê destê me stûr bûye.

[25:38]Host: (Temaşe dike) Tu çawa wisa zû li dîwarê tenûrê dixî?

[25:44]Woman: Ev tecrûbe ye. Salên dirêj e em vî karî dikin.

[25:50]Host: Bêhna nanê teze mirov serxweş dike.

[25:55]Woman: Kerem ke, ev nan ji bo te ye. Germ e, hay jê hebe.

[26:02]Host: Gelek spas. (Dixwe) Welle tama wî nayê gotin.

[26:08]Host: Li bajêr nanê wisa tune ye.

[26:12]Woman: Nanê bajêr hemû bi makîne ye. Ev bi dest û dil e.

[26:20]Host: Rast e. Dilê dayikê tê de ye.

[26:25]Woman: Xwedê rizqê hemûyan bide.

[26:30]Host: Amin. Dayê, zarokên te çend in?

[26:35]Woman: Pênc kur û sê keçên min hene.

[26:40]Woman: Hemû zewicîn e, çûne malên xwe.

[26:45]Host: Hemû li vî gundî ne?

[26:48]Woman: Hinek li vir in, hinek li Duhokê ne.

[26:53]Host: Tên serdana te?

[26:56]Woman: Belê, her Înî û Şemî tên. Mala me tijî dibe.

[27:02]Host: Xwedê wan bihêle. Kêfa te bi neviyan tê?

[27:08]Woman: Ooo, neviyên min canê min in. Ez ji wan pirtir hez dikim.

[27:15]Host: Dibêjin "Gûz şîrîn e, kakil şîrîntir e."

[27:20]Woman: Aynen wisa ye. Ew kakil in.

[27:26]Host: De baş e dayê, emê niha berê xwe bidin bexçê we yê hinarê.

[27:32]Host: Min bihîst hinarên vî gundî navdar in.

[27:37]Woman: Belê, hinarên me tirş û şîrîn in. Avdar in.

[27:44]Host: (Dimeşin) Rêya bexçe dûr e?

[27:48]Woman: Na, li jêra gund e. Pênc deqe ye.

[27:55]Host: Xweza li vir gelekî xweşik e di payîzê de.

[28:00]Woman: Payîz xweş e, lê darên me pelên xwe diweşînin.

[28:06]Host: Ev darên çi ne?

[28:09]Woman: Ev gûz in, û ewê jêr jî sêv in.

[28:14]Host: Berhemê îsal çawa bû?

[28:18]Woman: Şikir, ne xirab bû. Lê av kêm bû îsal.

[28:24]Host: Kêmbûna avê tesîr li fêkî kir?

[28:28]Woman: Belê, hinekî biçûk man.

[28:33]Host: Lê tama wan?

[28:35]Woman: Tama wan şêrîn e, pirsgirêk tune.

[28:40]Host: Me got hinar. Em gihîştin?

[28:45]Woman: Ahan, ev in darên hinarê. Binêre çawa sor bûne.

[28:52]Host: Maşallah, wekî laliyan dibiriqin.

[28:58]Host: Ez dikarim yekî jê bikim?

[29:02]Woman: Kerem ke, hemû para te ye.

[29:06]Host: (Hinar vedike) Rengê hundirê wê jî ecêb e.

[29:12]Host: Dayê, tu ji van hinarên tirşava jî çêdikî?

[29:18]Woman: Belê, em her sal dema hinarên mezin çêdikin.

[29:23]Woman: Em dikelînin heta dibe wek dimsê.

[29:28]Host: Ew gelek bi feyde ye bo nexweşiyan.

[29:33]Woman: Bo dil baş e, bo mîdeyê baş e.

[29:38]Host: Destên we sax bin. Hûn xizmetek mezin dikin.

[29:44]Host: Berî em xelas bikin, gotinek te ya dawî heye?

[29:49]Woman: Ez silavan li hemû temaşevanan dikim.

[29:53]Woman: Bila werin gund, deriyê me ji hemûyan re vekirî ye.

[29:58]Host: Gelek spas dayê, bimîne di xweşiyê de.

[30:02]Host: Eve gundê Fêrxarabê ye. Cihê kevin e, hemî cihê kevin e, gundê xarabî ne.

[31:14]Host: Baş e, nexweş nîne.

[31:17]Woman: Waşê, ka neçûye...

[31:18]Host: Baadînî, Baadînî...

[31:20]Woman: Tirş, tirş, tirş.

[31:21]Host: Korê me yê, gundiyê me yê Baadînî, ka tirş e hevalno.

[31:25]Host: Hevalno, simaq, bi rastî xaltîkê, simaq çiniye.

[31:29]Host: Gelo hinek sor biye, hinek jî hêşîn e.

[31:33]Host: Ha vê tebhet, çîçikê... germê dikeve ser bigrin ê sor bibe.

[31:37]Host: Se ke, hewa sor biye.

[31:39]Host: Cefayî gundî... Têkare çolê giyê biçine?

[31:42]Woman: [Unintelligible]

[31:44]Host: Giyê bi meqesê diçinin, diçinin û tên mal jî, vê belena giyê jê dikin, ha.

[31:50]Host: Cefayî xwe heye simaqê, tebhet gundiyê me Baadînî, ticaretê tirşê gişt gundiyê Baadînî dikin, ha.

[31:58]Woman: [Unintelligible]

[32:00]Host: Sivik e jî, sivik e simaq.

[32:02]Woman: Xwedê Badînî biren biren.

[32:05]Host: Tenê di germa... neçinin, sibe, xelk diçine yara.

[32:08]Woman: Diziya pir dikin.

[32:09]Host: Eve me'neya malbiniya xweziyanabû.

[32:11]Woman: Biniya xweziyan çi ku serê Ebû Hesen nîne.

[32:13]Host: Erê.

[32:16]Host: Sebaqê bigre, lê bigre.

[32:18]Woman: [Unintelligible] hewşê Ebdule...

[32:22]Host: Wele kevnar ne.

[32:29]Host: Oho, çi çîçekin xaltîkê çûne. Ha vê...

[32:32]Host: Hevalno, ha vê sarnic e.

[32:34]Host: Se kine, sarnic e.

[32:37]Host: A vê xwe hênik be.

[32:39]Host: Maşallah, baba, maşallah sê metro kûr e.

[32:43]Host: Ha vê tebhet hana, vêr tben...

[32:47]Host: Çawa ye? Ez ê sotelekê bifeletînim ha.

[32:59]Host: Gihiştê.

[33:01]Host: We de lûyî me, we de ber sarnicê.

[33:10]Host: Se ke, hewa karê zemanê berê ye ho.

[33:15]Host: Bê şambê, bê têkelê, me'nî gemar nebe.

[33:19]Host: Lê?

[33:23]Host: Hevalno, wesen, se kin ava hênik e. Bîsmîllah.

[33:26]Host: Bîsmîllah. Ke bixwe lûyî min, êş?

[33:34]Host: Maşallah, ayn buz buz.

[33:37]Host: Erdê gewr e, hin vaxa... vaxa.

[33:41]Host: Erdê gewr e û kûr e, hênik e, lûyî min veke, ha, avî berda.

[33:48]Host: E, boş kine.

[33:54]Host: Erê hevalno, vederê hewş, hewşa pir kevnar di vederê Sûriyê da hene.

[33:59]Host: Bes pir jî xarab bûye.

[34:02]Host: Vê darbe lê ketine, voo...

[34:08]Host: Wele kevnar e, emrê xwo çiqas e?

[34:10]Young Man: 1325.

[34:12]Host: Emrê vê hewşê 1325 e.

[34:15]Host: Yazî jî ser heye, mişkîne, xwendina me tne mişkîla.

[34:18]Young Man: Yazî bi Erebî ne, lefzê xwo jî bi Tirkî, bi Ermenî ye.

[34:21]Host: Ermenî ye, ne?

[34:22]Young Man: Yazî bi Erebî ye, bes lefzê gundî bi Ermenî ye.

[34:25]Host: Ha, wunû. Pir kevnar e emrê gund.

[34:31]Host: Hevalno, ev dî hewş xirab bûne, zîlzokê wisa kirine, darbe lê ketine, çûbûne, zanim.

[34:39]Host: Na, heram e vê hewş no.

[34:42]Host: Hewşê kevnar, ji cîranê mara naxweş.

[34:44]Young Man: Ev tebeqe jî kevnar, ev jî heşfîlik e.

[34:47]Host: Heşfîlik?

[34:48]Young Man: He.

[34:49]Host: Wele min pê bîst e heşfîlik.

[34:51]Young Man: Ew jî kevn e, ew jî poz vî de hedimiye.

[34:53]Host: Ew jî kevnar e? Ha welle em ê vê hewşê jî bigrin, pir kevnar e ev jî.

[35:01]Young Man: Binêre, sehne kirine, hewşê berê çawa çêkirine.

[35:04]Host: Binêre, sehne kirine.

[35:05]Host: Ev...

[35:06]Young Man: Ayet.

[35:07]Host: Eywa. Yabê, ow na dinêrin vederê, tê be wan sehne kirine, sehne.

[35:10]Young Man: Ho, belê sehne tê dîtin, bes ew şikestiye.

[35:12]Host: Mm, sehne kirine wekî menzer.

[35:15]Host: Vê gundê teqrîben bîst mal hatine, bîst mal hatine. Ê din jî nehatine, yanî sê rûbêkê hewşa xirabane.

[35:22]Host: Wa dî ye?

[35:23]Host: Vê hewşnê kevin, tarîxa xwo pênc sed sal ne, şeş sed sal ne.

[35:27]Young Man: Nagihêjine wana xirab bibin?

[35:29]Host: Wero sê sehne kirine.

[35:31]Young Man: Ev jî sê sehne kirine wekî wana menzerî çêdikirin.

[35:34]Host: Bes sehne jê ketine.

[35:36]Young Man: Ev şi'arê...

[35:38]Host: Ev şi'arê gundiyê, aceb hewa çi ye?

[35:39]Young Man: Heva Allah, şûra Xwedê, Allah yani.

[35:41]Host: Navê Xwedê yê nivîskirine.

[35:42]Young Man: Allah.

[35:43]Host: Erê. Her malek Kurmanca, her malek Kurmanca ayet tê da hene, hewşê kevnar.

[35:50]Host: Yanî hewşê pir ke, pir kevin, se ke ayetê Quranê dînane ser, navê Allah.

[35:56]Host: Têkev hindir yo, her malek Kurmanca deha kitêb Quranê be di mala gundê da ne.

[36:01]Host: Lê.

[36:03]Host: Heva jî de aceb çi kirine hevo?

[36:04]Young Man: Kuncê re canoyê, kevirî demanê berê ne.

[36:06]Host: Eywa.

[36:08]Host: Hev jî bigre.

[36:11]Host: Erê hevalno, wa dî ye hevo çi ye? Ev te derxan çi ye?

[36:14]Host: Se ke, hev kevir no, berê derece bûn, derece. Derecê kevirnî.

[36:20]Host: Di ser va radihildikişîn, gelo çi kirine?

[36:22]Host: Xweletî mir divê derece kevirnî bîn. Berê derece tune bîn, wana kevir dikirne weter radihildikişîn.

[36:29]Host: Pir kevnar e emrê vê hewşê.

[36:35]Host: Arê hevalno, îşteha gelo merhele ji çolê dikin, merhele silav tînin vira.

[36:40]Host: Paşê ro, vê belena dûrê va jê dikin.

[36:43]Host: Wa bo merhele didiyê.

[36:46]Host: Te zanî? Û paşê ro, mesela jimûnê ro ke, hîlînin, ehîlînin, paşê hewa gi dibê tana.

[36:51]Young Man: Dike tana, bi erzone difroşin.

[36:52]Host: Arê, dikin tana, dikin tana. Iye haye mesela me'nî firotanê, pav ser hev difroşe.

[36:56]Host: Bi ser va erzan e, bes ta ke tana pir biha ye.

[37:00]Host: Ta ke tana, kiloyê xwo teqrîben sed weraqê Tirk e.

[37:03]Host: Te zanî? Yanî serê xwo qena be nîvê dikeve ser.

[37:06]Host: Dikin tana û paşê dêrîn û dibin qurtax difroşin.

[37:08]Young Man: Xalo, sê sed bi heştê weraq bû, tana bi sedî.

[37:10]Host: I serê xoltîk?

[37:11]Young Man: Na, tana.

[37:12]Host: Tana bi heştê?

[37:13]Young Man: Tana bi sedî.

[37:14]Host: Tana, se ke, ev tirs bi tana be kîlo bi sed weraqê Tirk e.

[37:18]Host: Teqrîben du dolar û nîv o. Kîloyê ginde du dolar û nîv e.

[37:22]Host: Arê, bes ta hana bifroşe erzan e. Pêncî weraqê Tirk.

[37:26]Host: Se ke? Cefayî xwo heye, cefayî xwo pir e.

[37:29]Host: Lê.

[37:33]Host: Arê hevalno, hewşê kevnar xaletî me dibê erd hezî gwa be ye.

[37:37]Host: Gelo, ga erd hezî ye.

[37:39]Host: Migo belkî bi tiştin din hedime ye, go erd hezî wabî cixwa zîlzol e.

[37:44]Young Man: Erd hezî nîne.

[37:45]Host: Se ke, xonî duqurî, i pir zîlzolê de hedimîn.

[37:50]Host: Hewşnê pir kevnar ne.

[37:54]Host: Voo...

[37:56]Host: Sok me te çûyê ewê, Cenûb Efrîqa.

[37:58]Young Man: Xaniyê kevnar ne.

[38:00]Host: Voo...

[38:02]Host: I divorda no te eîşandin?

[38:03]Young Man: Na te eîşandin, ya rebbî kî we re hedimîne, ecêb e.

[38:05]Host: Af vorda no te eîşandin, kûk?

[38:07]Host: Ke çi dide be eîşe?

[38:09]Host: Wan çiqas...

[38:16]Host: Mere newêrî hilşê ser ge.

[38:17]Young Man: Tiştekî verî çime to.

[38:19]Host: Arê hevalno wa vê hewşo dî ye? Emrê vê hewşê jî pir kevnar e.

[38:22]Host: E tebî yozî mivo xwînê tê, seke derebzûnî gund e.

[38:25]Host: Heva derebzûne gundî ye.

[38:27]Host: Berê çû çê dikirin.

[38:31]Host: Wa dî ye derebzûnî gund e.

[38:33]Host: Pir pir pir hewşê kevnar e.

[38:36]Host: Hev sarnicê gund e.

[38:39]Host: Hev jî hesinê kirine viderê.

[38:42]Host: Şîş tê da tinene çiye?

[38:45]Host: Qa bere şîş tina bîn, hemo yek kirine viderê, didu, sê şîş.

[38:48]Host: Vê balkonê gi sê şîş kirine, hovo qilqê xwo belin e, hovo şîş têr darxistine û vê hesno.

[38:58]Host: [Walking sounds]

[39:05]Host: Eceb viro behr tê?

[39:06]Host: Arê hevalno vê hewşno, yapî gundê gi duqurî ne, mitirka, bine?

[39:11]Host: Bes qenterma ye, qenterma ye, çiy gundê pir hênik e. Sok me bay radayî.

[39:16]Host: Xudanê xwo rehmetî bîn, ne?

[39:17]Young Man: Xudanê xwo ne li vir in.

[39:18]Host: Evno xudan rehmetî bîne?

[39:20]Host: Gele çû qenterma çêkirine?

[39:23]Host: Qolinga, bine?

[39:25]Host: Oho...

[39:29]Host: Arê.

[39:31]Host: Wa dî ye? Hevo bere hewşê kevn go hano bîn, bine?

[39:35]Host: Qopî textikî nî. Ha.

[39:37]Host: Wekî awe.

[39:39]Host: Wele hênik e. Sok me bay radayî.

[39:41]Young Man: Hev jî pencera xwo textikî ye.

[39:43]Host: Berê heva hano dikirin, ber.

[39:47]Host: Oho hesno hano dikirine, me'nî qope venade, bine?

[39:50]Host: Ha.

[39:51]Host: Molê giyo ha bîn.

[39:54]Host: Pir, av ji hewa xon e.

[39:57]Host: Xwedê rehma xwo l gundiyo ke, ciyê...

[39:57]=== SEGMENT 40:00 - 43:44 ===

[40:00]Speaker: Weleh serincê vî derê pir xweş e.

[40:06]Speaker: Havelû sêke, were devê gundî bigir.

[40:09]Speaker: Obû! Havolû sêke, ev 'emrê vê serincê jî pir kevnar e.

[40:13]Speaker: Sêke devî gundî kîver e.

[40:16]Speaker: Yanê, hewa kever e, û hev jî ban e.

[40:20]Speaker: Binê, ban e. Kîder e.

[40:22]Speaker: Wadî çû jî kever xwarî?

[40:27]Speaker: Dadî, ban, vê banê, ji kever xwarî. Eger îf çêkirna...

[40:32]Speaker: Binê.

[40:34]Speaker: Cihê adamim bên, ji kever xwarî, ma'nê xwe pir dibrê o.

[40:41]Speaker: Ê fehmon, ez zanim bê edebim çi.

[40:43]Speaker: Havo pir me'nê xwe heye.

[40:45]Speaker: Cihê ban ji kever bixwe, me'nê xwe pir e.

[40:48]Speaker: Ê baqil î, zanî.

[40:50]Speaker: Wara havalî malê bigir.

[40:53]Speaker: War havalî malê bigir, evro.

[40:56]Speaker: Havolno berê havna dereca bûn. Berê dereca bûn, sêke.

[41:00]Speaker: Divir ra wekî seqif kêfa kirine, taxt kirine, pêncere.

[41:04]Speaker: Divir ra hildikişin jor, wê pêncerê vedikin, hildikişin jor. Taxt e.

[41:08]Speaker: Eywa, hev jî cihê qemrî ye, jî çi ye.

[41:12]Speaker: Taq e, da me'netê gundî jî hem nizanin.

[41:15]Speaker: Ê mezin nizanin ev çi ye.

[41:17]Speaker: Fermû.

[41:25]Speaker: Havolno viro binê.

[41:29]Speaker: Bas ge seqat e ho, ka kever kê bikevin, binê.

[41:31]Speaker: Havo berê hişta, berê zemandeg ho nebî. Buxarîka çêdikirin.

[41:36]Speaker: Xora orîxo veda xistin.

[41:38]Speaker: Orû diniştin.

[41:40]Speaker: Çurçunaka wel didan.

[41:42]Speaker: Genimê xwe, hejîrê xwe, mûnetê xwe didanîn, û qortax...

[41:46]Speaker: Bixwarê vêx û xora çurçunak awil da.

[41:49]Speaker: Hav saetê jî, kevnar e 'emrê vê saetê.

[41:52]Speaker: Gelek.

[41:53]Speaker: Ya heram tiştek pêva niştine.

[41:55]Speaker: Tamam tişt nîne.

[41:56]Speaker: Bû... Qederê rehma xwedê li gindiyo ke.

[42:00]Speaker: Ji layê xaltîkê ra, hewşê gundê ra derxîne.

[42:03]Speaker: Teben vê malbatê hem sedfe hatin, xaltîkê semaq çêdikir.

[42:07]Speaker: Qeçkê xaltîkê gişt li Ewrûpa ne. Hemî wurtu hewş e wane.

[42:11]Speaker: Havolî mehan dûr çê er ma bigir, ji şaba bora.

[42:16]Speaker: Bikim bîra gundî xo kirine, bîra hewşê xo kirine.

[42:23]Speaker: Eşyo gav xira ne bûn çi? Daxîne, daxîne.

[42:26]Speaker: Na na mar heye saetxweş.

[42:28]Speaker: O qewekê derê kê, ma ne xweş e?

[42:30]Speaker: Xwedê çi terazî be.

[42:33]Speaker: Berê qenyê çiye?

[42:36]Speaker: Ayfrîn sê sed şêst û şeş.

[42:39]Speaker: Sê sed şêst û şeş.

[42:40]Speaker: Hav ro ye qirisî lê.

[42:50]Speaker: Dinya germ bû, havalno dinya germ bû.

[42:54]Speaker: Ooo qeçikî tirsê çêdikin, bin qep e.

[42:57]Speaker: Bin dişqep e.

[43:00]Speaker: Arê havalno, teben em gihîştin talyê vîdyoyê.

[43:05]Speaker: Vê derê jî em Hofê Kerke? Jûrin û jêrin e.

[43:10]Speaker: Havî hamber ma Dêmîlya ye. Be'dîno gundê Qûpê.

[43:14]Speaker: Berbannê.

[43:16]Speaker: Vire gundiyona.

[43:18]Speaker: Viro Sêviyote? Gûliya.

[43:20]Speaker: Gundê Kêlî bû.

[43:23]Speaker: Mentiqe gi xoynta jma vo.

[43:25]Speaker: Gundê Qeda, hember ma ye, gundê Qeda.

[43:28]Speaker: Em gihîştin talyê vîdyoyê, havalno.

[43:32]Speaker: Bi mere bûn, dês û vîdyokî xweş kîbar.

[43:36]Speaker: Û te'lîqê yazmîş kin. Û hûn kî derê dixwazin?

[43:39]Speaker: Ma ro qenatê ma bidê hazirî gîn.

[43:41]Speaker: Şeş heft simarê ma mo.

[43:42]Speaker: Çavê we maç dikim, saetê we xweş. Yalla bay bay.