Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: Dear viewers, as always, we move from one district to another district.
[00:05]Host: From one village we move to another village.
[00:08]Host: This time we headed to the village of Alkana.
[00:12]Host: This village of Alkana is connected to the Shiye district.
[00:16]Host: This village of Alkana, all around it are mountains.
[00:20]Host: This village has three sides facing water [or wet valleys], it is situated between two villages.
[00:25]Host: Xelîl village and Hec Bilêl village.
[00:27]Host: Let us enter this village this week.
[01:32]Host: Uncle, hello to you.
[01:33]Guest: Hello welcome, hello.
[01:35]Host: Today we entered your village, we were in Alkana village.
[01:39]Host: We want to know the history of Alkana. From how many years has this village existed?
[01:44]Guest: Approximately it has been 800 years, it has been 900 years.
[01:49]Guest: No one... knows exactly... how many years it has been... we don't know like that.
[01:55]Guest: From our grandfathers, from our forms/roots... like that... for us, there were graves like this...
[02:00]Guest: ...for six fathers [generations], for seven fathers... our family has settled here.
[02:05]Guest: Until one [person]... how many years, whether they spent a lifetime or not.
[02:09]Host: Uncle, right now how many houses are in your village Alkana?
[02:12]Guest: Approximately there are a hundred houses.
[02:15]Guest: Yes, there are a hundred houses.
[02:17]Host: Now regarding the beauty of your village, it is seen that your village is on the mountain.
[02:21]Host: And the surroundings of your village are all slopes. Water, wells...
[02:25]Guest: Yes.
[02:27]Guest: Water, is down here.
[02:29]Guest: It is down here, it is down.
[02:32]Guest: And this too... in the clay tiles of the ground, like that... dust of tiles...
[02:37]Guest: ...up to the Gencan valley, they say water used to flow here, a river used to flow... from that spring.
[02:42]Host: Uncle, from which tribe are you?
[02:44]Guest: We are from the Sheikhan tribe.
[02:47]Guest: And from before, we have been in this village, for how many years... exactly we don't know.
[02:54]Guest: It is six fathers, seven fathers, eight fathers... [we] are here.
[02:59]Guest: During the time of the Sheikh Said war...
[03:02]Guest: ...the grandfather of this house, Omerê Hebeş... whom they called... white chest...
[03:07]Guest: ...was reading a letter on this slope here, we were like distinct [or lost], all were gone.
[03:11]Guest: Upon it mules were raining down [rushing down].
[03:13]Guest: Sheikh Said sent word, sends a letter to the Kurds...
[03:17]Guest: ...cut the iron road [railway], we... with those friends... so they don't do [harm] to us.
[03:23]Guest: Those villagers... the Heşerge bridge...
[03:27]Guest: ...they cut the road of Heşerge bridge... The Ottomans couldn't handle us.
[03:32]Guest: In that instance.
[03:34]Host: Do you remember that thing?
[03:35]Guest: I remember, and our grandfather, our father used to tell, we remember too.
[03:40]Guest: Approximately at that time I was small.
[03:42]Host: Uncle, you said our village is now a hundred houses, around you is water.
[03:47]Host: What was the planting here before? Do you remember when olives were not like this?
[03:52]Guest: Olives... naturally... before there were no roots [trees], there are some ancient ones.
[03:57]Guest: Those afterwards... all came to be planted. It was wilderness, it was empty... then...
[04:02]Guest: ...they removed from the soil, leveled it, olives...
[04:05]Guest: ...they planted grains, kept sheep, lived by it.
[04:08]Guest: They made charcoal, lived by it.
[04:10]Host: Before olives were planted, in this planting... what was in this planting?
[04:15]Guest: They planted wheat, planted lentils, planted barley, planted chickpeas...
[04:20]Guest: ...made charcoal... did peddling, there were vineyards... peddling...
[04:25]Guest: ...did peddling... and did like that.
[04:29]Host: Uncle, your village is also very far from the city.
[04:32]Guest: Our city was Kırıkhan.
[04:34]Guest: We used to go to Kırıkhan.
[04:36]Guest: At that time the Turkish border did not exist.
[04:39]Guest: The market of Kırıkhan, we went to the market of Kırıkhan.
[04:43]Guest: Later Afrin happened. After the border came, wires were stretched...
[04:47]Guest: ...the border was cut, Afrin happened. We went to the Afrin market.
[04:51]Guest: With beasts [animals], by walking we went.
[04:54]Host: When you went, did you go to Kırıkhan?
[04:56]Guest: A few times I went.
[04:57]Host: At that time there was no border?
[04:59]Guest: No, with my father like that... there was... I went with my father to Kırıkhan market.
[05:05]Guest: Its market was on Friday. The Kırıkhan market.
[05:09]Host: Wasn't it difficult? I mean it is far...
[05:11]Guest: Without difficulty... that time was like that, it was by beasts.
[05:14]Guest: The fashion was like that, went there and slept, went on Tuesday...
[05:19]Guest: ...oh man... took their things, reached, needs... sold...
[05:24]Guest: ...in the morning bought their things... eh then came back by beasts.
[05:29]Guest: Took their bread with themselves, summer... there was no bread...
[05:34]Guest: ...tied their beasts on the hill... slept there at the khan [inn]...
[05:38]Guest: ...morning did their shopping and came.
[05:40]Guest: And later here in Afrin it was like that too.
[05:42]Guest: Tuesday... here they made it Wednesday... ah this Wednesday, for example Tuesday went sold their things...
[05:49]Guest: ...Wednesday bought their things, again came by beasts, reached home at dinner.
[05:55]Guest: Here there was a market place of the bucket [traditional press].
[05:58]Guest: Like a big market... things were...
[06:01]Host: Had you seen that thing?
[06:02]Guest: Saw it, saw it... at that time the bucket, the press where were they?
[06:07]Guest: They crushed inside with crystal/stone, crushed olives, pressed with hot water, oil came out.
[06:14]Host: So before there were no presses?
[06:15]Guest: No didn't exist. Later these 'ma'ser' were made. Here place... this... is 'ma'ser', with a dome.
[06:23]Host: Does it make a sound [or leak]?
[06:24]Guest: Yes, yes yes now it is a ruin, it is a dome... its dome collapses...
[06:29]Guest: ...it is a dome... put stone on it... black stone...
[06:33]Guest: ...and this bucket was like that.
[06:36]Guest: With it they crushed olives, put in sacks, pressed, oil came out.
[06:42]Guest: Then they made two stones. The axle gave rotation, with a pole...
[06:48]Guest: ...made iron on it... made stones two by two, like this bucket.
[06:52]Guest: It rotated with two stones.
[06:54]Guest: Alkana's press, boy, they said rotates with two stones.
[06:57]Guest: Olives sun... in the tiles, from the ground... olives came here, were pressed.
[07:04]Guest: And then presses were made. Gradual presses were made.
[07:07]Voiceover: Alkana Village... Is one of the villages of the Shiye district of the Afrin canton.
[07:13]Voiceover: The village is built on the heights of the Shiye mountain.
[07:18]Voiceover: It is said that the meaning of Alkana is derived from the word "side of the flag" [or red side].
[07:25]Voiceover: Meaning, it is composed of two words: Al and Kana.
[07:29]Voiceover: But with time it became "Alkana".
[07:31]Voiceover: They say due to the influence of Arabic assimilation letters, because the letter "G" does not exist in Arabic.
[07:38]Voiceover: Alkana falls to the northwest of the Shiye district.
[07:42]Voiceover: And on the west side it becomes a neighbor to Xelîl village.
[07:46]Voiceover: It is near 10 kilometers far from Shiye.
[07:50]Voiceover: And it is composed of near a hundred houses.
[07:53]Voiceover: But due to economic reasons, many families have migrated to their surroundings.
[07:58]Voiceover: A holy shrine of a Martyr is on the hill of the village.
[08:03]Voiceover: Villagers go there so God fulfills provision, bounty... and their hopes.
[08:48]Host: Yes dear viewers, in Alkana village, we are still wandering...
[08:52]Host: ...we passed to the mothers too.
[08:55]Host: The mothers with their folklore clothes, with their Afrin clothes...
[08:59]Host: ...they also wanted to make a food, specially Afrin food.
[09:03]Host: We said we will pass to them, ask their names, ask what their food is.
[09:08]Host: Hello to you.
[09:10]Woman 1: Welcome.
[09:11]Host: May we know your name, your name please?
[09:13]Woman 1: My name is Fidan.
[09:15]Host: You're welcome.
[09:16]Woman 2: My name is Zeyneb... welcome to Runahi channel...
[09:20]Woman 2: ...by God country. Thanks.
[09:21]Host: Thanks to you.
[09:22]Host: Mother, your name please?
[09:23]Woman 3: Zeyneb.
[09:24]Woman 3: Welcome.
[09:25]Woman 4: Hecer.
[09:26]Woman 5: Almaz.
[09:27]Host: Oh upon my eyes.
[09:29]Host: Mother, name of your food... now I see, but viewers don't see.
[09:34]Host: We want you to say the name of your food.
[09:36]Woman 1: Our food is Kutayî [Kibbeh].
[09:38]Woman 1: And we do, we want to appear on Runahi channel...
[09:42]Woman 1: ...and a world watches us, we be with our right/duty...
[09:46]Host: So, you saw before I went to other villages, again same this food we made...
[09:51]Woman 1: You also wanted us to make...
[09:53]Woman 1: ...You also wanted for program... you also wanted make...
[09:57]Host: Eh what is between food of now and...
[10:00]Host: Is it old (traditional)?
[10:01]Woman 1: Yes, we were tough back then, now we can't do it like that.
[10:06]Woman 1: We used to go to the straw huts, we used to prepare our food.
[10:10]Host: Auntie, what is the name of this food?
[10:12]Host: Did you have a program (method) for making it like this in the past too?
[10:15]Woman 1: It is wheat food.
[10:17]Woman 1: Chickpeas...
[10:18]Woman 1: We put it on the fire and boil it, then we fried chicken and onions together, and added oil to it.
[10:30]Woman 1: Crushed pepper, salt, black pepper.
[10:33]Woman 1: Not much else goes in, that's it.
[10:35]Host: No no, how long does it stay until this food is ready?
[10:37]Woman 1: An hour and a half, we leave it on the fire, it boils until the wheat cooks. Once the wheat cooks, we fry our meat and onions, and we dump it in.
[10:46]Woman 1: When putting it in, we add salt, black pepper, and red pepper. Not much else goes in. We just add a little turmeric to it.
[10:54]Woman 1: So that it shines.
[10:56]Host: Auntie, during weddings and celebrations, do you make this food, or do you make something else?
[10:59]Woman 1: Well, whenever I got a son married, I do it like this.
[11:02]Woman 1: Whenever I had an occasion, I do it myself. I do the communal work, their things, my neighbors help us.
[11:07]Host: Which village are you from, auntie?
[11:08]Woman 1: From the village of Mola Xelil, the village of Mola Resh Agha.
[11:10]Host: North Kurdistan? Is that close?
[11:12]Woman 1: Yes, that is our neighbor.
[11:14]Host: Auntie, do you also make 'sorme' in this area? Is it durme or sorme?
[11:18]Woman 2: Dulme (stuffed vegetables) and sorme.
[11:19]Host: And 'Cilê Rezayê' (likely a specific herb/crop dish), you said right now 'Cilê Rezayê' is fresh?
[11:23]Woman 2: Yes, it is fresh, uh-huh. We brought it from the vineyard.
[11:26]Woman 2: We brought it from the vineyard, the stuffed vegetables too, seedlings of gourds and zucchinis.
[11:31]Woman 2: And planting onion seedlings, planting garlic, we put sour unripe grapes on it.
[11:36]Woman 2: And we boiled it.
[11:38]Host: So auntie, tell us, what is the difference between the food now and the old days?
[11:42]Woman 2: The old ones, well, they were sorme and stuffed vegetables, soups, lentil soups, rice pudding (lapa).
[11:49]Woman 2: Now, the current ones, well they make that, they make rice stew.
[11:53]Woman 2: They make potatoes.
[11:54]Woman 2: The popular ones, the kids nowadays, mostly eat potatoes for their food, they eat rice.
[11:59]Woman 2: They eat things like that, with chicken and poultry.
[12:01]Woman 2: The old days weren't like that. Our elders used to wake up in the morning.
[12:05]Woman 2: Well, they would say put it on the fire, make soup, lentil soup.
[12:08]Woman 2: Well, we used to make yogurt soup, we made bread on the griddle (sêl).
[12:13]Woman 2: Yes well, the past was like that. Now it isn't so.
[12:16]Host: Was life in the past good or now?
[12:18]Woman 2: The food of the past was better than now.
[12:21]Woman 2: Were we comfortable? We were comfortable yes, but the food was good.
[12:26]Woman 2: Now no matter how uncomfortable we are, it's just not as good as the past.
[12:29]Woman 2: The blessing of the past isn't in it.
[12:30]Host: Auntie, you are welcome as well.
[12:32]Woman 3: You are welcome.
[12:33]Host: How are you, are you well?
[12:34]Woman 3: I am well, my dear.
[12:36]Host: Let's turn to this side too. Auntie, tell us, when you were children, you were in this village, now your age has increased.
[12:44]Host: What is your expression/memory of this village? Did you use to go bring water from this spring?
[12:49]Host: Your village is all around the spring, it's a well. Did you go fetch water?
[12:53]Woman 3: By Allah, in the morning we would hang our tin cans on the saddle.
[12:57]Woman 3: And well, we had a spring, we used to go fill water, bringing the household load for noon.
[13:02]Woman 3: And in the morning, putting fodder (for animals), cleaning our courtyard.
[13:06]Woman 3: Go to the harvest, do (work), village work was like that in the past.
[13:09]Woman 3: We used to go to the harvest, we used to go to the fields.
[13:12]Woman 3: In the morning we would go bring our water from the spring home for noon, and we would go to the fields.
[13:16]Host: So the women, all the work belonged to the women in the past?
[13:18]Woman 3: It all belonged to the women in the past.
[13:19]Woman 3: Some made bread, some went to fetch water, some went on foot to do field work, doing the plains too.
[13:24]Woman 3: And they would make the household food again. All, all of it was the women's.
[13:27]Woman 3: Early in the morning we would get up, if there was no bread, we would knead dough for bread.
[13:32]Woman 3: We would bake bread, bring it, afterwards the kids, the little ones are hungry.
[13:35]Woman 3: We would bake bread for inside the house, then we would go do our work.
[13:38]Host: Was life in the past good, or now? Now it is bakery bread.
[13:42]Host: If the bread doesn't come one day, that day all your kids are hungry.
[13:45]Woman 3: The past was good, by Allah. The bounty... everyone filled their sacks with wheat.
[13:50]Woman 3: There were supplies in the house. For a year you didn't worry about anything.
[13:54]Woman 3: The past, life in the past was like that.
[13:56]Woman 3: And you brought your supplies, you kept your oil/ghee, and then you would eat, just kept your oil.
[14:01]Host: How good was it making tannour bread? Truly it is very good, isn't it?
[14:04]Woman 3: If you baked bread here, the day after, one would see that bread went down warm. Good smell, the smell of warm bread came from it.
[14:10]Woman 3: One wanted to keep eating it.
[14:11]Woman 3: The bread of the past was good.
[14:12]Woman 3: It wasn't like now, one day it's bakery bread, yes, but by the afternoon eating it, it all crumbles.
[14:18]Woman 3: The one from the past, we sprinkled water on it, crumbs, filled a basin anew, even if it was three or four days old.
[14:24]Woman 3: One didn't mind. Men in the past were understanding, by Allah.
[14:27]Woman 3: All work belonged to women in the past.
[14:29]Host: And now?
[14:29]Woman 3: Now it's all the men's worry.
[14:31]Host: Now auntie, how much is left?
[14:32]Woman 1: Finished.
[14:33]Host: We got burned a little by the fire.
[14:35]Woman 1: Yes, finished. Our work is done.
[14:36]Host: Finished now?
[14:37]Woman 1: Put it in the plates.
[14:38]Host: Will you put it in plates now?
[14:39]Woman 1: Yes, now put it in plates to eat it warm.
[14:42]Woman 1: This is a dinner/soup, it should be eaten warm.
[14:44]Host: If it gets cold, is it bad?
[14:45]Woman 1: No (yes), if it gets cold it is bad.
[14:47]Host: What is the name of this (wood), 'Darkî Meşkê' (Pistacia wood)?
[14:48]Woman 1: 'Darkî Meşkê'.
[14:49]Host: You boil with it?
[14:50]Woman 1: We boil with this, we rest with it. When it becomes like that, it melts with it.
[14:54]Voiceover: The mothers and women of Alkan village, with their traditional clothes, showed our team the heritage of generosity and heroism of their homeland.
[15:04]Voiceover: And with a shared scene, happily, they prepared food.
[16:05]Host: Hello dear.
[16:06]Woman 4: Welcome.
[16:07]Host: You came here, upon our heads, upon our eyes (you are welcome), may your heads be healthy (condolences/greeting).
[16:11]Host: Where do you come from?
[16:12]Woman 4: By Allah, we come from the wilderness (fields/displacement). Well, our kids were gone, we said let's eat a little and come.
[16:18]Host: Bravo, from Shelek (village), right?
[16:19]Woman 4: Shelek, in the times of the past, Shelek, well. There were no kids, these kids weren't there, one was well, confused/busy.
[16:26]Woman 4: Or now too, I bring myself to the same era/time.
[16:28]Host: So you make all your food on the fire, right?
[16:30]Woman 4: Yes, we make it on the fire, ready.
[16:32]Woman 4: When I bring the wheat (dan), all of it around myself, I bring the wheat, wash it, put it on, and bring it until done.
[16:36]Woman 4: Doesn't this become bad because of the smoke?
[16:37]Woman 4: In the past, when I was small like that, that small... it burned the women. It struck (the smoke), well, the griddle was hot.
[16:43]Host: Isn't it heavy/hard?
[16:44]Woman 4: Why? Well, the hardship in it is heavy, a little bit in it, not too heavy.
[16:48]Host: Does your husband help you?
[16:49]Woman 4: By Allah, the man is gone (dead/absent).
[16:51]Host: Oh, far be it from him (condolences). Shall we help you?
[16:52]Woman 4: Your health be good, I will take it and assume housekeeping, your health be good. May God be pleased with you.
[16:57]Woman 4: Our country is upon our heads, your health be good too. May God be pleased with you.
[17:07]Voiceover: During this time, the women of Alkan village go and collect dry branches from among the olive orchards and bring them to stoke the dinner fire.
[17:16]Voiceover: Just like the majority of the villages in Afrin canton, the villagers of Alkan sustain their lives by raising livestock, and harvesting the bounty of fruits.
[17:27]Voiceover: And they produce olives, almonds, walnuts, grapes, and cherries.
[18:18]Host: Hello to you.
[18:19]Receb: Welcome. Be healthy.
[18:21]Host: Hello to you. Health to you.
[18:23]Receb: Health to you. May God grant you.
[18:24]Host: You alone father, upon the head and upon every eye (welcome).
[18:26]Receb: May your head be healthy, may your eyes always be healthy.
[18:28]Host: Let us know you, your name please?
[18:31]Receb: My name is Receb. From Alkan.
[18:34]Host: What did you make now, you were saying this big cauldron?
[18:37]Receb: It is the time of Delîb (boiling wheat season/process).
[18:39]Receb: Yes. It is the time of Delîb, it is wheat for pounding and bulgur. It is the time for bulgur.
[18:44]Host: How many years has it been since this Delîb (cauldron) was made?
[18:47]Receb: The Delîb, meaning if it is, meaning in the past, in the villages of the past, they were Ma'ser (presses/large boilers).
[18:52]Receb: When the Ma'ser were ruined, the modern ones came out. We made one, like that stone one we made for water.
[18:58]Receb: Yes, for the bulgur, and the wheat for pounding.
[19:00]Host: How old is this cauldron?
[19:01]Receb: The cauldron, it has an age, it is a hundred and fifty years old.
[19:04]Host: A hundred and fifty years old?
[19:05]Receb: It is a hundred and fifty years old. It is an antique.
[19:06]Host: It is an antique, by Allah it is an antique. So in the past, were these for olives? Were they Eşbironî?
[19:10]Receb: Yes, they were for olives.
[19:11]Receb: And is it closed in the waşmêş (context unclear, possibly specific part or location) too?
[19:13]Receb: We, meaning, it's been a hundred years, a hundred fifty years we kept it.
[19:16]Host: Do you remember?
[19:17]Receb: Yes.
[19:18]Host: It is wheat time, you are pounding wheat.
[19:19]Receb: Pounding wheat and here is bulgur. Bulgur meaning, for the year's [provisions].
[19:23]Host: Because of that, do all your villagers come here?
[19:25]Receb: Because of that, we in this village, they do it, because of that we pound it. Our collection/mortar, meaning our custom is like that.
[19:31]Host: When you come, you become several families here, no, how many people were you here, everyone comes and helps, right?
[19:36]Receb: Yes, the pounding wheat is helpful, every three families become one [group].
[19:39]Receb: But if it is bulgur, bulgur is a lot. We pound our own alone.
[19:43]Receb: But the pounding wheat, three families become one. Everyone brings a tin [canister].
[19:48]Host: The heat/effort, when you were a child did you come here?
[19:50]Receb: Yes, I was a child, I bring it here and until now.
[19:53]Host: What do you remember when you were a child? Did your father come, did your mother come here?
[20:00]Man: Just pounding isn't enough, I was small, I didn't know, meaning two, two and a half is enough.
[20:05]Man: We used to do it in the dark/mornings, meaning every three hours it would be switched.
[20:11]Host: Uh-huh, so did every house do it for two hours a day?
[20:13]Man: No, by hours, whoever's time it was, whenever it was ready, they would come and do it.
[20:19]Man: The bulgur takes two hours, two and a half hours, it gets pounded.
[20:23]Man: Then they winnow it.
[20:25]Host: Uncle, have you just started now?
[20:27]Man: We haven't just started now, we will pound it for at least two hours.
[20:32]Host: Uncle, I saw that you have covered the beast's eyes too, why do you do that?
[20:35]Man: We covered the beast's eyes, because its mind is on the path, if the eyes [see], it won't know [what to do/get dizzy].
[20:41]Man: This way, no matter how much it turns, nothing happens [it doesn't get dizzy].
[20:43]Host: Meaning it doesn't get dizzy?
[20:44]Man: God willing nothing will happen. But it gets rested when we switch, we have another mule, it replaces this one for us.
[20:50]Host: Who will tell us about the past life? What did you do here in the past, how did you pound it...
[20:54]Woman: We pounded wheat, in the mortar, every house [processed] a tin can [amount].
[20:58]Woman: They would winnow it, wash it, and put it in the mortar.
[21:02]Woman: Then they would dry it again, put it in the courtyard, everyone took their own.
[21:06]Host: At that time... did they prepare the household provisions? Did they start on provisions?
[21:09]Woman: Later, later they pounded bulgur.
[21:12]Woman: For bulgur, every house pounded their own sack, or half a sack.
[21:17]Woman: Like that.
[21:19]Host: Do you remember it today?
[21:20]Woman: Yes. It is our village.
[21:23]Woman: Now it's been over sixty years, in this village of ours, since I came into this world.
[21:35]Narrator: A very ancient wheel exists in the village square.
[21:39]Narrator: Which has become a tool of memory, tradition, heritage, and customs of the ancestors.
[21:46]Narrator: Meaning the customs and habits of the ancestors.
[21:49]Narrator: When the mule, or horse, turns the wheel.
[21:53]Narrator: In a natural way, it brings back ancient history.
[21:58]Narrator: And it brings the feelings and imaginations of cooperation and partnership to the citizens' minds.
[22:04]Narrator: It also represents humanity and bravery.
[22:52]Host: Yes dear viewers, in the village when a well is dug, they check the water.
[22:57]Host: There are such people who go around the villages, in their own village they know where water is and where it isn't.
[23:04]Host: Uncle, let me ask how they know there is water. Hello to you.
[23:07]Rashid: Oh hello, upon my eyes [welcome], you are at Alkan village.
[23:12]Host: Be healthy, may your eyes be healthy.
[23:13]Rashid: May your eyes be healthy, upon my eyes.
[23:15]Host: Uncle, let us know your name, what is your name [with goodness]?
[23:17]Rashid: Rashid Sheikh Muhammad Hamo is my name. I am Rashid of Sheikho Mihmed Hamo.
[23:22]Host: Upon my eyes [welcome] Pir Rashid.
[23:23]Host: Pir Rashid, how do you know if there is water underground or not?
[23:26]Rashid: No, I will show/observe for you.
[23:28]Host: No, I am watching you, you walked and walked and suddenly right here, your hat went [moved]?
[23:32]Rashid: Now, look at the ground, how wide it is.
[23:36]Rashid: Meaning my instinct/method, they cut [crossed] it, they cut it, whether it exists or not, it becomes clear to me.
[23:42]Rashid: It exists... I bring it here.
[23:44]Rashid: But their instinct/method, like extra, I cut [cross] it, is it there or not, it makes it clear, it brings it. If it brings it...
[23:51]Host: Meaning water came out here?
[23:52]Rashid: Yes.
[23:53]Rashid: And then, not me, meaning I don't decide regarding charity [cost], whether rich or poor, no it's a shame, that we let someone put so much money, put expenses.
[24:02]Rashid: Isn't it a sin [haram] to just hit a spot and, meaning the hat, and dig and waste [money]?
[24:06]Host: Pir Rashid, before anyone digs a well, do you check the place?
[24:09]Rashid: Yes.
[24:10]Host: You check the courtyard too, check the land too, is there water or not?
[24:13]Rashid: Yes, is there or not. If there is, many have dug, I designate the spot, I say your water is right there.
[24:22]Host: Meaning you said how many meters too? You said meters...
[24:24]Rashid: But regarding meters... meaning... they talk about meters...
[24:28]Rashid: When we do the hat [dowsing], every hat [rotation] is one meter.
[24:32]Rashid: And if it goes over a hundred, every hat [rotation] is ten meters.
[24:37]Rashid: Meaning we know... and... and they put the meter [measure], I slide the hat along it, every centimeter is a meter.
[24:46]Rashid: Where it stops, water is hit... the hat stops. When you say the meter... the hat stops.
[24:54]Rashid: Since I hit [check] over the water with the hat, if they haven't put the meter down, if I put the hat down, it stops them.
[25:01]Rashid: I will pull it up now, pull it up, it pulls... for example it hit at seventy. It hits at seventy.
[25:08]Rashid: If it goes over, it stops again.
[25:10]Host: Uncle, we will see how you do it. But whom did you learn this work from? Did you go learn this work?
[25:15]Rashid: This, my father, God have mercy on the dead... may He have mercy on your dead too.
[25:21]Host: God's mercy be upon him, upon everyone.
[25:23]Rashid: This, here is a spring, our garden is there, he was always digging, saying let me extract some good water.
[25:30]Rashid: Water is life, water is good.
[25:32]Host: Did it become a vegetable garden?
[25:33]Rashid: Yes it became a vegetable garden. And there was a mill, meaning by that plane tree, plane trees, it was our mill.
[25:39]Rashid: And our garden too below... the house of Haji... Haji that one... it was Abdizaxo, village of Hajibilil.
[25:46]Rashid: So he checked often, meaning he estimated and dug a pit, say ten short excavations, Arab wells. Until that much water didn't come out.
[25:56]Rashid: He went to Aleppo, brought an engineer [who used something] like this hat.
[26:00]Rashid: So we were small, meaning my age was ten years, ten years or so.
[26:06]Rashid: Those people were like twenty, fifteen people. They were watching that engineer.
[26:13]Rashid: He is turning on his hat, turning, he extracted [info] from the hat and hit [found], it is our name [property].
[26:21]Rashid: He hit [found] it, got up, put a pile of stones... meaning put stones, said the water is right here.
[26:28]Rashid: So then later, this hat remained... I put my hand to it.
[26:33]Rashid: Immediately that... [I] checked, it hit [worked] with me. In the knee...
[26:38]Rashid: And my aunt's family [wife?], she was also old, her age meaning fifty years, at that time sixty, she also picked it up, it hit [worked] for her too.
[26:47]Host: Before that you didn't know?
[26:48]Rashid: No, we didn't know. My father applied this logic to this water, this hat.
[26:55]Rashid: He came, brought the hat from Aleppo... so I checked and it hit [worked] with me too.
[27:00]Host: Then did you make it a profession for yourself, did you search for people?
[27:03]Rashid: No, then later my father died, mercy on your mother and father.
[27:06]Host: Be healthy, may your head be healthy [condolences].
[27:07]Rashid: May your life be long. We were left as orphans.
[27:11]Rashid: We said let's check, our father used to say there is water here, let's hit [dig] to see if there is water or not.
[27:16]Rashid: We dug, by the will of God, six inches of water came out.
[27:20]Host: Six inches of water?
[27:21]Rashid: Six inches of water.
[27:22]Host: Mashallah.
[27:23]Rashid: Mashallah.
[27:24]Host: Was it deep, or not deep?
[27:25]Rashid: At seventy meters.
[27:26]Host: At seventy meters six inches of water came out.
[27:28]Rashid: At seventy meters six inches of water came out.
[27:30]Rashid: Even now it flows in the stream, flows into the river, goes as far as Syria.
[27:35]Host: You saw this is a successful thing, did you do it for the people?
[27:38]Rashid: Yes, then the neighbors said come and check for us too.
[27:41]Rashid: We checked for them, theirs came out too.
[27:43]Rashid: Then the village of Sa'nora, the Mashmariya one, we hit [dug] the second one, Mashallah the water is successful.
[27:50]Rashid: And Jan Qale, for the second... here Chaqalo... and our village meaning the water here...
[27:56]Host: Those villages around you, meaning?
[27:57]Rashid: Yes yes, the water of the plain, water is plentiful, meaning four inches of water comes out, here is a canal, water... meaning it's little, one inch of water, it doesn't reach on top of the other, two inches.
[28:08]Rashid: That's it.
[28:09]Host: Uncle, can you show us how you find the water?
[28:12]Rashid: Yes, upon my eyes.
[28:13]Host: Please.
[28:14]Rashid: Meaning if... [unclear], if I hit [dig] without the hat's blessing, my heart burns for it, putting so much expense, isn't it a shame? For one to hit [dig] without the hat's blessing?
[28:24]Rashid: Like that, but I am straight/honest.
[28:26]Host: Yes.
[28:27]Host: No, if your fee is how much, you don't take anything from it?
[28:29]Rashid: No what fee, I don't say exactly this much. And we are hopefully with knowledge [science].
[28:34]Host: Pir Rashid, you saw this hat in your hand, is this it?
[28:37]Rashid: Yes what is it, this is it.
[28:38]Host: So what is it? Does it have a special feature?
[28:40]Rashid: It is special, it exists, special, nothing happens [it works].
[28:42]Host: The specialty of pomegranate and mulberry [wood]?
[28:44]Rashid: Pomegranate and mulberry.
[28:45]Host: The specialty of pomegranate and mulberry is here?
[28:46]Rashid: Yes, in summer they hit [work] very well.
[28:49]Rashid: Then it is also by hands, meaning by hands I also meaning...
[28:52]Host: You can do it with hands too?
[28:53]Rashid: Yes, with hands too.
[28:57]Host: Can you not [hold] yourself?
[28:58]Rashid: Huh?
[28:59]Host: If someone holds your hand, does the feeling go into his hand?
[29:01]Rashid: Yes.
[29:02]Host: Come, stand on one side.
[29:03]Rashid: Come.
[29:04]Host: Yes dear viewers, now three people have held his hand. When he reaches the place of water, the hand will rise by itself.
[29:34]Rashid: Pull.
[29:35]Host: So what happens now, when you reached here what did you feel, what became of you?
[29:38]Rashid: What happens, so compulsorily our nerves, it increases, it seizes.
[29:42]Host: Meaning electricity is created in it?
[29:43]Rashid: Electricity and nerves...
[29:44]Rashid: It hits [strikes].
[29:45]Host: You cannot go even one step forward?
[29:47]Host: You stop?
[29:48]Rashid: Yes, on the water, if you hit [step] on the spot, it doesn't move.
[29:51]Rashid: When you go past, it cuts off, meaning my hand will stop.
[29:53]Rashid: It went over the lid/cover.
[29:56]Host: Yes dear viewers, now we also learned how many meters of water are here.
[30:00]Man 1: Straighten it, straighten it.
[30:05]Man 2: Release a meter of it.
[30:07]Man 1: Did he give sixty?
[30:09]Man 3: Isn't it sixty?
[30:10]Man 1: Ah well done, there.
[30:12]Man 1: That is good, bring it.
[30:13]Man 3: No, pull the sixty meters here to get the water out.
[30:15]Man 1: Come on, bring it here.
[30:16]Man 1: He gave it gas (power), come on bring it, ha ha.
[30:20]Man 1: Gule, hold it like this.
[30:24]Man 3: Sixty meters.
[30:26]Man 3: Here, pull the sixty meters here to get the water out.
[30:28]Man 1: The water is coming out, ha.
[30:36]Narrator: The citizen named Rashid Sheikh Mohammed.
[30:40]Narrator: The one known as the engineer of the water dowsing rod.
[30:44]Narrator: He reveals that that pipe [moves with] the shaking of his blood veins...
[30:49]Narrator: And moves together with the shaking of the water waves.
[30:53]Narrator: And thus he knows that there is a water source.
[31:31]Host: Yes dear viewers, we left the village of Alkana and headed to the Valley of the Spring.
[31:37]Host: They call this valley the Valley of the Spring, and here water exists in three places.
[31:43]Host: They call it the Well of Alkana, they call it Qestel (The Fountain), they call it Kene.
[31:47]Host: Mothers also came here with us, we thank them, they will explain to us when they used to take water from here. Hello to you.
[31:53]Woman 1: Hello.
[31:55]Host: No, first we thank you for coming here with us.
[31:58]Host: When did you used to take water from here?
[32:00]Woman 1: Until which year was water not taken from this well?
[32:03]Woman 1: Until twenty years ago we used to take water from it.
[32:06]Woman 1: Then strangers and such, they made water systems... the government water came, they abandoned it.
[32:13]Host: So before, you came through this valley to take water?
[32:15]Woman 1: Yes, every day we went down and climbed up ten times.
[32:19]Host: Was it not difficult, how did you climb up this mountain?
[32:22]Woman 1: Well difficult or not difficult, one could not go thirsty.
[32:26]Host: Indeed.
[32:28]Host: Did you get up at dawn to come?
[32:30]Woman 1: Dawn, noon, whatever time it was necessary, we came.
[32:36]Host: Did you come alone each time or did you come in a group?
[32:39]Woman 1: No we... we came singly, we filled our tins with water and took it home.
[32:44]Woman 1: We emptied it, we came and took another load. Until the household water was sufficient.
[32:51]Host: Let's ask this auntie too.
[32:54]Host: So before, you came here, did you also wash your clothes here?
[32:58]Woman 2: We washed clothes...
[33:00]Woman 2: We brought the water... on the tripod, placed on the wood...
[33:03]Woman 2: We boiled it in the cauldron, sheep came to the water and drank, oxen came...
[33:07]Woman 2: I mean everyone gave water [to animals], in this place.
[33:09]Host: And did you spend most of your time here?
[33:11]Woman 2: Here, it was spent here. On laundry day, we came in the morning until evening... we washed the clothes.
[33:16]Woman 2: Their clothes... they washed their heads [bathed] here... well, it was the old times, dear.
[33:20]Woman 2: They did this work.
[33:22]Woman 2: And when there was no water left, they came with tins, with vessels, eee... to pull it and take it home.
[33:28]Woman 2: Not [unclear]... they would take the water, complete their water supply.
[33:33]Host: So you said there are three water places here?
[33:35]Woman 2: Hmm.
[33:36]Host: We said they call this place the Well of Alkana.
[33:38]Woman 2: Hmm.
[33:39]Host: And the other one you said is Qestel?
[33:40]Woman 2: We said Qestel and the Valley of the Little Well (Geliyê Bîrkê).
[33:43]Host: From where did you take most of the water?
[33:44]Woman 2: Most of it was at this place, then we went to Qestel.
[33:46]Host: So here was closer, meaning?
[33:48]Woman 2: Not th... they are all close to each other, but this place, we were used to this place.
[33:52]Woman 2: Many people came here, sat for meals, under the plane trees, they were happy, we sat there...
[33:58]Woman 2: Ate food, had fun here.
[34:01]Woman 2: Oxen, slaves/servants, big produce.
[34:03]Host: So it wasn't just water, it was a picnic place too?
[34:05]Woman 2: It was a picnic place too, they had fun there. Aa.
[34:09]Host: Yes dear viewers, now the mothers too, wanted to bring the days of the past to their memory.
[34:15]Host: Again they brought livestock, brought their tins, they are going to take water now.
[34:19]Host: Come, let's watch.
[34:21]Narrator: A well, a Qestel (spring), and a myth exist between the three neighboring villages.
[34:27]Narrator: Which has become like a means of communication for the women of the three villages.
[34:33]Narrator: They give and receive news, and talk about their situation.
[34:38]Narrator: They let out their complaints and pains from the heart.
[34:41]Narrator: And convey their grievances and complaints.
[34:44]Narrator: And at the end of their meeting, they express with hope...
[34:48]Narrator: And send prayers to the Great God, for a better tomorrow.
[35:27]Singer 1: I went to the spring of Alkana, oh cousin.
[35:31]Group: I went to the spring of Alkana, oh cousin.
[35:35]Group: I went to the spring of Alkana, oh cousin.
[35:38]Group: I went to the spring of Alkana, oh cousin.
[35:41]Singer 1: In it is the snake of the storm, oh cousin.
[35:44]Singer 1: In it is the snake of the storm, oh gazelle.
[35:48]Group: In it is the snake of the storm, oh cousin.
[35:51]Group: In it is the snake of the storm, oh cousin.
[35:54]Singer 1: You haven't seen anyone [like us] in childhood/birth, oh cousin.
[35:57]Singer 1: You haven't seen anyone [like us] in childhood/birth, oh gazelle.
[36:01]Group: You haven't seen anyone [like us] in childhood/birth, oh cousin.
[36:04]Group: You haven't seen anyone [like us] in childhood/birth, oh cousin.
[36:08]Singer 1: The girls of Alkana came, oh cousin.
[36:11]Singer 1: The girls of Alkana came, oh cousin.
[36:14]Group: The girls of Alkana came, oh cousin.
[36:17]Group: The girls of Alkana came, oh cousin.
[36:21]Singer 1: In their hands are strings of coral, oh cousin.
[36:24]Singer 1: In their hands are strings of coral, oh gazelle.
[36:28]Group: In their hands are strings of coral, oh cousin.
[36:31]Group: In their hands are strings of coral, oh cousin.
[36:35]Singer 1: The handle of the jar is the spring, oh cousin.
[36:38]Singer 1: The handle of the jar is the spring, oh cousin.
[36:42]Group: The handle of the jar is the spring, oh cousin.
[36:45]Group: The handle of the jar is the spring, oh cousin.
[36:49]Singer 1: She swims towards me, she comes to us, oh cousin.
[36:52]Singer 1: She swims towards me, she comes to us, oh cousin.
[36:55]Group: She swims towards me, she comes to us, oh cousin.
[36:58]Group: She swims towards me, she comes to us, oh cousin.
[37:02]Singer 1: My chest is pale and white, oh cousin (male).
[37:05]Singer 1: My chest is pale and white, oh cousin (male).
[37:08]Group: My chest is pale and white, oh cousin (male).
[37:11]Group: My chest is pale and white, oh cousin (male).
[37:15]Singer 1: Alkana is in the hollow, oh cousin.
[37:18]Singer 1: Alkana is in the hollow, oh gazelle.
[37:22]Group: Alkana is in the hollow, oh cousin.
[37:25]Group: Alkana is in the hollow, oh cousin.
[37:29]Singer 1: She lifted water from three sides, oh cousin.
[37:32]Singer 1: She lifted water from three sides, oh cousin.
[37:36]Group: She lifted water from three sides, oh cousin.
[37:39]Group: She lifted water from three sides, oh cousin.
[37:43]Singer 1: With our legacy/courage on the ground, oh cousin.
[37:46]Singer 1: With our legacy/courage on the ground, oh gazelle.
[37:49]Group: With our legacy/courage on the ground, oh cousin.
[37:52]Group: With our legacy/courage on the ground, oh cousin.
[38:00]Singer 2: Come on walk, walk, walk, walk, oh my Adla.
[38:04]Singer 2: Come on walk, walk, walk, walk, oh my Adla.
[38:09]Group: Come on walk, walk, walk, walk, oh my Adla.
[38:13]Group: Come on walk, walk, walk, walk, oh my Adla.
[38:18]Singer 2: I am the servant of the black eyes, oh my Adla.
[38:22]Singer 2: I am the servant of the black eyes, oh my Adla.
[38:27]Group: I am the servant of the black eyes, oh my Adla.
[38:31]Group: I am the servant of the black eyes, oh my Adla.
[38:37]Singer 2: Adla's walk is the walk of a snake/bead, oh my Adla.
[38:41]Singer 2: Adla's walk is the walk of a snake/bead, oh my Adla.
[38:46]Group: Adla's walk is the walk of a snake/bead, oh my Adla.
[38:50]Group: Adla's walk is the walk of a snake/bead, oh my Adla.
[38:55]Singer 2: Adla's locks are locks of..., oh my Adla.
[39:00]Singer 2: Adla's locks are locks of..., oh my Adla.
[39:05]Group: Adla's locks are locks of..., oh my Adla.
[39:09]Group: Adla's locks are locks of..., oh my Adla.
[39:14]Singer 2: I will go, my hand is idle, oh my Adla.
[39:18]Singer 2: I will go, my hand is idle, oh my Adla.
[39:23]Group: I will go, my hand is idle, oh my Adla.
[39:27]Group: I will go, my hand is idle, oh my Adla.
[39:32]Singer 2: The boy was whistling at her, oh my Adla.
[39:36]Singer 2: The boy was whistling at her, oh my Adla.
[39:41]Group: The boy was whistling at her, oh my Adla.
[39:45]Group: The boy was whistling at her, oh my Adla.
[40:00]Host: They sang the song 'Adlê'. The villagers wanted to perform the dance for us as well.
[40:04]Host: So goodbye for now, until another program, in another village, we will meet again.
[40:09]Singer: Reason flew from the head, oh oh Adlomê.
[40:13]Singer: Reason flew from the head, oh oh Adlomê.
[40:17]Group: Reason flew from the head, oh oh Adlomê.
[40:22]Group: Reason flew from the head, oh oh Adlomê.
[40:27]Man: That was good!
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: Temaşevanên hêja, wek her car, ji navçeyekê em derbasî navçeyekê.
[00:05]Host: Ji gundekî em derbasî gundekî.
[00:08]Host: Vê carê jî me berê xwe da gundê Alkana.
[00:12]Host: Ev gundê Alkana girêdayî navçeya Şiyê ye.
[00:16]Host: Ev gundê Alkana derdora wî hemû çiya ne.
[00:20]Host: Sê aliyên avî yê vî gundî hene, di navbera du gunda da ye.
[00:25]Host: Gundê Xelîl û Gundê Hec Bilêl.
[00:27]Host: Ka vê heftê em derbasî vî gundî bin.
[01:32]Host: Apê me merheba ji te re.
[01:33]Guest: Ahlan merheba, ahlan.
[01:35]Host: Îro em derbasî gundê we bûn, gundê Alkana bûn.
[01:39]Host: Em dixwazin dîroka Alkana nas bikin. Ev gund ji çiqas sal da ye?
[01:44]Guest: Teqrîben heştsed sal daye, nehsed sal daye.
[01:49]Guest: Î kesî... yanî zêde jî zane... çiqas sal daye... hewa em nizanin.
[01:55]Guest: Bavkalê me da, aşkala me da... hewa... ji me ra, ji mezelê hana bûn...
[02:00]Guest: ...bi şeş bava da, heft bava da... ayle me li vê derê rûniştine.
[02:05]Guest: De heya yek jî çiqas sal e, emr derbas kirine nekirine.
[02:09]Host: Apê me, naha gundê we Alkana çend mal in?
[02:12]Guest: Teqrîben sed mal heye.
[02:15]Guest: Hey sed mal heye.
[02:17]Host: Naha xweşikbûna gundê we jî, tê dîtin gundê we li çiya daye.
[02:21]Host: Û derdora gundê we jî hemî kaş in. Av e, bîr e...
[02:25]Guest: Êwa.
[02:27]Guest: Av, li vêya jêr heye.
[02:29]Guest: Li vêya jêr heye, li jêr heye.
[02:32]Guest: Û vêya jî... qermîta erdê da, hana... gubura qermîtî...
[02:37]Guest: ...heta bi geliye Gencan, vêra dibêjin av berîbû, rûbar berîbû... ji wê kaniyê.
[02:42]Host: Apê me, hûn ji kîjan eşîrê ne?
[02:44]Guest: Am ji eşîra Şêxiya ne.
[02:47]Guest: Û ji berê da, am li vê gundî ne, bi çiqas sal e... bedebet am nizanin.
[02:54]Guest: Şeş bav in, heft bav in, heşt bav in... li vê derê ne.
[02:59]Guest: Dewa herba Şêx Seîd...
[03:02]Guest: ...kalikê vê malê, Omerê Hebeş... ku vêra digotin... berê sipî...
[03:07]Guest: ...li vê pîşê hana mektûb dixwend, am waki vayî bûn, hemî tina bûn.
[03:11]Guest: Bi sêr da ester da barandin.
[03:13]Guest: Şêx Seîd xeber şand, mektûba dişîne ji Kurmênca ra...
[03:17]Guest: ...rêya hesin qut kin, am... bi wan heva... bi me nekin.
[03:23]Guest: Ewê gundî... kopriya Heşerge...
[03:27]Guest: ...kopriya Heşerge rê qut kirin... Osmanla bi me nekanî.
[03:32]Guest: Di wê esnayê da.
[03:34]Host: Tê bîra te ew tişt?
[03:35]Guest: Tê bîra min, û kalikê me, bavikê me hewal didan, tê bîra me jî.
[03:40]Guest: Teqrîben ew wextê kî niha qicik hebûm.
[03:42]Host: Apê me walî, te got gundê me jî naha sed mal e, derdora we av e.
[03:47]Host: Ê berê vê çana çibû? Tê bîra te dema zeytûn wisa tina bûn?
[03:52]Guest: Zeytûn... tebî... berê kok tina bûn, hin qedîm hene.
[03:57]Guest: Wanê dipaşê... gih hatine çandin. Çol bû, xalî bû... hişta...
[04:02]Guest: ...rakirin ji xwelî kirin, rast kirin, zeytûn...
[04:05]Guest: ...dexel diçandin, pez dihewandin, pê de dijîn.
[04:08]Guest: Komir dikirin, pê de dijîn.
[04:10]Host: Berî zeytûn werê çandin, li vê çanê... li vê çanê çi li hebû?
[04:15]Guest: Genim diçandin, nîsk diçandin, ce diçandin, nok diçandin...
[04:20]Guest: ...komir dikirin... etare dikirin, rez hebûn... etaretiya...
[04:25]Guest: ...etare dikirin... û hana dikirin.
[04:29]Host: Apê me walî, gundê we jî ji bajar va gelek dûr e.
[04:32]Guest: Bajerê me Qiriqxan bû.
[04:34]Guest: Am diçûn Qiriqxanê.
[04:36]Guest: Wê çaxê hudûdê Tirko tina bû.
[04:39]Guest: Bazarê Qiriqxanê, diçûn bazara Qiriqxanê.
[04:43]Guest: Paşê Efrîn çêbû. Ba'dî hudûd hat, têl hatin venandin...
[04:47]Guest: ...hudûd qut bû, Efrîn çêbû. Diçûn bazara Efrîn.
[04:51]Guest: Bi dewêr, bi meşê am diçûn.
[04:54]Host: Dema tu diçûyî, tu diçûyî Qiriqxanê?
[04:56]Guest: Coke he çûm.
[04:57]Host: Di wê demê de sînor tune bû?
[04:59]Guest: Na, bavikê xwe ra hana... hebû... bavikê xwe ra çûm bazara Qiriqxanê.
[05:05]Guest: Bazara xwe jî roja înê bû. Bazara Qiriqxanê.
[05:09]Host: Ê ne zehmet bû? Yanî dûr e...
[05:11]Guest: Bê zehmet... wê çaxê wa bû, bi dewêr bû.
[05:14]Guest: Mûde wa bû, diçûn li wê derê xew dikirin, sêşemê diçûn...
[05:19]Guest: ...ê law ro... tiştê xwe birin, gihîştin, mûc... firotan e...
[05:24]Guest: ...sibeda jî tiştê xwe dikirîn... ê paşê bi dewêr dihatin ne.
[05:29]Guest: Nanê xwe bi xwe ra dibirin, hawî... nan tunebû...
[05:34]Guest: ...dewarê xwe li girê didan... li xanê lê xew dikirin...
[05:38]Guest: ...sibeda bazara xwe dikirin dihatin.
[05:40]Guest: Û paşê li vira Efrîn jî wa bû.
[05:42]Guest: Sêşem... vira kirin çarşem... a vê çarşemê, mesela sêşemê diçûn tiştê xwe difirotin...
[05:49]Guest: ...çarşemê jî tiştê xwe dikirîn, dîsa bi dewêr dihatin, şîvê digihîştin mal.
[05:55]Guest: Li vê derê sûqî hebû şûna delûvê.
[05:58]Guest: Hana sûqî mezin... tişt bûn...
[06:01]Host: Te dîtibû ew tişt?
[06:02]Guest: Te dît, te dît... di wê çaxê delûv, ma'ser li ku bûn?
[06:07]Guest: Bilor têda dikutan, zeytûn dikutan, bi avê germ de'asirandin, zeyt dihat der.
[06:14]Host: Yanî berê mekbês tunebûn?
[06:15]Guest: Na tunebûn. Paşê ev ma'ser çêbûn. Vira şûna... ev... ma'ser e, bi qob e.
[06:23]Host: Nav xiyan dike?
[06:24]Guest: Lê, erê erê nuka reç e, qob e... qobê wa diroxe...
[06:29]Guest: ...qob e... kevirî lê ke... kevirî reş...
[06:33]Guest: ...û vî delûvê ewa bû hewa.
[06:36]Guest: Pê zeytûn dikutan, li şêda dixistin, de'asirandin, zêt dihat der.
[06:42]Guest: Paşê kirin du kevir. Yê pîk did pêşiya gerandin, bi dîrokî...
[06:48]Guest: ...hesinî çêkirin ser... kevir kirin du du, wekî vê delûbê.
[06:52]Guest: Bi du kevra digeriya.
[06:54]Guest: Ma'sera Alkana law digo bi du kevra digere.
[06:57]Guest: Zeytûn roş... qermîleq de, ji erandê de... zeytûn dihatin vê derê, de'asirandin.
[07:04]Guest: Û paşê makbes çêbûn. Derec makbes çêbûn.
[07:07]Voiceover: Gundê Alkana... Yek ji gundê navçeya Şiyê ya kantona Efrînê ye.
[07:13]Voiceover: Gund li ser bilindahiya çiyayê Şiyê hatiye avakirin.
[07:18]Voiceover: Tê gotin ku wateya Alkana, ji peyva rûxê alê hatiye dariştin.
[07:25]Voiceover: Ango, ji du peyvan pêk hatiye: Al û Kana.
[07:29]Voiceover: Lê bi demê re bûye "Alkana".
[07:31]Voiceover: Dibên bandora tîpên pişaftina Erebî de, ji ber ku tîpa "G" di Erebî de nîne.
[07:38]Voiceover: Alkana dikeve bakurê rojavayê navçeya Şiyê.
[07:42]Voiceover: Û li milê rojava dibe cîranê gundê Xelîl.
[07:46]Voiceover: Nêzî 10 kîlometreyî dûrî Şiyê ye.
[07:50]Voiceover: Û ji nêzî sed malî pêk tê.
[07:53]Voiceover: Lê ji ber sedemên aborî, gelek malbat koçî hawîrdora xwe bûne.
[07:58]Voiceover: Ziyaretake pîroz ya Şehîdtekî li ser tepeyê gund heye.
[08:03]Voiceover: Gundî diçine de ji bo ku xwedê zad, xêr û bêr... û hêviyên wan pêk bîne.
[08:48]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Alkana da, hîn em digerin...
[08:52]Host: ...em derbasî cem dayika jî bûn.
[08:55]Host: Dayika jî bi cilê xwe yê folklorî, bi cilê xwe yê Efrînî...
[08:59]Host: ...wan jî xwest xwarinekê çêbikin, taybet xwarina d'Efrînî.
[09:03]Host: Me go emê derbasî cem wan bin, emê navê wan bipirsin, emê bipirsin xwarina wan çi ye.
[09:08]Host: Merheba ji we ra.
[09:10]Woman 1: Ahlan wa sahlan.
[09:11]Host: Em navê we zanibin, navê we bi xêr?
[09:13]Woman 1: Navê min Fîdan e.
[09:15]Host: Serçava.
[09:16]Woman 2: Navê min Zêneb e... ahlan wa sahlan bi qenata Rûnayî...
[09:20]Woman 2: ...bexwa welat. Spas.
[09:21]Host: Spas ji te re.
[09:22]Host: Dayê navê we bi xêr?
[09:23]Woman 3: Zeyneb.
[09:24]Woman 3: Ahlan wa sahlan.
[09:25]Woman 4: Hecer.
[09:26]Woman 5: Almaz.
[09:27]Host: Oy serçavê min.
[09:29]Host: Dayê, navê xwarina we... na ez dibînim, bes temaşevan nabînin.
[09:34]Host: Em dixwazin hûn navê xwarina xwe bibêjin.
[09:36]Woman 1: Xwarina me Kutayî ye.
[09:38]Woman 1: Û em dikin, em dixwazin em qenata Rûnayî da derkevin...
[09:42]Woman 1: ...û alemek li me sêr ke, em bi eqî xora bin...
[09:46]Host: Yanî, te dît berê çûme gunda, din, dîsa eynî ev xwarina me çêkirî...
[09:51]Woman 1: We jî xwest em çêkin...
[09:53]Woman 1: ...We jî xwest bu bername... we jî xwest çêkin...
[09:57]Host: Ê çi navberê xwarina niha û...
[10:00]Host: Kevn e?
[10:01]Woman 1: Erê, em zîz bûn, nika em nikanin wisa çêkin.
[10:06]Woman 1: Em diçûn kozan, em xurînê xwe dikirin çêkin.
[10:10]Host: Doyê, navê vê xwarinê çiye?
[10:12]Host: Berê jî we wisa bernema ser çêkirine?
[10:15]Woman 1: Xwarina genim.
[10:17]Woman 1: Nûk...
[10:18]Woman 1: Em didin ser êr dikelînin, paşê me farrûj û pîvaz qewrandin bi hev da, û zeyt têkirin nav.
[10:30]Woman 1: Bîbera hûr, xwê, bîbera reş.
[10:33]Woman 1: Zêde nakeve, hav.
[10:35]Host: Na na, çi qasî dimîne heya vê xwarinê çêbe?
[10:37]Woman 1: Saet nîvekê, em li ser êr dêlin, dikele heta genim dipije. Genim pijiya, em goştê xwe diqewrînin, pîvazê, em berdidin nav.
[10:46]Woman 1: Berdidinê nandanê, xwê, bîbera reş, bîbera sor em dikinê. Zêde tişt nakeve. Bes em zerkek zêde çi berdidin nav.
[10:54]Woman 1: Wate bibiriqe.
[10:56]Host: Doyê, dema dawet û şahiyan, tu vê xwarinê çêdike, an wekî din tu çêdike?
[10:59]Woman 1: Ee xwo her mi lawik zewicandin ez wisa dikim.
[11:02]Woman 1: Her min minasebetek çêkir, ezê xwo dikim. Ez iştîrakiyê, tiştê wana dikim, ez cîranê xwo alî me dikin.
[11:07]Host: Tu ji kîjan gundî yî doyê?
[11:08]Woman 1: Ji gundê Mola Xelîl, gundê Mola Reş axa.
[11:10]Host: Bakurê Kurdistanê? Ew nêzîk e?
[11:12]Woman 1: Erê, ew cîranê me ye.
[11:14]Host: Doyê, tû jî sormê çêdikin vê mêlî? Durme ne, sorme ne?
[11:18]Woman 2: Dulme jî û sorme jî.
[11:19]Host: Û Cilê Rezayê jî naha te got dema naha Cilê Rezayê jî ê teze ye?
[11:23]Woman 2: Arê, ê teze ye, ehe. Me jê rez haniye.
[11:26]Woman 2: Me jê rez haniye, dulme jî, şitil kûndir û kûsana.
[11:31]Woman 2: Û şitil bîbaz dikewînin, sîr dikewînin, me tirşê qorix berda ser.
[11:36]Woman 2: Û me keland.
[11:38]Host: Ê doyê ka ji me re bêje, çi ferq navbera xwarina naha û kevn heye?
[11:42]Woman 2: Ê kevn, işta sorme dulme bûn, şorbe bûn, şorbê nîskê bûn, lapa bûn.
[11:49]Woman 2: Noko, ê noko, işta ewê çêdikin, germî rizê çêdikin.
[11:53]Woman 2: Patata çêdikin.
[11:54]Woman 2: Ê şe'bî, qîçkê noko, pir xwarina xwo patata dixwin, birinc dixwin.
[11:59]Woman 2: Bi tiştê waha dixwin, bi farrûj û mirîşka.
[12:01]Woman 2: Ê berê na waha bûn. Kal pîrê me, sibê radibûn.
[12:05]Woman 2: Işta digot danî ser êr bikin, şorbê bikin, şorbê nîskê.
[12:08]Woman 2: Işta şorbê dewî me çêdikirin, me nan bi sêlê dikir.
[12:13]Woman 2: Haw îşta, ê berê wana bûn. Noko nawaye.
[12:16]Host: Jiyana berê xweş bû lê naha?
[12:18]Woman 2: Xwarina berê noko xweştr bû.
[12:21]Woman 2: Em rehet dibûn? Em rehet dibûn arê, bes xwarin xweş bû.
[12:26]Woman 2: Noko em çiqa rehet nabin, bes ne wekî ya berê xweş e.
[12:29]Woman 2: Bereketa berê ne têda ye.
[12:30]Host: Doyê tu jî bi xêr hatî.
[12:32]Woman 3: Tu bi xêr hatî.
[12:33]Host: Tu çawa yî, baş î?
[12:34]Woman 3: Ez baş im, ez qurban.
[12:36]Host: Ka biftin vê mêlî jî. Doyê, ka tu ji me re bêje, dema hûn zarok bûn, li vê gundî bûn, naha temenê we jî mezin bû.
[12:44]Host: Bi çi tebîra we di vê gundî da? Berê we diçû av di vê kaniyê dianî?
[12:49]Host: Gundi we jî hemî derdorê kaniyê ne, bîr e. We av çû dianî?
[12:53]Woman 3: Weleh bi sibê tenekê xwo me li qanterê le dikir ana.
[12:57]Woman 3: Û işta kanî me hebû, em diçûn av tijî dikirin bo nîvroyê barê malê dianî.
[13:02]Woman 3: Û bi sibê, tijiwar têkera, be hewşa xwo paqij dikir.
[13:06]Woman 3: Here palîyê, têke, karê gunda işta berê wa bûn.
[13:09]Woman 3: Em diçûn palîyê, em diçûn çolê.
[13:12]Woman 3: Me bi sibê biçû ava xwo ji kaniyê bo nîvro dianî mal, û emê biçûna çolê.
[13:16]Host: Yanî jin hemî kar gî yê jina bû berê?
[13:18]Woman 3: Gî yê jina bû berê.
[13:19]Woman 3: Hin nan dikir, hin diçûn av dianî, hin peyarê diçûn karê çolê jî dikirin, deştê jî dikirin.
[13:24]Woman 3: Û da xwarina mal dîsa çêdikirin. Gî, gî yê jina bûn.
[13:27]Woman 3: Bi sibê zû emê rabana, nok nan tune bû, me keşte nan bistira.
[13:32]Woman 3: Nan bikira, dianî, paşê lawno qîçik birçî ne.
[13:35]Woman 3: Me nan bikira ji diyna hindirî, paşê me biçû karê xwo bikira.
[13:38]Host: Heyata berê xweş bû, an a naha? Naha nanê firnê ye.
[13:42]Host: Kê nan roke nayê, ew ro we qîçik gî birçî ne.
[13:45]Woman 3: Da berê rind bû weleh. Xêra... her wani xwo di nan çuwalê de genim tijî dikirin.
[13:50]Woman 3: Zexîre malê dî di nan. Salêk te qisweta tiştekî nedixwar.
[13:54]Woman 3: Berê heyata berê ona bû.
[13:56]Woman 3: U vê te zexîrê xwo dianî, te rûnê xwo hîşta, û paş te bixwara bes rûnê xwo hîşta.
[14:01]Host: Çiqasî xweş e nanê tenûrê çêdikirin? Bi rastî pir xweş e nê?
[14:04]Woman 3: Nan li vir bikira ro paşê, yek bibîne wî nanî germ diçû. Bêhna xweş, bêhna nanî germ dihat.
[14:10]Woman 3: Meriv dixwest her bixwe.
[14:11]Woman 3: Nanê berê xweş bû.
[14:12]Woman 3: Da wek nok nebe, roke wî nanî firnê ye, bêle, ro danê xwarin gî hûr dibe.
[14:18]Woman 3: Î berê, me av raşand da, hûrdan, lagon (legan) tijî bikira nû, teyro sê çar ro bûya.
[14:24]Woman 3: Meriv hesb nedikir. Mêr berê fehasî bûn weleh.
[14:27]Woman 3: Kar gî yê jina bû berê.
[14:29]Host: Û naha?
[14:29]Woman 3: Noko gî qisweta mêra ye.
[14:31]Host: Naha doyê, çiqasî mayî?
[14:32]Woman 1: Xalas.
[14:33]Host: Em hinekî li ber êr şewitîn.
[14:35]Woman 1: Ee xalas. Îşê me nema.
[14:36]Host: Naha qedand?
[14:37]Woman 1: Tekin sehana.
[14:38]Host: Naha hûnê tekin sehana?
[14:39]Woman 1: Lê, noko tekin sehana bigermî bixwin.
[14:42]Woman 1: Hevo şîvok e, bi germî were xwarin.
[14:44]Host: Sar bibe naxweş e?
[14:45]Woman 1: Na, sar bibe naxweş e.
[14:47]Host: Navê wê çiye, darkî meşkê?
[14:48]Woman 1: Darkî meşkê.
[14:49]Host: Hûn pê dikelînin?
[14:50]Woman 1: Bi vê êw dikelînin, em pê dihewin. Wana bibî, pê dihelê.
[14:54]Voiceover: Dayik û jinên gundê Alkana bi cil û bergên xwe yên gelerî, kelepûra cûmerdî û gernasiya şanî me ekîba xwe welat dan.
[15:04]Voiceover: Û bi dîmenekî hevbeş, bi dilşad, xwarin amade kirin.
[16:05]Host: Merhaba şerê.
[16:06]Woman 4: Ehlen we sehlen.
[16:07]Host: Hûn hatin wêderê, ser serê me, ser çavê me, serî we sax be.
[16:11]Host: Tu ji kîderê tê?
[16:12]Woman 4: Wele em ji çolê tên. Işta qişka me nema bûn, me got em hinekî xwinim werim.
[16:18]Host: Eferim, Şelek ne?
[16:19]Woman 4: Şelek, zema zemanê berê Şelek işta. Qçik tune bûn, ev qçik tune bûn, mero işta xwo diheyirî.
[16:26]Woman 4: Ya noko jî dem yek naqil xwo tînim.
[16:28]Host: Yanî xwarina we hemî li ser êr hûn çêdikin ne?
[16:30]Woman 4: Lê, li ser êr em çêdikin, hewzir.
[16:32]Woman 4: Dem dan tînin, hemûş dûr xwa, dan tînin berav dikim, lê didim, tînim têm.
[16:36]Woman 4: Ev ji ber dûyê nabe naxweş nabe?
[16:37]Woman 4: Berê da, de ko ma ona çîçik bim, av qiçko ro jino ro dişewitîm. Lê dida, işta mtîna tehot.
[16:43]Host: Ê ne giran e?
[16:44]Woman 4: Çima? De zehmet lê de giran e, hindiko lê de ne zêde giran e.
[16:48]Host: Mêrê te alîkariya te dike?
[16:49]Woman 4: Wele mirov li gê çovî daye.
[16:51]Host: Oo dûrî jê. Em te re alîkar bin?
[16:52]Woman 4: Saetê ta xweş, ezê bibim bi malgînim, saetê ta xweş. Xudê ji we razî be.
[16:57]Woman 4: Welatê me ser serê me, saetê ta jî xweş. Xudê ji we razî be.
[17:07]Voiceover: Heyama ha yê jinên gundê Alkana, derin şelek ji nava zeviyên zeytûnan kom dikin û tînin ji bo ku agirê şîvê gur bikin.
[17:16]Voiceover: Her wek pîraniya gundên kantona Efrînê, gundiyên Alkana jî debarê jiyana xwe, bi xwedîkirina sewalan, û çinîna xêr û bêrên fêkî.
[17:27]Voiceover: Û hilberîna zeytûn, behîv, gûz, tirî û gîrazan dikin.
[18:18]Host: Merhaba ji we re.
[18:19]Receb: Ahlen we sehlen. Sax bin.
[18:21]Host: Merhaba ji we re. Saetê we xweş.
[18:23]Receb: Saetê we xweş. Xwedê we bide.
[18:24]Host: Bavê tenê te, ser serî û ser her çavî.
[18:26]Receb: Serî te sax be, çavê te her sax bin.
[18:28]Host: Em wa nas bikin, navê we bi xêr?
[18:31]Receb: Navê min Receb e. Ji Alkana.
[18:34]Host: We çi çêkir naha, te di got ev sîtila mezin?
[18:37]Receb: Dema Delîba ye.
[18:39]Receb: Eywa. Dema Delîba ye, danê kutayê û bulxur e. Waxtê bulxura ye.
[18:44]Host: Çi qas sal di ser va, vê Delîba çêkiriye?
[18:47]Receb: Delîb, yanê qenebe, yanê berê da, di gunê berê da, me'ser e bûn.
[18:52]Receb: Ji me'ser xirab bûn, ê hedîs biderketin. Me kir, yek hewa kevir ji me kir ji avê.
[18:58]Receb: Ê, ji ê bulxur, wî danê kutayê.
[19:00]Host: Ev sîtil çend salî ye?
[19:01]Receb: Sîtil, emrê wî heye, sed û pêncî salî heye.
[19:04]Host: Sed û pêncî salî?
[19:05]Receb: Sed û pêncî salî heye. Entîke ye.
[19:06]Host: Entîke ye, welleh entîke ye. Yanî berê, evê zeytûnê bûn? Eşbironî bûn?
[19:10]Receb: E zeytûna bûn.
[19:11]Receb: Û waşmêş da jî girtî ye?
[19:13]Receb: Me yanê, sed salin ne, sed pêncî sal ne me girtî.
[19:16]Host: Tê bîra te?
[19:17]Receb: Ee.
[19:18]Host: Dema genim e, win genim dikutin.
[19:19]Receb: Genim dikutin û bulxur vaye. Bulxur me'ne, avê salê.
[19:23]Host: Ji ber de ew gundî we hemî tên vir a?
[19:25]Receb: Ji ber de, em li vê gundî, ew dikin, ji ber de em dikutin. Tûnê me, yanê adetê me hewaye.
[19:31]Host: Dema hûn tên, bûn çend mal vir, na, hûn çend kes li vir bûn, hemî tên alîkar dikin nê?
[19:36]Receb: Ê danê kutayê alîkar e, em her sê mal dibin yek.
[19:39]Receb: Bes bulxur be, bulxur pir e. Em î xwo bitenê dikutin.
[19:43]Receb: Bes danê kutayê, sê mal dibin yek. Har yek tenekokî tîne.
[19:48]Host: Tîna, bi zarok bî te tê vira?
[19:50]Receb: E, zarok bîm, ez tînim viderê û heta noko.
[19:53]Host: Çi tê bîra te dema tu zarok? Bavê te dihat, diya te dihat vira?
[19:57]Receb:
[20:00]Man: Bes diko nebesî ne, çûçik bîm, min nezanî yanê dudo, yarem bes e.
[20:05]Man: Me di tarikan da wext dibûya, yanê her sê saetan kaver dibû.
[20:11]Host: Êê, roşê her malek dud saeta dikir?
[20:13]Man: Na, bi saeta, her kesî kê wextê xwe ew bî, caîz bî dihat ew dikir.
[20:19]Man: Bilxur du saeta, du saet nîva ew dibe, tê kutan.
[20:23]Man: Paşê jî li ba dikin.
[20:25]Host: Mam, te neha dest pê kiriye?
[20:27]Man: Me ne nuka dest pê kiriye, emê qenebe du saeta bikutin.
[20:32]Host: Mam, min dît çavê dewarê we jî girtî ye, çima wilo dikin?
[20:35]Man: Çavê dewarê me girtî ye, lianu aqil diser dare, çav ew bin nizane.
[20:41]Man: Îşle çiqas bigere tişt nabe.
[20:43]Host: Yanê serê wî nagêrî?
[20:44]Man: İnşallah tişt nabe. Bes rehet dibe em diguherin, qatire me dijoleke heye, ew mera bedel dike.
[20:50]Host: Kanê kîjan ji mera ser berê jiyana berê bêje. Berê we da çi dikir livra, we dikuta çawa...
[20:54]Woman: Me genim dikuta, î kuto ye, her malekê tenekok.
[20:58]Woman: Ta vav dikirin, dişûştin û dikirinî ding.
[21:02]Woman: Paşê jî diso heşk dikirin, li hewşê dikirin, her kesî xwa dibir.
[21:06]Host: Ew demê... mûna mala xwa çê dikir? Dest bi mûnê dikir?
[21:09]Woman: Paşê, paşê bilxur dikutin.
[21:12]Woman: Bilxur her malek çewalekî xwe, çewal nîvekî dikê dikutin.
[21:17]Woman: We ne wî ştî.
[21:19]Host: Jiber didi te evro?
[21:20]Woman: Erê. Gundê me ye.
[21:23]Woman: Î nuke ser şêst salî ra heye, li vê gundî me, ev dinê ketime.
[21:35]Narrator: Dolabekê pir kevnar di qada gunda heye.
[21:39]Narrator: Ku bûye alava bîranînê, kevneşopî, gertev û gerdîşên bapîran.
[21:46]Narrator: Ango urf û edetên bapîran.
[21:49]Narrator: Dema hestîr, ango qantir, dolabê digerîne.
[21:53]Narrator: Bi şêweyekî xozayî dîroka kevnar vedigerîne.
[21:58]Narrator: Û hest û xeyalên hevkar, û hevbeşiya tînê bîra hemwelatiyan.
[22:04]Narrator: Mirovahî û mêrxasiyê jî dinimîne.
[22:52]Host: Belê temaşevanên hêja, di gund da dema bîr tê kolan, avê se dikin.
[22:57]Host: Kesên wusa hene digerin li gunda, di gundê xwa da zanin av li ku heye li ku tune ye.
[23:04]Host: Mam, ez bipirsim çawa zanin av heye. Merheba ji wera.
[23:07]Rashid: Ee merheba, tepsê ser çava, tu gundê Alkan a.
[23:12]Host: Sax be, çavên te sax bin.
[23:13]Rashid: Çavên te yê sax bin, ser çava.
[23:15]Host: Mam, em navê te nasbikin, navê te bi xêr?
[23:17]Rashid: Reşîd Şêx Mihemed Hemo ye navê min. Reşîdê Şêxoyî Mihmedî Hemo me ez.
[23:22]Host: Ser çava pîr Reşîd.
[23:23]Host: Pîr Reşîd, hûn çawa zanin av di bin erdê da heye na?
[23:26]Rashid: No, ezê te temaşe dikim.
[23:28]Host: Na, te temaşe dikim, te meşî meşî hema te giş vira, şefkê te çû?
[23:32]Rashid: Nuka em bên erd, çiqasî fereh e.
[23:36]Rashid: Yanê selîqî me, wana qot kir, wana qot kir, hebet tunebet, belî dike bimra.
[23:42]Rashid: Heve... ezê vira me tîne.
[23:44]Rashid: Bes wana selîqî, wekî zaîd, wana qut kim, heye tune ye, belî dike, tîne ye. Tîne be...
[23:51]Host: Yanê av li vir derket?
[23:52]Rashid: Ee.
[23:53]Rashid: Û paşê ne ez, yanê xêrî naqetim, welew zengîn bûye feqîr bûye, na eyb e, em îkê hûqo pere têke, mesrîf têke.
[24:02]Rashid: Ne heram e xusiyek lêxim û yanê şefkê û bikole û zirav ker.
[24:06]Host: Pîr Reşîd, berî heryek bîrekê bikole, tê derê se dikî?
[24:09]Rashid: Êwa.
[24:10]Host: Tu li hewşê jî se dikî, erdê jî se dikî, av heye tune ye?
[24:13]Rashid: Ê heye tune ye. Li heye, li gelek xist, ezê ro didi dînim, ez bêjim ava te ayê hova.
[24:22]Host: Yanê te digot çend metro jî? Te got metro...
[24:24]Rashid: Lê metro da... yanê... behs dibên metro...
[24:28]Rashid: Ya em şefkê av dikin, her şefkek bi metrekê ye.
[24:32]Rashid: Û bi ser sedî ket, her şefkek bi deha metro ye.
[24:37]Rashid: Yanê em zanin şê... û... û metreyê jî va dinin, ez şefkê yano têra dixeşînim, her santîmek bi metrekê ye.
[24:46]Rashid: Daghê de çida sekinî av lê xist... disekine şefk. Daghê te go metreyê... şefk disekine.
[24:54]Rashid: Bikun li ser avê ez jê lê dixim ê şefk, ga metro va nanî be, min şefk danî disekînine.
[25:01]Rashid: Ezê vêra hilkêşînim, hilkêşînim, dikiş... mesela di heftê da lê xist. Di heftê da lê dixê.
[25:08]Rashid: Bi ser ket dîsa disekînine.
[25:10]Host: Mam, emê bibînin tê çawa bikî. Bes ev karê te ji kê girt? Te çû teferû wî karî bû?
[25:15]Rashid: Hava, bavkê min, rehmetî xudê mirîyo... rehma xwa li miriyê we ke.
[25:21]Host: Rehma xudê lê be, li temamiyan be.
[25:23]Rashid: Heva vî, viro qestel e, baxçokî me lûre, tim dikolan, digo avek rinda biderxim.
[25:30]Rashid: Av heyat e, av rind e.
[25:32]Host: Bûyî bîstên?
[25:33]Rashid: Lê bûyî bîstên. Û aş ya bû, yanê li ber wê çinare, çinara, aşê me bû.
[25:39]Rashid: Û baxçê me jî bin... î malê hecî... hecî ewe... Evdizaxo bû, gundê Hacibilîl.
[25:46]Rashid: Ê da se dikir tim, yanê texmîn calê dixist, bê deh kûrt kûlan, bîrê erebî. Te av wa xelba derneket.
[25:56]Rashid: Çûş Heleb, muhendisik wekî vê şefkê anî.
[26:00]Rashid: Ê da em jî çûçik bûn, yanê emrê min daw deh salî, deh salî ho na hebû.
[26:06]Rashid: Înok wek bîsta hebû, daw pênc însana. Î sêr dikin li wî muhendizî.
[26:13]Rashid: Wa li şefka xwa î digere, digere, wa li şefkê derkê lê xist, navê ma ye.
[26:21]Rashid: Lê xist, rabû, da qûçek dîn no... yanê kevirin dîn nan, ovo got ayê li vir da.
[26:28]Rashid: Ê da paşê, vê şefkê ma gyo... min dest xwa kir.
[26:33]Rashid: Tovile wê zave... sa kir, bi min ra lê xist. Bi çoxê da hapiya alemin.
[26:38]Rashid: Û kulfeta metê min jî hew jî extiyar bû, emrê xwa yanê pêncî sal bû, wî çaxê şêst bû, wî jî ra kir, bîra jî lê xist.
[26:47]Host: Li berî wa we nezanî?
[26:48]Rashid: No, ma nezanî. Bavkê min vê mentiqê xist li vê ave, vê şefkê.
[26:55]Rashid: Hani hat, nosî şefkeş Heleb... işta min sa kir bi min ra ji lê xist.
[27:00]Host: Paşê te ji xwa ra kir pîşe, te ji xelqê ra digeriya?
[27:03]Rashid: No, ê paşê bavkê min mir, rehmet li dê û bavê te be.
[27:06]Host: Sax bî, serê te sax be.
[27:07]Rashid: Emrê te dirêj be. Em man sêwî.
[27:11]Rashid: Me go ka emê sekin, bavkê me digot vira av heye, emê lêxin ka av heye tune ye.
[27:16]Rashid: Me lê xist, bi iradê xwedê, şeş înç av derket.
[27:20]Host: Şeş înç av?
[27:21]Rashid: Şeş înç av.
[27:22]Host: Maşallah.
[27:23]Rashid: Maşallah.
[27:24]Host: Di kûr bû, ne kûr bû?
[27:25]Rashid: Li heftê metro.
[27:26]Host: Li heftê metro şeş înç av derket.
[27:28]Rashid: Li heftê metro şeş înç av derket.
[27:30]Rashid: Heta nuka jî li ser mesîlê diçe, li çem diçe, heta Sûriyê diçe.
[27:35]Host: Te dît ev tiştekî serkeftî ye, te ji xelkê ra kir?
[27:38]Rashid: Ee, paşê cîrana gotin ka were ji mera jî seke.
[27:41]Rashid: Me ji wana ra se kir, ya wana jî derket.
[27:43]Rashid: Bû gundê Sa'nora, yê meşmariya, maro didiyo lê xist, maşallah av nacih î.
[27:50]Rashid: Û jan qelê, ji didiyo ra... vira Çaqalo... û gundî me yanê avê vir...
[27:56]Rashid: Ew gundê derdorê we yanê?
[27:57]Rashid: Erê erê, avê deştê, av pir e, yanê çar înç av derdikeve, vira co ye, avê... yanê hindik e, înçek av, ser dînç o nakav e, du înç.
[28:08]Rashid: Heve.
[28:09]Host: Mam, tu dikarî ji mera nîşan bidî ka tu çawa avê dibînî?
[28:12]Rashid: Ee ser çava.
[28:13]Host: Kerem ke.
[28:14]Rashid: Yanê ku... githina bîsa, eke xêrî şefkê xêrî nax lêxim, dilê min pê dişewite, hoqo mesrîfî kê têke, na eyb e? Mero bi şefkê xêrî nax lêxe?
[28:24]Rashid: Hono, emê ez doxrim e.
[28:26]Host: Belê.
[28:27]Host: Na, hekî heqê te çiqas e deyn tu tiştî jê nastînî?
[28:29]Rashid: No da çi deyn, ez nabêm illa hoqosî. Û emê inşallah bi ilmiyê miye.
[28:34]Host: Pîr Reşîd, te dî ev şefka li destê te da, ev e?
[28:37]Rashid: Ee çiye, ev o.
[28:38]Host: Ê çiye ev o? Taybetiyek heye?
[28:40]Rashid: Taybetî e, heye, taybetî, tişt nabe.
[28:42]Host: Taybetiya henar û tiyê?
[28:44]Rashid: Henar û tiyê.
[28:45]Host: Taybetiya henar û tî vra?
[28:46]Rashid: Ee, havno zêde rind lê dixin.
[28:49]Rashid: Paşê bi desta jî ye, yanê bi desta jî ez yanê...
[28:52]Host: Bi desta jî tu kanî?
[28:53]Rashid: Lê bi desta jî he.
[28:57]Host: Tê bixwe nikanî?
[28:58]Rashid: Lê?
[28:59]Host: Kesek destê te bigre hîsa têke destê wî?
[29:01]Rashid: Ee.
[29:02]Host: Ka wera helekî bisikine.
[29:03]Rashid: Ka were.
[29:04]Host: Belê temaşevanên hêja, noha sê kesa jî bi destê wî girtiye. Dema digihîje cîyê avê, ê destê bixwe rabe.
[29:34]Rashid: Kaş.
[29:35]Host: E tu çi dibe noha, dema te gihîşt vira te çi hîs kir, te çi bî?
[29:38]Rashid: Çi bî işta îcbarî esebê me, ew zêde dibe, digirê.
[29:42]Host: Yanê ceryan tê de çêdibe?
[29:43]Rashid: Ceryan hîn eseb...
[29:44]Rashid: Lê dixe.
[29:45]Host: Tê nikanî gavekê jî pêşve biçî?
[29:47]Host: Tê disikinî?
[29:48]Rashid: Lê, ser avê teke, dogê lê xist, na levê.
[29:51]Rashid: Dogê te çû, qut dibe, yanê destê minê bisikine.
[29:53]Rashid: Ji ser berbaqê çû sa.
[29:56]Host: Belê temaşevanên hêja, noha jî em zanibûn çend metro av di vir da heye.
[30:00]Man 1: Doğre bike doğre.
[30:05]Man 2: Metrê berde jê.
[30:07]Man 1: De şêstî daye?
[30:09]Man 3: Ne şêstî?
[30:10]Man 1: Ah aferim, aha.
[30:12]Man 1: Ew baş e bîne.
[30:13]Man 3: Na şêst metroyî li vir bikşînin avê derînin.
[30:15]Man 1: Hela bîne ha.
[30:16]Man 1: Ew gaz jêre da, jê were bîne ha ha.
[30:20]Man 1: Gulê ha lê bigire ha.
[30:24]Man 3: Şêst metre.
[30:26]Man 3: Ha şêst metroyî li vir bikşînin avê derînin.
[30:28]Man 1: Av derê ha.
[30:36]Narrator: Hemwelatiyê bi navê Reşîd Şêx Mihemmed.
[30:40]Narrator: Yekûxa bi navê endîzyarê şivika avê dinase.
[30:44]Narrator: Diyar dike ku ew boriya hejandina damarên xwîna wî...
[30:49]Narrator: Û hejandina pêlên avê re, tev digere.
[30:53]Narrator: Û wisa dizane ku jêdera avê heye.
[31:31]Host: Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Alkana derketin û berê xwe da geliyê Kaniyê.
[31:37]Host: Bi vî geliyî re dibêjin Geliyê Kaniyê, li vir jî av ji sê ciyan li vir heye.
[31:43]Host: Dibêjin Bîra Alkana, dibêjin Qestel, dibêjin Kene.
[31:47]Host: Dayik jî bi me re hatin vir, em spasiya wan dikin, ew ê ji me re şîrove bikin, kengî av ji vir dibirin. Merheba ji were.
[31:53]Woman 1: Merhebtê.
[31:55]Host: Na em berîya we spas dikin bi me re darbasî vir bûn.
[31:58]Host: Wîn kengî av ji vir dibir?
[32:00]Woman 1: Heta kîjan salê av ji vê bîrê nadibir?
[32:03]Woman 1: Heta bîst salan hebû me av jê dibir.
[32:06]Woman 1: Paşê xerîbçî filan, av çêkirin... ava hikûmetê hat, berdan.
[32:13]Host: Na berê hûn dihatin di vî geliyî re av dibir?
[32:15]Woman 1: Erê harom (her roj) me deh neqlan do diketin û hildikişiyan.
[32:19]Host: E ne zahmet bû di vî çiyayî çawa hildikişiyan?
[32:22]Woman 1: E de zahmet, ne zahmet, meriv tîyî nedibû.
[32:26]Host: Lê.
[32:28]Host: Hûn şefaqê radibûn dihatin?
[32:30]Woman 1: Şefaqê, nîvro, çi wextê îcab dikir em dihatin.
[32:36]Host: Her carê hûn yek tenê dihatin lê hûn kom dihatin?
[32:39]Woman 1: Na meee... em yek dihatin, me avê xwe dikir tenekê û me dibir diçû mal.
[32:44]Woman 1: Me vala dikir, me dihat neqlek din dibir. Heta ava malê temam dibû.
[32:51]Host: Ka ji vê metê jî bipirsin.
[32:54]Host: Na berê we dihatin ser vir, we cilê xwe jî dişûştin, kincê xwe?
[32:58]Woman 2: Me kinc dişûştin...
[33:00]Woman 2: Me taniya avê... li ser sêrî, ser çabat didan...
[33:03]Woman 2: Li balxur dikelandin, pez dihat ser avê vedixwar, ga dihatin...
[33:07]Woman 2: Yanî giş av didan, li vî derî.
[33:09]Host: Û ew piraniya wextê we li vir derbas dikir?
[33:11]Woman 2: Li vir, li vir derbas dibû. Roja kinca sibê dihatin heta êvarê digam (tengava) kinca dişûştin.
[33:16]Woman 2: Kincê xwe... serê xwe dişûştin li vir... de zemanê berê bî lo.
[33:20]Woman 2: Vê karî dikirin.
[33:22]Woman 2: Î wekî av nedima, dihatin bi teneko, bi dero, êêê bigşînin bibin mal.
[33:28]Woman 2: Ne xilqê... ê de bibin avê, ava xwe temam dikirin.
[33:33]Host: Na te got sê cî av li vir hene?
[33:35]Woman 2: Hmm.
[33:36]Host: Me got ev vîr dibêjin Bîra Alkana.
[33:38]Woman 2: Hmm.
[33:39]Host: Û ê din jî we got Qestel e?
[33:40]Woman 2: Me got Qestel e û Geliyê Bîrkê.
[33:43]Host: We piraniya avê ji ku derê dibir?
[33:44]Woman 2: Piraniya li vî derî bû, paşê diçûn Qestelê.
[33:46]Host: Ê li vir nêzîktir bû yanî?
[33:48]Woman 2: Ne gi... gi teng e hevdû ne, bes vî derî, em elimî bûn vî derî.
[33:52]Woman 2: Li vir pir milet dihatin, nan lê rûdiniştin, bendorê çinora, kêfxweş dibûn, me lê rûdiniştin...
[33:58]Woman 2: Nan dixwarin, lê kêf dikirin li vir.
[34:01]Woman 2: Ga, kolê, berê mezin.
[34:03]Host: Yanî bas ne av dibû, ciyê seyranê bû jî?
[34:05]Woman 2: Ciyê seyranê bîj, lê kêf dikirin. Aa.
[34:09]Host: Belê temaşevanên hêja, nah jî dayika jî, xwestin rojên berê bînin bîra xwe.
[34:15]Host: Dîsa dewar anîne, tenekê xwe anîne, êkê nah avê bibin.
[34:19]Host: Dîkan werin temaşe bikin.
[34:21]Narrator: Bîrek, Qestelek û xrafeyek di navbera her sê gundên cîran de hene.
[34:27]Narrator: Ku bûye wekî navgînek ragehandinê ji bo jinên her sê gundan.
[34:33]Narrator: Agahiyan didin û distînin, û li ser reuşa xwe diaxivin.
[34:38]Narrator: Gul û derdê xwe ji dil derdixînin.
[34:41]Narrator: Û gilî û gazinên xwe radigihînin.
[34:44]Narrator: Û li dawiya hevdîtina xwe, bi hêviya tînin ziman...
[34:48]Narrator: Û niyazan ji bo yazdanê gewre dişînin, ji bo siberojeke baştir.
[35:27]Singer 1: Çûm ser kaniya Alkana, dotmam lê.
[35:31]Group: Çûm ser kaniya Alkana, dotmam lê.
[35:35]Group: Çûm ser kaniya Alkana, dotmam lê.
[35:38]Group: Çûm ser kaniya Alkana, dotmam lê.
[35:41]Singer 1: Têda marê tofan e, dotmam lê.
[35:44]Singer 1: Têda marê tofan e, xezalê.
[35:48]Group: Têda marê tofan e, dotmam lê.
[35:51]Group: Têda marê tofan e, dotmam lê.
[35:54]Singer 1: Te kes nedî bi mindana, dotmam lê.
[35:57]Singer 1: Te kes nedî bi mindana, xezalê.
[36:01]Group: Te kes nedî bi mindana, dotmam lê.
[36:04]Group: Te kes nedî bi mindana, dotmam lê.
[36:08]Singer 1: Hatin qîzêd Alkana, dotmam lê.
[36:11]Singer 1: Hatin qîzêd Alkana, dotmam lê.
[36:14]Group: Hatin qîzêd Alkana, dotmam lê.
[36:17]Group: Hatin qîzêd Alkana, dotmam lê.
[36:21]Singer 1: Destê da benîkê mercana, dotmam lê.
[36:24]Singer 1: Destê da benîkê mercana, xezalê.
[36:28]Group: Destê da benîkê mercana, dotmam lê.
[36:31]Group: Destê da benîkê mercana, dotmam lê.
[36:35]Singer 1: Qulbê kumbê qestel e, dotmam lê.
[36:38]Singer 1: Qulbê kumbê qestel e, dotmam lê.
[36:42]Group: Qulbê kumbê qestel e, dotmam lê.
[36:45]Group: Qulbê kumbê qestel e, dotmam lê.
[36:49]Singer 1: Tê min mêlo tê mera, dotmam lê.
[36:52]Singer 1: Tê min mêlo tê mera, dotmam lê.
[36:55]Group: Tê min mêlo tê mera, dotmam lê.
[36:58]Group: Tê min mêlo tê mera, dotmam lê.
[37:02]Singer 1: Sîngê min kalî gewre, pismam lo.
[37:05]Singer 1: Sîngê min kalî gewre, pismam lo.
[37:08]Group: Sîngê min kalî gewre, pismam lo.
[37:11]Group: Sîngê min kalî gewre, pismam lo.
[37:15]Singer 1: Alkana di kortê da, dotmam lê.
[37:18]Singer 1: Alkana di kortê da, xezalê.
[37:22]Group: Alkana di kortê da, dotmam lê.
[37:25]Group: Alkana di kortê da, dotmam lê.
[37:29]Singer 1: Sê yalê avê hilda, dotmam lê.
[37:32]Singer 1: Sê yalê avê hilda, dotmam lê.
[37:36]Group: Sê yalê avê hilda, dotmam lê.
[37:39]Group: Sê yalê avê hilda, dotmam lê.
[37:43]Singer 1: Bi mêrozê me herda, dotmam lê.
[37:46]Singer 1: Bi mêrozê me herda, xezalê.
[37:49]Group: Bi mêrozê me herda, dotmam lê.
[37:52]Group: Bi mêrozê me herda, dotmam lê.
[38:00]Singer 2: De bimeş bimeş, bimeş, bimeş, lê lê Edla min.
[38:04]Singer 2: De bimeş bimeş, bimeş, bimeş, lê lê Edla min.
[38:09]Group: De bimeş bimeş, bimeş, bimeş, lê lê Edla min.
[38:13]Group: De bimeş bimeş, bimeş, bimeş, lê lê Edla min.
[38:18]Singer 2: Ez xulamê çavê reş im, lê lê Edla min.
[38:22]Singer 2: Ez xulamê çavê reş im, lê lê Edla min.
[38:27]Group: Ez xulamê çavê reş im, lê lê Edla min.
[38:31]Group: Ez xulamê çavê reş im, lê lê Edla min.
[38:37]Singer 2: Meşa Edlê meşa mor e, lê lê Edla min.
[38:41]Singer 2: Meşa Edlê meşa mor e, lê lê Edla min.
[38:46]Group: Meşa Edlê meşa mor e, lê lê Edla min.
[38:50]Group: Meşa Edlê meşa mor e, lê lê Edla min.
[38:55]Singer 2: Biskê Edlê biskê yor e, lê lê Edla min.
[39:00]Singer 2: Biskê Edlê biskê yor e, lê lê Edla min.
[39:05]Group: Biskê Edlê biskê yor e, lê lê Edla min.
[39:09]Group: Biskê Edlê biskê yor e, lê lê Edla min.
[39:14]Singer 2: Tiba herim dest bê kar e, lê lê Edla min.
[39:18]Singer 2: Tiba herim dest bê kar e, lê lê Edla min.
[39:23]Group: Tiba herim dest bê kar e, lê lê Edla min.
[39:27]Group: Tiba herim dest bê kar e, lê lê Edla min.
[39:32]Singer 2: Lawkî fîtê tê dikirê, lê lê Edla min.
[39:36]Singer 2: Lawkî fîtê tê dikirê, lê lê Edla min.
[39:41]Group: Lawkî fîtê tê dikirê, lê lê Edla min.
[39:45]Group: Lawkî fîtê tê dikirê, lê lê Edla min.
[40:00]Host: Strana 'Adlê' gotin. Gundî xwestin govendê jî mera bigerînin.
[40:04]Host: De bi xatira we, haya bernameyekî din, li gundekî din, emê dîsa berabin.
[40:09]Singer: Oqil ji sêrê da firî, lê lê Adlomê.
[40:13]Singer: Oqil ji sêrê da firî, lê lê Adlomê.
[40:17]Group: Oqil ji sêrê da firî, lê lê Adlomê.
[40:22]Group: Oqil ji sêrê da firî, lê lê Adlomê.
[40:27]Man: Weca xweş!