Transcript Information
English Translation
[00:04]Host: Hey friends, today, may God build your homes, uncle...
[00:07]Host: Here the weather is the village breeze.
[00:11]Host: Father/Man, we are going down.
[00:13]Host: We are getting closer.
[00:15]Host: All of it...
[00:16]Host: Step on the gas, let it go fast.
[00:19]Host: Our place is like before, in fact, it is even better than before.
[00:23]Host: God willing, God willing.
[00:24]Host: Praise be to God, meaning the grace is much better than before.
[00:27]Host: When the nation returned to their homes.
[00:28]Host: The weather has become cold.
[00:30]Host: The difficulty of the village suffering, are they going to harvest the whole field?
[00:34]Host: In the name of God.
[00:35]Host: Is the mud stuck? Yes?
[00:41]Host: Meaning man, the people of Europe are all [in] winter.
[00:44]Host: It's neither fully sunny/clear, nor fully winter.
[00:46]Host: But here, that's it, summer is summer, a month form now the figs will be ready.
[01:04]Host: Hey friends, welcome back again, a nice and neat video.
[01:08]Host: Here, at the bottom of Alkana village.
[01:11]Host: Of course, our friends asked for this, upon the request of our viewers.
[01:15]Host: We will film the village of Alkana here.
[01:18]Host: Look, right here, opposite us is the village of Hajikan (Hecîba).
[01:21]Host: We are at the intersection, we will go down now.
[01:24]Host: Go ahead.
[01:25]Female Host: Good morning friends, how are you, God willing you are well.
[01:28]Female Host: Good health, I hope you are all good and comfortable.
[01:30]Female Host: Yes, today we came back, a nice and neat video.
[01:33]Female Host: We will pass through to the village of Alkana for you.
[01:36]Female Host: Stay with us, let's enter the village, let's make a nice and neat video.
[01:39]Host: Yes friends, of course the area here is very nice.
[01:42]Host: Alkana village.
[01:44]Host: My friend, capture it, zoom in, and also capture the village of Hajikan opposite us.
[01:53]Host: Mashallah, the geography is very nice.
[01:55]Host: This is paradise.
[02:56]Host: Friends, give us a like and subscription, little is left for us to reach ten thousand.
[05:16]Host: Yes friends, welcome back again, a nice and neat video.
[05:19]Host: Here, at the bottom of Alkana village.
[05:22]Host: Of course, our friends asked for this, upon the request of our viewers.
[05:25]Host: We will film the village of Alkana here.
[05:28]Host: Look, right here, opposite us is the village of Hajikan (Hecîba).
[05:31]Host: We are at the intersection, we will go down now.
[05:36]Host: Yes friends, this place, here is the center/street of the village.
[05:39]Host: It opens a door through here too, look every village has a door/gate in it.
[05:43]Host: Glass/Window, water cisterns, paths... meaning they are ancient things.
[05:48]Host: But they don't use them now.
[05:50]Host: Ancient courtyards are plenty around here friends, look at these courtyards.
[05:54]Host: They are history, the history of the ancient village.
[05:57]Host: Come on, my friend come and zoom in a little bit.
[05:59]Host: Look at it.
[06:01]Host: Still history is inside them.
[06:03]Host: Look at this?
[06:05]Host: The stone that was history, was wood...
[06:08]Host: Look these are history, crumbling arches, they are ancient.
[06:12]Host: I swear this is an ancient village here.
[06:19]Host: Yes here is the middle of the village.
[06:22]Host: Aha.
[06:24]Host: This structure, how ancient its age is.
[06:36]Host: She leans her back on the wall.
[06:40]Host: Yes we are in the village square/street.
[06:43]Host: Auntie is coming from [gathering] sumac, she went to pick sumac.
[06:47]Host: Yes, is it coming, Auntie is sumac coming [growing]?
[06:49]Villager (Woman): I swear no dear, they are picking it.
[06:51]Host: They pick it, right? Come let's have tea then, it's not time yet.
[06:54]Villager (Woman): Those down below the village are Arab folk, they stayed here, they pick it all clean.
[07:03]Host: Yes friends, this place...
[07:05]Host: I asked the Auntie, Auntie says this history is made [here].
[07:08]Host: She says before there were no large things [machinery], they made these histories.
[07:12]Host: And now that concrete has come out, they watered it down, they canceled it.
[07:16]Host: It is very ancient.
[07:18]Host: Yes.
[07:23]Villager (Woman): Yes this is on the edge of the overhang. Mashallah.
[07:27]Host: Auntie, there is really a foundation down here, right?
[07:29]Villager (Woman): Yes, no folks stayed here.
[07:31]Host: Mashallah.
[07:33]Host: I swear...
[07:34]Host: Friends look, before they made arches like this in the mountains, you see?
[07:37]Host: Ancient courtyards are just like this, look.
[07:39]Host: It's abandoned, it's the pillar of the village.
[07:42]Villager (Woman): Three histories [generations/eras] were before me too.
[07:45]Host: Houses, ruined houses become hills. It's a market/center.
[07:48]Host: My friend come, capture here too, look do you see?
[07:51]Host: Yes.
[07:53]Host: If only there was a date on it, do we know the date? There is no date on it.
[07:57]Host: It's strange they didn't put a date. It is very ancient.
[07:59]Host: Did you see that?
[08:00]Host: Before, courtyards used to be like this.
[08:02]Villager (Woman): Yes.
[08:03]Host: Before there was nothing, you know, there was poverty.
[08:05]Host: There was no money.
[08:06]Villager (Woman): Yes.
[08:07]Host: They would put all their wheat, and lentils, and figs in the home, that was the provisions (mouneh), that's it.
[08:11]Host: And they went to harvest labor, they went...
[08:13]Villager (Woman): Before, like, they would do "Agas" and "Begs" [feudal lords].
[08:15]Host: Was it all Agas back then Auntie?
[08:17]Villager (Woman): Yes, they acted as Begs.
[08:19]Host: I know there are a few stones here, beside them.
[08:21]Villager (Woman): Yes, they acted as Begs back then. They were all Begs, they chased them away.
[08:24]Host: They destroyed us.
[08:26]Villager (Woman): They turned them into pastures/ruins.
[08:27]Host: Auntie are you originally from this village?
[08:29]Villager (Woman): This is my very house.
[08:30]Host: Meaning you are originally native to this village?
[08:32]Villager (Woman): Uh-huh.
[08:33]Host: Upon my head, upon my eye [Respectfully]. A blessing, how much is the age Auntie?
[08:36]Host: Your age, age, how much is it?
[08:37]Villager (Woman): Maybe it is seventy.
[08:38]Host: Mashallah, mashallah, you are still like a bicycle [fast/active], you are still on your feet mashallah.
[08:42]Host: Yes.
[08:44]Host: Mashallah what things are here huh?
[08:46]Villager (Woman): One black [snake/thing] caught here.
[08:49]Host: Oh my God.
[08:49]Host: YPG?
[08:50]Villager (Woman): Yes, they caught/took the Aleppo [pine/area], they were grapes inside.
[08:55]Host: Was it YPG?
[08:56]Villager (Woman): Yeah.
[08:57]Host: Yes.
[08:58]Villager (Woman): They took/dug inside it.
[08:59]Host: Grape [vines]?
[09:00]Villager (Woman): Uh-huh.
[09:01]Host: I see.
[09:03]Host: But back then it was gone, we go to Beirut and work, back then people came here to work.
[09:08]Villager (Woman): Yes I worked.
[09:09]Host: Aha.
[09:10]Host: Okay friends stay with us, let's make three shots inside the village, and there is the uncle's house too.
[09:16]Host: Yes friends, we are going to the uncle's house.
[09:19]Host: Here the weather is the village breeze.
[09:23]Host: Aha.
[09:24]Villager (Man): Look that is our house.
[09:25]Host: Look that is your house uncle?
[09:26]Villager (Man): Uh-huh.
[09:27]Host: Aha.
[09:28]Host: Which family are you?
[09:29]Villager (Man): The family of... looking that way [referring to location].
[09:31]Host: Their house is over there.
[09:32]Villager (Man): It's far.
[09:33]Villager (Man): No, no, look that is facing toward Hajikan.
[09:35]Host: Facing toward Hajikan.
[09:38]Host: I said uncle says it's your nephew's house.
[09:40]Villager (Man): Uh-huh.
[09:41]Host: I said uncle says it's your nephew's house.
[09:42]Villager (Man): Uh-huh.
[09:43]Host: Yes.
[09:43]Host: This is your [family] line of course.
[09:45]Villager (Man): That is our line.
[09:47]Host: Aha.
[09:48]Host: What wind [fate] brought this group uncle?
[09:49]Villager (Man): We came with this group.
[09:51]Host: Uncle I swear there are many ancient courtyards in it man.
[09:54]Host: Yes friends, did you see these courtyards too?
[09:56]Host: There are so many ancient courtyards in it, their history is from long ago, two-three hundred years, five hundred years, we don't know.
[10:00]Host: Yes.
[10:00]Host: How is it, Uncle?
[10:02]Uncle: By God, it has become rubble, it has become rubble.
[10:05]Host: This one here?
[10:06]Uncle: No, it has become rubble.
[10:07]Host: Come here, my friend...
[10:09]Host: Yes, our aunt Khadija, she was a thankful relative of ours, this is a page from the inside of the village, whoever wants it, I don't know.
[10:15]Host: Yes, this is Uncle's house, the house of Washma Qosti.
[10:18]Host: The courtyard is ancient, but there is no one in it.
[10:20]Host: One thousand nine hundred and sixty-two.
[10:23]Host: The date of this courtyard's construction, it is paved stone.
[10:26]Host: The paved stone path is very ancient.
[10:28]Host: Yes.
[10:29]Host: This is naturally the Bateway house, the nature here is like this.
[10:31]Host: Yes.
[10:32]Host: They cannot build very high up, meaning they place the rooms [low].
[10:35]Uncle: These are eating olives, these right here.
[10:37]Host: Are these eating olives?
[10:41]Host: Is this sumac for eating too?
[10:42]Uncle: The sumac is also for eating.
[10:44]Uncle: The olives, even this seed, are very old like this.
[10:46]Host: Who harvests the sumac here?
[10:48]Uncle: That nephew of Gindor took it.
[10:49]Host: Gindor's nephew?
[10:51]Uncle: By God, it becomes condensed and red, it becomes sour.
[10:53]Host: Mm.
[10:57]Host: Yes, naturally there is no one in the courtyard.
[10:59]Host: If there is no one in a courtyard, it becomes a ruin.
[11:04]Host: And this is a cistern.
[11:05]Host: This is a cistern, by God there is water in it.
[11:09]Host: Mm.
[11:10]Host: There is water in it.
[11:13]Host: Left in the courtyard, if a week passes without staying in it, it gets ruined.
[11:17]Host: But if a person comes and works in it for a week, it will become lively again like before.
[11:21]Uncle: But it doesn't work.
[11:26]Host: Yes, this is the back of the courtyard.
[11:28]Host: Let me film the village olives too, I have framed them from afar.
[11:35]Host: Uncle, is there water? Do people dig wells here now?
[11:38]Uncle: By God, they have dug, but the water here is weak.
[11:40]Host: It exists but it's weak, right?
[11:41]Uncle: It exists, it's weak.
[11:42]Host: How many meters down does it hit?
[11:44]Uncle: In seventy-five to eighty.
[11:46]Host: Well mashallah, that little...
[11:47]Uncle: Yes, just that little.
[11:50]Host: Meaning enough for like a dynamo hose...
[11:52]Uncle: Yes, that is enough.
[11:53]Host: That is a blessing then.
[11:55]Host: Is this also Biroki's house?
[11:56]Uncle: Yes, this one beside the one that was made.
[11:57]Host: This is Biroki's house of yours.
[11:58]Host: Come, let's walk slowly.
[12:00]Host: Uncle, were your villagers many, or were they households?
[12:03]Uncle: Our village? No, they came rarely/few.
[12:05]Uncle: Not even two households came.
[12:08]Host: We are with you in this situation, I also came from there, we went and came naturally by ourselves.
[12:16]Host: By God, the people have returned a lot, Uncle.
[12:18]Uncle: The people have returned somewhat, two households of our village remain.
[12:20]Host: Even that is good.
[12:21]Uncle: Yes that is good, God exists.
[12:24]Host: By God guys, this Eid we went, mashallah it was crowded like before.
[12:28]Host: Blessed village...
[12:29]Uncle: Behdino.
[12:30]Host: Welcome, Behdino.
[12:31]Uncle: Upon our heads (You are welcome).
[12:36]Host: Yes Uncle, our thankful aunt, well we don't know...
[12:41]Host: They said our family should be patient, so these are their surroundings.
[12:45]Uncle: Was it Sadik? His foot?
[12:47]Host: Here in this place too, naturally Uncle came, we walked inside the village.
[12:51]Host: They call this the Abas of Sam (or similar name), we are in front of the village families.
[12:55]Host: The village hour is pleasant, it made one relaxed.
[12:57]Uncle: Yes, it is pleasant.
[12:58]Host: And yours is pleasant.
[12:59]Host: Is this hose also your nephew's?
[13:01]Host: It is your nephew's, giving water to the family.
[13:04]Host: Yes, if there is water like this, it is a blessing.
[13:06]Host: Uncle, what greetings do you send to the people?
[13:08]Uncle: Son, may the people come in goodness and safety, God willing, and everyone return to their village, and God willing...
[13:14]Host: And Alhamdulillah, make it lively.
[13:15]Uncle: Alhamdulillah make it lively, and may it become like before.
[13:17]Host: Just a little remains for it to become like before, and it will become even better than before.
[13:20]Uncle: God willing, God willing.
[13:21]Host: Alhamdulillah, meaning we are much better than before, now people have returned somewhat to their homes, Alhamdulillah.
[13:26]Host: It will be made right.
[13:27]Uncle: God willing, God willing.
[13:28]Host: Patience, patience is needed.
[13:29]Uncle: Not like that, Uncle.
[13:30]Host: Yes, by God.
[13:33]Host: Yes, this is the nature of this village here.
[13:37]Host: Alkana village.
[13:39]Host: By God, Uncle, the words they spoke burned my heart with pain, by God the Almighty.
[13:44]Host: Khadija Bakr, may God have mercy on her, may her place be paradise.
[13:48]Host: Upon our heads, upon our eyes, the brothers of the village, the families of the village, upon my head, upon my eyes.
[13:53]Host: May God have mercy on her, and may her place be paradise.
[13:56]Host: By God, Uncle, the news of the death came, I was very affected by it.
[14:00]Host: Yes, by God, come here, come this way.
[14:01]Host: Let me film this place too.
[14:11]Host: It is a very beautiful village over there.
[14:14]Host: Let me bring out this [shot] well.
[14:18]Host: Look, as I told you before, it was a village of livestock/herdsmen, as I told you earlier.
[14:24]Host: The village is not very big, it is small.
[14:26]Host: This is naturally a courtyard/clearing.
[14:27]Host: The water was coming this way.
[14:33]There is no God but Allah.
[14:35]Host: Look guys, the water is still here, water is spurting out, the neighbors look after the water.
[15:01]Host: Oh my, oh my.
[15:07]Host: Yes, the nature here is very pleasant.
[15:08]Host: This place they made, open the door, what is it.
[15:11]Host: The geography here is very pleasant.
[15:15]Host: Just its peak is very steep/isolated.
[15:18]Host: Look where it is isolated.
[15:21]Host: Uncle, is it cool on this shade/corner?
[15:23]Uncle 2: Welcome.
[15:24]Host: Yes by God, Uncle's place is cool.
[15:26]Uncle 2: Oh by God, our internet has stopped too, I said let me see a little signal (droplets).
[15:29]Uncle 2: They say Khalil village gives... snakes and shares and... [unclear idiom or context about connection].
[15:33]Host: Internet?
[15:34]Uncle 2: Yea, it has stopped.
[15:35]Uncle 2: But still for two or three days, our girls call, trees still... it is needed.
[15:40]Uncle 2: The daughter of the house lives abroad, oh...
[15:42]Uncle 2: Living in Aleppo, living in Afrin.
[15:44]Host: And what greetings do you send to the girls, to your daughter?
[15:46]Uncle 2: Oh may God [give] greetings... I [send] to all my girls, may their time be pleasant.
[15:51]Uncle 2: Everyone's pleasant, and yours is pleasant too.
[15:53]Uncle 2: And yours is pleasant, Uncle.
[15:55]Uncle 2: But still... welcome.
[15:57]Host: Mashallah the nature of this village is very pleasant, Uncle.
[15:59]Uncle 2: Oh it is good, it is good that it's not a burden.
[16:02]Host: Our village is not rough like... a village... the hour is left/wrong [idiom].
[16:07]Uncle 2: Saying it is a good village, indeed.
[16:08]Host: Yes it's good, yes.
[16:09]Host: But it is not big, are there approximately a hundred houses?
[16:11]Uncle 2: I suspect I didn't count/opportunity.
[16:14]Host: Let us go.
[16:15]Uncle 2: We said, our courtyard, we [drank] coffee...
[16:16]Host: No it's broken/done, we are not...
[17:11]Host: The problem is, one doesn't know, doesn't know the road, one is like, strange stranger.
[17:15]Host: We don't know where its streets went.
[17:17]Host: And Uncle is old in age, I won't drag him around with me all the time.
[17:22]Host: Look at this...
[17:38]Host: Look at this, still this village, its road is a little difficult now, you know?
[17:44]Host: So that I don't drop myself off the street/path.
[17:46]Host: There are many houses I didn't get into/film, by God, forgive my shortcoming.
[17:51]Host: Many for example, the houses are all downwards.
[17:55]Host: If one goes down too...
[18:12]Host: By God, mashallah it is a very ancient village.
[18:46]Host: Look at this paved path, it is also ancient, very ancient.
[18:49]Host: Do you see?
[19:16]Host: Alkana and Hambo Village, they all seem to fall on top of each other [same line].
[19:21]Host: That was Khalil Village.
[19:29]Host: Let me capture the back part of the village too.
[19:48]Host: These villages are subordinate to the Mabata sub-district.
[19:51]Host: Yes.
[19:56]Host: It is ten kilometers far away, from Mabata.
[20:01]Host: Alright mother, how much of your time does this work that you are doing take?
[20:06]Woman: Well my son, this work is a little difficult.
[20:10]Woman: Sometimes we are busy with it for a month until it is finished.
[20:15]Woman: If we have other work, it takes even longer.
[20:20]Host: That means your patience is very immense, mashallah.
[20:24]Woman: Yes, it is out of necessity. If there is no patience, this work will not succeed.
[20:30]Host: You said this is a spindle, right? How do you spin this?
[20:36]Woman: Aha, look. First of all, we bring the wool.
[20:41]Woman: We turn the wool into thread, then we make it into yarn.
[20:48]Host: Their colors are also very beautiful. How do you make these colors?
[20:54]Woman: Before, we used to color them with mountain herbs.
[20:59]Woman: But now we buy the dye from the city, we bring it ready-made.
[21:05]Host: Is there a difference between the old kind and the current one?
[21:10]Woman: Yes, certainly. The color of the natural herb is healthier.
[21:15]Woman: It never fades, it stays even for a hundred years.
[21:22]Host: Mashallah. This is our ancient culture, we must protect it.
[21:28]Woman: That’s true. But the girls of today do not like this work much.
[21:34]Woman: They say our hands hurt, our backs hurt.
[21:40]Host: (Laughs) It is true, they have become a little delicate.
[21:45]Woman: Come please, let us rest a little. The tea is ready too.
[21:50]Host: Thank you very much mother, you went to trouble.
[21:55]Woman: No my son, what trouble? We are happy with guests.
[22:05]Host: The water and air of your village are also very nice.
[22:10]Host: One does not get old here.
[22:14]Woman: Well the air is nice, but life is a little hard in the winter.
[22:20]Woman: The road gets closed because of the snow.
[22:25]Host: That is true, the winter here is harsh.
[22:30]Woman: Help yourself, this is thyme tea.
[22:35]Host: Health to your hands. It smells very good.
[22:40]Woman: Bon appetit (May it be health to your soul).
[22:45]Host: Mother, how long have you lived in this village?
[22:50]Woman: I was born here, I grew up here.
[22:55]Woman: Our fathers and grandfathers were all here.
[23:02]Host: Did you never go to the city to live?
[23:07]Woman: No, I cannot live in the city.
[23:11]Woman: In the city, I feel suffocated (my breath gets tight).
[23:16]Host: Why? Because of the crowd?
[23:20]Woman: Yes, both it is crowded and the shops and houses are on top of each other.
[23:26]Woman: Here we are free, our eyes are open (we have a view).
[23:32]Host: True, one feels that they are alive here.
[23:40]Host: Let us talk a little about those saddlebags again.
[23:45]Host: These patterns on them, what is their meaning?
[23:50]Woman: Every pattern is a story, my son.
[23:55]Woman: This pattern here, this is the sign of our mountains.
[24:00]Woman: And this is the sign of our river that passes through the village.
[24:08]Host: Very interesting. Meaning you embroider nature onto the carpets.
[24:15]Woman: Yes. The thing we see, we create that.
[24:20]Host: Is this art passing to the new generations?
[24:25]Woman: Well, it is scarce. Our hope is that it does not get lost.
[24:32]Host: We are hopeful too.
[24:38]Woman: If you want, I can show you how we bake bread too.
[24:45]Host: Well that would be very good. Is it tannour bread?
[24:50]Woman: Yes, it is tannour bread. We have made the dough, it is ready.
[24:56]Host: Come let's go and see.
[25:05]Host: (Sound of walking and location change) We have now come to the tannour.
[25:10]Host: A very strong heat is coming from it.
[25:15]Woman: Yes, the tannour must get hot well so that the bread is good.
[25:22]Woman: My daughter, give me that dough.
[25:28]Host: Won't your hand get burned, mother?
[25:32]Woman: No, we are used to it. The skin of our hands has become thick.
[25:38]Host: (Watching) How do you slap it on the tannour wall so quickly?
[25:44]Woman: This is experience. It is for long years that we do this work.
[25:50]Host: The smell of fresh bread intoxicates a person.
[25:55]Woman: Here you go, this bread is for you. It is hot, be careful.
[26:02]Host: Many thanks. (Eats) Honestly, its taste cannot be described.
[26:08]Host: In the city, there is no bread like this.
[26:12]Woman: The city bread is all by machine. This is by hand and heart.
[26:20]Host: That's true. The mother's heart is in it.
[26:25]Woman: May God grant sustenance to everyone.
[26:30]Host: Amen. Mother, how many children do you have?
[26:35]Woman: I have five sons and three daughters.
[26:40]Woman: All are married, they have gone to their own homes.
[26:45]Host: Are they all in this village?
[26:48]Woman: Some are here, some are in Duhok.
[26:53]Host: Do they come to visit you?
[26:56]Woman: Yes, every Friday and Saturday they come. Our house gets full.
[27:02]Host: May God keep them. Do you enjoy the grandchildren?
[27:08]Woman: Oh, my grandchildren are my soul. I love them more.
[27:15]Host: They say "The walnut is sweet, the kernel is sweeter."
[27:20]Woman: It is exactly like that. They are the kernels.
[27:26]Host: Alright mother, we will now head towards your pomegranate orchard.
[27:32]Host: I heard the pomegranates of this village are famous.
[27:37]Woman: Yes, our pomegranates are sweet and sour. They are juicy.
[27:44]Host: (Walking) Is the way to the orchard far?
[27:48]Woman: No, it is at the bottom of the village. It is five minutes.
[27:55]Host: Nature is very beautiful here in the autumn.
[28:00]Woman: Autumn is nice, but our trees shed their leaves.
[28:06]Host: What trees are these?
[28:09]Woman: These are walnuts, and those further down are apples.
[28:14]Host: How was the harvest this year?
[28:18]Woman: Thanks (to God), it wasn't bad. But water was scarce this year.
[28:24]Host: Did the lack of water affect the fruit?
[28:28]Woman: Yes, they stayed a little small.
[28:33]Host: But their taste?
[28:35]Woman: Their taste is sweet, there is no problem.
[28:40]Host: We mentioned pomegranates. Have we arrived?
[28:45]Woman: Aha, these are the pomegranate trees. Look how red they have become.
[28:52]Host: Mashallah, they are shining like rubies.
[28:58]Host: Can I pick one?
[29:02]Woman: Help yourself, it is all your share.
[29:06]Host: (Opens pomegranate) Its color inside is also amazing.
[29:12]Host: Mother, do you make pomegranate molasses from these too?
[29:18]Woman: Yes, we make it every year during the big pomegranate season.
[29:23]Woman: We boil it until it becomes like molasses.
[29:28]Host: That is very beneficial for sicknesses.
[29:33]Woman: It is good for the heart, good for the stomach.
[29:38]Host: May your hands be healthy. You are doing a great service.
[29:44]Host: Before we finish, do you have a last word?
[29:49]Woman: I send greetings to all the viewers.
[29:53]Woman: Let them come to the village, our door is open to everyone.
[29:58]Host: Thank you very much mother, stay in happiness.
[30:02]Host: This is the village of Ferxarab. It is an old place, they are all old places, ruined villages.
[31:14]Host: It is good, it isn't bad.
[31:17]Woman: [Inaudible], it hasn't gone...
[31:18]Host: Badini [dialect], Badini...
[31:20]Woman: Sour, sour, sour.
[31:21]Host: Our son, our Badini villager, look friends, it is sour.
[31:25]Host: Friends, sumac, truly Auntie, she has picked the sumac.
[31:29]Host: Indeed some has turned red, and some is green.
[31:33]Host: Like this naturally, the bits... when the heat hits it, they will turn red.
[31:37]Host: Look, this has turned red.
[31:39]Host: The suffering of the villager... Are they harvesting the wild plants?
[31:42]Woman: [Unintelligible]
[31:44]Host: They cut the plants with scissors, they cut them and come home too, they remove this wild part, look.
[31:50]Host: Sumac has its suffering, naturally our Badini villagers, all the Badini villagers do the sour [sumac] trade, look.
[31:58]Woman: [Unintelligible]
[32:00]Host: It is light too, sumac is light.
[32:02]Woman: May God take the Badinis, take them.
[32:05]Host: They don't just pick in the heat... in the morning, people pick it, dear.
[32:08]Woman: They steal a lot.
[32:09]Host: This means the domesticity was desirable.
[32:11]Woman: What desire is there when Abu Hassan is not around.
[32:13]Host: Yes.
[32:16]Host: Hold the basket, hold it there.
[32:18]Woman: [Unintelligible] courtyard of Abdullah...
[32:22]Host: By God, they are ancient.
[32:29]Host: Oho, look at the flowers Auntie went to. Look at this...
[32:32]Host: Friends, look, this is a cistern.
[32:34]Host: Look, it is a cistern.
[32:37]Host: This must be cool.
[32:39]Host: Mashallah, man, mashallah it is three meters deep.
[32:43]Host: Look this is naturally here, they call this...
[32:47]Host: How is it? I will drop a stone/pebble, look.
[32:59]Host: It reached [the bottom].
[33:01]Host: Come here, come to the cistern.
[33:10]Host: Look, this is work from the old times.
[33:15]Host: Without cement, without mixture, meaning so it wouldn't be dirty.
[33:19]Host: really?
[33:23]Host: Friends, wait, look the water is cool. Bismillah.
[33:26]Host: Bismillah. Here drink, my dear, okay?
[33:34]Host: Mashallah, just like ice, ice.
[33:37]Host: The ground is whiteish, look here... look.
[33:41]Host: The ground is whiteish and deep, it is cool, look my dear, look, the water flowed.
[33:48]Host: Eh, empty it.
[33:54]Host: Yes friends, here is a courtyard, there are very ancient courtyards here in Syria.
[33:59]Host: But it is also very ruined.
[34:02]Host: This blow struck it, whoa...
[34:08]Host: By God it is ancient, how much is its age?
[34:10]Young Man: 1325.
[34:12]Host: The age of this courtyard is 1325.
[34:15]Host: There is writing on it too, it's a problem, our reading is not there [to read it], it's a problem.
[34:18]Young Man: The writing is in Arabic, but the pronunciation is in Turkish, in Armenian.
[34:21]Host: It is Armenian, isn't it?
[34:22]Young Man: The writing is in Arabic, but the language of the village is Armenian.
[34:25]Host: Aha, like that. The age of the village is very ancient.
[34:31]Host: Friends, look the courtyards are ruined, the earthquake did like this, blows struck them, they are gone, I know.
[34:39]Host: No, it is a pity/sin for these courtyards.
[34:42]Host: Ancient courtyards, from the neighbors [unintelligible].
[34:44]Young Man: This floor is also ancient, this is also 'heşfîlik' [stone type/measurement].
[34:47]Host: Heşfîlik?
[34:48]Young Man: Yes.
[34:49]Host: By God, I heard it is twenty 'heşfîlik'.
[34:51]Young Man: That is also old, that nose/corner over there has collapsed.
[34:53]Host: Is that also ancient? Look, by God, we will film this courtyard too, this is very ancient too.
[35:01]Young Man: Look, they made a view, how they built the courtyards of the past.
[35:04]Host: Look, they made a view.
[35:05]Host: This...
[35:06]Young Man: Verse [Quranic].
[35:07]Host: Yes. Man, oh look here, you'd say they made a scene/view, a scene.
[35:10]Young Man: Oh, yes the view is visible, but that is broken.
[35:12]Host: Mm, they made a scene like a view.
[35:15]Host: Approximately twenty families have come to this village, twenty families have come. The others haven't come, meaning three-quarters of the courtyards are ruined.
[35:22]Host: Is that right?
[35:23]Host: These old courtyards, their history is five hundred years, six hundred years.
[35:27]Young Man: Shouldn't they reach ruin [given the age]?
[35:29]Host: Look, they made three scenes/views.
[35:31]Young Man: They made three scenes here too, like how they used to make views.
[35:34]Host: But the scenes have fallen off.
[35:36]Young Man: This emblem/slogan...
[35:38]Host: This is the emblem of the villagers, I wonder what this is?
[35:39]Young Man: This is Allah, the wall of God, Allah basically.
[35:41]Host: They wrote the name of God.
[35:42]Young Man: Allah.
[35:43]Host: Yes. Every Kurmanji house, every Kurmanji house has verses in it, the ancient courtyards.
[35:50]Host: Meaning very ancient, very old courtyards, look they put Quranic verses on it, the name of Allah.
[35:56]Host: Enter inside, every Kurmanji house has ten Quran books in the village houses.
[36:01]Host: Yes.
[36:03]Host: What did they do with this one, I wonder?
[36:04]Young Man: The corner... stones from the old times.
[36:06]Host: Yes.
[36:08]Host: Film this too.
[36:11]Host: Yes friends, look what is this? What is this sticking out?
[36:14]Host: Look, these stones, they were stairs in the past, stairs. Stone stairs.
[36:20]Host: They used to climb up on these, presumably what did they do?
[36:22]Host: My aunt says they must have been stone stairs. In the past there were no stairs, they placed stones like that to climb up.
[36:29]Host: The age of this courtyard is very ancient.
[36:35]Host: Yes friends, so look, the stage [of work] they do from the field, the stage of greetings [welcome] they bring here.
[36:40]Host: Afterwards, they remove this wide part from it.
[36:43]Host: That was the second stage.
[36:46]Host: You know? And afterwards, for example regarding the amount, they keep it, they keep it, then all of this becomes a bale [pressed tobacco].
[36:51]Young Man: It becomes a bale, they sell it cheaply.
[36:52]Host: Yes, they make bales, they make bales. There is for example regarding the selling, they sell it all together on top of each other.
[36:56]Host: As a whole it is cheap, but if you make it a bale it is very expensive.
[37:00]Host: If you make a bale, its kilo is approximately one hundred Turkish lira.
[37:03]Host: You know? Meaning its capital/cost at least adds half on top.
[37:06]Host: They make bales and then winnow/process and take it to Qurtax to sell.
[37:08]Young Man: Uncle, it was three hundred and eighty lira, the bale for a hundred.
[37:10]Host: Is that right, auntie?
[37:11]Young Man: No, the bale.
[37:12]Host: The bale for eighty?
[37:13]Young Man: The bale for a hundred.
[37:14]Host: The bale, look, if this sour [sumac] is in a bale, the kilo is one hundred Turkish lira.
[37:18]Host: Approximately two and a half dollars. A kilo of it is two and a half dollars.
[37:22]Host: Yes, but if you sell it like this it is cheap. Fifty Turkish lira.
[37:26]Host: Look? It has its suffering/toil, its suffering is great.
[37:29]Host: Yes.
[37:33]Host: Yes friends, ancient courtyard, my aunt says if only the floor was earthen/mud.
[37:37]Host: Indeed, look the floor is earthen.
[37:39]Host: I said maybe it collapsed from other things, she said if the floor was earthen [it absorbs] the earthquake.
[37:44]Young Man: It is not earthen floor.
[37:45]Host: Look, the two-story mud houses, they collapse a lot in the earthquake.
[37:50]Host: They are very ancient courtyards.
[37:54]Host: Whoa...
[37:56]Host: Look, you have gone to that one, South Africa.
[37:58]Young Man: They are ancient houses.
[38:00]Host: Whoa...
[38:02]Host: Does nobody live in here?
[38:03]Young Man: No, nobody lives, Oh Lord who collapsed this on you, it's strange.
[38:05]Host: Nobody lives here, man?
[38:07]Host: Who is going to live here?
[38:09]Host: How much did they...
[38:16]Host: One doesn't dare [enter], it might collapse on top.
[38:17]Young Man: Something [unintelligible] cement.
[38:19]Host: Yes friends, did you see this courtyard? The age of this courtyard is also very ancient.
[38:22]Host: Of course [unintelligible] reading comes, look at the railing of the village.
[38:25]Host: This is the village railing.
[38:27]Host: How they used to make it in the past.
[38:31]Host: Did you see, the village railing.
[38:33]Host: Very very very ancient courtyard.
[38:36]Host: This is the village cistern.
[38:39]Host: They put iron here too.
[38:42]Host: Are there no bars inside or what?
[38:45]Host: It seems in the past there were no bars, but they put one here, two, three bars.
[38:48]Host: They put three bars on this whole balcony, look they spread its hook, look they put bars through it and this iron.
[38:58]Host: [Walking sounds]
[39:05]Host: I wonder if the sea [wind] comes here?
[39:06]Host: Yes friends, these courtyards, the construction of the village is all two-story, [unintelligible], look?
[39:11]Host: But it is an archway, it is an archway, the place of the village is very cool. Look at the open wind.
[39:16]Host: Its owners are deceased, aren't they?
[39:17]Young Man: Its owners are not here.
[39:18]Host: Are the owners of these deceased?
[39:20]Host: Look how they built the archway?
[39:23]Host: With pillars, look?
[39:25]Host: Oho...
[39:29]Host: Yes.
[39:31]Host: Did you see? This is how old courtyards used to be, look?
[39:35]Host: Wooden door/shutter. Look.
[39:37]Host: Like that.
[39:39]Host: By God it is cool. Look at the open wind.
[39:41]Young Man: This one's window is also wooden.
[39:43]Host: In the past they used to do it like this, look.
[39:47]Host: Look they did the iron like this, meaning the door wouldn't open, look?
[39:50]Host: Look.
[39:51]Host: All the houses were like this.
[39:54]Host: Very, this is also a house/room like this.
[39:57]Host: May God have mercy on the villagers, the place...
[40:00]Speaker: By God, the cistern of this place is very nice.
[40:06]Speaker: Look at the courtyard, come film the entrance of the village.
[40:09]Speaker: Wow! Look at the courtyard, the age of this cistern is also very ancient.
[40:13]Speaker: Look where the entrance of the village is.
[40:16]Speaker: Meaning, this is rock, and this is the roof.
[40:20]Speaker: Look, it is the roof. Where it is.
[40:22]Speaker: How is it supported by the rock?
[40:27]Speaker: So, the roof, this roof, is supported by the rock. If they made it...
[40:32]Speaker: Look.
[40:34]Speaker: The place where I say, it is supported by the rock, it carries a lot of meaning.
[40:41]Speaker: Yeah understanding, I know what I am saying.
[40:43]Speaker: This has a lot of meaning.
[40:45]Speaker: Where the roof eats from the rock, its meaning is great.
[40:48]Speaker: Yeah you are smart, you know.
[40:50]Speaker: Come film the courtyard of the house.
[40:53]Speaker: Come film the courtyard of the house, today.
[40:56]Speaker: Friends, before these were stairs. Before they were stairs, look.
[41:00]Speaker: From here they made it like a ceiling for pleasure, made it a wooden platform, a window.
[41:04]Speaker: From here they climb up, open that window, climb up. It is a wooden platform.
[41:08]Speaker: Yes, this is also a place for doves, or whatever it is.
[41:12]Speaker: It is a niche, the meaning of the village they also don't know.
[41:15]Speaker: The elders don't know what this is.
[41:17]Speaker: Welcome.
[41:25]Speaker: Friends, look here.
[41:29]Speaker: But this is very damaged, the rocks might fall, look.
[41:31]Speaker: This before... in the past times it wasn't like this. They would make a fireplace.
[41:36]Speaker: They would put down their bedding.
[41:38]Speaker: And sit there.
[41:40]Speaker: They would have a snack together.
[41:42]Speaker: Putting down their wheat, their figs, their supplies, and safe...
[41:46]Speaker: Near the fireplace and having a snack first.
[41:49]Speaker: This clock too, the age of this clock is ancient.
[41:52]Speaker: Very.
[41:53]Speaker: Or nothing haram has settled on it.
[41:55]Speaker: Okay there is nothing.
[41:56]Speaker: Wow... May God's mercy be on the villagers.
[42:00]Speaker: From Auntie's side, take a video of the village courtyard.
[42:03]Speaker: Of course, we came to this family by chance, Auntie was making sumac.
[42:07]Speaker: Auntie's children are all in Europe. This whole area is their courtyard.
[42:11]Speaker: Film our courtyard from afar, take it, from the wind direction.
[42:16]Speaker: Let me make them remember their village, remember their courtyard.
[42:23]Speaker: Did these things not break or what? Put it down, put it down.
[42:26]Speaker: No no there is a snake, thanks.
[42:28]Speaker: Take a shot of that corner, isn't it nice?
[42:30]Speaker: God, what a scale.
[42:33]Speaker: What is the date of it?
[42:36]Speaker: [Brand] 366.
[42:39]Speaker: 366.
[42:40]Speaker: This sun has struck it.
[42:50]Speaker: The weather got hot, friends the weather got hot.
[42:54]Speaker: Oh the kids are getting scared, under the arch.
[42:57]Speaker: Under the archway.
[43:00]Speaker: Yes friends, of course we reached the end of the video.
[43:05]Speaker: This place is also Hofe Kerke? Upper and Lower.
[43:10]Speaker: This opposite us is Demilya. Then the village of Qupe.
[43:14]Speaker: Berbanne.
[43:16]Speaker: Here are the villages.
[43:18]Speaker: Here is Seviyote? Guliya.
[43:20]Speaker: It was the village of Keli.
[43:23]Speaker: The region is very beautiful from here.
[43:25]Speaker: The village of Qeda, is opposite us, the village of Qeda.
[43:28]Speaker: We reached the end of the video, friends.
[43:32]Speaker: Stay with us, a nice beautiful video.
[43:36]Speaker: And write comments. And which place do you want?
[43:39]Speaker: Make our channel ready for us.
[43:41]Speaker: Six seven [numbers] remain for us.
[43:42]Speaker: I kiss your eyes, thanks to you. Yalla bye bye.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:04]Host: Arê hevalno, em îdarê, mala xwedê ava, xwelû...
[00:07]Host: Vê darê hewa şarha gund ye.
[00:11]Host: Bawke, emê dakevin.
[00:13]Host: Emê nêzîkî bavin a.
[00:15]Host: Gista...
[00:16]Host: Malê pê de be, bê raş e.
[00:19]Host: Cîcika me ye weke berê bibê, weş berê rintir jî bibê.
[00:23]Host: İnşallah, inşallah.
[00:24]Host: Elhemdulîlah yanî nêm pir jî berê çêtir e.
[00:27]Host: Milet gava gerî mala xwe.
[00:28]Host: Hewa sar bûye.
[00:30]Host: Çetina cefayê gund, digerê çolê gi biçinin?
[00:34]Host: Bismillah.
[00:35]Host: Gava xelî me? Erê?
[00:41]Host: Yanî camêr, miletê Ewropa tem vistan e.
[00:44]Host: Ne rû rû ye, na vistan vistan e.
[00:46]Host: Cama, xilas, avîn avîn e, mha kî dinê hejîrê bibin.
[01:04]Host: Arê hevalno, hûn rû dîsan bi xêr hatin, vîdyokî xweş û kîbar.
[01:08]Host: Li vî darî, di biniya gundê Olkana.
[01:11]Host: Teben, hevalê dima jî me xwestine, ser telebê muşahîdînê me.
[01:15]Host: Gundê Olkana emkê vira bi sewrînin.
[01:18]Host: Noh li vî darî jî, hember me gundê Hecîba heye.
[01:21]Host: Emî li mefreqê ne, emkê nuka dakevinê.
[01:24]Host: Keremke.
[01:25]Female Host: Spêde wa bi xêr hevalê me, hûn çawani, îşalla hûn baş bin.
[01:28]Female Host: Sihet xweş, şalê hûn gî rind û rehet bin.
[01:30]Female Host: Arê îro dîsam ware hatin, vîdyokî xweş û kîbar.
[01:33]Female Host: Emkê ware darbazi gundî Olkana bin.
[01:36]Female Host: Bi me ra bin, em darbasî gund bin, vîdyokî xweş kîbar em çêkin.
[01:39]Host: Arê hevalno, teben mentîqê vir pir xweş e.
[01:42]Host: Gundê Olkana.
[01:44]Host: Hevalê min, lê bigir, nêzîk bike û hemberê jî gundê Hecîba bigir.
[01:53]Host: Maşallah, cografî pir xweş e.
[01:55]Host: Ev e cinet e.
[02:56]Host: Hevalno, like û iştîrak me ra bide ne, hindik ma em deh hezarî bigrin.
[05:16]Host: Arê hevalno, hûr û dîsan bi xêr hatin, vîdyokî xweş kîbar.
[05:19]Host: Li vî darê, di biniya gundê Olkana.
[05:22]Host: Teben, hevalê dima jî me xwestine, ser telebê muşahîdînê me.
[05:25]Host: Gundê Olkana emkê vira bi sewrînin.
[05:28]Host: Noh li vî darî jî, hember me gundê Hecîba heye.
[05:31]Host: Emî li mefreqê ne, emkê nuka dakevinê.
[05:36]Host: Arê hevalno, ev der jî, wira socha gund e.
[05:39]Host: Di vir da jî derî vekeya, sehke her gundekî derîyek jî tê da heye.
[05:43]Host: Cam e, xozanê avê, derîb... yanî tiştek kevnar ne.
[05:48]Host: Bes nuka iste'mal nakin.
[05:50]Host: Hewşê kevnar vir da pirin hevalno, gel vê hewşana.
[05:54]Host: Hingî dîrok in, dîroka gundê kevnar in.
[05:57]Host: Dê de, hevalê min war çîçke nêzîk bike.
[05:59]Host: Ha bin e.
[06:01]Host: Hîn gi dîrok tê da ne.
[06:03]Host: Vê na va?
[06:05]Host: Berê gi dîrok bî, çû bî...
[06:08]Host: Ha vana dîrok ne, qolto pizrîn e, kevnar ne.
[06:12]Host: Walla gundekî kevnar e vir a.
[06:19]Host: Arê vira orta gund e.
[06:22]Host: Ehe.
[06:24]Host: Afyapî, çiqas emrê wê kevnar e.
[06:36]Host: Pişta xwe li dîwar dike.
[06:40]Host: Arê emî li socha gund in.
[06:43]Host: Xoltîk jî li simaqê tê, diçû simaq çinî.
[06:47]Host: Arê, bîye, xoltîk simaq bîye?
[06:49]Villager (Woman): Walla na bîyo, diçinin.
[06:51]Host: Diçinin na? Were ke bê çayî da îşte, hîn ne wext e.
[06:54]Villager (Woman): Wa da ber gundî xelkê Ereb ne, ev da man e, pak diçinin.
[07:03]Host: Arê hevalno, vî derê...
[07:05]Host: Miş xoltîkê pirs kir, xoltîk dibê vî dîrokano kirnî ye.
[07:08]Host: Dibê berê çi mezin tina bî, vî dîrokano dikirnê.
[07:12]Host: E noko jî ne betûn der çêbî ye, e av kirin, laxwe kirin.
[07:16]Host: Pir kevnar e.
[07:18]Host: Arê.
[07:23]Villager (Woman): Arê evê di şiqopê bar e. Maşallah.
[07:27]Host: Xoltîk, wela bin vir heye ne ke?
[07:29]Villager (Woman): Bê, nemû wara qewm bûn wara.
[07:31]Host: Maşallah.
[07:33]Host: Wela...
[07:34]Host: Hevalno bin e, berê qanter ma ona dikirin çiyav da, tedî ye?
[07:37]Host: Hewşê kevnar hew no ne, ha.
[07:39]Host: Metirka ye, qolnbînî gund e.
[07:42]Villager (Woman): Sê kî dîrok li pîşê min jî bûn.
[07:45]Host: Xanî, xanî barbono gir dibin. Sûk a.
[07:48]Host: Hevalî min were, o vir jî bigre, ha tedî ye?
[07:51]Host: Arê.
[07:53]Host: E qene torîx ser hebe, ma e torîx zanî bo? Torîx li ser tune.
[07:57]Host: Ecêb e torîx nekirine. Pir kevnar e.
[07:59]Host: Wa dî ye?
[08:00]Host: Berê hewş go o no bîn.
[08:02]Villager (Woman): Bê.
[08:03]Host: Berê tinebîn bî, îşte, feqîre bîn bî.
[08:05]Host: Lê pere tinebîn.
[08:06]Villager (Woman): Erê.
[08:07]Host: Hemû genimê xwe, û mîj, û hejîrê xwe dikirin mol, ewa mûne ye, xilas.
[08:11]Host: U diçûn palîyo, diçûn...
[08:13]Villager (Woman): Mîk berê go ax boxê dikirtin.
[08:15]Host: Bere gi de axê bî ne xoltîk?
[08:17]Villager (Woman): Bê, boxê dikirtin.
[08:19]Host: E ez zanim vî derê çend kev in hene, kîlekî wan.
[08:21]Villager (Woman): Bê, boxê dikirtin îşte berê. Hembno gî boxê bîm, tegro biro kirin.
[08:24]Host: Em xirab kirin.
[08:26]Villager (Woman): Kirin çiman.
[08:27]Host: Xoltîk tu xweş vê gundî ye?
[08:29]Villager (Woman): Her vê malê me.
[08:30]Host: Yanî tî nefs eslî taş vê gundî ye?
[08:32]Villager (Woman): Aha.
[08:33]Host: Ser serî min, ser çavê min ta. Bereke emr çax se xoltîk?
[08:36]Host: Emrî ye ta, emr, çend e?
[08:37]Villager (Woman): Yemkin heftê ye.
[08:38]Host: Maşallah, maşallah, hîn ti wekî piskilêt o ye, hîn ti sar paye maşallah.
[08:42]Host: Arê.
[08:44]Host: Maşallah çî vir çax so hene ke?
[08:46]Villager (Woman): Yekî gi roş heleb o nî vir girt.
[08:49]Host: Wofkê ma.
[08:49]Host: YPG?
[08:50]Villager (Woman): Ere, m halabonî girtin, irim bîn noqe xoy.
[08:55]Host: YPG bî?
[08:56]Villager (Woman): Ê.
[08:57]Host: Erê.
[08:58]Villager (Woman): Noq nî girtin.
[08:59]Host: Îrim?
[09:00]Villager (Woman): Aha.
[09:01]Host: Eywa.
[09:03]Host: Lê berê gi çû bû, em darin bêrûtê dar û dişxilîn, bare xarg jî dihat liv derno dişxilî.
[09:08]Villager (Woman): Erê min dişxûland.
[09:09]Host: Aha.
[09:10]Host: Dako hevalno mar bin, em sê lexto jî nov gund çêkin, waha mala xolû jî.
[09:16]Host: Arê hevalno, emî derin mala xolû.
[09:19]Host: Vê darê hewa şarha gund ye.
[09:23]Host: Aha.
[09:24]Villager (Man): Ha wo molo me ye.
[09:25]Host: Ha wo molo wa ye xolû?
[09:26]Villager (Man): Aha.
[09:27]Host: Aha.
[09:28]Host: Kîjan malbata we ye?
[09:29]Villager (Man): Malbata xo... no harebine.
[09:31]Host: Mala xo lî derê one ye.
[09:32]Villager (Man): Dûre.
[09:33]Villager (Man): No, no, ha wo ber bê hecîba ye.
[09:35]Host: Ber bê hecîba ye.
[09:38]Host: Migo xolû dibê mala xorzî te ye.
[09:40]Villager (Man): Aha.
[09:41]Host: Migo xolû dibê mala xorzî te ye.
[09:42]Villager (Man): Aha.
[09:43]Host: Arê.
[09:43]Host: Ev ci horata wa ye teben.
[09:45]Villager (Man): E wo horata ma ye.
[09:47]Host: Aha.
[09:48]Host: Çi boyî yene cemaatê xolû?
[09:49]Villager (Man): Em de boyî yene cemaatê.
[09:51]Host: Xolû wala hewşê kevnar pir camêr da hene.
[09:54]Host: Arê hevalno, vê hewşnû jî wa dî ye?
[09:56]Host: Çoqso hewşê kevnar tê da hene, torîxa xo jî mêj da ne, du sê sed sol ne, pênc sed sol ne, em nizanin.
[10:00]Host: Arê.
[10:00]Host: Çerx e Xalû?
[10:02]Uncle: Welleh, wey pos bûye, pos bûye.
[10:05]Host: Ava wa?
[10:06]Uncle: Na ey pos bûye.
[10:07]Host: Ka wer, hevalî min mirwar...
[10:09]Host: Erê, xoka me Xedîca, merivî me yî mişkir bî, sefha bî nûvî gindî ye, kî ye bi xoo ye, ez nizanim.
[10:15]Host: Erê, mala Xalû ev e, mala Weşma Qostî.
[10:18]Host: Hewş kevnar e, bes kes tê tine.
[10:20]Host: Hezar û neh sed û şêst û dudu.
[10:23]Host: Tarîxê vê hewşê ya tîgirtin, yop e.
[10:26]Host: Yopî qe pir kevnar e.
[10:28]Host: Erê.
[10:29]Host: Heva teb'an mala Bateway, tebîetê vir wane ye.
[10:31]Host: Erê.
[10:32]Host: Ev nikanin pir jûr bigrin, yanî jûr ew tê danin.
[10:35]Uncle: Heva zeytûnê xone, ev heva.
[10:37]Host: Evna zeytûnê xone?
[10:41]Host: Ev simaqe jî yê xone?
[10:42]Uncle: Simaq jî yê xone.
[10:44]Uncle: Zeytûn heta vê toximî zade kevin e wane.
[10:46]Host: E simaqê kî diçinin lê?
[10:48]Uncle: Ew Xorzêkî Gindor bira.
[10:49]Host: Xorzêkî Gindor?
[10:51]Uncle: Wele î qurt û sûr dibe, î tirş dibe.
[10:53]Host: Mm.
[10:57]Host: Erê, teb'an hewş e do kes tine.
[10:59]Host: Ma hewş jî kes tê tine be, xerabe dibe.
[11:04]Host: A va serinc e.
[11:05]Host: A va serinc e, wela av tê heye.
[11:09]Host: Mm.
[11:10]Host: Av tê heye.
[11:13]Host: Li hewşo da hişta, heftokê tê da rûni manin, xera dibe.
[11:17]Host: Bes meriv were heftokê tê da bişixul, ê dîsa gicî be wekî berê.
[11:21]Uncle: Bile şol nake.
[11:26]Host: Erê, avo paş hewşê ye.
[11:28]Host: Avelim zeytûnê gindî jî bigre, wana dûr çêkirime.
[11:35]Host: Xalû av li heye, vira jam we xalk bîrê lê dixin?
[11:38]Uncle: Bi Xwedê lê xistine, bes ava vir zeîf e.
[11:40]Host: Heye bes zeîf e ne?
[11:41]Uncle: Heye, zeîf e.
[11:42]Host: Çiqas metre dar dikeve?
[11:44]Uncle: Di heftê û pênc heta heştê da.
[11:46]Host: Wele maşalla hindik...
[11:47]Uncle: Ê bes hindik o.
[11:50]Host: Yanî têra wekî xertûmê dînamo...
[11:52]Uncle: E wa têr e.
[11:53]Host: E nîmet e ke.
[11:55]Host: Ev jî yê mala Birokî ye?
[11:56]Uncle: A vî li hewal li wê kî çîbî.
[11:57]Host: A va mala Birokî ta ye.
[11:58]Host: Ka wer em yawaş yawaş bimeşin.
[12:00]Host: Xalû gundî we pir bûn, yan mal bûn?
[12:03]Uncle: Gundî me? No, geh hatin e.
[12:05]Uncle: Du mal nahatin e.
[12:08]Host: Em gel hûne li hal e bîn, ez jî li wul bî me hatim, em çûn teb xowa bitin hatin.
[12:16]Host: Wele milet pir vegeriya Xalû.
[12:18]Uncle: Milet geh vegeriya, du mal gundî me man e.
[12:20]Host: Ew jî hewa rinde.
[12:21]Uncle: E hewa rinde, Xwedê heye.
[12:24]Host: Wele cemaet, vê îdê em çûn, maşalla zehmet bî wek berê.
[12:28]Host: Pîroz gundî...
[12:29]Uncle: Behdîno.
[12:30]Host: Ahlen we sehlen, Behdîno.
[12:31]Uncle: Ser serê me.
[12:36]Host: Erê Xalû, xokê mero yê mişkirî, de em nizanin...
[12:41]Host: Mero gû malbata me bi sebrînin, de evna haretê xone.
[12:45]Uncle: Sadik e bî ye? Pî ye?
[12:47]Host: A vola li vî derî jî, teb'an em xalû mero hat, nav gund em gerrîn.
[12:51]Host: Vêr dibên Ebasî sem, emî li ber malbata gind in e.
[12:55]Host: Saeto gind xweş, mero rehet kir.
[12:57]Uncle: E wey xweş.
[12:58]Host: O tey xweş.
[12:59]Host: Ev xertûmê jî yê xorzî te ye.
[13:01]Host: Yê xorzî te ye, avê didê malbato.
[13:04]Host: Erê de av wena hebe nîmet e.
[13:06]Host: Xalû te çi silavê dişînî ji milet ra?
[13:08]Uncle: Lawo milet da inşalla bi xêr û selamet bê, û her kes vegere gundê xwe, û inşalla...
[13:14]Host: Û Elhemdule şên bikin.
[13:15]Uncle: Elhemdule şên bikin, û weke berê bibe.
[13:17]Host: Çîçik maye weke berê bibe, û ê ji berê rintir jî bibe.
[13:20]Uncle: Inşalla, inşalla.
[13:21]Host: Elhemdule yanî em pir ji berê çêtir e, ana milet geh vegerî mala xwe, elhemdule.
[13:26]Host: Yo şaş e çê bibe.
[13:27]Uncle: Inşalla, inşalla.
[13:28]Host: Sabir, sabir gerek e.
[13:29]Uncle: Na we Xalû.
[13:30]Host: Erê wela.
[13:33]Host: Erê a vona hewa tebîetê vê gindî ye.
[13:37]Host: Gindî Olkana.
[13:39]Host: Wela Xalû gotin namiro kirin dilê mi pê şewitî, welahil ezîm.
[13:44]Host: Xedîca Bekir, Xwedê rehma xwo lê ke, ciyê xwo cinet be.
[13:48]Host: Ser serî me, ser çavî me, birakê gind e, malbatê gind e, ser serî min e, ser çavê min e.
[13:53]Host: Xwedê rehma xwo lê ke, û ciyê xwo ji cinet be.
[13:56]Host: Wela Xalû gotin nemiro ardû, ne pirr tesîr bîm pê.
[14:00]Host: Erê wela, ka wer heva wulin wer.
[14:01]Host: Ba vî derî jî teswîr kem.
[14:11]Host: Gundikî pir xweşikî bor e.
[14:14]Host: A velim avê ro rind derxîne.
[14:18]Host: A velim ma berê wera wago, hem ber ma gundî hebû ye, ma gavodînî wera wago.
[14:24]Host: Gind pir ne mezin e, çûçik e.
[14:26]Host: Heva teb'an seh e.
[14:27]Host: Avê yolî bû.
[14:33]La Îlahe Îlallah.
[14:35]Host: A gilê, hişta avê, av difûre derê, li cîranê balo dikin avê.
[15:01]Host: Aman, aman.
[15:07]Host: Erê tebîetê vir pir xweş e.
[15:08]Host: Awa gikirna vî derê, derî veke çiye.
[15:11]Host: Cuxrafî vir pir xweş e.
[15:15]Host: Bes serê xo qit e qit.
[15:18]Host: Va kora kê xo qit e.
[15:21]Host: Xalû hênik e vî ser sîkê?
[15:23]Uncle 2: Ahlen wa sehlen.
[15:24]Host: Erê wela, ciyê Xalû hênik e.
[15:26]Uncle 2: Lê wela, ew ma jî nêtê me sikiniye, me go hinekî dilopiyê bibînim.
[15:29]Uncle 2: Dibê gundî Xelîl didin... mar û par û...
[15:33]Host: Înternet?
[15:34]Uncle 2: Aaa, sikiniye.
[15:35]Uncle 2: Lê hişta bi du sê ro, la qeçkê ma telefon dikin, darî hişta, gerek dibe.
[15:40]Uncle 2: Ê qeçka mal dar vo jiyan e, la...
[15:42]Uncle 2: Heleb jiyan e, Efrîn jiyan e.
[15:44]Host: E tu çi silavê dişînî ji qeçka ro, qeçkê xo ra?
[15:46]Uncle 2: La de Xwedê silavo, aş... qeçkê xo giya dikim, saeto xo xweş.
[15:51]Uncle 2: Ya giya xweş, o wa jî xweş.
[15:53]Uncle 2: O tey xweş Xalû.
[15:55]Uncle 2: Lê hişta... ahlen wa sehlen.
[15:57]Host: Maşalla tebîetê vê gindî pir xweş e Xalû.
[15:59]Uncle 2: Lê rind e, rind e ko ni bar e.
[16:02]Host: Gindî ma na zota ye wagû... gundekî... sae çap e.
[16:07]Uncle 2: Gû gundekî rind e ka.
[16:08]Host: E rind e, erê.
[16:09]Host: Bes ne mezin e, teqrîben sed mal heye?
[16:11]Uncle 2: Teyna dikim mino firs nekir.
[16:14]Host: De em biçin.
[16:15]Uncle 2: Me got, hewşo ma, me qahwe...
[16:16]Host: No şikune lê, me wa ne...
[17:11]Host: Mişkla, mero nizane, rêko nizane, mero wekî yê, xerîb xarîb.
[17:15]Host: Em nizanin şar'ê xo çûne.
[17:17]Host: Eqa yê Xalû jî bi emr mezin e, qa ya bixora tim nagerrînim.
[17:22]Host: Şab bike ka bo...
[17:38]Host: A vona, hêşta vê gundê, rêka xwe çîçkê ona çetin e, zanî?
[17:44]Host: Hene kim xo şar'o ra bardim.
[17:46]Host: Pir mal hene dar naketin wela, minê qusûrî efû ken.
[17:51]Host: Gelek meselen, mal o gi di jêrdana.
[17:55]Host: Mero hare ro jêr jî...
[18:12]Host: Wela maşalla pir gundekî kevnar e.
[18:46]Host: Seke vê yopê jî kevnar e, pir kevnar e.
[18:49]Host: Dibînî?
[19:16]Host: Olkana û Gundê Hembo, hemû wekî li ser hev dikeve.
[19:21]Host: Ew Gundê Xelîl bû.
[19:29]Host: A volîm dilav to poş vo jî li gind bigir.
[19:48]Host: Ev gundana tebayê nehiyê Mabata ne.
[19:51]Host: Erê.
[19:56]Host: Deh kîlometre pêva dûr e, ji Mabatê va.
[20:01]Host: De baş e dayê, ev karê ku tu dikî çiqas wextê te digire?
[20:06]Woman: Welle kurê min, ev kar hinekî bi zahmat e.
[20:10]Woman: Car heye em mehekê pê va mijûl dibin heta ku xelas dibe.
[20:15]Woman: Heke karê me yê din hebe, hêj zêdetir dikişîne.
[20:20]Host: Yanî sebra we gelekî fireh e maşallah.
[20:24]Woman: Ee, mecburî ye. Heke sebir tunebe, ev kar naçe serî.
[20:30]Host: Te got ev têşî ye, ne? Tu çawa vê badidî?
[20:36]Woman: Ahan, binêre. Em herî pêşî hiryê tînin.
[20:41]Woman: Em hiryê dikin rîs, paşê em dikin ben.
[20:48]Host: Rengên wan jî gelek xweşik in. Hûn van rengan çawa çêdikin?
[20:54]Woman: Berê me bi giyayên çiyê reng dikir.
[20:59]Woman: Lê niha em boyaxê ji bajar dikirin, hazir tînin.
[21:05]Host: Ciyawazî heye di navbera ya berê û ya niha da?
[21:10]Woman: Belê, helbet. Rengê giyayê xwezayî saxlemtir e.
[21:15]Woman: Ew qet ranabe, heta sed salî jî dimîne.
[21:22]Host: Maşallah. Ev çanda me ya kevnar e, divê em biparêzin.
[21:28]Woman: Rast e. Lê keçên niha zêde hez ji vî karî nakin.
[21:34]Woman: Dibên destê me diêşe, pişta me diêşe.
[21:40]Host: (Dikenê) Rast e, hinekî nazik bûne.
[21:45]Woman: De fermo, em hinekî bêhna xwe vedin. Çay jî hazir e.
[21:50]Host: Zor spas dayê, te zahmat kişand.
[21:55]Woman: Na kurê min, çi zahmetî? Kêfa me bi mêvana tê.
[22:05]Host: Av û hewayê gundê we jî gelekî xweş e.
[22:10]Host: Meriv li vir pîr nabe.
[22:14]Woman: Welle hewa xweş e, lê jiyan hinekî zor e zivistanê.
[22:20]Woman: Rê tê girtin ji ber berfê.
[22:25]Host: Rast e, zivistana vir dijwar e.
[22:30]Woman: Kerem ke, ev çaya kekotî ye.
[22:35]Host: Dest xweş. Bêhna wê gelek xweş tê.
[22:40]Woman: Noşî can be.
[22:45]Host: Dayê, tu ji kengî va li vî gundî dijî?
[22:50]Woman: Ez li vir hatime dinê, li vir mezin bûm.
[22:55]Woman: Bav û kalên me hemû li vir bûn.
[23:02]Host: Tu qet neçûyî bajar ji bo jiyanê?
[23:07]Woman: Na, ez nikarim li bajar bijîm.
[23:11]Woman: Li bajar bêhna min teng dibe.
[23:16]Host: Çima? Ji ber qerebalixê?
[23:20]Woman: Belê, hem qerebalix e hem jî dikan û xanî li ser hev in.
[23:26]Woman: Li vir em azad in, çavê me vekirî ye.
[23:32]Host: Rast e, mirov li vir hîs dike ku zindî ye.
[23:40]Host: Ka em hinekî behsa wan hekîban bikin dîsa.
[23:45]Host: Ev nexşên li ser wan, wateya wan çi ye?
[23:50]Woman: Her nexşek çîrokek e kurê min.
[23:55]Woman: Ev nexşê hanê, ev nîşana çiyayên me ye.
[24:00]Woman: Û ev jî nîşana çemê me ye ku di gund ra derbas dibe.
[24:08]Host: Gelek balkêş e. Yanî hûn xwezayê dinexişînin ser xalîçan.
[24:15]Woman: Belê. Tiştê em dibînin, em wî çêdikin.
[24:20]Host: Gelo ev huner derbasî nifşên nû dibe?
[24:25]Woman: Welle kêm e. Hêvîya me ew e ku wenda nebe.
[24:32]Host: Em jî hêvîdar in.
[24:38]Woman: Heke hûn bixwazin, ez dikarim nîşanî we bidim ka em çawa nan dipêjin jî.
[24:45]Host: Welle dê gelek baş be. Nanê tenûrê ye?
[24:50]Woman: Belê, nanê tenûrê ye. Me hevîr kiriye, hazir e.
[24:56]Host: De ka em herin binêrin.
[25:05]Host: (Dengê meşê û guhertina cih) Em niha hatin ber tenûrê.
[25:10]Host: Germiyek gelek xurt jê tê.
[25:15]Woman: Belê, divê tenûr baş germ bibe daku nan xweş be.
[25:22]Woman: Keça min, ka wî hevîrî bide min.
[25:28]Host: Destê te neşewite dayê?
[25:32]Woman: Na, em hîn bûne. Çermê destê me stûr bûye.
[25:38]Host: (Temaşe dike) Tu çawa wisa zû li dîwarê tenûrê dixî?
[25:44]Woman: Ev tecrûbe ye. Salên dirêj e em vî karî dikin.
[25:50]Host: Bêhna nanê teze mirov serxweş dike.
[25:55]Woman: Kerem ke, ev nan ji bo te ye. Germ e, hay jê hebe.
[26:02]Host: Gelek spas. (Dixwe) Welle tama wî nayê gotin.
[26:08]Host: Li bajêr nanê wisa tune ye.
[26:12]Woman: Nanê bajêr hemû bi makîne ye. Ev bi dest û dil e.
[26:20]Host: Rast e. Dilê dayikê tê de ye.
[26:25]Woman: Xwedê rizqê hemûyan bide.
[26:30]Host: Amin. Dayê, zarokên te çend in?
[26:35]Woman: Pênc kur û sê keçên min hene.
[26:40]Woman: Hemû zewicîn e, çûne malên xwe.
[26:45]Host: Hemû li vî gundî ne?
[26:48]Woman: Hinek li vir in, hinek li Duhokê ne.
[26:53]Host: Tên serdana te?
[26:56]Woman: Belê, her Înî û Şemî tên. Mala me tijî dibe.
[27:02]Host: Xwedê wan bihêle. Kêfa te bi neviyan tê?
[27:08]Woman: Ooo, neviyên min canê min in. Ez ji wan pirtir hez dikim.
[27:15]Host: Dibêjin "Gûz şîrîn e, kakil şîrîntir e."
[27:20]Woman: Aynen wisa ye. Ew kakil in.
[27:26]Host: De baş e dayê, emê niha berê xwe bidin bexçê we yê hinarê.
[27:32]Host: Min bihîst hinarên vî gundî navdar in.
[27:37]Woman: Belê, hinarên me tirş û şîrîn in. Avdar in.
[27:44]Host: (Dimeşin) Rêya bexçe dûr e?
[27:48]Woman: Na, li jêra gund e. Pênc deqe ye.
[27:55]Host: Xweza li vir gelekî xweşik e di payîzê de.
[28:00]Woman: Payîz xweş e, lê darên me pelên xwe diweşînin.
[28:06]Host: Ev darên çi ne?
[28:09]Woman: Ev gûz in, û ewê jêr jî sêv in.
[28:14]Host: Berhemê îsal çawa bû?
[28:18]Woman: Şikir, ne xirab bû. Lê av kêm bû îsal.
[28:24]Host: Kêmbûna avê tesîr li fêkî kir?
[28:28]Woman: Belê, hinekî biçûk man.
[28:33]Host: Lê tama wan?
[28:35]Woman: Tama wan şêrîn e, pirsgirêk tune.
[28:40]Host: Me got hinar. Em gihîştin?
[28:45]Woman: Ahan, ev in darên hinarê. Binêre çawa sor bûne.
[28:52]Host: Maşallah, wekî laliyan dibiriqin.
[28:58]Host: Ez dikarim yekî jê bikim?
[29:02]Woman: Kerem ke, hemû para te ye.
[29:06]Host: (Hinar vedike) Rengê hundirê wê jî ecêb e.
[29:12]Host: Dayê, tu ji van hinarên tirşava jî çêdikî?
[29:18]Woman: Belê, em her sal dema hinarên mezin çêdikin.
[29:23]Woman: Em dikelînin heta dibe wek dimsê.
[29:28]Host: Ew gelek bi feyde ye bo nexweşiyan.
[29:33]Woman: Bo dil baş e, bo mîdeyê baş e.
[29:38]Host: Destên we sax bin. Hûn xizmetek mezin dikin.
[29:44]Host: Berî em xelas bikin, gotinek te ya dawî heye?
[29:49]Woman: Ez silavan li hemû temaşevanan dikim.
[29:53]Woman: Bila werin gund, deriyê me ji hemûyan re vekirî ye.
[29:58]Host: Gelek spas dayê, bimîne di xweşiyê de.
[30:02]Host: Eve gundê Fêrxarabê ye. Cihê kevin e, hemî cihê kevin e, gundê xarabî ne.
[31:14]Host: Baş e, nexweş nîne.
[31:17]Woman: Waşê, ka neçûye...
[31:18]Host: Baadînî, Baadînî...
[31:20]Woman: Tirş, tirş, tirş.
[31:21]Host: Korê me yê, gundiyê me yê Baadînî, ka tirş e hevalno.
[31:25]Host: Hevalno, simaq, bi rastî xaltîkê, simaq çiniye.
[31:29]Host: Gelo hinek sor biye, hinek jî hêşîn e.
[31:33]Host: Ha vê tebhet, çîçikê... germê dikeve ser bigrin ê sor bibe.
[31:37]Host: Se ke, hewa sor biye.
[31:39]Host: Cefayî gundî... Têkare çolê giyê biçine?
[31:42]Woman: [Unintelligible]
[31:44]Host: Giyê bi meqesê diçinin, diçinin û tên mal jî, vê belena giyê jê dikin, ha.
[31:50]Host: Cefayî xwe heye simaqê, tebhet gundiyê me Baadînî, ticaretê tirşê gişt gundiyê Baadînî dikin, ha.
[31:58]Woman: [Unintelligible]
[32:00]Host: Sivik e jî, sivik e simaq.
[32:02]Woman: Xwedê Badînî biren biren.
[32:05]Host: Tenê di germa... neçinin, sibe, xelk diçine yara.
[32:08]Woman: Diziya pir dikin.
[32:09]Host: Eve me'neya malbiniya xweziyanabû.
[32:11]Woman: Biniya xweziyan çi ku serê Ebû Hesen nîne.
[32:13]Host: Erê.
[32:16]Host: Sebaqê bigre, lê bigre.
[32:18]Woman: [Unintelligible] hewşê Ebdule...
[32:22]Host: Wele kevnar ne.
[32:29]Host: Oho, çi çîçekin xaltîkê çûne. Ha vê...
[32:32]Host: Hevalno, ha vê sarnic e.
[32:34]Host: Se kine, sarnic e.
[32:37]Host: A vê xwe hênik be.
[32:39]Host: Maşallah, baba, maşallah sê metro kûr e.
[32:43]Host: Ha vê tebhet hana, vêr tben...
[32:47]Host: Çawa ye? Ez ê sotelekê bifeletînim ha.
[32:59]Host: Gihiştê.
[33:01]Host: We de lûyî me, we de ber sarnicê.
[33:10]Host: Se ke, hewa karê zemanê berê ye ho.
[33:15]Host: Bê şambê, bê têkelê, me'nî gemar nebe.
[33:19]Host: Lê?
[33:23]Host: Hevalno, wesen, se kin ava hênik e. Bîsmîllah.
[33:26]Host: Bîsmîllah. Ke bixwe lûyî min, êş?
[33:34]Host: Maşallah, ayn buz buz.
[33:37]Host: Erdê gewr e, hin vaxa... vaxa.
[33:41]Host: Erdê gewr e û kûr e, hênik e, lûyî min veke, ha, avî berda.
[33:48]Host: E, boş kine.
[33:54]Host: Erê hevalno, vederê hewş, hewşa pir kevnar di vederê Sûriyê da hene.
[33:59]Host: Bes pir jî xarab bûye.
[34:02]Host: Vê darbe lê ketine, voo...
[34:08]Host: Wele kevnar e, emrê xwo çiqas e?
[34:10]Young Man: 1325.
[34:12]Host: Emrê vê hewşê 1325 e.
[34:15]Host: Yazî jî ser heye, mişkîne, xwendina me tne mişkîla.
[34:18]Young Man: Yazî bi Erebî ne, lefzê xwo jî bi Tirkî, bi Ermenî ye.
[34:21]Host: Ermenî ye, ne?
[34:22]Young Man: Yazî bi Erebî ye, bes lefzê gundî bi Ermenî ye.
[34:25]Host: Ha, wunû. Pir kevnar e emrê gund.
[34:31]Host: Hevalno, ev dî hewş xirab bûne, zîlzokê wisa kirine, darbe lê ketine, çûbûne, zanim.
[34:39]Host: Na, heram e vê hewş no.
[34:42]Host: Hewşê kevnar, ji cîranê mara naxweş.
[34:44]Young Man: Ev tebeqe jî kevnar, ev jî heşfîlik e.
[34:47]Host: Heşfîlik?
[34:48]Young Man: He.
[34:49]Host: Wele min pê bîst e heşfîlik.
[34:51]Young Man: Ew jî kevn e, ew jî poz vî de hedimiye.
[34:53]Host: Ew jî kevnar e? Ha welle em ê vê hewşê jî bigrin, pir kevnar e ev jî.
[35:01]Young Man: Binêre, sehne kirine, hewşê berê çawa çêkirine.
[35:04]Host: Binêre, sehne kirine.
[35:05]Host: Ev...
[35:06]Young Man: Ayet.
[35:07]Host: Eywa. Yabê, ow na dinêrin vederê, tê be wan sehne kirine, sehne.
[35:10]Young Man: Ho, belê sehne tê dîtin, bes ew şikestiye.
[35:12]Host: Mm, sehne kirine wekî menzer.
[35:15]Host: Vê gundê teqrîben bîst mal hatine, bîst mal hatine. Ê din jî nehatine, yanî sê rûbêkê hewşa xirabane.
[35:22]Host: Wa dî ye?
[35:23]Host: Vê hewşnê kevin, tarîxa xwo pênc sed sal ne, şeş sed sal ne.
[35:27]Young Man: Nagihêjine wana xirab bibin?
[35:29]Host: Wero sê sehne kirine.
[35:31]Young Man: Ev jî sê sehne kirine wekî wana menzerî çêdikirin.
[35:34]Host: Bes sehne jê ketine.
[35:36]Young Man: Ev şi'arê...
[35:38]Host: Ev şi'arê gundiyê, aceb hewa çi ye?
[35:39]Young Man: Heva Allah, şûra Xwedê, Allah yani.
[35:41]Host: Navê Xwedê yê nivîskirine.
[35:42]Young Man: Allah.
[35:43]Host: Erê. Her malek Kurmanca, her malek Kurmanca ayet tê da hene, hewşê kevnar.
[35:50]Host: Yanî hewşê pir ke, pir kevin, se ke ayetê Quranê dînane ser, navê Allah.
[35:56]Host: Têkev hindir yo, her malek Kurmanca deha kitêb Quranê be di mala gundê da ne.
[36:01]Host: Lê.
[36:03]Host: Heva jî de aceb çi kirine hevo?
[36:04]Young Man: Kuncê re canoyê, kevirî demanê berê ne.
[36:06]Host: Eywa.
[36:08]Host: Hev jî bigre.
[36:11]Host: Erê hevalno, wa dî ye hevo çi ye? Ev te derxan çi ye?
[36:14]Host: Se ke, hev kevir no, berê derece bûn, derece. Derecê kevirnî.
[36:20]Host: Di ser va radihildikişîn, gelo çi kirine?
[36:22]Host: Xweletî mir divê derece kevirnî bîn. Berê derece tune bîn, wana kevir dikirne weter radihildikişîn.
[36:29]Host: Pir kevnar e emrê vê hewşê.
[36:35]Host: Arê hevalno, îşteha gelo merhele ji çolê dikin, merhele silav tînin vira.
[36:40]Host: Paşê ro, vê belena dûrê va jê dikin.
[36:43]Host: Wa bo merhele didiyê.
[36:46]Host: Te zanî? Û paşê ro, mesela jimûnê ro ke, hîlînin, ehîlînin, paşê hewa gi dibê tana.
[36:51]Young Man: Dike tana, bi erzone difroşin.
[36:52]Host: Arê, dikin tana, dikin tana. Iye haye mesela me'nî firotanê, pav ser hev difroşe.
[36:56]Host: Bi ser va erzan e, bes ta ke tana pir biha ye.
[37:00]Host: Ta ke tana, kiloyê xwo teqrîben sed weraqê Tirk e.
[37:03]Host: Te zanî? Yanî serê xwo qena be nîvê dikeve ser.
[37:06]Host: Dikin tana û paşê dêrîn û dibin qurtax difroşin.
[37:08]Young Man: Xalo, sê sed bi heştê weraq bû, tana bi sedî.
[37:10]Host: I serê xoltîk?
[37:11]Young Man: Na, tana.
[37:12]Host: Tana bi heştê?
[37:13]Young Man: Tana bi sedî.
[37:14]Host: Tana, se ke, ev tirs bi tana be kîlo bi sed weraqê Tirk e.
[37:18]Host: Teqrîben du dolar û nîv o. Kîloyê ginde du dolar û nîv e.
[37:22]Host: Arê, bes ta hana bifroşe erzan e. Pêncî weraqê Tirk.
[37:26]Host: Se ke? Cefayî xwo heye, cefayî xwo pir e.
[37:29]Host: Lê.
[37:33]Host: Arê hevalno, hewşê kevnar xaletî me dibê erd hezî gwa be ye.
[37:37]Host: Gelo, ga erd hezî ye.
[37:39]Host: Migo belkî bi tiştin din hedime ye, go erd hezî wabî cixwa zîlzol e.
[37:44]Young Man: Erd hezî nîne.
[37:45]Host: Se ke, xonî duqurî, i pir zîlzolê de hedimîn.
[37:50]Host: Hewşnê pir kevnar ne.
[37:54]Host: Voo...
[37:56]Host: Sok me te çûyê ewê, Cenûb Efrîqa.
[37:58]Young Man: Xaniyê kevnar ne.
[38:00]Host: Voo...
[38:02]Host: I divorda no te eîşandin?
[38:03]Young Man: Na te eîşandin, ya rebbî kî we re hedimîne, ecêb e.
[38:05]Host: Af vorda no te eîşandin, kûk?
[38:07]Host: Ke çi dide be eîşe?
[38:09]Host: Wan çiqas...
[38:16]Host: Mere newêrî hilşê ser ge.
[38:17]Young Man: Tiştekî verî çime to.
[38:19]Host: Arê hevalno wa vê hewşo dî ye? Emrê vê hewşê jî pir kevnar e.
[38:22]Host: E tebî yozî mivo xwînê tê, seke derebzûnî gund e.
[38:25]Host: Heva derebzûne gundî ye.
[38:27]Host: Berê çû çê dikirin.
[38:31]Host: Wa dî ye derebzûnî gund e.
[38:33]Host: Pir pir pir hewşê kevnar e.
[38:36]Host: Hev sarnicê gund e.
[38:39]Host: Hev jî hesinê kirine viderê.
[38:42]Host: Şîş tê da tinene çiye?
[38:45]Host: Qa bere şîş tina bîn, hemo yek kirine viderê, didu, sê şîş.
[38:48]Host: Vê balkonê gi sê şîş kirine, hovo qilqê xwo belin e, hovo şîş têr darxistine û vê hesno.
[38:58]Host: [Walking sounds]
[39:05]Host: Eceb viro behr tê?
[39:06]Host: Arê hevalno vê hewşno, yapî gundê gi duqurî ne, mitirka, bine?
[39:11]Host: Bes qenterma ye, qenterma ye, çiy gundê pir hênik e. Sok me bay radayî.
[39:16]Host: Xudanê xwo rehmetî bîn, ne?
[39:17]Young Man: Xudanê xwo ne li vir in.
[39:18]Host: Evno xudan rehmetî bîne?
[39:20]Host: Gele çû qenterma çêkirine?
[39:23]Host: Qolinga, bine?
[39:25]Host: Oho...
[39:29]Host: Arê.
[39:31]Host: Wa dî ye? Hevo bere hewşê kevn go hano bîn, bine?
[39:35]Host: Qopî textikî nî. Ha.
[39:37]Host: Wekî awe.
[39:39]Host: Wele hênik e. Sok me bay radayî.
[39:41]Young Man: Hev jî pencera xwo textikî ye.
[39:43]Host: Berê heva hano dikirin, ber.
[39:47]Host: Oho hesno hano dikirine, me'nî qope venade, bine?
[39:50]Host: Ha.
[39:51]Host: Molê giyo ha bîn.
[39:54]Host: Pir, av ji hewa xon e.
[39:57]Host: Xwedê rehma xwo l gundiyo ke, ciyê...
[39:57]=== SEGMENT 40:00 - 43:44 ===
[40:00]Speaker: Weleh serincê vî derê pir xweş e.
[40:06]Speaker: Havelû sêke, were devê gundî bigir.
[40:09]Speaker: Obû! Havolû sêke, ev 'emrê vê serincê jî pir kevnar e.
[40:13]Speaker: Sêke devî gundî kîver e.
[40:16]Speaker: Yanê, hewa kever e, û hev jî ban e.
[40:20]Speaker: Binê, ban e. Kîder e.
[40:22]Speaker: Wadî çû jî kever xwarî?
[40:27]Speaker: Dadî, ban, vê banê, ji kever xwarî. Eger îf çêkirna...
[40:32]Speaker: Binê.
[40:34]Speaker: Cihê adamim bên, ji kever xwarî, ma'nê xwe pir dibrê o.
[40:41]Speaker: Ê fehmon, ez zanim bê edebim çi.
[40:43]Speaker: Havo pir me'nê xwe heye.
[40:45]Speaker: Cihê ban ji kever bixwe, me'nê xwe pir e.
[40:48]Speaker: Ê baqil î, zanî.
[40:50]Speaker: Wara havalî malê bigir.
[40:53]Speaker: War havalî malê bigir, evro.
[40:56]Speaker: Havolno berê havna dereca bûn. Berê dereca bûn, sêke.
[41:00]Speaker: Divir ra wekî seqif kêfa kirine, taxt kirine, pêncere.
[41:04]Speaker: Divir ra hildikişin jor, wê pêncerê vedikin, hildikişin jor. Taxt e.
[41:08]Speaker: Eywa, hev jî cihê qemrî ye, jî çi ye.
[41:12]Speaker: Taq e, da me'netê gundî jî hem nizanin.
[41:15]Speaker: Ê mezin nizanin ev çi ye.
[41:17]Speaker: Fermû.
[41:25]Speaker: Havolno viro binê.
[41:29]Speaker: Bas ge seqat e ho, ka kever kê bikevin, binê.
[41:31]Speaker: Havo berê hişta, berê zemandeg ho nebî. Buxarîka çêdikirin.
[41:36]Speaker: Xora orîxo veda xistin.
[41:38]Speaker: Orû diniştin.
[41:40]Speaker: Çurçunaka wel didan.
[41:42]Speaker: Genimê xwe, hejîrê xwe, mûnetê xwe didanîn, û qortax...
[41:46]Speaker: Bixwarê vêx û xora çurçunak awil da.
[41:49]Speaker: Hav saetê jî, kevnar e 'emrê vê saetê.
[41:52]Speaker: Gelek.
[41:53]Speaker: Ya heram tiştek pêva niştine.
[41:55]Speaker: Tamam tişt nîne.
[41:56]Speaker: Bû... Qederê rehma xwedê li gindiyo ke.
[42:00]Speaker: Ji layê xaltîkê ra, hewşê gundê ra derxîne.
[42:03]Speaker: Teben vê malbatê hem sedfe hatin, xaltîkê semaq çêdikir.
[42:07]Speaker: Qeçkê xaltîkê gişt li Ewrûpa ne. Hemî wurtu hewş e wane.
[42:11]Speaker: Havolî mehan dûr çê er ma bigir, ji şaba bora.
[42:16]Speaker: Bikim bîra gundî xo kirine, bîra hewşê xo kirine.
[42:23]Speaker: Eşyo gav xira ne bûn çi? Daxîne, daxîne.
[42:26]Speaker: Na na mar heye saetxweş.
[42:28]Speaker: O qewekê derê kê, ma ne xweş e?
[42:30]Speaker: Xwedê çi terazî be.
[42:33]Speaker: Berê qenyê çiye?
[42:36]Speaker: Ayfrîn sê sed şêst û şeş.
[42:39]Speaker: Sê sed şêst û şeş.
[42:40]Speaker: Hav ro ye qirisî lê.
[42:50]Speaker: Dinya germ bû, havalno dinya germ bû.
[42:54]Speaker: Ooo qeçikî tirsê çêdikin, bin qep e.
[42:57]Speaker: Bin dişqep e.
[43:00]Speaker: Arê havalno, teben em gihîştin talyê vîdyoyê.
[43:05]Speaker: Vê derê jî em Hofê Kerke? Jûrin û jêrin e.
[43:10]Speaker: Havî hamber ma Dêmîlya ye. Be'dîno gundê Qûpê.
[43:14]Speaker: Berbannê.
[43:16]Speaker: Vire gundiyona.
[43:18]Speaker: Viro Sêviyote? Gûliya.
[43:20]Speaker: Gundê Kêlî bû.
[43:23]Speaker: Mentiqe gi xoynta jma vo.
[43:25]Speaker: Gundê Qeda, hember ma ye, gundê Qeda.
[43:28]Speaker: Em gihîştin talyê vîdyoyê, havalno.
[43:32]Speaker: Bi mere bûn, dês û vîdyokî xweş kîbar.
[43:36]Speaker: Û te'lîqê yazmîş kin. Û hûn kî derê dixwazin?
[43:39]Speaker: Ma ro qenatê ma bidê hazirî gîn.
[43:41]Speaker: Şeş heft simarê ma mo.
[43:42]Speaker: Çavê we maç dikim, saetê we xweş. Yalla bay bay.