Baliya

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Baliya

Source Channel

Ax û Welat

Length

39:44

English Translation

[00:03]Host: Yes dear viewers, let's get to know the village of Baliya together.

[00:07]Host: The village of Baliya is close to the border.

[00:11]Host: It is built at the foothills of Mount Bilbil.

[00:15]Host: When Kurdistan was divided, the village of Baliya was also divided.

[00:20]Host: Some of it fell in Northern Kurdistan, and some fell in Western Kurdistan.

[00:24]Host: So, this week, let us proceed to the village of Baliya.

[01:18]Host: Uncle Mihemed, hello to you.

[01:19]Apê Mihemed: Hello, welcome. Welcome brother, welcome.

[01:24]Apê Mihemed: Welcome to your arrival, welcome to this time.

[01:28]Apê Mihemed: Welcome to your words, welcome from all the people of the hill.

[01:33]Host: Thank you too, Uncle Mihemed. regarding the people, we came to visit you in the middle of winter.

[01:38]Apê Mihemed: Welcome.

[01:40]Host: We wanted to get to know the history of the village of Baliya.

[01:42]Apê Mihemed: Welcome. Brother, our village is a nice village. It is a village with water, trees, and produce.

[01:50]Apê Mihemed: You know? Meaning, with its mountains, its water, its land, its property.

[01:57]Apê Mihemed: With its understanding, its knowledge, with its wisdom.

[02:00]Apê Mihemed: Meaning, we have been well-known since the old days.

[02:03]Apê Mihemed: Since the old days, we are well-known.

[02:06]Apê Mihemed: The village of Baliya, with its water, its sweetness, whatever area exists here, surely every head (person) must have visited it once.

[02:16]Host: Yes, that is true. Because we have heard of your village before, they say it is a village full of springs, we will move on to the fortress later.

[02:22]Host: Uncle Mihemed, we wanted to know the village of Baliya. You saw when this border was created, your village was also divided.

[02:28]Apê Mihemed: Yes... The village... curse it...

[02:30]Apê Mihemed: Oh, the threshing floor you see here now, it remained in the North (Turkey).

[02:35]Apê Mihemed: Our property, our property extends two, three, four kilometers out, our village is now left over there.

[02:41]Host: Meaning all your property fell on that side?

[02:43]Apê Mihemed: No, the majority remained there. Our village is there. Just as there is a village here now, we have another village over there. It remained in the North.

[02:51]Host: Now you cannot [see] your fathers and mothers coming? Wasn't this wire fence created now...?

[02:54]Apê Mihemed: No, the wire was created...

[02:57]Apê Mihemed: They planted bombs [mines], the wire was created, they cut the line.

[03:02]Apê Mihemed: Five kilometers of land is forbidden, prohibited, no one goes. Not by night, not by day, no sheep, no donkey, nothing, no one goes.

[03:10]Host: Uncle Mihemed, how many households is the village of Baliya now?

[03:13]Apê Mihemed: Uh... there are sixty households.

[03:15]Host: Sixty like this?

[03:16]Apê Mihemed: Yes. There are sixty households. Perhaps thirty, forty, fifty households also fled and went to Turkey. In Bulbul, now we are settled in Bulbul, sixty of our households are now in Bulbul.

[03:27]Apê Mihemed: Besides those who went outside the village. Because of this line [border], because of this border, because of...

[03:32]Host: No...

[03:34]Host: Meaning because you suffered hardships, you headed to the town of Bulbul, and you settled there now?

[03:39]Apê Mihemed: Yes, but here, we were harassed.

[03:42]Apê Mihemed: You see the outpost right here, barefoot, barefoot [figurative: close/oppressive] it sat on our heads.

[03:47]Apê Mihemed: Should the enemy come and sit right on top of your head?

[03:49]Apê Mihemed: The enemy comes and sits right on top of your head. Who would accept that? By God, faith does not accept it. Just look over there now.

[03:57]Apê Mihemed: The enemy is there sitting right on top of your head, how are you going to accept that?

[04:02]Apê Mihemed: In this village, we have property, grass [pasture], thank God. They are owners of property uh...

[04:08]Host: Uncle Mihemed, now your village, you said when we pass into Baliya, did you see other houses were built too?

[04:13]Apê Mihemed: Yes.

[04:14]Host: That has been built like a neighborhood, like a small settlement. Is that also part of your village?

[04:17]Apê Mihemed: Yes, that is also our village but...

[04:19]Apê Mihemed: Of course, those are also all our village. Thank God, the village is happy. The village...

[04:24]Host: What do they call this place, Alke village?

[04:25]Apê Mihemed: Like this, they are Alke village. Approximately sixty years ago, they got up from here and went over there, now I...

[04:31]Apê Mihemed: Over there is grand property, grand lands. They went from this place here, and took that place there. There is water there too, springs are there too. They went from this place, got up and settled [there] until now.

[04:41]Host: But the name was transferred again, no? Not Alke village... the former Baliya?

[04:45]Apê Mihemed: No, Alke village... Uh... At the other place, you said Baliya, look... it all becomes one. But here our name is like a small settlement, we call it "Posh mola" [Back of the houses?].

[04:55]Apê Mihemed: By the spring. That is the same.

[04:58]Host: Alke village, there is another village in the Shera district, right?

[05:01]Apê Mihemed: Yes, that is Alke village, that Alke village...

[05:03]Host: We sometimes pass by that village as well.

[05:05]Apê Mihemed: Yes, that village exists too, yes, yes. Hmm.

[05:07]Host: Uncle Mihemed, now you said, what does your village do for a living?

[05:11]Apê Mihemed: Our living... the mountains were ruined, we have property/grass thank God.

[05:17]Apê Mihemed: And then... from the past to later, along this mountain, on this water, we had all sorts of livestock.

[05:23]Apê Mihemed: Meaning all were livestock owners, all were owners of wealth, all are orchard owners, all are land owners, all are olive owners.

[05:31]Apê Mihemed: All are happy, thank God. Everyone's situation is good.

[05:35]Host: No, do you have much flat land? Around you it is all mountains. And your property too, you said, your property fell on the North side.

[05:44]Apê Mihemed: Our property... is a place like that. Up to that hill.

[05:48]Apê Mihemed: Up to that hill is ours.

[05:51]Apê Mihemed: They call it the Plain of Dule. We have a land there, they call it the Plain of Dule.

[05:57]Apê Mihemed: The Plain of Dule. Oh... over there half of it is this way, half of it is that way [lost?]. Our property is on this side. On this side, uh on this side they put the border, they put the line. But uh on this side, it is on this side, it passes a place like that.

[06:09]Apê Mihemed: And the mountain too, half way to the top of the mountain, that is also our village's.

[06:13]Apê Mihemed: There is a castle there. There is a castle over there. A castle exists.

[06:18]Apê Mihemed: A fountain, there is water in it, water.

[06:20]Apê Mihemed: Water now comes out from under the ground, by the power of the Lord of the Worlds, ha, it does not dry up in summer or winter.

[06:26]Host: It is always there?

[06:27]Apê Mihemed: It is always there.

[06:28]Host: Uh, may your home be prosperous. May God not give you lack or deficiency.

[06:30]Apê Mihemed: Thank you, may He not give [deficiency] to you either, may God be pleased with you, welcome to you. May strength be upon the fallen, strength. May the Kurdish nation succeed, succeed, succeed my heart.

[06:47]Narrator: The village of Baliya belongs to the Bulbul district of the Afrin canton, located nearly five kilometers north of Bulbul.

[06:55]Narrator: The village of Baliya is at the foothills of Mount Gir. It is a rugged mountain with black stones.

[07:01]Narrator: Mount Gir starts from the shrine of Sheikh Hamza and ends between the villages of Alikara, Zehre, up to Baliya.

[07:10]Narrator: There was a castle on top of Mount Gir. And its history goes back to the time of the Hurrians.

[07:15]Narrator: Likewise, there is a fountain or a spring on the hill.

[07:19]Narrator: From sea level, the height of Mount Gir is one thousand three hundred meters.

[07:25]Narrator: It is said that the ancient princes and kings of the Mitanni and Hurrians spent their summers on Mount Gir.

[07:32]Narrator: Because that area was very cool.

[07:36]Narrator: Baliya is a Turkish name, its meaning is honey.

[07:40]Narrator: During the time of the Ottoman Empire, the village was famous for keeping honey bees.

[07:45]Narrator: The village of Baliya was formerly known by the name Gawidahat. Because in the village, oxen were used for plowing or for agriculture.

[07:54]Narrator: In the village of Baliya, there are six families. The Heso, Xelo, Horo, Beko, Shabo, and Balike families.

[08:03]Narrator: There is a village close to one kilometer south of Baliya, known as Lower Baliya or Alke village. And they are from the same clan, namely the Biya clan.

[08:18]Narrator: The surroundings of the village are all black stone, which is the best type of stone. And all the houses of the village are built from this stone.

[08:27]Narrator: On the south side are the Heskele valley and the Diliv valley.

[08:31]Narrator: To the west is the Chirke plateau.

[08:34]Narrator: As sometimes in winter, water surges in these valleys and becomes a flood, and takes everything with it.

[09:01]Host: Hey uncle/guy, come here.

[09:02]Villager: Be healthy (Thanks).

[09:04]Host: Hello lion (brave one).

[09:05]Villager: Welcome.

[09:06]Host: Can you please come a little this way, if you please.

[09:12]Host: Hello to you too, lion.

[09:13]Villager: Welcome.

[09:14]Host: Be healthy.

[09:17]Host: Come on all of you come, please, please all of you come this way.

[09:24]Host: May your hands be healthy (Thank you for your work).

[09:25]Villager: Yours be healthy.

[09:27]Host: Uh, now you, in the dead of winter, you have headed to the top of this mountain. Now we also saw that you are right on top of this mountain.

[09:34]Host: We were also curious to pass, me and my cameraman friend, to pass by you.

[09:37]Villager: Pleasure (lit. Good hour).

[09:38]Host: And you too. Let's get to know you, what is your name please?

[09:40]Villager: Please, Meyre.

[09:41]Host: Upon my eyes (You're welcome).

[09:42]Villager: It is Xeyca.

[09:43]Host: You're welcome.

[09:44]Villager: My name is Heybe.

[09:45]Host: You're welcome. These are children of the village, right?

[09:47]Villager: Yes.

[09:49]Host: So you went and brought a load (of wood)?

[09:51]Villager: Yes, we brought a load.

[09:52]Villager: Load?

[09:52]Villager: A load of brushwood.

[09:53]Host: A load of wood, a back-load right?

[09:54]Villager: Yes, yes.

[09:55]Host: Is it for the heater?

[09:56]Villager: Yes.

[09:57]Host: Or for making food, for fire...

[09:58]Villager: Ah yes, we put it there, we put it under the fire, we put it in the heater.

[10:00]Speaker 1: We bring it and do it, we plow the whole night.

[10:04]Speaker 1: But, we carry the wood.

[10:06]Speaker 1: Oh, we get destroyed (exhausted).

[10:08]Host: So mother, is there difficulty in it?

[10:10]Speaker 1: Why [ask]? We get destroyed.

[10:13]Speaker 1: We get destroyed.

[10:14]Host: So mother, are you happy being a villager of Balyan?

[10:16]Speaker 1: Yes, [but] I will go to our [other] village.

[10:19]Speaker 1: I will go to our village.

[10:20]Host: So mother, because of this wealth [livestock/resources], you bring the carrying basket, did your mother go too?

[10:23]Speaker 1: Yes, my mother went too, mother went too.

[10:25]Speaker 1: They used to go before, chopping wood short, we carried it with the basket, mother, now.

[10:30]Host: Now they call it a basket, do you bring the basket on your back?

[10:32]Speaker 1: Yes, I bring it on my back, we hunched over and came back.

[10:35]Host: Do you still do it like that now?

[10:36]Speaker 1: Yes, now we roll/carry it.

[10:37]Host: You roll/carry it.

[10:38]Speaker 1: Yes.

[10:39]Host: Because it is difficult, how do you drag it up, drag it here?

[10:41]Speaker 1: Oh, the situation is painful, the situation is painful auntie, we leave, we bring wood, we get destroyed.

[10:46]Host: Do you get very tired, or do you not see [rest]?

[10:48]Speaker 1: Oh my, we bring it, we haven't left it [the work] to the water [abandoned it].

[10:50]Host: You haven't abandoned it.

[10:51]Speaker 1: Yes, I mean even now, she brought that, brought walnuts/brush, brought wood.

[10:55]Speaker 1: We look at this greenery, we get dizzy, we get confused, [but] we bring it.

[10:59]Speaker 1: Right?

[11:00]Speaker 1: What can we do?

[11:01]Speaker 1: The children are small, they are cold.

[11:04]Speaker 1: Did you see the crazy blanket?

[11:06]Host: So now, I hear you saying that only men were not helpful before.

[11:09]Speaker 1: Why [not], men went too.

[11:10]Host: Huh?

[11:11]Speaker 1: Men went too.

[11:12]Speaker 1: Right?

[11:13]Speaker 1: Men also [carried] wood, they also [carried] wood, men were helpers too, actually.

[11:15]Host: Yes.

[11:16]Speaker 1: Yes, when the men chopped the wood short.

[11:18]Speaker 1: And we went too, they trimmed the short ones back, meaning he reached the legs/roots, and we put them on our shoulders.

[11:24]Host: What do you cut with?

[11:25]Speaker 1: With a sickle.

[11:26]Host: Where is the sickle?

[11:27]Speaker 1: Here it is.

[11:28]Host: Ah.

[11:28]Speaker 1: Here is the sickle.

[11:29]Speaker 1: Here.

[11:30]Host: Are there pickaxes too? Are there hoes too?

[11:31]Speaker 1: Yes, there are pickaxes too, there are hoes too.

[11:33]Speaker 1: You are used to it.

[11:34]Speaker 1: Yes.

[11:35]Host: Okay, so is there anything else, or is it just the sickle?

[11:37]Speaker 1: Yes, that one too, the pickaxe too.

[11:39]Host: You take pickaxes too?

[11:39]Speaker 1: Yes, we take pickaxes too.

[11:41]Host: You take hoes too.

[11:42]Speaker 1: Yes.

[11:43]Speaker 1: We take all these things.

[11:45]Speaker 1: May your time be pleasant (Thanks), may God be pleased with you.

[11:48]Host: May He be pleased with you too, we have passed through your village.

[11:50]Speaker 1: Welcome.

[11:52]Host: Thanks to you too. Now how many of these are there? Three by three?

[11:56]Speaker 1: Yes.

[11:57]Host: Does everyone have one?

[11:58]Speaker 1: Huh?

[11:59]Host: There are four, there are four.

[12:00]Speaker 1: There are four, there are four.

[12:00]Host: There are four.

[12:01]Speaker 1: Yes, they are relatives, they are related to each other.

[12:03]Speaker 1: We are all together.

[12:04]Speaker 1: This is my uncle's daughter-in-law.

[12:06]Speaker 1: This is the daughter of my uncle's daughter-in-law.

[12:08]Speaker 1: This is my uncle's (paternal) daughter.

[12:11]Speaker 1: She is mine, consider it.

[12:12]Host: The villagers are all cousins, there is no one else?

[12:14]Speaker 1: They are all related to each other.

[12:16]Host: May your hands be healthy.

[12:17]Speaker 1: May your hands be healthy too.

[12:18]Host: Thanks to you too, have a good time.

[12:20]Speaker 1: Have a good time, welcome.

[12:22]Host: Thanks to you.

[12:23]Host: So mother, now we request a song from you, just as it is upon us, you too sing us a song with your warm heart.

[12:30]Speaker 1: Welcome.

[12:31]Host: Who will sing?

[12:32]Speaker 1: This one will sing.

[12:33]Host: You will sing?

[12:33]Singer: Yes.

[12:34]Singer: Welcome.

[12:36]Singer: The Hana mountain, the white mountain.

[12:41]Singer: Makes green from the peppers/plants.

[12:46]Singer: The earring of the shield, the purse of money.

[12:51]Singer: The necklace of beads, the purse of gold.

[12:56]Singer: The dome upon the henna, the bulgur mixed in.

[13:00]Singer: Shoulders with henna, she let down the song/thorn.

[13:05]Singer: I was not satisfied, I let go of the head.

[13:09]Singer: I was not satisfied, I let go of the head.

[13:14]Singer: Said love, love, sweet love.

[13:19]Singer: Love, love, young/fresh love.

[13:24]Singer: May your time be pleasant (Well done).

[13:25]Host: Thanks to you too.

[13:26]Crowd: Thanks.

[13:45]Narrator: Villagers of the region occupy themselves with agriculture, from olive trees, fruits, vineyards, and the cultivation of vegetable fields.

[13:52]Narrator: Along with agriculture, villagers rely on animal husbandry as well, and this plays an important up and down [role] in the life of the village people.

[14:02]Narrator: Because of conflicts and opinions, and separation and obstacles, it caused a portion of the villagers to [leave] animal husbandry and bees.

[14:10]Narrator: And the abundance of springs became a good place for life and agriculture, therefore the people of the village settled there.

[14:33]Host: Dear viewers, in the village of Balyan, we wanted to highlight the border issue.

[14:39]Host: Balyan village became two sides. When this border was created here, Kurdistan was divided.

[14:45]Host: Balyan village was also divided by this.

[14:47]Host: We wanted to talk a little about the history of this border.

[14:50]Host: One person from this village joined us, and one from the North side [Turkey], who is a guest of this village.

[14:55]Host: We wanted to get to know them, and recall together a little about the history of the border.

[15:01]Host: Let's get to know each other first, hello to you.

[15:03]Speaker 2 (Ismet): Welcome.

[15:04]Host: Let us know you.

[15:05]Speaker 2 (Ismet): Ismet.

[15:06]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[15:07]Speaker 3 (Tehsîn): Tahsin.

[15:08]Host: You are welcome. Tahsin is from the North, and you are from the village of Balyan.

[15:13]Host: We said Balyan village, Balyan's history is with Kurdistan's history. When Kurdistan was divided, Balyan was also divided a bit.

[15:21]Speaker 2 (Ismet): It was divided.

[15:22]Host: Now this village, and the other village, now what is the name of the other village?

[15:25]Speaker 2 (Ismet): It is Juqa.

[15:27]Host: Was the name changed?

[15:28]Speaker 2 (Ismet): No, they said it is Juqa.

[15:29]Host: Are you from Juqa?

[15:30]Speaker 3 (Tehsîn): I am from Mar-Juqa, opposite near Juqa.

[15:33]Host: Yes.

[15:33]Speaker 3 (Tehsîn): You are from another village then.

[15:35]Speaker 2 (Ismet): It is near the village.

[15:36]Host: So tell us a little, how was this village separated like this, were this village and that other village one?

[15:42]Speaker 2 (Ismet): Well, the border, the boundary fell in between. Oh, before us, in the year '38, the barrier/wire was put up, that's all.

[15:50]Speaker 2 (Ismet): The barrier was put up, we know our elders said, "What is this?"

[15:53]Speaker 2 (Ismet): Meaning when the barrier was put up, they said we will do much damage, we will suffer much difficulty.

[15:58]Speaker 2 (Ismet): As they said, they also suffered the difficulty.

[16:00]Speaker 2 (Ismet): In that time. Yes.

[16:02]Speaker 2 (Ismet): Afterwards, we were young kids, we didn't know what it was. Truly we suffered difficulty.

[16:08]Speaker 2 (Ismet): In two ways, like when the barrier was put, they put a border line. Just a single line.

[16:15]Host: Was anything written on the barrier? What was written?

[16:18]Speaker 2 (Ismet): Only numbers were written on it.

[16:20]Host: Numbers?

[16:20]Speaker 2 (Ismet): Only numbers were on it. Yes, every stone marker had a number on it, stone, white stone.

[16:27]Speaker 2 (Ismet): Two ways, they put a line of wire around/there.

[16:33]Speaker 2 (Ismet): Meaning wire, they put a line of wire, and by every stone marker, they placed two large bombs/mines.

[16:40]Speaker 2 (Ismet): By every stone marker, they placed two large bombs/mines.

[16:44]Speaker 2 (Ismet): After this, in the time of the Sheik [King/Leader], from Egypt [or referring to a specific era], they stood up and placed three other rows of wire.

[16:54]Speaker 2 (Ismet): Three rows of wire, and they planted mines.

[16:57]Speaker 2 (Ismet): Mines were also planted in four rows.

[17:00]Host: So at that time, did no one from the village go? Did they not say what are you doing? Why are you planting this?

[17:05]Host: Meaning because your villages were then separated from each other.

[17:07]Speaker 2 (Ismet): Yes, separated. Our cemeteries were one, our graves are one.

[17:11]Speaker 2 (Ismet): When the government, the state let it be, they put up the border.

[17:14]Speaker 2 (Ismet): And they put mines too.

[17:16]Host: Meaning you didn't go at that time, any of your elders, the elders of the other village?

[17:19]Host: Meaning before, the village was one. Like the shrine was one, graves were one, your mukhtar [village head] was one, everything of yours was one.

[17:25]Speaker 2 (Ismet): It was all one.

[17:26]Host: It was one.

[17:27]Host: So how did you separate from each other, was there no difficulty in it?

[17:30]Speaker 2 (Ismet): Where did the difficulty go? The difficulties were many.

[17:32]Speaker 2 (Ismet): Just like for us, they pass through their land, our land remained on that pass/side.

[17:36]Speaker 2 (Ismet): Theirs remained on this pass/side.

[17:38]Speaker 2 (Ismet): The state, they took theirs [land] in possession, and they took ours in possession.

[17:42]Host: Now as said, you are from the other village, did you come as a guest to this village?

[17:45]Speaker 3 (Tehsîn): I am a guest of the uncle, because of my marriage I came as a guest here.

[17:49]Host: You are the groom of this village too.

[17:50]Speaker 3 (Tehsîn): Yes.

[17:51]Host: You are welcome.

[17:53]Host: So you said in that village, those properties of this village, that fell to the other side, fell to the North side, in whose hands do those lands remain now?

[18:00]Speaker 3 (Tehsîn): Those lands now, they say, the state made them treasury property.

[18:04]Speaker 3 (Tehsîn): The state made it treasury property, meaning its own property, state property.

[18:08]Speaker 3 (Tehsîn): The state there, repeatedly rents them out to the people there, asking them to buy/rent it.

[18:13]Speaker 3 (Tehsîn): The people go and rent it from the state.

[18:15]Speaker 3 (Tehsîn): For example, it says if it's land for two years, three years, he pays money.

[18:19]Speaker 3 (Tehsîn): He pays the finance office, and rents it from there.

[18:21]Speaker 3 (Tehsîn): He rents it for two years, the land for example, the one opposite there, whoever got hold of it.

[18:25]Speaker 3 (Tehsîn): The people settled, everyone, the one with him, the one who took it from before, exactly now they have gotten hold of it again.

[18:29]Speaker 3 (Tehsîn): Meaning it continues constantly, he goes and rents it from the state.

[18:33]Speaker 3 (Tehsîn): All these villages along the border, when they came.

[18:37]Speaker 3 (Tehsîn): Meaning from before, women, meaning women were given here, taken from here.

[18:41]Speaker 3 (Tehsîn): Meaning before, these borders didn't exist. Our relatives saw it like this, the ones with great age.

[18:46]Speaker 3 (Tehsîn): Meaning mothers gave women to this village, for example taken from here, sent out, meaning their parents, they have their acquaintances with each other.

[18:52]Speaker 3 (Tehsîn): But enough, meaning in work/matters, they don't do that much to anyone.

[18:55]Speaker 3 (Tehsîn): Meaning they don't have much acquaintance [anymore], they don't know much else seen.

[19:00]Speaker 3 (Tehsîn): Meaning, there must be something, meaning regarding our leaders, that we should know.

[19:04]Speaker 3 (Tehsîn): But not like seeing our leaders, they don't know much.

[19:06]Speaker 3 (Tehsîn): So upon it, meaning they continue to suffer/pull.

[19:10]Host: So now we see these Turkish soldiers appearing to us? Did they put these soldiers there a long time ago?

[19:15]Speaker 2 (Ismet): No.

[19:16]Speaker 2 (Ismet): They put them there five years ago.

[19:17]Speaker 2 (Ismet): Still that position of the [hill/place], meaning there is a post there.

[19:20]Speaker 2 (Ismet): Yes, our sergeant, that jaw/hill of ours was a post, they put this new border here. These are all guards.

[19:26]Host: So why did they put them? Didn't they say why they put them? Towards this village?

[19:29]Speaker 2 (Ismet): The village didn't go.

[19:31]Host: No one from the village went?

[19:32]Speaker 2 (Ismet): Said, we went.

[19:33]Speaker 2 (Ismet): We went until, meaning, our system/order went.

[19:35]Speaker 2 (Ismet): The villagers also put up their own [defenses/things].

[19:37]Speaker 2 (Ismet): The villagers too, there was death and dispersion and such.

[19:40]Speaker 2 (Ismet): It was here.

[19:43]Host: Meaning, when there was the revolution, they were put there.

[19:45]Speaker 2 (Ismet): When the revolution happened here, we, the mass/group, came out here.

[19:49]Speaker 2 (Ismet): Meaning out of fear, the police station, the outpost gave back/retreated.

[19:52]Speaker 2 (Ismet): Said, come friends, let's destroy the outpost or not.

[19:55]Speaker 2 (Ismet): Bought/Took this place.

[19:56]Speaker 2 (Ismet): Uh huh.

[19:57]Speaker 2 (Ismet): Then gone gone, the going was the rule/government.

[20:00]Host: Well, since that is the case, how many from your village are on that side?

[20:04]Man 1: Uh, there are. There are five. There are five [families] from our village.

[20:08]Host: Meaning what are they? Are they not there now?

[20:10]Man 1: In the village... In the village. There are five houses/families from our village there.

[20:13]Host: What are their names? Are they well? Have they passed away?

[20:15]Man 1: One has passed away, the others are well.

[20:18]Host: The one who passed away, what was his name?

[20:20]Man 1: His name was Huru.

[20:21]Man 1: And now there is Bekir. And Hesen. And Rehman. And Ehmed.

[20:27]Man 1: Meaning they are all well/alive. Only one has passed away.

[20:30]Host: Did anyone go to him, go to the burial, was no one present?

[20:33]Man 1: There are, there are [people]. There are, but they couldn't go.

[20:36]Host: There are?

[20:37]Man 1: There are, they are in the village.

[20:38]Host: So they suffered a lot of damage and your land fell on that side too?

[20:41]Man 1: But our land... Land, I mean we were one. Kurdistan is one.

[20:46]Man 1: We were one, now they placed a border [unclear] before us.

[20:49]Man 1: Ah, now our lands fell on that side, and yours fell on that side.

[20:53]Man 1: And we were separated from each other. When it became separate, we became "Balyan" [refugees/outsiders].

[20:56]Man 2: Look, here... meaning the understanding of the issue here is anger.

[21:01]Man 2: We went towards this place, the people gathered here, we went towards this village together.

[21:06]Man 2: We went to this place, a nation without a grave and without an anchor.

[21:09]Man 2: Well, these people say "we are democratic people."

[21:11]Man 2: Meaning they talk about democracy, [so] our military must be honorable, with character.

[21:16]Man 2: Now several families here, my wife is also from that side, she came to us once here from the west [or room/direction].

[21:21]Man 2: We ignore [unclear phrase], in this place, meaning, they harass us.

[21:25]Man 2: Meaning they swear/blaspheme.

[21:26]Man 2: In this place, our village elder told us what? He said...

[21:29]Man 2: He said one of our soldiers swore and brandished a sword [weapon] previously, he said...

[21:31]Man 2: He said "I don't know what I will do to this soldier."

[21:33]Man 2: Now what right does he have to go there and harass us?

[21:37]Man 2: Here. Now what is the people's business [with this], it's inside the village.

[21:40]Man 2: They broke their hearts [upset them] before their eyes, became [unclear] inside the village at home.

[21:43]Host: Maybe they are watching too, no?

[21:45]Man 2: Yeah exactly them. Their work, their work is over the village, meaning.

[21:48]Man 2: Meaning we must... if they talk about democracy, our soldiers shouldn't be like that. Such things shouldn't exist for them.

[21:54]Man 2: I myself went to Xola Esmed [place name], here, [unclear]...

[21:58]Man 2: Until up there, they pulled a weapon on us here.

[22:00]Man 2: We said "what if [we] turn back?"

[22:02]Man 2: Didn't you swear here? Didn't you brandish a sword here? Meaning, didn't you say anything bad here?

[22:07]Man 2: Meaning even from this village you...

[22:09]Man 2: [Unclear] from the village friend, you make a raid and go for this?

[22:12]Man 2: Or until they harass the villagers, such things shouldn't happen.

[22:17]Host: Yes.

[22:19]Man 2: Meaning in other history, it is not seen. Come every day, God, stand near the village, stand near us and harass us.

[22:26]Host: Do you want to say something? In conclusion?

[22:28]Man 1: No, bless your health, whatever I say [is enough].

[22:30]Host: May your home be prosperous. Thank you too.

[22:32]Man 1: Thanks, bless your health too.

[22:39]Narrator: In the year 1928, a border was placed between the North and the South.

[22:45]Narrator: And the village of Lower Balyan became part of the North.

[22:48]Narrator: It was given the name Berecûq.

[22:51]Narrator: And Upper Balyan came to be known as Balyana Tahnê.

[22:55]Narrator: And there are still relations/connections between both villages.

[22:59]Narrator: Despite the barbed wire that divides our country...

[23:03]Narrator: Many of the villagers' fields remained on the other side of the border after the border was placed.

[23:08]Narrator: And they are in the hands of the Turkish state.

[23:11]Narrator: Nearly 60 households and more than 1200 people live in the village.

[23:15]Narrator: And likewise, nearly 60 families from the village have become refugees in the center of Bilbil [or similar location].

[23:22]Narrator: Because of the obstacles on the border by the Turkish state...

[23:26]Narrator: Which used to kill the villagers' livestock and bomb their fields.

[23:30]Narrator: Many of the villagers have had their legs amputated due to mine explosions.

[23:37]Host: Yes, dear viewers, in the village of Balyan, the mothers are preparing food.

[23:43]Host: Now let's go over to the mother, let us learn about the mother's food together.

[23:49]Host: Hello to you.

[23:50]Dayika Elîf: Welcome. How have you been?

[23:51]Host: We came to get to know [you/the food].

[23:52]Dayika Elîf: May God give you comfort, you came, you went.

[23:54]Host: Be healthy. Mother, what is your name please?

[23:56]Dayika Elîf: It is Elîf.

[23:57]Host: You are welcome [on my eyes].

[24:00]Host: Najla?

[24:01]Najla: You are welcome.

[24:02]Host: Mother, you...

[24:03]Najla: My name is Sediqe.

[24:04]Host: You are welcome. Is she the daughter-in-law?

[24:06]Host: Mother, bless your hands.

[24:07]Dayika Elîf: May yours be blessed too.

[24:08]Host: Tell us about your food.

[24:10]Dayika Elîf: The food uh... we milk our sheep. We heat our milk.

[24:15]Host: What is the name of your food?

[24:16]Dayika Elîf: The name of our food is "kaşk", they call it "kaşk soup".

[24:19]Host: Is this an old food?

[24:20]Dayika Elîf: Yes, it is old.

[24:21]Host: This is the first time I am hearing it.

[24:22]Dayika Elîf: By God, it's very old, meaning if the throats/mouths miss the opportunity [to eat it], meaning they like it very much. We made it, however much we ate and licked [the bowl], no one...

[24:30]Dayika Elîf: There is no such thing out there.

[24:32]Host: Yes, do you watch the program with all the animals? Did anyone in the program make something specifically like this?

[24:37]Dayika Elîf: Ha, no one has made it.

[24:39]Host: So mother, this food, meaning...

[24:42]Host: Is it specifically from this village? Or in all this... region?

[24:44]Dayika Elîf: No, meaning... the tribe all... yes everyone makes it, but now no one makes it.

[24:48]Dayika Elîf: How do they not make it? Now no, they just make cheese and make strained yogurt (sûzme) and labneh and things like that.

[24:53]Host: So tell us about your food, how do you make it?

[24:56]Dayika Elîf: Well we... when... uh... like dry labneh, we put it in a bag...

[25:00]Dayika Elîf: Yes, yogurt. We put it in a bag, a cloth bag. Then when it's good, water is [drained] you know... meaning the curds and strained yogurt separate, we bring it back to strained yogurt.

[25:10]Dayika Elîf: You know sûzme is like lebne. And then we pound our wheat.

[25:13]Dayika Elîf: Wash our wheat clean, and like pounded wheat... [unclear] spread it on a tray... let it dry.

[25:20]Dayika Elîf: Sprinkle its salt on it. Your strained yogurt is cold and your wheat, mix your strained yogurt inside it.

[25:25]Dayika Elîf: So that until the salt enters, until the... liquid goes.

[25:28]Dayika Elîf: You put it back in your bag, you put it back on the wood/bench, [unclear].

[25:32]Dayika Elîf: You come this time too, you go and [add] mint water/juice. You go... water...

[25:37]Dayika Elîf: You make all the mint yourself, it is like mint (ne'na is Arabic for mint).

[25:40]Dayika Elîf: Only, not meaning the form of mint.

[25:42]Dayika Elîf: Then you put your cloth/liquid, you put your mint on it, then you make it like a lump/ball and put it.

[25:46]Dayika Elîf: Make it into a lump and put it.

[25:47]Host: Like this one you made now?

[25:48]Dayika Elîf: Yes, that's how we made it.

[25:49]Host: Let me see, I will look.

[25:58]Dayika Elîf: Meaning the very... the... meaning [unclear] no one, meaning thing... not meat...

[26:03]Dayika Elîf: You put it in the mouth, say "Kaşk Soup", there is no one [who doesn't like it].

[26:05]Dayika Elîf: You want to put tomatoes in it, you want to put red meat in it.

[26:07]Host: Weren't there foods like this before now...

[26:09]Dayika Elîf: Yes, yes. Now I put each one on the [unclear] on the jars.

[26:12]Host: Who will talk about this? Talk about it later.

[26:13]Dayika Elîf: Yes, if one wants to eat it selected/dry, if one wants to soften it, pour a handful of water on it.

[26:18]Dayika Elîf: And mix it, and soup, soup with your onions, your peppers...

[26:22]Dayika Elîf: Well... whatever thing you put in it, you put it in and then you eat.

[26:28]Host: So mother, where are they, were there foods back then?

[26:31]Dayika Elîf: You know, before there were many foods, the old ones.

[26:33]Host: What disappeared from them? Are there still some that are not made anymore?

[26:35]Dayika Elîf: By God now, meaning bread and oil/butter, people do it less now.

[26:39]Dayika Elîf: Bread and oil.

[26:40]Host: Before now we went to villages, they made bread and oil like in Meydan. We went to Meydan once, they made bread and oil for us.

[26:45]Dayika Elîf: It should be şilîk bread (wet/thin bread), meaning they do it less. Before, that was the people's food.

[26:48]Host: Are you talking about sweets?

[26:50]Dayika Elîf: No, I am talking about food. Dinner, like dinner.

[26:53]Dayika Elîf: Sour soup, gulik (a plant/herb), they do it less, no one does it.

[26:56]Host: Are there more?

[26:57]Dayika Elîf: Well, they hold weddings, they make viş vişko [sound/dish?], well... they do all their work.

[27:03]Dayika Elîf: They make doxrma (meat dish), uh... they make cemalî, these are old dinners.

[27:08]Dayika Elîf: Meaning doxrma is different, cemalî is different.

[27:10]Dayika Elîf: [Unclear word, maybe "we give/serve"].

[27:11]Dayika Elîf: They boil it, put their oil/butter in it and serve it for dinner.

[27:14]Host: Have these foods disappeared now?

[27:15]Dayika Elîf: Now no, no one makes them.

[27:17]Host: Have they disappeared?

[27:18]Dayika Elîf: Now very, meaning this... if you say "what is cemal", meaning... [unclear]... like that...

[27:22]Dayika Elîf: Meaning that person doesn't know.

[27:23]Dayika Elîf: For a part/section [of people]. Meaning the people don't know.

[27:26]Host: So mother, how many years has it been since they disappeared?

[27:28]Dayika Elîf: But... yes.

[27:30]Host: Did those foods disappear a long time ago?

[27:31]Dayika Elîf: Meaning for eight to ten years no one makes them.

[27:34]Dayika Elîf: Only those who go, fry in the pan, boil, and say "we made a meal".

[27:38]Dayika Elîf: There is nothing better than [that] meal.

[27:41]Dayika Elîf: Easy things. Sizzling [frying sounds] and so on.

[27:44]Host: It's true.

[27:45]Dayika Elîf: But otherwise who... meaning not everyone can handle the "right" of the meal [cook it properly].

[27:50]Dayika Elîf: There is one who can't, one whose condition doesn't allow, one who simply doesn't have it.

[27:55]Host: So mother, thank you too.

[27:57]Host: We will now ask... ask Mother Sediqe.

[28:00]Host: Hello Ms. Sediqe.

[28:01]Sediqe: Welcome.

[28:02]Host: Mother, tell us please, what have you prepared?

[28:05]Sediqe: Here we made kuftê (meatballs/dumplings). Here we... boiled yogurt soup. And here we fried them in oil.

[28:12]Sediqe: And here we brought yogurt and stirred it together.

[28:14]Host: Before you made it into soup?

[28:15]Sediqe: Yes, dew (yogurt drink/liquid yogurt). We made it into soup.

[28:17]Sediqe: We put these in the dish and make the soup good... put it in, just like that.

[28:21]Sediqe: Whatever each person likes, let them eat that.

[28:23]Host: So some are fried, some are boiled?

[28:25]Sediqe: Yes, these here are fried, and these here are boiled.

[28:28]Host: If you want, eat the boiled ones, if you want, eat the fried ones.

[28:31]Host: So mother, specifically the boiled ones, do only you make them, or do many make them?

[28:35]Sediqe: No, everyone makes them. The whole world/everyone makes them.

[28:37]Sediqe: Everyone makes them. In the old times everyone made them, now no one makes them.

[28:41]Host: No one in the village makes them?

[28:42]Sediqe: Why? The one who likes it makes it, the elderly from before. The one who doesn't like it doesn't make it.

[28:47]Sediqe: They fry them and make them along with soup.

[28:50]Sediqe: So those boiled in soup are good. Meaning for sickness, or if it doesn't agree with the stomach, if they can't eat the fried ones, they eat these.

[28:58]Host: Uh, so if someone's stomach hurts they can't eat [the fried ones]?

[29:00]Sediqe: Yes.

[29:01]Host: So now this is also dew (yogurt liquid)?

[29:02]Sediqe: Yes, this is dew.

[29:03]Host: What has been put into it?

[29:04]Sediqe: Here, we put rice in it.

[29:05]Sediqe: We put small pieces of meat in it, so its taste would be good.

[29:09]Host: So it is dew, rice, meat.

[29:12]Host: Does anything else go into it?

[29:13]Sediqe: Chickpeas.

[29:14]Host: Have you made kuftê?

[29:16]Sediqe: For kuftê we used meat too. Meat and onions.

[29:18]Sediqe: The fried ones, we put walnuts in them.

[29:20]Sediqe: The boiled ones, we only put meat and onions in them.

[29:24]Host: You didn't put walnuts in them?

[29:25]Sediqe: We didn't put walnuts now, meaning [because they are] the boiled ones.

[29:27]Sediqe: We made them differently [lit: a type].

[29:29]Host: Now what will you do?

[29:30]Sediqe: You do it like this, whoever liked [unclear], like this...

[29:33]Sediqe: Like this. Everyone puts enough for themselves.

[29:37]Sediqe: And the yogurt soup also like this.

[29:44]Sediqe: Whoever liked it, will eat it.

[29:46]Host: Let's talk a bit about the things of the past, because there was cloth, now it's gone, like mother Elîf showed us some things.

[29:52]Sediqe: Uh, what should I tell you, before they used to weave looms, spin spindles.

[29:56]Sediqe: They pulled hair/wool. Those things are all gone now.

[30:00]Speaker 1: Then they would make a racket, making a "tan tan" noise, like their business with the drums.

[30:04]Host: Really?

[30:06]Speaker 1: No, you were talking about something scarce, it's not left in two villages.

[30:10]Speaker 1: It was a strange generation, it's all gone now.

[30:13]Speaker 1: Now strange fashions/trends have emerged.

[30:15]Host: Yes, did no one teach them? Your daughters...

[30:17]Speaker 1: Why? Our generation knows, the young ones know a little bit.

[30:21]Host: Well, did you teach them, didn't they wonder about us?

[30:24]Speaker 1: They don't resolve their difficulties. Who bothers to make themselves comfortable?

[30:27]Speaker 1: Now it's ready-made, they eat canned food. Just ready-made.

[30:31]Host: If it's ready-made, have the men made themselves comfortable?

[30:33]Speaker 1: They lean lazily against this wall, making themselves comfortable.

[30:36]Speaker 1: That's how things are.

[30:37]Host: Nana, you mentioned two [wives] to me, you mentioned the husband.

[30:41]Host: Give me a nice ending, nana, is the food better with the husband or with the co-wife?

[30:45]Speaker 1: No, the husband's head [presence] is good.

[30:47]Host: And the co-wife's?

[30:48]Speaker 1: For me, bring it nicely, make it equal.

[30:50]Speaker 1: If you settle the husband, things become good. As for the co-wife, you soften the frostiness, the frost that comes before her.

[30:55]Speaker 1: That is the matter. The husband's presence is good.

[30:58]Host: Nana, were there fireplaces/chimneys in the past?

[31:00]Speaker 1: There are fireplaces. They open the face of the wall, it wasn't good so we stand before it.

[31:05]Speaker 1: That's how it is.

[31:07]Host: Nana, is the fireplace... [unclear] in the kitchen?

[31:10]Speaker 1: Why? There is a fireplace, there is one in the kitchen, and there is one built outside.

[31:13]Speaker 1: There is a fireplace. It opens a person's appetite.

[31:15]Speaker 1: Only our tea and coffee are on the "ghoze" (small stove/co-wife pun). Our dinner is entirely on the fire.

[31:19]Speaker 1: Oh, the bellies are full.

[31:21]Host: Better, that is.

[31:22]Speaker 1: Yes, it is good, its taste is good.

[31:24]Host: Well, health to your hands.

[31:25]Speaker 1: And you be healthy too.

[31:26]Host: Thanks to you too.

[31:27]Speaker 1: Mother, thanks to you too.

[31:29]Host: Be healthy, thanks.

[31:30]Speaker 1: Thanks to you too.

[31:45]Narrator: To the south of the village are the Reş and Osmani springs, known by the name Qere Hincar.

[31:52]Narrator: The water of the Black Spring (Kaniya Reş), in times past, was taken all the way to Hahuri.

[31:57]Narrator: The water of the spring flows with such a taste, and the village people irrigate their gardens with it.

[32:03]Narrator: And likewise, shepherds walk their sheep in the surroundings and water them from it.

[32:08]Narrator: A spring by the name of House Spring (Kaniya Mala) exists within the village.

[32:12]Narrator: And the villagers obtain their drinking water from it.

[32:15]Narrator: And they water their trees and crops from it as well.

[32:23]Narrator: Behind the village, meaning to the north, are the Geli Spring or Koçê Spring, and Sifkê Spring.

[32:29]Narrator: And the greenery of those surroundings grows from them.

[32:32]Narrator: The village houses have collected the water of both springs and distributed it to all the houses in the village via pipes.

[32:38]Narrator: It is worth mentioning that the water of these springs flows throughout all seasons.

[32:43]Narrator: The Bulix Spring is to the north of the village, and the people of Elkê village, meaning Lower Balyan, obtain drinking water from it.

[32:50]Narrator: The village of Elkê, meaning Lower Balyan, is nearly one kilometer to the east of the village.

[32:56]Narrator: And all the residents of the village are from the Balyan family.

[33:02]Host: Yes, dear viewers, the village of Balyan is also known for its springs.

[33:07]Host: There are many springs in this village. We were curious to visit this spring.

[33:12]Host: The Mukhtar, a person from this village, and I passed through. We thank them.

[33:17]Host: A little rain is also falling, let us give them a greeting. Hello to you.

[33:21]Mukhtar: Welcome. You are welcome, upon our heads and upon our eyes.

[33:24]Mukhtar: You came to our village, visited, as you wished. Before this time, we didn't say...

[33:29]Mukhtar: But thanks to you for coming to our village, for visiting us. You have come to our village.

[33:33]Host: We came, and with a bit of our luck, it is raining too.

[33:35]Mukhtar: Praise be to God, it is God's mercy, raining upon us again.

[33:38]Mukhtar: Both animals and humans look forward to this mercy intensely.

[33:41]Host: Yes, yes, yes.

[33:42]Mukhtar: Welcome.

[33:43]Host: May we know you too?

[33:44]Speaker 3: My name is Nuri, I am from the village of Balyan.

[33:46]Speaker 3: Balyan is in the Afrin region, in Western Kurdistan.

[33:51]Speaker 3: And our village is known for its springs.

[33:54]Speaker 3: In the middle [of the village], there is a spring, a spring, there is a spring inside.

[33:58]Host: Specifically, how many springs are there?

[34:00]Speaker 3: Our springs are many, but the abundant ones, the big ones, are five.

[34:05]Speaker 3: They are five.

[34:06]Host: Are they all in the village?

[34:07]Speaker 3: They are all in the village. Here, we call one Bulix Spring, next to the big plane tree.

[34:12]Speaker 3: Perhaps you saw it when you passed by.

[34:14]Speaker 3: It is a big tree, a plane tree, and the second one here they call Qere Pingar.

[34:19]Speaker 3: We have settled in front of its ravine.

[34:22]Speaker 3: They water the gardens with it.

[34:24]Speaker 3: And the third one is right here, the village comes and takes its water from here, it is very good water.

[34:28]Speaker 3: It is warm from the pillar/source [in winter].

[34:30]Speaker 3: But in the summer it is cool; if you put a watermelon in it, it cracks.

[34:34]Speaker 3: If we cool it, it cracks. That is its nature, like that.

[34:37]Speaker 3: Another spring is down below, they water gardens with that one too.

[34:41]Speaker 3: There is one behind the village too, it comes into the village.

[34:44]Speaker 3: All the needs of the village are fulfilled with it.

[34:46]Speaker 3: Our springs are many. And the small ones are very, very many, they can't be counted.

[34:51]Speaker 3: Meaning, Balyan is in the east of Mount Kurmenc (Kurd-Dagh).

[34:56]Speaker 3: It is hilly.

[34:57]Speaker 3: The hill is relatively high. The highest hill in the whole Afrin governorate region is this hill.

[35:04]Speaker 3: There is a hill that is a little bit smaller.

[35:05]Speaker 3: It is one thousand two hundred meters from sea level.

[35:09]Host: This mountain, famously in Mount Kurmenc, is this mountain high?

[35:12]Host: It is a high mountain.

[35:13]Host: Let's ask the Mukhtar some things too. Mukhtar, are there wells in the village?

[35:16]Mukhtar: There are wells.

[35:17]Host: How many wells do you have water from?

[35:19]Mukhtar: Wells, well, maybe three, four, four wells exist.

[35:22]Mukhtar: Along with the springs from far away, since there are springs, there are nearly ten wells, and the spring water never decreases, it's like before.

[35:28]Mukhtar: I mean, Glory to God, coming out of this mountain like this, one stays amazed.

[35:32]Mukhtar: Even if you look [dig] a little, there is water.

[35:34]Mukhtar: Here, this is for drinking, one drinks, and as for living, everyone has made their garden.

[35:40]Mukhtar: They plant in the garden, tomatoes, peppers, whatever.

[35:43]Host: Meaning they are without vegetable gardens?

[35:44]Mukhtar: Yes, vegetable gardens, yes.

[35:45]Mukhtar: Because all the houses have their vegetable gardens in front.

[35:47]Mukhtar: And for drinking, this special water, very meaningful, the village's dinner [water] comes, they call this House Spring (Kaniya Mala).

[35:53]Host: Meaning the clearest water comes for drinking is this?

[35:55]Mukhtar: It is this. No, the lower one is drunk too, but mostly since this is inside the village, everyone gathers here.

[36:00]Host: Did we see the House Spring?

[36:01]Mukhtar: House Spring.

[36:02]Host: It is near the village.

[36:03]Mukhtar: Women go out, with whispers and clogs/shoes, again they come and take it.

[36:06]Host: Yes, I saw too, I mean, when we passed by, we saw women taking water from it.

[36:10]Mukhtar: Yes, the things/people of the village take from it.

[36:13]Mukhtar: Now they have gone to the lower one too, houses have been built far away, many take from that one too again.

[36:17]Mukhtar: From that one too, some take drinking water, some irrigate their gardens with it.

[36:20]Mukhtar: That water is also healthy.

[36:21]Mukhtar: Because people came, said we saw this water, we [found it] healthy, like gasoline in the vials... [it cleans].

[36:27]Mukhtar: It's enough, this water belongs to all the families, it is not sold, nor have companies come now, companies took it, to bottle it.

[36:34]Host: So who came, from outside the village and said this?

[36:36]Mukhtar: From outside the village they came, experts were coming about... these stones, minerals, they were making [tests].

[36:41]Mukhtar: They used to say we come to drink this water, especially... they say specifically meaningful for tea and dinner.

[36:47]Mukhtar: It is extremely healthy.

[36:49]Mukhtar: In that [other] one, he said it's not potable, a sulfur taste comes from it too. We don't know what challenge is in it.

[36:55]Mukhtar: Everyone used to come and take from this water, specifically for tea outside.

[36:58]Mukhtar: And all were foreigners, I mean, not talking about [locals of] Syria...

[37:01]Host: They were experts.

[37:02]Mukhtar: They all used to come from this spring, taking that water below for tea outside.

[37:06]Host: Now Mukhtar, now like there are five springs?

[37:08]Host: Now these springs, are they just for these villagers, or does anyone else come to take water?

[37:11]Host: Other villages too, now you saw we are near the border, our other villages, there is Qirnê, next to you?

[37:15]Host: Do these villages also come to take water from it, or just your village?

[37:18]Mukhtar: Well, neighbors come and take it.

[37:20]Mukhtar: Now Mount Bilbil, Qirnê, these other villages don't have raw [natural spring] water.

[37:24]Mukhtar: Before there was government water, now that is gone too.

[37:26]Mukhtar: So they were loading/buying it by purchase, buying water tanks/cisterns, for drinking.

[37:31]Mukhtar: For other things [they buy], but for drinking they came here, to the mosque down below.

[37:35]Mukhtar: The water is abundant, it goes into the ravine.

[37:37]Mukhtar: They come and take it, welcome to them.

[37:39]Mukhtar: I mean regarding water, it's not a shame if we mention it, if you don't have water... by God, I won't drink a full cup.

[37:44]Host: It is the people's water.

[37:45]Mukhtar: People's water, God gave it to us, whoever enjoys it takes it, we don't count it [charge for it].

[37:49]Mukhtar: Bread and praise be to God, all are from sustenance, no one is deprived.

[37:52]Host: And from the old days you come and drink water from it?

[37:54]Mukhtar: From the old days we come to take water from here, this is the water for drinking.

[37:57]Mukhtar: That lower one specifically, we say cold water, the water becomes cold as it flows.

[38:00]Mukhtar: I mean it cracks a watermelon.

[38:02]Host: Were the threshing floors here in the past?

[38:03]Mukhtar: We saw our threshing floors here, on the threshing floor, our wheat... we used to wash it at this spring before.

[38:09]Mukhtar: Here we had made a special place/basin.

[38:11]Mukhtar: So come let's wash our wheat here.

[38:13]Mukhtar: I sift it, boil it, spread it here, there is a container, with this and water, we would pound it, then come to our homes.

[38:21]Host: So now they bring the means, the containers and things?

[38:23]Mukhtar: Ah now, all this work, there is a place for everything, everything exists.

[38:26]Mukhtar: [If] someone claims, 'no, there is no such and such spring'. That belongs to the whole village.

[38:32]Host: Yes.

[38:33]Host: Now let us greet, give a little [greeting] to the women too. Hello to you too.

[38:36]Host: Strength to you. May we know you too?

[38:38]Speaker 4: Welcome. Aisha Ramzi Ibrahim.

[38:41]Host: You're welcome (Upon my eyes).

[38:42]Speaker 5: Maryam, Maryam Omer.

[38:43]Host: You're welcome.

[38:44]Speaker 6: Bakira.

[38:45]Host: You're welcome.

[38:46]Speaker 7: My name is Nihal.

[38:47]Speaker 8: Nisrin.

[38:48]Host: You're welcome. Who shall we ask? Since, mother, because of seniority/older speech, let us ask you.

[38:52]Host: Now mother, have you always taken water from this spring?

[38:55]Speaker 5: We always come and take water from here.

[38:57]Host: Only women come, do men help for household help?

[38:59]Speaker 5: Women, women come, men help sometimes. Mostly if one is sick, they help.

[39:05]Host: And if the woman is sick?

[39:06]Speaker 5: If the woman is sick... even if she is not sick, the woman comes herself.

[39:09]Speaker 5: So we do our work with it, make our dinner with it, we drink, make our coffee and tea, we do our housework with it.

[39:16]Host: Thanks mother. Now it is raining a little too?

[39:18]Speaker 5: Yes, we take it again/anyway.

[39:19]Host: Are there no cisterns/tanks in the house?

[39:20]Speaker 5: There are. There are, but we drink this one, the weather/water is nice.

[39:23]Host: You got used to this water, you drink this water?

[39:25]Speaker 5: We drink this, it is good. Now they say rain water is also very good for tea, especially for tea.

[39:29]Speaker 5: Yes, well in this weather, a little rain water... that is God's mercy too, this one comes from the ground, it is cold, clean, this one is good.

[39:35]Host: I mean when it rains, you still come and drink water from it?

[39:38]Speaker 5: Yes, we still drink from it.

[39:40]Speaker 5: That is how it is.

[39:42]Host: Thanks to you.

[39:43]Speaker 5: Welcome.

[39:44]Host: Thanks to you.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:03]Host: Belê temaşevanên hêja, dika me hew ra gundê Baliya nas bikin.

[00:07]Host: Gundê Baliya nêzî sînor e.

[00:11]Host: Di quntara girê Bilbilê da tê avakirin.

[00:15]Host: Dema Kurdistan perçe bû, gundê Baliya jî perçe bû.

[00:20]Host: Hinek li Bakurê Kurdistanê ket, hinek jî li Rojavayê Kurdistanê ket.

[00:24]Host: Dika vê heftê jî em derbazî gundê Baliya bibin.

[01:18]Host: Apê Mihemed merheba ji te ra.

[01:19]Apê Mihemed: Merheba, ehlen we sehlen. Ehlen bira, ehlen we sehlen.

[01:24]Apê Mihemed: Ji hatina we ra ehlen we sehlen, ji vî wextî ra ehlen we sehlen.

[01:28]Apê Mihemed: Ji gotina we ra ehlen we sehlen, ji hemû miletê gir ra ehlen we sehlen.

[01:33]Host: Spas ji te ra jî apê Mihemed. Ji bo milet jî, em di çilê zivistanê derbazî cem we bûn.

[01:38]Apê Mihemed: Ehlen we sehlen.

[01:40]Host: Me xwest em dîroka gundê Baliya jî nas bikin.

[01:42]Apê Mihemed: Ehlen we sehlen. Bira, gundê me gundekî xweş e. Gundekî bi av û bi dar û ber e.

[01:50]Apê Mihemed: Te zanî? Yanî bi çiyayê xwe, bi ava xwe, bi erdê xwe, bi milkê xwe.

[01:57]Apê Mihemed: Bi fêmkirin, zanîna xwe, bi aqilê xwe.

[02:00]Apê Mihemed: Yanî em me'rûf in ji berê da.

[02:03]Apê Mihemed: Ji berê da, em me'rûf in.

[02:06]Apê Mihemed: Gundê Baliya, bi ava xwe, bi şirîniya xwe, çiqas mantiqe heysa, îlla serê nekeke batonê ziyaret kirana.

[02:16]Host: Belê rast e. Ji ber ku li berê da me bi gundê we bihîstî, dibêjin gundekî hemî kanî ne, emê hêna derbazî sûr jî bibin.

[02:22]Host: Apê Mihemed, me xwest gundê Baliya em nas bikin. Te dît dema ev sînor çêbû, gundê we jî perçe bû.

[02:28]Apê Mihemed: Erê... Gundê... kufir da...

[02:30]Apê Mihemed: Hey cûqa noka vêra dibînî, di Bakur da mayî.

[02:35]Apê Mihemed: Milkê me, milkê me heta du kîlo sê kîlo metre, çar kîlo metre dere, gundê me noka li wir mayî.

[02:41]Host: Yanî milkê we hemî li wî alî ketî?

[02:43]Apê Mihemed: Na, yê pir li wir mayî. Gundê me li wir e. Noka hewa li vêra gundek e, li wir jî gundekî me din li wir heye. Di Bakur da mayî.

[02:51]Host: Naha hûn nikarin bav û dê tên? Ne ev têla çêbû nika...?

[02:54]Apê Mihemed: No, têl çêbû...

[02:57]Apê Mihemed: Bomb eha çandin, têl çêbû, xet qutkirin.

[03:02]Apê Mihemed: Pênc kîlometre erd miherem e, memnû' e, kes narê. Ne bi şev, ne bi ro, ne pez, ne ker, ne tiştek, kes narê.

[03:10]Host: Apê Mihemed, naha gundê Baliya çiqas mal e?

[03:13]Apê Mihemed: Ee... şêst mal heye.

[03:15]Host: Şêst hewa?

[03:16]Apê Mihemed: Ee. Şêst mal heye. Belkî sî çel pêncî mal jî revîn bi Tirkiyê da çûn. Bilbilê, noka em Bilbilê rûniştine, şêst malê me noka li Bilbilê ye.

[03:27]Apê Mihemed: Xeynî yê ji derî gund da çûne. Ji dest vê xetê, dest vê hidûdî, dest...

[03:32]Host: Ne...

[03:34]Host: Yanî ji ber ku wa zehmetî kişand, wa berê xwe dane navçeya Bilbilê, win li wir rûniştin naha?

[03:39]Apê Mihemed: Ê lê em li vir, em te'cîz bûn.

[03:42]Apê Mihemed: Li vira ho qereqol dibînî, hafî, hafî serî me rûniştî.

[03:47]Apê Mihemed: Dijmin bê were hafî serî te rûne?

[03:49]Apê Mihemed: Dijmin were hafî serî te rûne. Tu kê çû qebûl bike? Wele îman qebûl nake. Noka henik wilo binerin.

[03:57]Apê Mihemed: Dijmin wane ser hafî serî te rûne, tu kê çû qebûl kî ka?

[04:02]Apê Mihemed: Li vî gunda, milkê me heye, giya şikir elhemdulîlah heye. Gihê xwedan milkin ee...

[04:08]Host: Apê Mihemed, naha gundê wa, te got dema me ra derbazî Baliya dibe, te dît malê din jî çêbûne?

[04:13]Apê Mihemed: Ee.

[04:14]Host: Ewa wek taxekî, wek hûretekî çêbûye. Ew jî yê gundê we ye?

[04:17]Apê Mihemed: Erê, ew jî gundê me ye lê...

[04:19]Apê Mihemed: Tebe'en, ewna jî hev jî gundê me ne. Şikir elhemdulîlah, gund bikêf e. Gund...

[04:24]Host: Vêra dibêjin çi, gundê Alke?

[04:25]Apê Mihemed: Howna gundê Alke ne. Berî vî teqrîben bi şêst salî ji vir rabûn, çûn li wirê, nû min...

[04:31]Apê Mihemed: Howna wirê milkê genda ye, erdê genda ne. Li vî derê ji vir çûn, li wir girtin. Av jî li wir heye, kanî jî li wir hene. Çûn li vî derê, rabûn rûniştin heta bi noka.

[04:41]Host: Ê bes nav dîsa hat gever kirin, na? Gundê Alke na... ê berê Baliya?

[04:45]Apê Mihemed: No, gundê Alke... Ee... Li derî din, te got Baliya, seke... gi dibe yek. Hama li virê navê me wekî hûretekî, em soqin dibên "Posh mola".

[04:55]Apê Mihemed: Serê kaniyê. Ew jî wekî ye.

[04:58]Host: Gundê Alke, gundêkî din jî heye di navçeya Şera ye, ho?

[05:01]Apê Mihemed: Erê, ew gundê Alke ye, ew gundê Alke...

[05:03]Host: Em car caran derbazî wî gundî jî dibin.

[05:05]Apê Mihemed: Erê, ev gundê jî heye, erê, erê. Hmm.

[05:07]Host: Apê Mihemed, naha te got gundê we debara xwe bi çi dikin?

[05:11]Apê Mihemed: Debara me... çiya xera bûn, milkê me giya elhemdulîlah şikir heye.

[05:17]Apê Mihemed: Û paşê... ji berê paşê da, li ber vî çiyayî da, li ser vê avê, dewarê me giya hebûn.

[05:23]Apê Mihemed: Yanî giya xwedan dewar bûn, giya xwedan mal bûn, gi xwedan bîstan in, gi xwedan erd in, gi xwedan zeytûn in.

[05:31]Apê Mihemed: Gi bi kêf in, şikir elhemdulîlah. Halî giya xweş e.

[05:35]Host: Na, pir deşt ba we heye? Di nava derdora we hemî çiya ne. Û milkê we jî, we got, li aliyê Bakur ketiye, milkê we.

[05:44]Apê Mihemed: Milkê me... honakî derek e ko. Heta cem wî tilî.

[05:48]Apê Mihemed: Heta cem wî tilî yê me ye.

[05:51]Apê Mihemed: Dibên Deşta Dûlê. Erdêkî me li wir heye, dibên Deşta Dûlê.

[05:57]Apê Mihemed: Deşta Dûlê. Oo... li wirê nîvê xwe vitê, nîvê xwe vinotê. Milkê me vir da ye. Vir da, e di vir da hidûd dan, xetê dan ma. Bes e di vir da, vir da ye, honakî der derbaz dibe.

[06:09]Apê Mihemed: Û çiya jî, nîvê heta serî çiya, hew jî yê gundê me ye.

[06:13]Apê Mihemed: Kel a li wir heye. Li wirê kelek heye. Kel a heye.

[06:18]Apê Mihemed: Qestel, av lê heye, av.

[06:20]Apê Mihemed: Av noka ji binî erdê tê derê, qudretî Reb el-alemîn, ha vîn ji vistanê hişk nabe.

[06:26]Host: Tim heye?

[06:27]Apê Mihemed: Tim heye.

[06:28]Host: E, mala te ava be. Xwedê kêm û kasiya we nede.

[06:30]Apê Mihemed: Sax ol, ê we jî nede, Xwedê ji we razî be, ehlen we sehlen ji we ra. Qûbet li ser ketinê be, qûbet. Li miletê Kurmanc bi ser keve, bi ser keve, bi ser keve dilê min.

[06:47]Narrator: Gundê Baliya, girêdayî navçeya Bilbilê ya kantona Efrînê ye, nêzî pênc kîlometreyan li bakurê Bilbilê dikeve.

[06:55]Narrator: Gundê Baliya, di quntara çiyayê Gir de ye. Ew jî çiyayekî bikelim û kevirên reş e.

[07:01]Narrator: Çiyayê Gir, ji ziyaretgeha Şêx Hemze destpê dike û di navbera gundê Alîkara, Zehre, ta Baliya bidawî dibe.

[07:10]Narrator: Li ser Çiyayê Gir kelehek hebû. Û dîroka wê ta ser dema Horiyan diçe.

[07:15]Narrator: Her wiha li ser gir, qestelek ango kaniyek jî heye.

[07:19]Narrator: Ji rûyê deryayê, bilindahiya Çiyayê Gir hezar û sê sed metro ye.

[07:25]Narrator: Tê gotin ku mîr û padîşahên kevnar yên Mîtannî û Horî, havîna xwe li ser Çiyayê Gir derbas dikirin.

[07:32]Narrator: Ji ber ku ew devereke gelekî hênik bû.

[07:36]Narrator: Baliya navekî Tirkî ye, wateya wê hingiv e.

[07:40]Narrator: Di dema imburatoriya Osmaniyan de, gund bi xwedîkirina mêşên hingiv navdar bû.

[07:45]Narrator: Gundê Baliya, berê bi navê Gawidahat naskirin. Ji ber ku di gund de ga ji bo cotkariyê ango ji bo çandiniyê dihatin bikaranîn.

[07:54]Narrator: Di gundê Baliya da, şeş malbat hene. Malbata Heso, Xelo, Horo, Beko, Şabo û malbata Balikê ne.

[08:03]Narrator: Gundek nêzî yek kîlometreyî li başûrê Baliya, bi navê Baliya Jêrîn ango gundê Alke tê naskirin heye. Û ji heman êlê ne, ango êla Biya.

[08:18]Narrator: Derdora gund hemû bi kevirê reş in, ku ew cûreyê herî baş ji keviran e. Û hemû xaniyên gund ji vî kevirî hatine girtin.

[08:27]Narrator: Li aliyê başûr, geliyê Heskêlê û geliyê Dîlîv e.

[08:31]Narrator: Li rojava, bana Çirkê ye.

[08:34]Narrator: Ku ev geliya carinan di zivistanan de av diderike û dibe lehî, û her tiştî bi xwe re dibe.

[09:01]Host: Got mijo wara.

[09:02]Villager: Sax bî.

[09:04]Host: Merhaba şêro.

[09:05]Villager: Ehlen we sehlen.

[09:06]Host: Ka hûn ji kerema xwe piçekî vir da wera, ji kerema xwe be.

[09:12]Host: Merhaba şêro jî.

[09:13]Villager: Ehlen we sehlen.

[09:14]Host: Sax bî.

[09:17]Host: Ka hûn gî werin, kerem kin, kerem kin hûn gî vir da werin.

[09:24]Host: Ê de destê we sax be.

[09:25]Villager: Yê we sax be.

[09:27]Host: Ê win naha çêlê zivistanê, we berê xwe daye serê vê çiyayî. Naha me jî dît win li serî vê çiyayî ne hema.

[09:34]Host: Me jî meraq kir em derbaz, ez û hevalê xwe yê kameraman em derbaz cem we bibin.

[09:37]Villager: Saet xweş.

[09:38]Host: Ê we jî xweş. Em wa nas bikin, navê te bi xêr?

[09:40]Villager: Bi xêr Meyre.

[09:41]Host: Ser çavê min.

[09:42]Villager: Xeyca ya.

[09:43]Host: Ser çava.

[09:44]Villager: Navê min Heybe ye.

[09:45]Host: Ser çava. Evî zarokê gund in ne?

[09:47]Villager: Ee.

[09:49]Host: Ê win çûne şelek anîne?

[09:51]Villager: Ee, me bar anîye.

[09:52]Host: Barê?

[09:52]Villager: Barê herîkê.

[09:53]Host: Barê domê, şelek ne?

[09:54]Villager: Herê, herê.

[09:55]Host: Ji bo sobê ye?

[09:56]Villager: Ee.

[09:57]Host: Le ji bo xwarinê çêkirin, ji bo êr...

[09:58]Villager: Aa belê, em didin lê, dikin bin êr, em dikin sobê.

[10:00]Speaker 1: Em tînin dikin, em şêvê gi dikin.

[10:04]Speaker 1: Lê, em daran hildigrin.

[10:06]Speaker 1: Lê, em halok dibin.

[10:08]Host: Ê dayê naha, zahmetî tê ne?

[10:10]Speaker 1: E çima? Em halok dibin.

[10:13]Speaker 1: Em halok dibin.

[10:14]Host: Ê dayê naha, tu bi xweşî gundî Baliya ye?

[10:16]Speaker 1: E, ezê biçim gundî me.

[10:19]Speaker 1: Ezê biçim gundî me.

[10:20]Host: Ê dayê naha, tu ji ber vê dewlemenda şelakê tîni, dayika te ji dçû?

[10:23]Speaker 1: E, dayika min jî dçû, dayik jî dçû.

[10:25]Speaker 1: Hîn dçûn bera, kûtek hil dikirin, me bi şelakê hildigirt dayê naha.

[10:30]Host: Naha dibêjin şelak, şelakê ser pişta xwe tînin?

[10:32]Speaker 1: Lê, pişta xwe tînim, me qûm dikir em dihatin.

[10:35]Host: Ê naha dîsa wusa dikin?

[10:36]Speaker 1: E noka em tûl dikin.

[10:37]Host: Tûl dikin.

[10:38]Speaker 1: E.

[10:39]Host: Ji ber ku zehmet e jî yanî, hûn çawa hildikişînin, vira dikişînin?

[10:41]Speaker 1: Lê de jar e hale, jar e hale meta, em dêlin, em daran tînin, em halok dibin.

[10:46]Host: Hûn baş divestin, an hûn navînin?

[10:48]Speaker 1: Ye wele, em tînê, em avî ne hiştîne.

[10:50]Host: Avî ne hiştîne.

[10:51]Speaker 1: E, yanî heç noka, ew tînaye, xoz tînaye, dar tînaye.

[10:55]Speaker 1: Em çav li vê şînê, zingo dibin, haşo dibin, em tînin.

[10:59]Speaker 1: Lê?

[11:00]Speaker 1: Em kê çi bikin?

[11:01]Speaker 1: Zarok hûrik in, sar in.

[11:04]Speaker 1: Dîna betaniyê didibî?

[11:06]Host: Ê naha, ez seh dikim hûn bêjin tenê mêr bera na bûn alîkar.

[11:09]Speaker 1: E çima, mêr jî diçûn.

[11:10]Host: Ha?

[11:11]Speaker 1: Mêr jî diçûn.

[11:12]Speaker 1: Lê?

[11:13]Speaker 1: Mêr jî daran, ew jî daran, mêr jî bûn alîkar yanî.

[11:15]Host: Lê.

[11:16]Speaker 1: Lê wextê mêr dar kûtek dikirin.

[11:18]Speaker 1: Î me jî diçû, î kûtek paş dikirin, yanî recelê digênda, u me daniya mil didan.

[11:24]Host: Bi çi qut dikin?

[11:25]Speaker 1: Bi dasê.

[11:26]Host: Ka das kani ye?

[11:27]Speaker 1: Ha va.

[11:28]Host: Ha.

[11:28]Speaker 1: Ha va das e.

[11:29]Speaker 1: Ha va.

[11:30]Host: Tever jî hene? Bîşaxe jî hene?

[11:31]Speaker 1: E, tevir jî hene, bîşaxe jî hene.

[11:33]Speaker 1: Hûn fêr bûn e.

[11:34]Speaker 1: E.

[11:35]Host: Ê baş e, qay vê tiştê din heye, lê bes das tenê ye?

[11:37]Speaker 1: E, ew ke jî, tevir e jî.

[11:39]Host: Tevir jî dibin?

[11:39]Speaker 1: E, tevir jî dibin.

[11:41]Host: Bîşaxe jî dibin.

[11:42]Speaker 1: E.

[11:43]Speaker 1: Em vê tiştê gi dibin.

[11:45]Speaker 1: Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.

[11:48]Host: Ji we jî razî be, em derbasî gundê we bûn e.

[11:50]Speaker 1: Ehlen we sehlen.

[11:52]Host: Spas ji were jî. Naha va çend çêkin? Sê sê?

[11:56]Speaker 1: E.

[11:57]Host: Her yekî yekî ye?

[11:58]Speaker 1: Hê?

[11:59]Host: Çar in, çar in.

[12:00]Speaker 1: Çar in, çar in.

[12:00]Host: Çar in.

[12:01]Speaker 1: E, merivê hev in, meriyê hev in.

[12:03]Speaker 1: Gi em hev in.

[12:04]Speaker 1: Va bûka xalkê min e.

[12:06]Speaker 1: Ava qîza bûka xalkê min e.

[12:08]Speaker 1: Ava qîza apê min e.

[12:11]Speaker 1: Tê min e, bi hasibî ke.

[12:12]Host: Gundî gi pismam in, kesê din tuneye?

[12:14]Speaker 1: Gi meriyê hev in.

[12:16]Host: Destê we sax bin.

[12:17]Speaker 1: Destê te jî sax be.

[12:18]Host: Spas ji were jî, saeta we xweş.

[12:20]Speaker 1: Saeta te xweş, ehlen we sehlen.

[12:22]Host: Spas ji were.

[12:23]Host: Ê dayê, naha ji we em daxwaza stranekî bikin, hama divê ser me da jî, winî jî bi dilê xwe yê germ stranekî ji me ra bêjin.

[12:30]Speaker 1: Ehlen we sehlen.

[12:31]Host: Kê bêje?

[12:32]Speaker 1: Va kê bêje.

[12:33]Host: Tu bêje?

[12:33]Singer: E.

[12:34]Singer: Ehlen we sehlen.

[12:36]Singer: Jayê hana, jayê gewra.

[12:41]Singer: Hêşîn dike ji bîbera.

[12:46]Singer: Goşî qiderxê, kîsê pera.

[12:51]Singer: Gurindê bîdê, kîsê zêra.

[12:56]Singer: Gutil ser xêne, bilxur tev da.

[13:00]Singer: Mil bilxêne, ê stir berda.

[13:05]Singer: Qîmîş nebîm, ser berda.

[13:09]Singer: Qîmîş nebîm, ser berda.

[13:14]Singer: Go sewda, sewda, şêrîn sewda.

[13:19]Singer: Sewda, sewda, firîk sewda.

[13:24]Singer: Saeta te xweş be.

[13:25]Host: Spas ji we re jî.

[13:26]Crowd: Spas.

[13:45]Narrator: Gundî devera xwa bi çandiniyê dikin, ji darên zeytûn, fêkî, rez, û çandiniya zeviyên sebzeyan.

[13:52]Narrator: Digel çandiniyê, gundî xwa dispêrin xwedîkirina sewalan jî, û ev jêr û leka girîng di jiyana xelkê gund da dilîze.

[14:02]Narrator: Ji ber kuder û ragon, û vederistan û kelemên, hişt ku beşekî gundiyan ji ber xwedîkirina sewalan û mêşan.

[14:10]Narrator: Û pirbûna kaniyan bû cihekî baş ji bo jiyan û çandiniyê, lewma xelkê gund didêre niştecî bûn.

[14:33]Host: Binerên hêja, di gundê Baliya da jî me xwest mijara sînor em bidin xûyan.

[14:39]Host: Gundê Baliya, bî du alî. Dema ev sînorê li vir çêbûye, Kurdistan perçe bû.

[14:45]Host: Gundê Baliya jî perçe bû vê ra.

[14:47]Host: Me xwest em li ser dîroka vê sînorî hinek biaxvin.

[14:50]Host: Yek kesek ji vê gundî me re darbas bû, û yek jî ji aliyê Bakur, mîvanê vê gundî ye.

[14:55]Host: Me xwest em ew jî nas bikin, em bîra jî hinekî li ser dîroka sînor biaxvin.

[15:01]Host: Em bi hevra nas bikin destpêkê, merheba ji were.

[15:03]Speaker 2 (Ismet): Ehlen we sehlen.

[15:04]Host: Em we nas bikin.

[15:05]Speaker 2 (Ismet): Ismet.

[15:06]Host: Ser çava.

[15:07]Speaker 3 (Tehsîn): Tehsîn.

[15:08]Host: Ser çava. Tehsîn ji Bakur e, tu jî ji gundê Baliya ye.

[15:13]Host: Me got gundê Baliya, dîroka Baliya, dîroka Kurdistanê ra ye. Dema Kurdistan perçe bû, Baliya jî hinek perçe bû.

[15:21]Speaker 2 (Ismet): Perçe bû.

[15:22]Host: Naha ev gunda, û gundê din, naha gundê din navê xwe çiye?

[15:25]Speaker 2 (Ismet): Cûqa ye.

[15:27]Host: Nav hat guhertin?

[15:28]Speaker 2 (Ismet): Na, got Cûqa ye.

[15:29]Host: Tu ji Cûqa ye?

[15:30]Speaker 3 (Tehsîn): Ez ji Mercûqa me, hember cem Cûqa.

[15:33]Host: E.

[15:33]Speaker 3 (Tehsîn): Tu ji gundêkî din yanî.

[15:35]Speaker 2 (Ismet): Cem gund e.

[15:36]Host: Ê ka hinekî ji me ra bêje, ev çawa vê gundî wekhev qetîn, na gundê va û gundê din va yek bûn?

[15:42]Speaker 2 (Ismet): Ê hudûd, sînor ket nav. O ma berê me, sala 38'an kel hat banan de bes.

[15:50]Speaker 2 (Ismet): Kel hat banan, me zane kolêd me got, "Ka ev çiye?"

[15:53]Speaker 2 (Ismet): Yanî wextê kel hat banan, got emê zerarê pir bikin, zehmetê pir bikşînin.

[15:58]Speaker 2 (Ismet): Wekî gotin, wekî zehmetê jî kişandin.

[16:00]Speaker 2 (Ismet): Demê zemanî. E.

[16:02]Speaker 2 (Ismet): Paşê de me jî, qeçik zorî bîn, nizanîn çina ye. Seî me zehmetî kişand.

[16:08]Speaker 2 (Ismet): Di du vêra, di wek kel na banan, xetek sînorê dînan. Bes xetek tenê.

[16:15]Host: Li ser kela tişt nivîsandibûn? Çi tişt yaze kiribûn?

[16:18]Speaker 2 (Ismet): Yaze reqemê xul ser bûn.

[16:20]Host: Reqem?

[16:20]Speaker 2 (Ismet): Reqemê xul ser bûn. E, her kelek nimrok li ser hebû, kevir, kevirî sipî.

[16:27]Speaker 2 (Ismet): Du vêra, xetek têl dan haw dînan.

[16:33]Speaker 2 (Ismet): Yanî têl, xetek têl dînan, û her ber kelikê, du bombe mezin kirinî.

[16:40]Speaker 2 (Ismet): Her ber kelikê, du bombe mezin kirinî.

[16:44]Speaker 2 (Ismet): Di peş vêra, zemanê wextê şêh bî, Misrê va, rabûn sê qûr din têl dînan.

[16:54]Speaker 2 (Ismet): Sê qûr têl, û bombe çandin.

[16:57]Speaker 2 (Ismet): Bombe jî bi çar qûra çandin.

[17:00]Host: Ê di wî demê da kesê ji gund neçûn? Negotin çidikin? Çima wî diçînin?

[17:05]Host: Yanî ji ber ku tadî gundê weş hev qet bûn yanî.

[17:07]Speaker 2 (Ismet): Lê qetîn e. Mezelê me yek bûn, tirbê me yek in.

[17:11]Speaker 2 (Ismet): Wextê hukimet, dewletê hişt e wa, sînor av dînan.

[17:14]Speaker 2 (Ismet): Û bombe jî kirinê.

[17:16]Host: Yanî win neçûn wê demê da kesê ji mezinê we, mezinê gundê din?

[17:19]Host: Yanî tade berê gund yek bû. Weko mezar yek bû, tirbe yek bûn, muxtarê we yek bûn, her tiştê we yek bû.

[17:25]Speaker 2 (Ismet): Gi yek bûn.

[17:26]Host: Bû yek bûn.

[17:27]Host: Ê hûn çawa ji hev qetîn e, yanî zehmetî tê nebû yanî?

[17:30]Speaker 2 (Ismet): La çû zehmetî? Zehmetî pir bûn.

[17:32]Speaker 2 (Ismet): Noqra mera erdê xwe dibûrin, erdê me li wê geçê man.

[17:36]Speaker 2 (Ismet): Ê wana li vê geçê man.

[17:38]Speaker 2 (Ismet): Dewletê, ê wana tesîm birin, ê me wana tesîm birin.

[17:42]Host: Naha wego, tu ji gundê din e, tu mîvandar hatî vî gundî?

[17:45]Speaker 3 (Tehsîn): Ez mîvandarê apê, ji ber zewca min mîvandar hatime virê.

[17:49]Host: Zavê vî gundî jî ye.

[17:50]Speaker 3 (Tehsîn): Erê.

[17:51]Host: Ser çava.

[17:53]Host: Ê ka te got di wî gundî, ew milkê di vê gundî na, bi aliyê din ketin, bi aliyê Bakur ketin, ew erd naha bidest kê da mane?

[18:00]Speaker 3 (Tehsîn): Ew erd naha ceme dibêjin, ew dewlet malê xezînê.

[18:04]Speaker 3 (Tehsîn): Dewletê kirî malê xezînê, yanî malê xwe, malê dewletê.

[18:08]Speaker 3 (Tehsîn): Dewlet li wêrê, takrar wanê bi îcar dide miletê wirê, me sê ewa dikire.

[18:13]Speaker 3 (Tehsîn): Milet derê ji dewletê îcar dike.

[18:15]Speaker 3 (Tehsîn): Mesela dibêje heke bibî erdê du sala, sê sala, pere dide.

[18:19]Speaker 3 (Tehsîn): Dide maliyê, ji wê derê îcar dike.

[18:21]Speaker 3 (Tehsîn): Îcar dike du sala, axa mesela wani yê hemberê dera kî bidest ket.

[18:25]Speaker 3 (Tehsîn): Milet danî, her kes, î ba î, î ji berê da birî, eyn naha dîsa bidest ketine didoy.

[18:29]Speaker 3 (Tehsîn): Yanî tim dewam dike, derê ji dewletê îcar dike.

[18:33]Speaker 3 (Tehsîn): Hecî va gundine ber hudûd ra, dema hatine.

[18:37]Speaker 3 (Tehsîn): Yanî ji berê da jî jin, yanî jin danê virê, ji vir birine.

[18:41]Speaker 3 (Tehsîn): Yanî berê va hudûda tûne bûn. Eqrîbayê man hawa dîtin î bi emr mezin.

[18:46]Speaker 3 (Tehsîn): Yanî dayê jin danê vî gundî, ji mesela ji vir ne birine, derkirine, yanî awkê xwe, hene nospîna xwe hene bi hevra.

[18:52]Speaker 3 (Tehsîn): Î bes, yanî bi îşî da fozle kesî ew nakin.

[18:55]Speaker 3 (Tehsîn): Yanî nospîna xwe zêde tûne, ji dît tiştî zêde nizanin.

[19:00]Speaker 3 (Tehsîn): Yanî, dibî tiştêk, yanî warê serî mera, mera bizanibê.

[19:04]Speaker 3 (Tehsîn): Î ne we dît serî mera nizanin pir.

[19:06]Speaker 3 (Tehsîn): Îşte ser bê, yanî wana dewam dikişînin.

[19:10]Host: Ê naha em denerin ev leşkerê Tirka ji ma va xuyan tînin? Ev zû da danîne vê leşkeran?

[19:15]Speaker 2 (Ismet): No.

[19:16]Speaker 2 (Ismet): Ev o pênc sal danîn.

[19:17]Speaker 2 (Ismet): Hêna ewê mewya peke, yanî li wê derê robî ye.

[19:20]Speaker 2 (Ismet): E çewşî me, weya fek o me robî, ev sînorê nû danîn vê derê. Ev her nobeçî ne.

[19:26]Host: Ê çima danîn? Wa vêr negot çima danîn? Ha fê gund?

[19:29]Speaker 2 (Ismet): Gund neçûn.

[19:31]Host: Kes ji gund neçû?

[19:32]Speaker 2 (Ismet): Go, me em çûn.

[19:33]Speaker 2 (Ismet): Em çûn heta yanî nizamo me yî çû.

[19:35]Speaker 2 (Ismet): Gûncî ji ewê xwe dînan.

[19:37]Speaker 2 (Ismet): Gûncî nî, mirin û bet û weş bibî.

[19:40]Speaker 2 (Ismet): Li vê derê bî.

[19:43]Host: Yanî, da şoreş hebû, ew dîna.

[19:45]Speaker 2 (Ismet): Wextê şoreş li vir çêbû, me kimbîl va der hatin vê derê.

[19:49]Speaker 2 (Ismet): Yanî tirsiya qereqol mexfer paş ver da.

[19:52]Speaker 2 (Ismet): Go wa havolin werin, mexfer xera bikin a na.

[19:55]Speaker 2 (Ismet): Ştîrî vê derê.

[19:56]Speaker 2 (Ismet): O ho.

[19:57]Speaker 2 (Ismet): Têdî çû çû, çûna bî hukim e.

[20:00]Host: De madem wisa ye, çendîn ji gundê we li wî alî ne?

[20:04]Man 1: Ee hene. Pênc hene. Pênc li gundî me hene.

[20:08]Host: Yanî ew çi ne? Naka wanka tûnebûna?

[20:10]Man 1: Li gund... Li gund e. Pênc mal li gundî me hene.

[20:13]Host: Navê wan çi ne? Xweş in? Wefat bûne?

[20:15]Man 1: Yek wefat bûye, yên din xweş in.

[20:18]Host: Ê wefat bûye navê wî çi bû?

[20:20]Man 1: Navê wî Hûrû bû.

[20:21]Man 1: Û noka Bekir heye. Û Hesen heye. Û Rehman heye. Û Ehmed heye.

[20:27]Man 1: Yanî hemû jî xweş in. Bes yek jî wefat bûye.

[20:30]Host: Kesî neçû ser, neçû veşartinê, amade tûne bûn?

[20:33]Man 1: Hene, hene. Hene bes nekarîbûn herin.

[20:36]Host: Hene?

[20:37]Man 1: Hene, li gund in.

[20:38]Host: Yanî gelek bi zerar dîtin û erdê we jî bi wî alî ket e?

[20:41]Man 1: Lê erd me... Erd, yanî em yek bûn e. Kurdistan yek e.

[20:46]Man 1: Em yek bûn, noka sînor danîn ma berê me radinîn (?).

[20:49]Man 1: Aa noka erdê me jî bi wî alî ketin, ê we jî bi wî alî ketin.

[20:53]Man 1: Û em jev qetiyan. Gavê bû cûda em bûn baliyan.

[20:56]Man 2: Nehal, vira... yanî me'rîfa meselê vira kerba.

[21:01]Man 2: Em çûn ber vê derê, miletê vira kûm bûn, em çûn ber vê gundî cûqa.

[21:06]Man 2: Em çûne vê derê, milet bê mezel û bê lenger.

[21:09]Man 2: Xwe evna dibêjin em merivê demokrat in e.

[21:11]Man 2: Yanî ji demokrasiyê de bahs dikin, divê eskerê me yanî bi şeref in, bi xesiyet in.

[21:16]Man 2: Noka çend mal li vira, jina min jî xelqê wî alî ye, hatiye me yekcar li vir ji rojava (?).

[21:21]Man 2: Em dahan vira paşguh kin, li vê derê yanî me tacîz dikin.

[21:25]Man 2: Yanî kûfiriyê dikin.

[21:26]Man 2: Li vê derê jî gundî me mezin me mera go çi? Go...

[21:29]Man 2: Go eskerekî me berê kûfirî kir û şûr kir go...

[21:31]Man 2: Go ez ê vî eskerî nizanim çi bikim.

[21:33]Man 2: Noka çi heqê vî heye ku hewa herin û mera tacîz ke?

[21:37]Man 2: Li vira. Noka îşê xelkê çi, nav gund e.

[21:40]Man 2: Dilbirîn kirina çavê xwe, bû îna nav gund li mala.

[21:43]Host: Belkî temaşeyî jî dikin na?

[21:45]Man 2: Ê temam wane. Îşê xwe, îşê xwe ser gund in yanî.

[21:48]Man 2: Yanî divê em na, divê ger demokratî da bahs dikin, divê eskerî me wan ne ha ne. Tiştî wa wana tûne ye.

[21:54]Man 2: Ez bixwe çûme Xola Esmed bûyîn, li vira, emri wara şahî ci hene...

[21:58]Man 2: Ta jor da sîlah vê derê kişand me.

[22:00]Man 2: Me go çi eger pa zivir?

[22:02]Man 2: Ma vira, ma vira kûfirî nekir? Ma vira tu şûr nekir? Yanî ma tu xerepî vira negot?

[22:07]Man 2: Yanî ji vî gundî da jî tu...

[22:09]Man 2: Ew neçûyî ji gund yara, tu basqin bikî here ji vî ra?

[22:12]Man 2: Ya ta hen gundiyan tacîz kin tiştî wana jî tûne.

[22:17]Host: Belê.

[22:19]Man 2: Yanî dîrokê din, na tê dîtin. Were herû xwedê li hafî gund biskin, hafî me biskin û me tacîz ke.

[22:26]Host: Min dixwaze tiştekî bibêjim? Dawiyê de?

[22:28]Man 1: Na setê we xweş, hemî ki çi bibêjim.

[22:30]Host: Mala we ava be. Spas ji were jî.

[22:32]Man 1: Spas ji setê we jî xweş.

[22:39]Narrator: Di sala 1928an de sînor di navbera Bakur û Başûr de hate danîn.

[22:45]Narrator: Û gundê Balyana Jêrîn tevlî Bakur bû.

[22:48]Narrator: Navê Berecûqê lê hate kirin.

[22:51]Narrator: Û Balyana Jorîn bi navê Balyana Tahnê hate naskirin.

[22:55]Narrator: Û tahnê têkelî di navbera her du gundan da hene.

[22:59]Narrator: Ruxmî têlê rêsayî ku welatê me perçe dikin...

[23:03]Narrator: Gelek zeviyên gundiyan pişta danîna sînor li aliyê sînor yê din mane.

[23:08]Narrator: Û di destê dewleta Tirkdane.

[23:11]Narrator: Nêzî 60 dixanî û bêhtirî 1200 kes li gund jiyan dikin.

[23:15]Narrator: Û her waha nêzî 60 malbatan li gund, di navenda bilbilê miştexî bûn e.

[23:22]Narrator: Bi sedema astengiyên li ser sînor ji aliyê dewleta Tirk ve...

[23:26]Narrator: Ku lawirên gundiyan dikuştin û zeviyên wan jî bombe dikirin.

[23:30]Narrator: Gelek kes ji gundiyan bi sedema teqîna mayînan da lingê xwe qut bûn e.

[23:37]Host: Erê temaşevanên hêja, di gundê Balyanê da jî, dayika jî xwarinê amade dikin.

[23:43]Host: Na em derbas bin cem dayika bûn, de ka em hevra xwarina dayika jî nas bikin.

[23:49]Host: Merheba ji were.

[23:50]Dayika Elîf: Ehlen we sehlen. Çû bûn?

[23:51]Host: Em hatin nas bikin.

[23:52]Dayika Elîf: Xwedê rehetî bide te, tu hat, tu çûyî.

[23:54]Host: Sax bî. Dayê navê te bi xêr?

[23:56]Dayika Elîf: Elîf e.

[23:57]Host: Ser çava.

[24:00]Host: Najla?

[24:01]Najla: Ser çava.

[24:02]Host: Dayê tu...

[24:03]Najla: Navê min Sediqe ye.

[24:04]Host: Ser çava. Bûkî raye?

[24:06]Host: Dayê, destê te sax bin.

[24:07]Dayika Elîf: Ê teyî sax bin.

[24:08]Host: Ka ji mera ser xwarina xwe bêje.

[24:10]Dayika Elîf: Xwarina e... em ê pezê xwe sa kin. Em ê şîrê xwe germ bikin.

[24:15]Host: Navê xwarina te çi ye?

[24:16]Dayika Elîf: Navê xwarina me kaşk e, şûrbî kaşkê dibêjin.

[24:19]Host: Ev xwarina kevn e?

[24:20]Dayika Elîf: Erê, kevn e.

[24:21]Host: Mîjara yekemîn ez dibîsim ha.

[24:22]Dayika Elîf: Wele her î kevn, yanî qurrîkî kêm firs kin, yanî gida ecibînin. Î me sa kir, me çiqas xwaro lîsîr kir kesî vî...

[24:30]Dayika Elîf: Awa dayîne der tûne ye.

[24:32]Host: Erê tu bernamê temaşe dikî gih heywan a? Kes di bernamê de tiştekî teqas çênekir?

[24:37]Dayika Elîf: Haa, kes çênekirî.

[24:39]Host: Ê dayê, ev xwarina, yanî...

[24:42]Host: Bi taybetî ê vî gundî ye? Li hemûyî vî... ê herêmê ye?

[24:44]Dayika Elîf: Na, yanî... aşîret pêkî... erê gi çêdikin, bes noka kes çênakin.

[24:48]Dayika Elîf: Kûk çênakin? Noka na, bes penîr dikin û dikin sûzme û lebne û şte hawa.

[24:53]Host: Ê ka ji mera ser xwarina xwe bêje tu çawa çêdikî?

[24:56]Dayika Elîf: Şta em ê... gima ge... sû... hewa bi lebne hişk bî sa, em ê tûr kin...

[25:00]Dayika Elîf: Erê masta. Em ê tûr kin, tûrê cawî. Paşê jî ge rind, av bî zane ge... yanî qort û sûzme îfî ber ket, em dîsa îne ser sûzme.

[25:10]Dayika Elîf: Ti menî sûzme şte lebne. Û em ê paşê jî danikê xwe bikutin.

[25:13]Dayika Elîf: Danê xwe pak bişûn, û wekî danî kûtayî... kelekê diya pivînin ser tefsê... bûş kinî.

[25:20]Dayika Elîf: Pelçî xwayî xwe piwer kin. Sûzmê te sar bî û danê te, sûzmê xwe li nav xwe.

[25:25]Dayika Elîf: Çîke îla ge xwayê ketî, îla yeke... şijikê herê.

[25:28]Dayika Elîf: Tê dîsa tûrê xwe ke, tê dîne dîsa ser text, mla dar û bê.

[25:32]Dayika Elîf: Tê vê neqlê jî, tê herê û doxî pûngê ye. Tê herê... avo...

[25:37]Dayika Elîf: Hemî zik pûngî xwe bikî, wekî ne'na ye.

[25:40]Dayika Elîf: Bes, ne yanî şakli ne'na ye.

[25:42]Dayika Elîf: Ê tê şolê xwe dînê, tê pûngê xwe ser re dînê, tê paşê jî wekî cûmko bikî û dînê.

[25:46]Dayika Elîf: Cûmko bikî û dînê.

[25:47]Host: Ê wek vê noka te çêkirî?

[25:48]Dayika Elîf: Erê, hova me çêkirî.

[25:49]Host: Ka dexwke, ez bibînim.

[25:58]Dayika Elîf: Yanî a pirr... a li... yanî milî nerrî kesî, yanî tişt... ne goştê...

[26:03]Dayika Elîf: Dê têke dev, dibê şûrbî kaşkê kes tûne ye.

[26:05]Dayika Elîf: Dixwaze bacana berke, dixwaze goştê reş di berke.

[26:07]Host: Ma ne berê noka te xwarin hene...

[26:09]Dayika Elîf: Erê, erê. Noka her gizekî dinim ser te'ra ser kûza.

[26:12]Host: Evad kî bibêje jê? Paşê bibêje.

[26:13]Dayika Elîf: Erê dixwaze bijartî bixwe, dixwaze şta bi... nerm bike, distê avê ser begewer.

[26:18]Dayika Elîf: Û miste, û şûrba, şûrba pîvazê xwe, bîberê xwe...

[26:22]Dayika Elîf: Şta... tiştê xwe tikê çi tîkê, tê tîkê û şta tê bixwe.

[26:28]Host: Ê dayê, ekan a, xwarinê hindav bûn a?

[26:31]Dayika Elîf: Tedî berê xwarin pirr hebûn, ê kevn.

[26:33]Host: Ê çi ji hindo bûn? Hîne heywan a çênebûn yanî?

[26:35]Dayika Elîf: Wele noka, yanî pirr nonî rûn kes kêm noke.

[26:39]Dayika Elîf: Nonî rûn.

[26:40]Host: Berê noka em çûn gundan a nonî rûn kirin wek meydan a. Em carekî çûn meydan a ji mera nonî rûn kirin.

[26:45]Dayika Elîf: Dibî nonî şilîk, yanî kêm dikin. Berê xwarinî milet ew bû.

[26:48]Host: Ewa tu behsa şîraniyê dikî?

[26:50]Dayika Elîf: Na, ez çê xwarinê dikim. Noşîv, wek şîv.

[26:53]Dayika Elîf: Tirşî, gulikî, kêm dikin, kes noke.

[26:56]Host: Hine çaye?

[26:57]Dayika Elîf: Şta dewat gîdinin de viş vişko dikin, şta xawro... îşî wana gî dikin.

[27:03]Dayika Elîf: Doxrmo dikin, a... vo cemalî dikin, hewa yanî şîvê kevn in a.

[27:08]Dayika Elîf: Yanî doxrma başqe ye, cemalî başqe ye.

[27:10]Dayika Elîf: Bidimz.

[27:11]Dayika Elîf: Dikelînin, rûnî xwe dikinî û bar didin ser şîvê.

[27:14]Host: Ev xwarina noka hindo bûn a?

[27:15]Dayika Elîf: Noka na kes noke.

[27:17]Host: Hindo bûn a?

[27:18]Dayika Elîf: Noka pirr yanî eva... ê bêje cemal çi û yanî... qe... ewek...

[27:22]Dayika Elîf: Yanî ewek nizane.

[27:23]Dayika Elîf: Bo qismik. Yanî milet nizane.

[27:26]Host: Yanî dayê, ev çend sal e ew hindo bûn e?

[27:28]Dayika Elîf: Lê... erê.

[27:30]Host: Jimêj hindo bûn ew xwarina?

[27:31]Dayika Elîf: Yanî heşt deh salan a ew kes noke.

[27:34]Dayika Elîf: Bes ê di meşin, fata de diqewirînin, dikelînin, dibê qorta me şîv kir.

[27:38]Dayika Elîf: Jibê şîvê xoştr tûne ye.

[27:41]Dayika Elîf: Tiştî qûle. Ciz mizo û şta.

[27:44]Host: Rast e.

[27:45]Dayika Elîf: Lê wek din kî... her yanî her yek nikane xoz heq şîva derkeve.

[27:50]Dayika Elîf: Î heye nikane, î heye halî xwe nagîne, î heye her nubitûnûkî ye.

[27:55]Host: Ê dayê, spas ji te ra jî.

[27:57]Host: Em ê noka ji... ji dayik Sediqe bipirsin.

[28:00]Host: Merheba Sediqe xanim.

[28:01]Sediqe: Ehlen we sehlen.

[28:02]Host: Dayê, ekan tu ji mera bêje te çi amade kiriye?

[28:05]Sediqe: Hevna me kûfte çêkirin. Hevna me... şûrbê de kelandin. Hevna jî me zêtê de qewrandin.

[28:12]Sediqe: Hevo jî me mast anî li hev gerand.

[28:14]Host: Berî manî kir şûrba?

[28:15]Sediqe: Ê dewî. Me kir şûrba.

[28:17]Sediqe: Ê vona di sahanê kin û şûrban xoşî bik... te kin, huna bes kê.

[28:21]Sediqe: Her kesî çi hez kir ew wana bixwe.

[28:23]Host: Yanî hine qewrandî ne, hine kelandî ne?

[28:25]Sediqe: Erê, hevna qewrandî ne, hevna jî kelandî ne.

[28:28]Host: Dixwazî, ê kelandî bixwe, dixwazî ê qewrandî bixwe.

[28:31]Host: Ê dayê na, bi taybetî na ê kelandî hûn tenê çêdikin, lê pirr çêdikin?

[28:35]Sediqe: Na, herkes çêdike. Alem giş çêdike.

[28:37]Sediqe: Giş çêdike. Zemanê berê giş çêdikir, noko kes çênake.

[28:41]Host: Na di gund da kes çênake?

[28:42]Sediqe: Çimo? Î ji hez kir çêdike, kalpîrê di berê. Î hez nekir çênake.

[28:47]Sediqe: Diqewrînin û di ber û şûrbê çêdikin.

[28:50]Sediqe: Ê hono kelandî şûrbê de xweş e. Manê nexweşiyê, î yanê me'de wera, nikane we qewrandî bixwe, vana dixwe.

[28:58]Host: Ee, ji bo yanî me'de kesî dêşe nikanin bixwin?

[29:00]Sediqe: Erê.

[29:01]Host: Ê na ev jî dewî ye?

[29:02]Sediqe: Lê hevo dew e.

[29:03]Host: Wa çi tê vekirine?

[29:04]Sediqe: Ha vo, me rîs kirîye ber.

[29:05]Sediqe: Cîcê goşt kirîye ber, manê tama xwe xweş be.

[29:09]Host: Yanî dew e, birinc e, goşt e.

[29:12]Host: Başqe tişt tê dikeviye?

[29:13]Sediqe: Nok.

[29:14]Host: Te kûfte çêkirine?

[29:16]Sediqe: Kûfte jî me goşt kiriye. Goşt û pîvazin.

[29:18]Sediqe: Ê qewrandî, em gûza dikinê.

[29:20]Sediqe: Ê kelandî bes goşt û pîvaze dikinê.

[29:24]Host: Gûz tê nekirine?

[29:25]Sediqe: Me gûz noka nekirine, manê ê kelandî.

[29:27]Sediqe: Me binûkî çêkirî.

[29:29]Host: Na tê çi bikî?

[29:30]Sediqe: Tê hono bike, her kes ê çû jina hez kir, ohono...

[29:33]Sediqe: Hono. Her kesî têra xwe têke.

[29:37]Sediqe: Û şûrbê dewî jî ohono.

[29:44]Sediqe: Her kes hêro jî hez kir, ê bixwe.

[29:46]Host: Eka nekî ji mera ser tiştê berê bi deng ke, çimçî caw hebû, nona hindo bûye, wek dayika Elîf hîne tişt jmera xuyan kirin.

[29:52]Sediqe: Ee, ekî çi şta ra xeber dim, berê tevn dikirin, teşî dirêstin.

[29:56]Sediqe: Mû dikişandin. Ew tiştan noka gih rabûye.

[30:00]Speaker 1: Paşê qerebalix çêdikirin, ten tenê çêdikirin wekî işê wane yê bardanê.

[30:04]Host: Lê?

[30:06]Speaker 1: Na, te behsa tiştekî kem dikir, du gunda nema ye.

[30:10]Speaker 1: Cîl ecêb bû, hemû da rabû.

[30:13]Speaker 1: Noke moda ecêb derketine.

[30:15]Host: Erew, kes ne elimand? Keçkê xo...

[30:17]Speaker 1: Çima? Cîlê me zane, ê ciwan çûçik tiron dizanin.

[30:21]Host: Ê noke elimandin, wan meraq nekir bal me?

[30:24]Speaker 1: Çetina xo rehet nakin. Kî kî xo rehet bike?

[30:27]Speaker 1: Noke hazir e, metînê dixwin. Lê hazir.

[30:31]Host: Hazir hebe, ciromêra xo rehet kirye?

[30:33]Speaker 1: Işkê kelê ber vî dîwarî ne, xo rehet bikin.

[30:36]Speaker 1: Heye tişta.

[30:37]Host: Nana, ji min ra te behsa du kir, te behsa êr kir.

[30:41]Host: Ji min ra serê xweşik bîne, nana xwarina serê êr xweş e yan yê xozê?

[30:45]Speaker 1: Na, serê êr xweş e.

[30:47]Host: Ê xozê?

[30:48]Speaker 1: Ji min ra we xweşik bîne, wekheviyê deke.

[30:50]Speaker 1: Ê serê te or kir, tişta xweş dibe. Ê serê xozê, suqimê tu nerm dikî, suqim têdîna ber wê.

[30:55]Speaker 1: Hewa îş e. Serê êr xweş e.

[30:58]Host: Nana berê puxarî hebûn?

[31:00]Speaker 1: Puxarî hene. Ruyê dîwar va dikin, na xweş bû em li ber radikin.

[31:05]Speaker 1: Tişta heva.

[31:07]Host: Nana puxarî... [unclear] metbexê da tiron e?

[31:10]Speaker 1: Çima? Puxarî heye, li metbexê heye, hom li der va çêkiriye heye.

[31:13]Speaker 1: Puxarî heye. Tima mîro vedike.

[31:15]Speaker 1: Bes çay û qehwê me li ser xozê ye. Şîvê me gi li ser êr in.

[31:19]Speaker 1: Ê zik pirrin.

[31:21]Host: Xweştir yanî.

[31:22]Speaker 1: Lê xweş e lê, tama xo xweş e.

[31:24]Host: E, destê we sax bin.

[31:25]Speaker 1: E te jî sax bin.

[31:26]Host: Spas ji were jî.

[31:27]Speaker 1: Dayê, spas ji te ra jî.

[31:29]Host: Sax bin, spas.

[31:30]Speaker 1: Spas ji were jî.

[31:45]Narrator: Li başûrê gund kaniyên Reş û Osmaniyan heye, bi navê Qere Hincar tê nas kirin.

[31:52]Narrator: Ava Kaniya Reş di deme borî de, takî li Hahûrî dibirin.

[31:57]Narrator: Ava kaniyê tama ha, ava wê de herike, û xelkê gund baxçeyên xwe jê av didin.

[32:03]Narrator: Û her wiha şivan jî pezên xwe li derdora de di meşînin û jê av didin.

[32:08]Narrator: Kaniyek bi navê Kaniya Mala, di nava gund de heye.

[32:12]Narrator: Û gundî ava vexwarinê jê peyda dikin.

[32:15]Narrator: Û dar û zebiyên xwe jî jê av didin.

[32:23]Narrator: Li paş gund, anku li bakur, kaniya Geli an kaniya Koçê û kaniya Sifkê hene.

[32:29]Narrator: Û şînayiya wan derdoran jî jê şîn dibin.

[32:32]Narrator: Malên gund ava herdu kaniyên komkirine û bi riya boriyan li hemû malên gund belav kirine.

[32:38]Narrator: Hêjayî gotinê ye, ku ava van kaniyan di hemû dem salan de herike.

[32:43]Narrator: Kaniya Bûlix li bakurê gund e, û xelkê gundê Elkê, anku Balyan jêrîn, ava vexwarinê jê peyda dikin.

[32:50]Narrator: Gundê Elkê anku Balyan jêrîn, nêzîkî yek kîlometreyî li rojhilatê gund e.

[32:56]Narrator: Û hemû niştecihên gund, ji malbatên Balyan e.

[33:02]Host: Belê temaşevanên hêja, gundê Balyan jî tê nas kirin bi kaniyên xwe.

[33:07]Host: Gelek kaniyên vî gundî hene. Me meraq kir em derbasî vê kaniyê bibin.

[33:12]Host: Ez û mixtar û kesek ji vî gundî me re derbas bûn. Em spasiya wan dikin.

[33:17]Host: Hinikî baran jî dibare, na me silavekî bidin wana. Merheba ji we ra.

[33:21]Mukhtar: Ehlen we sehlen. Bi xêr hatin, ser serê me ser çavê me.

[33:24]Mukhtar: Ta hatin gundê me, zîyaret kirin, ma ta xwastin. Jiberî vê çaxê dibû, ne me digot...

[33:29]Mukhtar: Lê sipas ji we re ta hatin gundê me, em zîyaret kirin. Hûn hatine gundê me.

[33:33]Host: Em hatin jî, û hinekî şansê me baran jî dibare.

[33:35]Mukhtar: Elhemdulillah rehma Xwedê ye, dîsa ser me da dibare.

[33:38]Mukhtar: Xaqa heywan, însan, girrekî vê rehmê denerre.

[33:41]Host: Belê, belê, belê.

[33:42]Mukhtar: Ehlen we sehlen.

[33:43]Host: Em te jî nas bikin?

[33:44]Speaker 3: Navê min Nûrî ye, ez ji gundê Balyan me.

[33:46]Speaker 3: Balyan jî ji herêma Efrînê ye, ji Kurdistana rojavayê ye.

[33:51]Speaker 3: Û ji gundê me bi kaniya tê nas kirin.

[33:54]Speaker 3: Ortao, kaniyek e, kanîk e, kanîk têda heye.

[33:58]Host: Bi xasi na, çend kanî hene?

[34:00]Speaker 3: Kaniyê me gelek in, bes ê pirr, ê mezin, pênc in.

[34:05]Speaker 3: Pênc in.

[34:06]Host: Na hemî di gund da ne?

[34:07]Speaker 3: Hemî di gund da ne. Vêra em dibêjin yek Kaniya Bûlix, li cem dara mezin çinarê.

[34:12]Speaker 3: Gelek belkî metiya ra derbas bîn we dî.

[34:14]Speaker 3: Darek mezin e û çinar e, û a didiyê vira dibêjin Qere Pîngarê.

[34:19]Speaker 3: Em li ber zoyê xwedin şûn.

[34:22]Speaker 3: Bîstana pî av didin.

[34:24]Speaker 3: A sisê jî, li vê derê ye, gund tê jî ava xo dibe derê, avek pirr xweş e.

[34:28]Speaker 3: Jê bi stûne germ e.

[34:30]Speaker 3: Hama havînê jî hûnka, zebeş hûn dikinî dipeqe.

[34:34]Speaker 3: Em sarî dikinî dipeqe. Şunika wê ye hewke wane.

[34:37]Speaker 3: Kaniyek din li jêre ye, ew jî bîstana pî av didin.

[34:41]Speaker 3: Yek jî li paş gund heye, tê nav gund.

[34:44]Speaker 3: Pî hemu hacetê gund pî tê qedandin.

[34:46]Speaker 3: Kaniyê me gelek in. Û ê biçûk, gelek gelek in, nayên hesib kirin.

[34:51]Speaker 3: Yanî Balyan jî rojhilata Çiyayê Kurmênc e.

[34:56]Speaker 3: Girdaye.

[34:57]Speaker 3: Gir jî teqrîben bilind e. Girê tefî bilind, di muhafeza herêma Efrîn danê ev gir e.

[35:04]Speaker 3: Girek heye kêmek dîn çûk e.

[35:05]Speaker 3: Hezar û du sed metre ji derya behrê ye.

[35:09]Host: Ev çiya, bi nav û dengê çiyayê Kurmênc da, ev çiya bilind e?

[35:12]Host: Çiya ke bilind e.

[35:13]Host: Em hinekî tişt ji mixtêr jî bipirsin. Mixtar di gund da bîr hene?

[35:16]Mukhtar: Bîr hene.

[35:17]Host: Ev çend bîr ava jê we hene?

[35:19]Mukhtar: Bîr welle, belkî se, çar, çar bîr hene.

[35:22]Mukhtar: Gel ber durva kaniya na, çiqo kani hene, nizîkî ya deş bîr hene, avî kaniyê jî qe kêm nabe, wekî berê ye.

[35:28]Mukhtar: Yanî subhanallah, ji vî çiyayî ev da derdikeve, meriv ecêb dimîne.

[35:32]Mukhtar: Binêrin kin jî ev da av e.

[35:34]Mukhtar: Va, va jî vexwarina yî vedixwe, yî jî debî jî her kes baxçeyê xo çêkirî.

[35:40]Mukhtar: Li ber baxçe diçînî, beacan in, biberr in, çi ye.

[35:43]Host: Yanî bê bîstan in?

[35:44]Mukhtar: Ê bîstan in, erê.

[35:45]Mukhtar: Çiqo malên giya bîstanê xo li ber hene.

[35:47]Mukhtar: Û vexwarina jî hev ava xisûsî, î pirr manî, şîva gund tê dibê vêra dibên Kaniya Mala.

[35:53]Host: Yanî ava herî zelal tê vexwaran ev e?

[35:55]Mukhtar: Ev e. Na û jêr jî tê vexwarin, bes pirr ji hewa nav gund da ye, gi tê şivedibin.

[36:00]Host: Me dîtin kaniya Mala?

[36:01]Mukhtar: Kaniya Mala.

[36:02]Host: Eş gund va nêzîk e.

[36:03]Mukhtar: Jîn derb, qisqis û ti lopqan, dîsa tên dibin.

[36:06]Host: Belê, min jî dî yanî, dema em derbas bûn, me dî jin jî hemî avê jê dibin.

[36:10]Mukhtar: Êrê, tiştê gund tê jê dibin.

[36:13]Mukhtar: Nako çûne we yê jêr jî, mal dûr wa jî çêbûne, ê pirr ji wê jî dîsa dibin.

[36:17]Mukhtar: Jê wa jî hind dibin avê vedixwin, hind ten bîstanê xo pî berdichînin.

[36:20]Mukhtar: Wa ava jî sehî ye.

[36:21]Mukhtar: Çiqo meriv hatin, gotin vî avê me dîn, em sehî wekî benqînê di şîşoka...

[36:27]Mukhtar: Î bes, ev ava o aîla giya ye, ne tê firotin, ne yanî noka şerîka hatin, şerîka girtin, îne evê dişîşînin.

[36:34]Host: E kî hat, ji derveyî gund va gotin?

[36:36]Mukhtar: Ji derveyî gund hatin, xebîr dighatin bi hus... vayi kevirî, me'den, dûrrec û çêdikirin.

[36:41]Mukhtar: Digotin em tên vê avê vedixwin, xisûs... dibên manî xisûsî çayê û şîvê.

[36:47]Mukhtar: Qondirî sehî ye.

[36:49]Mukhtar: Î hûy da digot nate vexwarin, kin û bi tamî kibrîtê jî tê. Me tehedî tîda nizanim çi ye.

[36:55]Mukhtar: Gi dihatin ji vê avê dibirin, manî çayê dero.

[36:58]Mukhtar: Û gi jî ecnebî yanî, na en basî Sûriyê li...

[37:01]Host: Tiştên pispor bûn.

[37:02]Mukhtar: Wana gi dihat ji vê kaniyê, ewî jêr av dibirin manî çayê dero.

[37:06]Host: Na mixtar, na wekû pênc kanî ne?

[37:08]Host: Na ev kaniyana, hema bes ê gundî wane, lê kesî din jî tê ava dibe?

[37:11]Host: Gundê din jî, na te dî em nêzîkî sînor in, gundê me yê din, qirnê heye, kêlek we?

[37:15]Host: Ev gundan jî tên avê jê dibin, lê bes gundê we?

[37:18]Mukhtar: Welle, cîran tê dibin.

[37:20]Mukhtar: Noko daxî bilbil e, qirnê, vo gundî din avî xavîne tune ye.

[37:24]Mukhtar: Berê avî hukmet hebî, noka ev jî tune ye.

[37:26]Mukhtar: Î de barî dikirin bikirrê, teye sitêrê avê dikirrîn, ji bo vexwarinê.

[37:31]Mukhtar: Ji bo tiştê din, lê ji bo vexwarinê dihatin li vê derê, li cem mizgeftê li jêr.

[37:35]Mukhtar: Av zêde ye, diçe zoyê.

[37:37]Mukhtar: Tên dibin, ehlen we sehlen.

[37:39]Mukhtar: Yanî manî avê, ne eyb e em deng kin, avî te tune be, welle avaxim tiji venaxwe.

[37:44]Host: Ava millet e.

[37:45]Mukhtar: Ava millet, xudê daye me, ewa kîf tê dibe, em vêra hisêb xo nakin.

[37:49]Mukhtar: Non walhemduillah, gi ji rozî ne, kes xuil nabe.

[37:52]Host: Û ji berê da wîn tên avê jê verdivin?

[37:54]Mukhtar: Berê da em avê tên jê derê, ev ava o vexwarinê ye.

[37:57]Mukhtar: Hevî jêr jî xisûsî, em dibîn avî sar, berda sar dibe avî nî.

[38:00]Mukhtar: Yanî zebeştîkê dipeqîne.

[38:02]Host: Bere bîder li vê derê bîn?

[38:03]Mukhtar: Me bîderê xo li vê derê dîdine, li ser bîderê, genimê xo... me berê ser vê kaniyê bişişto.

[38:09]Mukhtar: Li vê derê cîk xisûsî hela me çêkirî.

[38:11]Mukhtar: Hino tê genimê xo meya bi bil vê derê bişon.

[38:13]Mukhtar: Dihelekim, bikelinim, li vê derê rêxin, delîb heye, bi vê gi bî û avê, emê bikutin, hîn werin mala xo.

[38:21]Host: Hay na îmkan tînin delîbê û tiron?

[38:23]Mukhtar: Ha na, gî vî karî gi cîh cîh heye, gi heye.

[38:26]Mukhtar: Kesî dize'aw dike, no wala kaniya filanî filanî tune. O gund gi ye.

[38:32]Host: Belê.

[38:33]Host: Na em silav kin hinekî bidin jinan jî. Merhaba ji we ra jî.

[38:36]Host: Quwet be ji we ra. Em we jî nas bikin?

[38:38]Speaker 4: Ehlê we sehle. Ayşe Remzî Brahîm.

[38:41]Host: Serçava.

[38:42]Speaker 5: Meryem, Meryem Omer.

[38:43]Host: Serçavê min.

[38:44]Speaker 6: Bakîra.

[38:45]Host: Serçava.

[38:46]Speaker 7: Navê min Nîhal.

[38:47]Speaker 8: Nisrîn.

[38:48]Host: Serçavê min. Em ji kê bipirsin? Ka dayê ji ber gotinêkî mezin, em jê te bipirsin.

[38:52]Host: Na dayê, hûn ji berê da avê ji vê kaniyê dibin?

[38:55]Speaker 5: Em berê tên dibin avê ji vêderê.

[38:57]Host: Bes jin tên, mêr ji ber malîkarî dikin?

[38:59]Speaker 5: Jin, jin tên, mêr yek caran alîkar dikin. Î pirr yekî xo nexoş be alîkarî gine dike.

[39:05]Host: E jin nexoş be?

[39:06]Speaker 5: E jin nexoş be, î ne nexoş be jî jin bi xo tê.

[39:09]Speaker 5: Êşta em pê karê xwe dikin, pê şîva xwe dikin, em vedixwin, qehwê xwe çayê xwe çêdikin, em pê karî malê xwe dikin.

[39:16]Host: E spas dayê. Na hinekî baran jî dibare?

[39:18]Speaker 5: Erê dîsa em dibin.

[39:19]Host: Ê di mal da seharînc tune ne?

[39:20]Speaker 5: Hene. Hene em bes em ve vedixwin, hewa xweş e.

[39:23]Host: Hûn fêrî vê avê bûn, vê avê vedixwin?

[39:25]Speaker 5: Em vê vedixwin, hewa xweş e. Na dibên avê baranê jî pirr xweş e ji bo çayê, teybet ji bo çayê.

[39:29]Speaker 5: Erê, işta hewa da pîşî avê baranê... hew jî rehma Xwedê, hewa ji erdê tê, hewa sar e, pak e, xweş e hewa.

[39:35]Host: Yanî dema baran dibare, dîsa hûn tên avê jê verdivin?

[39:38]Speaker 5: Erê, em dîsa jê verdivin.

[39:40]Speaker 5: Hewa işta.

[39:42]Host: Spas ji we ra.

[39:43]Speaker 5: Ehlen we sehlen.

[39:44]Host: Spas ji we ra.