Transcript Information
English Translation
[00:15]Host: What is this? Tell us about this.
[00:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.
[10:00]Woman: We gather grass, we carry loads of grass.
[10:04]Woman: We carry wood.
[10:06]Woman: We do the weeding (gardening).
[10:08]Host: Well no, what is the difficulty?
[10:10]Woman: Oh why, we get absolutely exhausted.
[10:11]Host: You get exhausted?
[10:13]Woman: We get exhausted.
[10:14]Host: Well then, are you from the village of Baliyan yourself?
[10:17]Woman: Yes, I am from this village.
[10:19]Host: Well then, you brought a basket load from down there, what was yours?
[10:23]Woman: Yes, my mother used to go too, mother used to go too.
[10:26]Woman: Some go, the men carry tree stumps, we carry the basket loads, mother.
[10:30]Host: Meaning you make the load and carry it on your back?
[10:32]Woman: Yes on God's back (my back), we were hunched over until we came here.
[10:35]Host: Is that how you do it?
[10:36]Woman: Yes, now we are weeding.
[10:38]Woman: We are weeding.
[10:39]Host: Because it is difficult, I mean, how do you climb up and down?
[10:41]Woman: Oh, there is no strength, no strength left in us, we moan, we harvest, we bring it, we get exhausted.
[10:46]Host: It seems you don't have a dress, or you don't have the will?
[10:48]Woman: There is no safety/comfort, I myself have no will for work.
[10:51]Woman: No will for work.
[10:52]Woman: I mean look now, there is no water, no desire, no wood.
[10:56]Woman: We roll up our sleeves, we get rusty, we get urged on, and we bring it.
[10:59]Woman: What should we do?
[11:01]Woman: The kids are small, it's cold, the world is unemployed/idle, you know.
[11:06]Host: And now, I hear you say you are alone, does the husband not help?
[11:09]Woman: Oh why, the husbands go too.
[11:10]Woman: Husbands go too.
[11:13]Woman: The husband harvests too, they harvest too, we carry the load together as help, you know.
[11:16]Woman: The men deal with the tree stumps.
[11:18]Woman: And we go too, dragging the wood backwards, I mean looking for kindling, and well, there is no livestock anymore either.
[11:24]Host: What do you cut the grass with?
[11:26]Woman: With a sickle.
[11:27]Host: Where is the sickle?
[11:28]Woman: Here, here is the sickle.
[11:31]Host: Are you used to it?
[11:32]Woman: Yes.
[11:34]Host: Is there anything else besides this, or is it just the sickle?
[11:37]Woman: Yes that too, the pitchfork too.
[11:39]Host: You take pitchforks too?
[11:40]Woman: We take pitchforks too.
[11:42]Host: We take knives too.
[11:43]Woman: We take everything with us.
[11:45]Host: Bless your hours (health to you), may God be pleased with you.
[11:48]Woman: May He be pleased with you too, we passed by your village.
[11:51]Host: You are welcome.
[11:53]Host: Thank you too. No no, how many prongs are there, three?
[11:57]Host: Four? Is it one?
[11:58]Woman: They are four, four.
[11:59]Host: They are four.
[12:00]Host: Are they relatives of each other, are you relatives?
[12:02]Woman: We are all together (related).
[12:04]Woman: This one is my sister-in-law.
[12:06]Woman: That is the daughter of my sister-in-law's father.
[12:09]Woman: That is the daughter of my uncle.
[12:11]Woman: She is mine, count it like that.
[12:12]Host: The whole village is cousins, no one...
[12:14]Woman: We are all together, we are relatives of each other.
[12:16]Host: Well, may your hands be healthy.
[12:18]Woman: May your hands be healthy too.
[12:19]Host: Thanks to you too, bless you.
[12:20]Woman: Bless you, you are welcome.
[12:22]Host: Thanks, thanks.
[12:24]Host: So mother now, we want a song, since you say you are in the mood/on top of it, with your warm hearts, sing a song for us.
[12:30]Woman: You are welcome.
[12:32]Host: Who will sing?
[12:33]Woman: You sing? Here.
[12:34]Singer: You are welcome.
[12:36]Singer: The stream of the Khan, the white stream.
[12:41]Singer: It grows green from the peppers (vegetation).
[12:46]Singer: Take the spoon out of the money bag.
[12:51]Singer: That beauty walks, who has patience.
[12:56]Singer: She said roll up on the henna, mix the bulgur.
[13:00]Singer: I dropped the tears on the henna.
[13:05]Singer: I was not satisfied to give it up.
[13:09]Singer: I was not satisfied to give it up.
[13:14]Singer: She said love, love, sweet love.
[13:19]Singer: Love, love, young (fresh) love.
[13:24]Singer: Bless you, I am a sacrifice to your stature.
[13:26]Group: Thanks to you too.
[13:28](Applause)
[13:30](Music starts)
[13:45]Voiceover: The villagers of Baliyan occupy themselves with agriculture, with olive trees, fruit, vineyards, and yellow vegetable farming.
[13:52]Voiceover: Along with farming, the villagers rely on raising livestock as well.
[13:57]Voiceover: And this plays an important role in the lives of the village people.
[14:02]Voiceover: Because the surroundings of the village are forests and thickets, it allowed it to become a suitable place for raising livestock and bees.
[14:10]Voiceover: And the abundance of water springs makes it a good place for life and agriculture in that settlement, indicating habitation.
[14:32]Host: Yes dear viewers, in the village of Baliyan as well, we wanted to highlight the topic of the border.
[14:40]Host: The village of Baliyan was split in two when this border was created here; Kurdistan was fragmented, and the village of Baliyan was fragmented with it.
[14:48]Host: We wanted to talk a little about the history of this border.
[14:51]Host: Someone from this village joined us, and one from the North side (Turkey).
[14:55]Host: Guests of this village, we wanted to get to know them too, and talk a little bit with them about the history of the border.
[15:01]Host: Let's get to know them first, hello uncle?
[15:03]Ismet: Welcome, here.
[15:04]Host: Can we know you?
[15:05]Ismet: I am Ismet.
[15:06]Host: With pleasure (Respect).
[15:07]Tahsin: Tahsin.
[15:08]Host: With pleasure. Tahsin is from the North, and you are from the village of Baliyan.
[15:13]Host: We said the village of Baliyan, the history of Baliyan is with the history of Kurdistan. When Kurdistan was fragmented, Baliyan was also fragmented a bit.
[15:21]Ismet: It was fragmented.
[15:23]Host: Now this village, and the other village. Now, what is the name of the other village?
[15:26]Ismet: It is Cûqa.
[15:27]Host: Its name is Cûqa?
[15:28]Host: Its name is strange?
[15:28]Ismet: Its name is strange.
[15:29]Host: Are you from Cûqa?
[15:30]Tahsin: I am from Marjûqa, right next to the river of Cûqa.
[15:33]Host: I see.
[15:33]Tahsin: You are from another village then?
[15:35]Tahsin: It's a gathered village (collection of hamlets).
[15:37]Host: So tell us a little bit, how were you separated from this village? Was your village and the other village one?
[15:42]Ismet: Yes, well the border came between us, and our homes.
[15:46]Ismet: In the year '38, stones (cairns) were just placed on the roofs/ridges.
[15:50]Ismet: A stone on the ridge, the elders of our clan said "Oh, what is this?"
[15:54]Ismet: Meaning when the stone came to the ridge, they said "We will blow the damage away with difficulty, blow those stones away."
[15:59]Host: Your grandfather said that?
[16:00]Ismet: The grandfather, the elder of the time.
[16:02]Ismet: Later on, the kids were unaware, they didn't know the way of things.
[16:05]Ismet: Truly we suffered difficulty.
[16:07]Ismet: Behind this, behind the stone on the ridge, they put a border line. Just a single line.
[16:16]Host: Was anything written on the stones, anything inscribed?
[16:18]Ismet: Inscriptions, their numbers were on them.
[16:20]Host: Numbers?
[16:21]Ismet: Their numbers were on them.
[16:22]Host: So they put numbers?
[16:23]Ismet: Numbers, every stone had a number on it. Stone, white stone.
[16:27]Ismet: Behind this, they put a line of wire like this.
[16:33]Ismet: I mean wire, they placed a line of wire, and beside every stone, they buried two big mines.
[16:38]Host: Beside every stone, they buried two big mines?
[16:43]Ismet: After this, a time came, the watch of the Syrians and so on.
[16:49]Host: Egypt?
[16:50]Ismet: Egypt. Then they put three rows of wire, three rows of wire, and planted mines.
[16:58]Ismet: And they planted the mines in four rows.
[17:01]Host: At that time, did no one from the village go? Did they not say "we are going, why are you planting them?"
[17:05]Host: Because you saw your village was cut off from each other.
[17:07]Ismet: Yes, cut off. Our cemetery was one, our graves are one.
[17:11]Ismet: And the government, the state left them, put this border. And put mines in too.
[17:16]Host: So no one went at that time, none of your elders, the elders of the other village.
[17:19]Host: I mean, formerly the village was one, the scenery was one.
[17:22]Host: Graves were one, your Mukhtar (village head) was one. Everything of yours was one.
[17:26]Ismet: It was one.
[17:27]Host: So when you were separated from each other, was there no difficulty?
[17:30]Ismet: Oh go on, the difficulty was great.
[17:32]Ismet: Like the pasture, they crossed their land, our land remained on that pass.
[17:36]Ismet: Theirs remained on this pass.
[17:38]Ismet: The state handed theirs over, handed ours over to them.
[17:43]Host: Now, since you are from the other village, did you come as a guest to this village?
[17:46]Tahsin: I am a guest, I am a son-in-law here, I came here as a guest.
[17:49]Host: You are a son-in-law of this village too?
[17:50]Tahsin: Yes.
[17:52]Host: With pleasure. So tell us, you said in that village, those properties of these villages that fell on the other side, fell on the North side, in whose hands did those lands remain?
[18:00]Tahsin: Those lands are now communal, the state, it is treasury property.
[18:04]Tahsin: The state made it treasury property, meaning its own property, state property.
[18:08]Tahsin: The state there, again rents them out to the people there, we rent it.
[18:13]Tahsin: The people go and rent from the state, for example saying take this land for two years, three years.
[18:18]Tahsin: They give money. They give to the Finance office, rent it from there.
[18:21]Tahsin: Rents for two years, like those opposite there... gave it, the people gave, everyone...
[18:27]Tahsin: One to one, the one who held it before, gives it to hand again now.
[18:30]Tahsin: Meaning it continues constantly, they go and rent from the state.
[18:33]Host: So half of these villagers along the border, I mean they are relatives of each other, from before too, I mean women... I mean did they give women (brides) here, take them from here?
[18:41]Host: Before this border existed, the ties of the people were numbered together with great age.
[18:46]Tahsin: Meaning, yes they gave women to this village, for example didn't take from here, sent them out, meaning they have their own, they have their relations together.
[18:52]Tahsin: But, in what, not many people do that. Meaning they bring their relations more, give things... they don't know much more.
[18:59]Tahsin: You know.
[19:01]Host: It must be something, I mean comes to our mind, that we know, and what doesn't come to our mind we don't know much.
[19:07]Host: So on this, it continues like that.
[19:10]Host: So now, we see these Turkish soldiers appearing from our side, did they put these soldiers here long ago?
[19:15]Ismet: No.
[19:16]Ismet: It's been five years since they put them, before... that was ours only, I mean the guard post there.
[19:21]Ismet: And our sergeant, and our single unit, the guard, they put this border there, that guard duty is separate.
[19:27]Host: So why did they put it, did you not say here why they put it guarding the village?
[19:31]Host: Did no one else say don't go?
[19:32]Ismet: Said, we went. We went until even our order/military went too. Said they too, they put their own.
[19:38]Ismet: Said they too... the nation's guard duty is theirs.
[19:41]Ismet: It was there.
[19:44]Host: I mean was it the beginning of the revolution when they put them?
[19:46]Ismet: When the revolution happened here, we were few coming out there to that place.
[19:51]Ismet: They were afraid, gave the outpost station back, said "those are friends (PKK/militants) coming, they will destroy the station, no."
[19:56]Ismet: After that place, like that.
[19:58]Host: Did you see they went to the place, were they built?
[20:00]Speaker 1: Are you from this village? How many houses remain in the village, is anyone left?
[20:05]Speaker 2: Yes, there are. There are five. Five remain in the village.
[20:08]Speaker 1: So what about them? Were they cut off or?
[20:10]Speaker 2: Yes, a part... a part, five cut-off [households] remain in the village.
[20:13]Speaker 1: What are their names? Are they alive, have they passed away?
[20:15]Speaker 2: One passed away, the others are alive.
[20:17]Speaker 2: The one who passed away, his name was Hûro.
[20:20]Speaker 2: The... there is one named Bekir.
[20:22]Speaker 2: And there is Hesen. And there is Rehman.
[20:25]Speaker 2: And there is Ehmed.
[20:27]Speaker 2: Meaning these are alive, only one of them passed away.
[20:29]Speaker 1: Are there no other people in this village here, were they not present?
[20:32]Speaker 2: There are, there are, there are but they don't do it, they don't come out, there are.
[20:35]Speaker 2: Meaning they exist, they are alive in the villages.
[20:36]Speaker 1: So you suffered a lot of damage, and your land fell on that side too?
[20:39]Speaker 2: But our land... the land, meaning we were one.
[20:43]Speaker 2: Kurdistan is one.
[20:44]Speaker 2: We were one, they put borders, they placed them between us.
[20:48]Speaker 2: So like that, our land fell on that side, and theirs fell on that side.
[20:52]Speaker 2: And we were split. They stayed in their place, we came to this side.
[20:56]Speaker 3: No, by God, here... meaning the condition of the cemetery here is ruined.
[21:00]Speaker 3: We went to those people, the people who were from here, we went towards the upper village.
[21:05]Speaker 3: We went to the people there, we cleaned up this cemetery.
[21:07]Speaker 3: They said we must be democrats in death.
[21:10]Speaker 3: Meaning they talk about democracy, our military should be honorable, should be of good character.
[21:14]Speaker 3: Now it's been a few months here, guests came to us here for my wedding, they came and we gave them dinner outside here once.
[21:19]Speaker 3: We were ignoring it here, in this place, meaning they harass us.
[21:23]Speaker 3: Meaning they swear [at us].
[21:25]Speaker 3: And in this place, the village elder told us what, he said...
[21:28]Speaker 3: He said a soldier swore at us and insulted us, said terrorist is the result.
[21:31]Speaker 3: He said I don't know what to do with this soldier.
[21:34]Speaker 3: Now, what right does he have, every day, to harass us here.
[21:38]Speaker 3: Now let them do their job, their place is inside the village [post].
[21:40]Speaker 3: Making [people] sad with their eyes [watching], being inside the village at the houses.
[21:43]Speaker 1: Surely, we are watching too.
[21:45]Speaker 3: Yes, exactly that, their job, their job is over the village.
[21:48]Speaker 3: Meaning they must, if they speak of democracy, our military must be this and that.
[21:52]Speaker 3: Things like that don't exist.
[21:54]Speaker 3: For this reason, I was the son of this Uncle Esmet here, may your lives vary [long live].
[21:58]Speaker 3: They pulled a gun on us right here.
[22:01]Speaker 3: What did we do, really?
[22:02]Speaker 3: We didn't swear here. We didn't insult anyone here, meaning we didn't say anything bad here.
[22:06]Speaker 3: Meaning from this village too, you didn't go from the village to elsewhere.
[22:09]Speaker 3: Meaning you couldn't do anything to it, or you would be insulted here, they would swear here.
[22:14]Speaker 3: Or that you harass the villagers, things like that don't exist either.
[22:18]Speaker 3: Meaning this, meaning in history this is not seen.
[22:20]Speaker 3: Every day of God, they block the village, block us and harass us.
[22:25]Speaker 1: Do you want to say anything else, in conclusion?
[22:27]Speaker 3: No, bless you, we won't say anything.
[22:29]Speaker 1: Thank you, thanks to you too.
[22:30]Speaker 3: And bless you too, and...
[22:37]Narrator: In the year 1928, the border between North and South Kurdistan was established.
[22:44]Narrator: And the village of Lower Baliya remained entirely in the North. It was named Berecuq.
[22:50]Narrator: And Upper Baliya became known as Baliya Tehtê.
[22:55]Narrator: And until now, there are relations between the two villages.
[22:58]Narrator: The Turkish government that divides our country, many villagers' fields remained behind the established border, on the other side of the border.
[23:07]Narrator: And they are in the hands of the Turkish state.
[23:11]Narrator: Nearly 62 houses and more than 1200 people live in the village.
[23:16]Narrator: And likewise nearly 60 families from this village have settled in the center of Bilbil.
[23:22]Narrator: Due to the obstacles on the border by the Turkish state, which killed the villagers' livestock and bombed their fields.
[23:30]Narrator: Many people, for this reason, in the distress of remaining, have been cut in half [separated].
[23:36]Speaker 1: Yes, dear viewers, in the village of Baliya too, the mother is preparing food.
[23:43]Speaker 1: Why don't we go over to the mother, let's get to know the mother's food together.
[23:48]Speaker 1: Hello to you!
[23:49]Speaker 4: Welcome, how are you?
[23:51]Speaker 1: May we know you?
[23:52]Speaker 4: May God give you comfort, welcome, you went, you came.
[23:54]Speaker 1: Thanks. Mother, what is your name?
[23:56]Speaker 4: It is Alîf.
[23:57]Speaker 1: You're welcome [on my eyes].
[23:59]Speaker 5: Necla.
[24:00]Speaker 1: You're welcome.
[24:02]Speaker 5: My name is Sedîqa.
[24:03]Speaker 1: You're welcome.
[24:04]Speaker 6: It's Bakîra.
[24:05]Speaker 1: Mother, bless your hands.
[24:07]Speaker 4: And bless yours too.
[24:08]Speaker 1: Tell us about your food.
[24:10]Speaker 4: The food, uh, we milk our sheep, we heat our milk.
[24:15]Speaker 1: What is the name of your food?
[24:16]Speaker 4: The name of our food is Keshk, they call it Keshk soup.
[24:19]Speaker 1: Is this food old [traditional]?
[24:20]Speaker 4: Yes, it is old.
[24:21]Speaker 1: It's the first time I hear of it.
[24:23]Speaker 4: By God, every day, meaning our throats are sore [from eating it/talking about it], they ask, meaning they like the food.
[24:28]Speaker 4: I looked, however much I put on it, no one has this kind of debt/claim [no one complains].
[24:33]Speaker 1: Do you watch the program, has anyone made it on the program?
[24:35]Speaker 4: No, no one has made it.
[24:37]Speaker 1: So mother, this food, meaning...
[24:39]Speaker 1: Is it specific to this village, or is it of this whole region?
[24:42]Speaker 4: No, meaning other tribes too, everyone makes it, but not like this, no one makes it [like us].
[24:47]Speaker 4: How do they not make it? Like this, they just make cheese and make strained yogurt and labneh and stuff like that.
[24:53]Speaker 1: So tell me about your food, how do you make it?
[24:55]Speaker 4: Well, we... the milk, if this becomes dry labneh, we put it in bags.
[24:59]Speaker 1: Is this yogurt?
[25:00]Speaker 4: Yes, it is yogurt.
[25:01]Speaker 4: We put it in bags, cloth bags.
[25:03]Speaker 4: Then roll it, when it becomes, you know, when the strained yogurt becomes like this, we again weave/put it on the strained yogurt, just like that strained yogurt, well, labneh.
[25:12]Speaker 4: And then we boil our wheat.
[25:14]Speaker 4: Wash our wheat clean.
[25:16]Speaker 4: It's like beaten wheat, there is no husk on it, spread it on a tray to dry.
[25:21]Speaker 4: Throw pieces of salt on it.
[25:23]Speaker 4: When your strained yogurt has cooled, your wheat, put your strained yogurt in it.
[25:27]Speaker 4: A bit, if salt is added, surely it will go [last].
[25:30]Speaker 4: Put it in your bag again.
[25:31]Speaker 4: Put it again on wood, so it is on wood.
[25:34]Speaker 4: In this turn, you go and it is buttermilk of mint, you go, this...
[25:39]Speaker 4: Put all your mint in it, it is like mint.
[25:42]Speaker 4: But it's not, it has the shape of mint.
[25:43]Speaker 4: Yes, you put your work, you put your mint on it, then you make it like fist-sized balls and put it, make balls and put it.
[25:48]Speaker 1: So like these you made?
[25:49]Speaker 4: Yes, like this we made them.
[25:51]Speaker 1: Put your hand on it for me [show me].
[25:57]Speaker 4: Meaning this is very, uh, meaning I looked at it, no one, meaning if they are in distress, there is no one [who has] Keshk soup.
[26:03]Speaker 4: Ask to prepare eggplant, ask to prepare roast meat.
[26:06]Speaker 1: So how are these eaten?
[26:08]Speaker 4: Yes, yes, like this, I put one on, put it on the jar.
[26:11]Speaker 4: And eat it.
[26:12]Speaker 1: Do you crumble/break that one?
[26:13]Speaker 4: Yes, yes, whoever wants can eat it selected [whole/dry], whoever wants can soften it, sprinkle water on it.
[26:19]Speaker 4: And then it is kneaded, and the soup, soup with your onions, your peppers.
[26:23]Speaker 4: Well, whatever you put in it, what you put, you put, and then you eat.
[26:28]Speaker 1: So mother, where is the food now, bring it?
[26:31]Speaker 4: Yes.
[26:31]Speaker 1: You saw in the past there were many foods, now they are old.
[26:34]Speaker 1: What from then is brought [exists], are there some that are no longer made?
[26:36]Speaker 4: By God, like this, meaning very few people make oil bread anymore.
[26:40]Speaker 1: In the past, no, we went to villages, they made oil bread, like a square/field.
[26:43]Speaker 1: We once went to the square, they made oil bread for us.
[26:45]Speaker 4: Bread, it becomes wet bread [shilek], meaning they do it rarely. In the past, the people's food was that.
[26:49]Speaker 1: Are you talking about sweets?
[26:51]Speaker 4: No, I am talking about food. Black/Dark, like dinner.
[26:54]Speaker 4: Stew, dumplings, they do it rarely, no one does it now.
[26:57]Speaker 1: What is there? [What do they eat?]
[26:58]Speaker 4: Well, they give/put yogurt, make bişbişk [a dish], well jelly/jam, they do all their business [eat modern things].
[27:03]Speaker 4: They make duxurma, do this jam, these, meaning they are not old [traditional] dinners.
[27:07]Speaker 4: Meaning duxurme is different, jam is different. With molasses.
[27:11]Speaker 4: They boil it, put their oil in it, and serve it for dinner.
[27:15]Speaker 1: Is this food brought here now?
[27:16]Speaker 4: Like this, no one does it.
[27:18]Speaker 1: Brought here?
[27:18]Speaker 4: Like this, very, meaning if I say, uh say what is jam and meaning completely watery...
[27:22]Speaker 4: Meaning they don't know watery/soup.
[27:24]Speaker 4: For a part... meaning the people don't know.
[27:27]Speaker 1: Meaning mother, how many years has this been here, since long ago?
[27:30]Speaker 4: But, yes.
[27:31]Speaker 1: Since long ago this food has been here?
[27:33]Speaker 4: Meaning for tens of years no one does this.
[27:36]Speaker 4: But when we go, I fry it in the pan, boil it, say we made dinner.
[27:41]Speaker 4: There is no better dinner than this.
[27:43]Speaker 4: Fried things, sizzling things and stuff.
[27:45]Speaker 1: Yogurt with bread and...
[27:46]Speaker 4: Yes.
[27:47]Speaker 4: But otherwise, who goes meaning, not everyone can manage/afford the dinners.
[27:51]Speaker 4: The one who exists can't, the one who exists can't reach his condition [afford], the one who exists simply cannot.
[27:56]Speaker 1: So thanks to you too.
[27:57]Speaker 1: We will now ask... ask the mother [other woman].
[28:00]Speaker 1: Hello to you too.
[28:02]Speaker 5: Welcome.
[28:03]Speaker 1: Come on, tell us, what have you prepared?
[28:05]Speaker 5: Here we made meatballs.
[28:07]Speaker 5: Here we boiled them in the soup.
[28:09]Speaker 5: And here we fried them in oil.
[28:11]Speaker 5: And here we brought yogurt, stirred it, made soup out of it, the yogurt one.
[28:17]Speaker 5: So they soak these, and put their soup separately, let that be enough.
[28:22]Speaker 5: Everyone eats whatever they like of them.
[28:24]Speaker 1: Meaning some are fried, some are boiled?
[28:26]Speaker 5: Yes, these ones are boiled, and these ones are fried.
[28:28]Speaker 5: Whoever wants eats the boiled one, whoever wants eats the fried one.
[28:31]Speaker 1: So mother, now...
[28:33]Speaker 1: Specifically now the boiled one, do only you make it, or do many make it, do all people make it?
[28:37]Speaker 5: By God, they make it rarely, [but] the whole world makes it.
[28:39]Speaker 5: Everyone makes it?
[28:40]Speaker 5: Everyone makes it. But in the old times everyone made it, now no one makes it.
[28:43]Speaker 1: Now in the village no one makes it?
[28:44]Speaker 5: Why? The one who likes it makes it, the old folks from before, the one who didn't like it doesn't make it.
[28:48]Speaker 5: They fry them and make soup alongside it.
[28:50]Speaker 5: So the boiled ones are good in the soup.
[28:52]Speaker 5: Because of illness, the one whose stomach is [bad], cannot eat the fried one, eats these.
[28:57]Speaker 1: Because meaning someone's stomach hurts, they can't eat [fried]?
[28:59]Speaker 5: Yes.
[29:00]Speaker 5: Yes.
[29:01]Speaker 1: So now this is yogurt sauce?
[29:02]Speaker 5: Yes, this is yogurt sauce.
[29:04]Speaker 1: What have you put in it?
[29:05]Speaker 5: This, we put rice in it, washed it.
[29:07]Speaker 5: Put a bit of meat in it, so its taste is good.
[29:09]Speaker 5: And fried it.
[29:10]Speaker 1: Meaning it is yogurt, rice, meat.
[29:13]Speaker 5: Nothing else goes in it?
[29:14]Speaker 5: No.
[29:14]Speaker 1: Where are the meatballs you made?
[29:16]Speaker 5: Meatballs, we put meat in them too.
[29:17]Speaker 5: They are meat and onions.
[29:18]Speaker 5: The fried ones, we put walnuts in them.
[29:20]Speaker 5: The boiled ones, we only put meat and onions in them.
[29:23]Speaker 1: You don't put walnuts in them?
[29:24]Speaker 5: We didn't put walnuts in them now, because they are the boiled ones.
[29:27]Speaker 5: It's made with a base [traditional way].
[29:29]Speaker 1: Now what will you do?
[29:30]Speaker 5: So put these, everyone however they like.
[29:33]Speaker 5: Like this, like this.
[29:35]Speaker 5: Everyone put enough for themselves.
[29:38]Speaker 5: And the yogurt soup too, like this.
[29:44]Speaker 5: Everyone eats whatever amount they like.
[29:46]Speaker 1: So why don't you talk to us a bit about the things of the past, because there was barley, bread was like this, like Mother Elîf, she showed us some things.
[29:53]Speaker 5: So what should I tell you, in the past they used to spin [wool], spin with the spindle.
[29:57]Speaker 5: Well, they sheared sheep.
[29:58]Speaker 5: All those things are gone now.
[30:00]Woman: Then they built its channel, they made a clanking noise, as if their work was a burden.
[30:05]Host: No, you mentioned something, is it not left in the village?
[30:08]Woman: Ah, they were a bold generation, they all rose up. Now a bold fashion has emerged.
[30:13]Host: But doesn't anyone teach them? Their girls...
[30:16]Woman: Why? Our generation is wise, I don't know about those smaller than us.
[30:20]Host: Meaning they didn't teach them? Did they not care to learn?
[30:24]Woman: It is hard, they don't bother. Who will bother? Now it is ready-made, they all bring and eat. Just ready-made.
[30:30]Host: If there is ready-made, why should one bother? Who standing by this wall would bother?
[30:35]Woman: That is it.
[30:37]Host: Now regarding you, you talked about smoke, you talked about fire. Regarding the dry cooking... is food on fire better, or on gas?
[30:46]Woman: No, the one on fire is good. The food on fire is good.
[30:49]Host: For you, is that dryness like that?
[30:51]Woman: The one on fire, you make a fire, it becomes good like that. The one on gas, you just soften the cold, the cold comes before it. That is the job. On fire is good.
[30:59]Host: Now, were there fireplaces before?
[31:01]Woman: There are fireplaces. If the weather was good, we do it outside, if bad we do it inside. It is like that.
[31:08]Host: Now, aren't there fireplaces in your kitchens?
[31:10]Woman: Why? There is a fireplace in the kitchen, and one made outside. There is a fireplace. You put embers in it. But our tea and coffee are on gas. Our dinners are all on fire.
[31:19]Host: Are the embers plenty?
[31:21]Woman: It is good though. Its taste is good.
[31:23]Host: Health to your hands.
[31:25]Woman: Health to yours too.
[31:26]Host: Thanks for the conversation, mother thanks for it.
[31:29]Woman: Be healthy son. Thanks for it.
[31:45]Narrator: To the south of the village are Kaniya Reş (Black Spring) and Osmaniyan. It is known by the name Qerepîngar.
[31:52]Narrator: In the past, they used to carry the water of Kaniya Reş up to the Huri Castle.
[31:56]Narrator: The water of the spring is tasty, its water flows and the village people water their gardens from it, and likewise shepherds graze their sheep around it and water them from it.
[32:08]Narrator: There is a spring named Kaniya Mala (House Spring) inside the village, and villagers obtain drinking water from it and water their trees and crops from it.
[32:23]Narrator: Behind the village, meaning to the north, are Kaniya Gelî or Kaniya Koçê and Kaniya Sivikê.
[32:30]Narrator: And they have captured the flow of both springs and distributed pipes to all houses of the village.
[32:37]Narrator: It is worth mentioning that the water of these springs flows in all seasons.
[32:42]Narrator: Kaniya Bûliq is north of the village and the people of Elkê village, meaning Baliya Şêrîn, obtain drinking water from it.
[32:51]Narrator: Elkê village or Baliya Şêrîn is about one kilometer east of the village and all residents of the village are neighbors of Baliya.
[33:02]Host: Yes dear viewers, Baliya village is also known for its springs. There are many springs in this village.
[33:10]Host: We were curious to visit the springs. The Mukhtar and people from this village came with us. We thank them. Hopefully, it will rain, let's say hello to them. Hello, good day.
[33:22]Mukhtar: Welcome. You are welcome, upon our heads and upon our eyes.
[33:26]Mukhtar: You came and visited our village, you wanted to come to our village some time ago. We came and hopefully, with our luck, it is raining too.
[33:36]Mukhtar: Praise be to God, it is God's mercy raining on us again. Animals, humans, big and small deserve this mercy.
[33:42]Host: Yes, yes. Can we know you too?
[33:44]Mukhtar: My name is Nuri. I am from Baliya village. Baliya is from the Afrin region, from Rojava Kurdistan.
[33:52]Mukhtar: And our village is known for its springs. Between one spring and another, there is a spring.
[34:00]Host: How many springs are there?
[34:01]Mukhtar: Our springs are many, but the abundant ones, the big ones, are five.
[34:07]Host: Are they all in the village?
[34:08]Mukhtar: All are in the village. Here we see one, Kaniya Bûliq, near the big Plane tree. Many probably passed by it... it is a big tree, a Plane tree, and water comes to it. Here is the Qerepîngar area. We wash our things here.
[34:22]Host: Do you water the orchards with it?
[34:24]Mukhtar: And the third one is here, the village comes and takes its water from here. It is very good water. Warm in winter, cold in summer.
[34:31]Mukhtar: All our waters are like that, if you put a watermelon in it, it cracks. If we put grapes, they crack, from its coolness like this.
[34:39]Mukhtar: Another spring is down below, they also water orchards with it. The other one is behind the village, comes into the village. All the village's needs are met with it.
[34:47]Mukhtar: Our springs are many. And the small ones are very, very many, they can't be counted.
[34:52]Host: Is Baliya village situated on the eastern hill?
[34:56]Mukhtar: The hill is approximately high. Girê Tevî is high, in the Afrin governorate region, it is that hill, the first highest peak. It is 1200 meters above sea level.
[35:07]Host: Yes, this mountain is famous, in the Mountain of Kurds (Çiyayê Kurmênc), this mountain is high.
[35:12]Host: Let me ask you something else Mukhtar, are there wells in the village?
[35:15]Mukhtar: There are wells.
[35:17]Host: About how many water wells do you have?
[35:19]Mukhtar: Wells, well, there are maybe three or four wells. Many are far from the springs, as there are branches of springs, there are wells near them too, the spring water doesn't decrease at all, it's like before.
[35:28]Mukhtar: Meaning glory to God, this mountain entirely, underneath it all is water.
[35:32]Mukhtar: This, this suffices for drinking. If it is excess, everyone has made a garden, they plant in their garden, tomatoes, eggplants, peppers...
[35:44]Host: Is the greenery also watered with it?
[35:45]Mukhtar: Orchards, however many houses there are, they all have orchard plants in front of them. And for drinking, that special water, very healing, the village comes and takes it, they call this place Kaniya Mala.
[35:53]Host: Meaning there is the clearest water for drinking?
[35:55]Mukhtar: There is, it is also drunk from down below, but mostly this one is inside the village, everyone takes from this one.
[36:01]Host: Kaniya Mala (House Spring)?
[36:02]Mukhtar: Kaniya Mala.
[36:03]Host: Is it close to the village?
[36:04]Mukhtar: It is close to the village. They say path... [place names/villages nearby] come and take it.
[36:08]Host: Yes, I saw it too, when we passed by we saw that women were all taking water from here.
[36:12]Mukhtar: Yes, the whole village takes from this. Now if you go to the one below, houses have been built far from there too, most take from this one again. As for that one, some take water to drink, some come and irrigate their orchards with it.
[36:23]Mukhtar: And it is healthy water. Many experts came and said give us this water, let us bottle it like the others as healthy water.
[36:29]Mukhtar: But this water belongs to the family of the public, it is not for sale, no... now our borders are closed on each other, we don't bottle this.
[36:36]Host: Who came? Were there sayings/offers from outside the village?
[36:38]Mukhtar: From outside the village they came, experts used to come, research... here they were working on mineral stones/mines. They used to say we come to drink this water, specifically saying it's for tea and dinner. It is potent and healthy.
[36:51]Mukhtar: In that one (other source), they said it's not drinkable, it tastes like sulfur, or there is iron in it, I don't know what. The village used to come and take from this water, and they were all foreigners, not just Syrians.
[36:59]Mukhtar: Those of the village used to come from this spring, taking water from the one below, for tea.
[37:05]Host: Now Mukhtar, aren't there like five springs?
[37:08]Mukhtar: Yes.
[37:09]Host: Now this spring, it is only for the villagers or does someone else come to take water? The other village too?
[37:13]Mukhtar: No, until the other... we know it's a border, the other village too, we mean the ones on the 'over-the-line' (North/Turkey) side, there are villages near us like Qurnê near you, these villages also come to take water, but only your village.
[37:22]Mukhtar: No, now the Bilbil mountain/area, Qurnê, these villages coming don't have their own water. Before there was government water, now there is no work/service.
[37:30]Mukhtar: So they were forced, they come with tractors, with water tankers, they come and take from here. Every day, ten-twelve tractors come and take water from here.
[37:37]Host: They take from this spring?
[37:38]Mukhtar: They take from the lower spring. The lower spring is suitable, its road is wide, its water is abundant. It has spouts, it falls via spouts.
[37:45]Host: They come and take water from below?
[37:46]Mukhtar: They come and take, welcome to them, regarding water it is not shameful for us to say 'may you not have water', by God... (implies they share water freely).
[37:53]Mukhtar: It is the people's water. God gave it to us, we don't claim it as ours alone.
[37:56]Mukhtar: Bread and well, praise be to God all are satisfied, nobody is upset.
[38:00]Host: And since the past you come and drink water from it?
[38:02]Mukhtar: Since the past we come for water from here, this is drinking water. The lower one is especially, we shall say, cold water in summer. Meaning it cracks a watermelon.
[38:11]Mukhtar: Before, the threshing floors were here. We used to set our threshing floors here, on the threshing floors, we used to wash our wheat at this spring.
[38:18]Mukhtar: Here we made a special place, a slab, that we wash our wheat here, then dry it, boil it, spread it here, there is a container... with water, we pound it and you go to your home.
[38:29]Host: Hey now, now we don't work with the container and those things?
[38:31]Mukhtar: Ha there it is, now all this work is [mechanized?], there is a place, there is everything.
[38:34]Mukhtar: Meaning anyone who farms, there is no such thing at so-and-so spring. That is the whole village.
[38:40]Host: Yes dear viewers, we will go to these women, we will ask them some questions. Please.
[38:47]Host: Hello, strength to you.
[38:49]Woman: Thanks, you are welcome.
[38:50]Host: Can we know you?
[38:51]Woman: My name is Ayşe Remzî Îbrahîm.
[38:53]Host: Ayşe, welcome. Your name?
[38:55]Woman: Meryem, Meryem Omer.
[38:56]Host: Welcome Meryem.
[38:57]Woman: Bakîra.
[38:58]Host: Welcome.
[38:59]Woman: My name is Nîhal.
[39:00]Woman: Nesrîn.
[39:01]Host: Welcome. Let us ask, mother, because of the saying that the elder [should speak first], let us ask you.
[39:05]Host: Now mother, why do you take water from this spring?
[39:08]Woman: We take this container of water for [drinking]. Because the water is good.
[39:12]Host: Only women come, don't men help?
[39:14]Woman: Women come. Men help sometimes. If their wife is sick, they help.
[39:19]Host: If the woman is sick?
[39:20]Woman: If the woman is sick, the man comes himself.
[39:22]Woman: Like this, we do our work with it, make our dinner with it, we drink, make our coffee and tea, we do our housework with it.
[39:30]Host: Now even if it rains, you still take your water from it?
[39:33]Woman: Yes, we still take it.
[39:34]Host: Are there no cisterns in the house?
[39:35]Woman: There are. There are, but we drink this one, the water is good.
[39:38]Woman: The neighbors/people of this spring drink this water.
[39:41]Host: Now they say rain water is also very good for tea. Do you [use] it for tea...?
[39:45]Woman: Yes, thing, we have those blue tanks, the rain water, that is also God's mercy, that is also clean, that is good too.
[39:52]Host: Meaning when it rains you still take your water from it?
[39:54]Woman: Yes, we still take from it.
[39:56]Woman: That's how it is.
[39:57]Host: Thanks to you.
[39:58]Woman: Thanks, welcome.
[41:37]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of our program.
[41:42]Host: We will bid you farewell here.
[41:44]Host: So until another week, we will be together again, stay tuned.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
[00:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
[10:00]Woman: Em pî dikin, em pîşê giya dikin.
[10:04]Woman: Em daran hildigrin.
[10:06]Woman: Em tûl dikin.
[10:08]Host: Ê de na, zehmetî tunc e?
[10:10]Woman: Ê çima em helak dibin.
[10:11]Host: Hûn helak dibin?
[10:13]Woman: Em helak dibin.
[10:14]Host: Ê de na, te bixwe ji gundî Baliya ye?
[10:17]Woman: Ê ji vî gundî me.
[10:19]Host: Ê de na, te ji ber da şelekê tîne, dayîka te ji çi ye?
[10:23]Woman: Ê dayîka min jî diçû, dayîk jî diçû.
[10:26]Woman: Hîn diçûn, mîro kutek hildigrin, em şelekan hildigrin dayîka.
[10:30]Host: Yanî tu şeleq çêdike ser pişta xwe tîne?
[10:32]Woman: Lê pişta xwedê, me qûm dikir ev da hatin.
[10:35]Host: Ewe hûn wisa dikin?
[10:36]Woman: Ê noko em tûl dikin.
[10:38]Woman: Tûl dikin.
[10:39]Host: Jiber ku zehmet e jî yanî, hûn çawa hildikişin, vildikişin?
[10:41]Woman: Lê dajar hal, dajar hal neme, em dêlin, em dêrin, tînin, em helak dibin.
[10:46]Host: Wê bejê fistanê te nîne, o vîna te nîne?
[10:48]Woman: Ewletî tune, ez bi xwe o vîna îş tîne.
[10:51]Woman: O vîna îş tîne.
[10:52]Woman: Yanî he noko, ne av heye, ne xwest heye, ne dar heye.
[10:56]Woman: Em çemlemişî, zinga dibin, hajo dibin em tînin.
[10:59]Woman: Em çi bikin?
[11:01]Woman: Qicik hûrikin, sar in, dinya betalî ye didibê.
[11:06]Host: Ê naha, ez seh dikim win dibêjin tenê, mêr bar nabe alîkar?
[11:09]Woman: Ê çima mêr jî diçûn.
[11:10]Woman: Mêr jî diçûn.
[11:13]Woman: Mêr ji dêrin, ew ji dêrin, em bar dibin alîkar yanî.
[11:16]Woman: Mêr dan kutko dikin.
[11:18]Woman: Ê me jî diçî, kutik paş dikirin, yanî qicil digerî da, û ma da yina mol jî dino.
[11:24]Host: Win bi çi giya dikin?
[11:26]Woman: Bi dasê.
[11:27]Host: Ka das kani ye?
[11:28]Woman: Ha va, ev das e.
[11:31]Host: Wîn fêr bûn e?
[11:32]Woman: Ê.
[11:34]Host: Başqa ji vê tiştî din heye, yela bes das tenê ye?
[11:37]Woman: Ê ew ke jî, tevir e jî.
[11:39]Host: Tevir jî dibin?
[11:40]Woman: Tevir jî dibin.
[11:42]Host: Biçeq e jî dibin.
[11:43]Woman: Em her tiştî gel dibin.
[11:45]Host: Saeta we xweş, xwedê jî we razî be.
[11:48]Woman: Ji we jî razî be, em derbas gundî we bûn e.
[11:51]Host: Ehlen we sehlen.
[11:53]Host: Spas ji bo we jî. No no, ewa çeng çêkin sise?
[11:57]Host: Çar e, yekî ye?
[11:58]Woman: Çar in, çar in.
[11:59]Host: Çar in.
[12:00]Host: Ê mirovên hew nin, meriyê hew nin?
[12:02]Woman: Gî em hevin e.
[12:04]Woman: Hewa xokom in e.
[12:06]Woman: Hav o qîza bîko xokî min e.
[12:09]Woman: Hav o qîza apê min e.
[12:11]Woman: Tê min e, bi hesebi ke.
[12:12]Host: Gundî gi pismam pismam in, kesî...
[12:14]Woman: Em giya hevdin in, em meriyê hevdin in.
[12:16]Host: Ê destê we sax bin.
[12:18]Woman: Destê te ji sax be.
[12:19]Host: Spas ji bo we jî, saeta we xweş.
[12:20]Woman: Saeta te xweş, ehlen we sehlen.
[12:22]Host: Spas, spas.
[12:24]Host: Ê dayê neha, em dixwazin stranekê, hem we dibê ser mê da jî, wînê jî bi dilê xwe yê germ stranekê ji me ra bêjen.
[12:30]Woman: Ehlen we sehlen.
[12:32]Host: Kê bêje?
[12:33]Woman: Tu bêje? Hane.
[12:34]Singer: Ehlen we sehlen.
[12:36]Singer: Cayê Xana, cayê gewra.
[12:41]Singer: Heşîn dike ji bîbera.
[12:46]Singer: Kaşqê derxe kîse pera.
[12:51]Singer: Qûrîndê pî de kî sebera.
[12:56]Singer: Go teli ser xînê, bilxur tev da.
[13:00]Singer: Min bilxînê êstire verda.
[13:05]Singer: Qîmîş nebîm ser ve da.
[13:09]Singer: Qîmîş nebîm ser ve da.
[13:14]Singer: Go sewda sewda şîrîn sewda.
[13:19]Singer: Sewda sewda firîk sewda.
[13:24]Singer: Saet xweş, bejnê qurban.
[13:26]Group: Spas ji bo we jî.
[13:28](Applause)
[13:30](Music starts)
[13:45]Voiceover: Gundî Baliyan xwa bi çandinîyê dikin, ji darên zeytûn, fêkî, rez, û çandiniya zerî yên sebzeyan.
[13:52]Voiceover: Digel çandinîyê, gundî xwedî sperin xwedî kirina sewalan jî.
[13:57]Voiceover: Û ev jê rolekê giring di jiyana xelkê gund da dilîze.
[14:02]Voiceover: Jiber ku derdorên gund bi daristan û kelemin, hêşt ku bibe cihekî guncav ji bo xwedî kirina sewalan û mêşan.
[14:10]Voiceover: Û pirbûna kaniyên avê, cihekî baş e ji bo jiyan û çandinîyê li wî maxelê gund dide dîyar nîştecîbûn.
[14:32]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Baliya da jî, me xwest mijara sînor em bidin xûyan.
[14:40]Host: Gundê Baliya, bi du ya lê dema ev sînora livir çêbûye, Kurdistan perçe bû, gundê Baliya jî perçe bû vê ra.
[14:48]Host: Me xwest em li ser dîroka vê sînorê unikî baxivim.
[14:51]Host: Kesek ji vî gundî me ra derbas bû, û yek jî ji alî bakur.
[14:55]Host: Mîvanê vî gundî, me xwest em wan jî nas bikin, em bîra jî unikî li ser dîroka sînor baxivim.
[15:01]Host: Em bîra nas bikin despêkê, merhaba javoro?
[15:03]Ismet: Ehlen we sehlen, hana.
[15:04]Host: Em we nas bikin?
[15:05]Ismet: Ez Ismet im.
[15:06]Host: Ser çava.
[15:07]Tahsin: Tahsin.
[15:08]Host: Ser çava. Tahsin ji bakur e, tu jî ji gundê Baliya yê.
[15:13]Host: Me got gundê Baliya, dîroka Baliya, dîroka Kurdistanê ra ye. Dema Kurdistan perçe bû, Baliya jî hinek perçe bû.
[15:21]Ismet: Perçe bû.
[15:23]Host: Naha ev gunda, û gundê din. Naha gundê din navê wî çiye?
[15:26]Ismet: Cûqa ye.
[15:27]Host: Navê wî Cûqa ye?
[15:28]Host: Navê wî tewrîn?
[15:28]Ismet: Navê wî tewrîn.
[15:29]Host: Tu ji Cûqa yê?
[15:30]Tahsin: Ez ji Marjûqa me, hem ber cem Cûqa.
[15:33]Host: Hûn.
[15:33]Tahsin: Tu ji gundekî din yanî?
[15:35]Tahsin: Cem gundo yê.
[15:37]Host: Ê ka hinekî ji me ra bêje, ev çawa vî gundî we şevqetîn? Na gundê we û gundê dinda yek bûn?
[15:42]Ismet: Ê ke sînor ket nav, o ma belê me.
[15:46]Ismet: Sala sî û heşta kêl hatin banan danîn bes.
[15:50]Ismet: Kêlek banan, mezinên kolêt me got ha bo çi ye.
[15:54]Ismet: Yanî wextî kêl hat banan, go emê zirarê pif bikin zehmetê, pif bikin ew kêla.
[15:59]Host: Kalê te wa digot?
[16:00]Ismet: Kalê, kalê mezinê zemanî.
[16:02]Ismet: Paşê dema, qicik zoryî bûn, nizanîn e çun ayî.
[16:05]Ismet: Sehî me zehmetî kişand.
[16:07]Ismet: Di du vê ra, du yek kêl na banan, xetek sînorê dînan. Bes xetek tenê.
[16:16]Host: Li ser kêla tiştek nivîsandî bû, tiştek yaze kêra bû?
[16:18]Ismet: Yaze reqemê xwe li ser bûn.
[16:20]Host: Reqem?
[16:21]Ismet: Reqemê xwe li ser bûn.
[16:22]Host: Ê nimre dînan yanî?
[16:23]Ismet: Nimre, her kêlek nimrek li ser hebû. Kevr, kevirê spî.
[16:27]Ismet: Du vê ra, xetek têl dawa hosa dînan.
[16:33]Ismet: Yanî têl, xetek têl dînan, û her ber kêlekê du bombe mezin kirinî.
[16:38]Host: Her ber kêlekê, du bombe mezin kirinî?
[16:43]Ismet: Dipişt vê ra, zamanê wextê çêbû, nobera sûrî û ay wa.
[16:49]Host: Misrê va?
[16:50]Ismet: Misrê va. Rabû sê qûrdin têl dînan, sê qûr têl, û bomba çandin.
[16:58]Ismet: Bomba jî bi çar qûra çandin.
[17:01]Host: Di wê demê da kes jê gund neçû? Negon em diçin, çima wî diçînin?
[17:05]Host: Jiber ku te dî gundê we hevqut bûn yanî.
[17:07]Ismet: Lê qetîne. Mezela me yek bûn, tirba me yek in.
[17:11]Ismet: We hikumet dewlet hişta wan, sînor ev dîna. Û bomba jî kirinê.
[17:16]Host: Yanî wîn neçûn wê demê kes jê mezinê we, mezinê gundê din.
[17:19]Host: Yanî dadî berê gundî yek bûn, wekû menzer yek bûn.
[17:22]Host: Tirbe yek bûn, muxtarê we yek bûn. Her tiştê we yek bû.
[17:26]Ismet: Bû yek bû.
[17:27]Host: Ê hû dema wî hev qetîne, yanî zehmetî tina bû yanî?
[17:30]Ismet: Lo çû zehmetî pir bû.
[17:32]Ismet: Neqla merat erdê xwe dibûri, erdê me li wî geçî man.
[17:36]Ismet: Ê wan a li vî geçî man.
[17:38]Ismet: Dewletê ê wan a teslîm birin, ê me bî wan a teslîm bir.
[17:43]Host: Naha wekû tu ji gundê din e, tu mîvandar hatî vî gundî?
[17:46]Tahsin: Ez mîvandar, ez vir zavacî me, mîvandar hatime virê.
[17:49]Host: Tu zavê vî gundî jî ye?
[17:50]Tahsin: Erê.
[17:52]Host: Ser çava. Ê ka te got di wî gundî, ew milkî lî vê gundina bi alî din ketin, alî bakur ketin, ew erdana dest kê da mane?
[18:00]Tahsin: Ew erdana noko ceme dibî, ew dewlet malê xezînê.
[18:04]Tahsin: Dewletê kirî malê xezînê, yanî malê xwe, malê dewletê.
[18:08]Tahsin: Dewlet li wirê, tekrar wan a bi îcar dide milletê wirê, me e dê kirê.
[18:13]Tahsin: Milet derê ji dewletê îcar dike, mesela dibêke vê erdî du sala, sê sala.
[18:18]Tahsin: Para dide. Dide malîyê, ji wê derê îcar dike.
[18:21]Tahsin: Îcar dike du sala, aw mesela waniya hemberê dera ge bidesk... ewkê dan, milet dan, her kes...
[18:27]Tahsin: Î be î, î jiberê da birî, en noko dîsa bideskî didayî.
[18:30]Tahsin: Yanî tim dewam dike, derê ji dewletê îcar dike.
[18:33]Host: Ê nîve heci vî gundinê ber hudûd ra, yanî ge meyîrê hevin, ji berê da jî yanî jin... yanî jin danê virê, ji vir birin e?
[18:41]Host: Berê vî hudûda têne bû, axlê mera jmar hewal din î bi emr mezin.
[18:46]Tahsin: Yanî da jin danê vî gundî, mesela ji vir no birin e, derkirin e, yanî ewkê xwe hene, nospînê xwe hene bahvra.
[18:52]Tahsin: Î bes, î çi da, fazla kesî ew nakin. Yanî nospînê xwe zêde tînin, didî tiştî... zêde nizanin.
[18:59]Tahsin: Yanî.
[19:01]Host: Dibê tiştek, yanî werê serî mera, mera zanî be, î newa di serî mera nizanin pir.
[19:07]Host: Îşta li ser vê, ana dewam dikişta.
[19:10]Host: Ê naha, em dinerin ev leşkerê tirk ê ji meve xuyan tên, ev zû da dinan ev leşker ha?
[19:15]Ismet: No.
[19:16]Ismet: Habo pênc sal e dîn e, hêno... ewê ma bû ye peke, yanî li wê derê robiyer.
[19:21]Ismet: Ê çewişî me, u yek peko me, robî, ev sînorê winû dîn e li wê derê, hav hare nûbe jin e.
[19:27]Host: Ê çimo dîn e, we vêr negot çima wa dîn e hafî gund?
[19:31]Host: Kesî dîn negot neçin?
[19:32]Ismet: Go, me em çûn. Em çûn heta yanî nîzamo me jî çûn. Go ew jî, ewê xwe dîn in.
[19:38]Ismet: Go ew jî n... mile nûbetê wa jî ti.
[19:41]Ismet: Li wê derê bî.
[19:44]Host: Yanî destpêka şoreşê bû ew dîn an?
[19:46]Ismet: Wextî şoreş li vir çêbû, me kin bî li va der hatin li wê derê.
[19:51]Ismet: Tirsiyan qereqol mexfer paşro da yî, go wa heval in werin, mexferê xera bikin, na.
[19:56]Ismet: Piştî li wê derê, o ha.
[19:58]Host: Tedî çûn şûna bî, avê bûn e?
[20:00]Speaker 1: Tu ji vî gundî yî? Çend mal mane li gundî, kes li mayîna hene?
[20:05]Speaker 2: Ê, hene. Pênc hene. Pênc li gundî mane.
[20:08]Speaker 1: Yanî ew çi? Neke wan qut bûn yan?
[20:10]Speaker 2: Ê lingî... lingî, pêncên qutbî li gundî mane.
[20:13]Speaker 1: Navê wan çine? Xweş in, wefat bûn e?
[20:15]Speaker 2: Yek wefat bî, ê din xweş in.
[20:17]Speaker 2: Ê wefat bî navê xwe Hûro bî.
[20:20]Speaker 2: Yê... nav Bekir heye.
[20:22]Speaker 2: Û Hesen heye. Û Rehman heye.
[20:25]Speaker 2: Û Ehmed heye.
[20:27]Speaker 2: Yanî evna jî xweş in, bes yek jê wefat bî.
[20:29]Speaker 1: Kesê dinê li vira gund tune, hazir tune bûn?
[20:32]Speaker 2: Hene hene, hene bes nakin, wûrt nakin, hene.
[20:35]Speaker 2: Yanî hene, xweş in li gundan.
[20:36]Speaker 1: Yanî gelek we zerar dît, û erdê we jî bi wî alî ket e?
[20:39]Speaker 2: Lê erd me... herd, yanî em yek bûn e.
[20:43]Speaker 2: Kurdistan yek e.
[20:44]Speaker 2: Em yek bûn, sînor danîn, mabeynê me ra danîn.
[20:48]Speaker 2: An nognov, erdê me jî bi wî alî ketin, ê wan jî bi wî alî ketin.
[20:52]Speaker 2: Û em şepqe (şeq) ketiyan. Gower bî ciyê xwe, am bîn vî alî.
[20:56]Speaker 3: Na welle vira... yanî menîfa mezelê vira xirabe.
[21:00]Speaker 3: Em çûn wa derê milet, miletê vir kû bî, em çûn ber vî gundî jorqan.
[21:05]Speaker 3: Em çûn vî derê milet, vî mezelî dan ker.
[21:07]Speaker 3: Gotin divê em mirinê demokrat in e.
[21:10]Speaker 3: Yanî ji demokrasiyê da behs dikin, divê eskerî me yanî, bi şeref in, bi xasîyet in.
[21:14]Speaker 3: Noka çend man e li vira, ma re nîvandar hatin vira zewicî me, hatin me yek car li vir şîv didanê der.
[21:19]Speaker 3: Em dan vira paşguh kin, li vî derê, yanî ma tacîz dikin.
[21:23]Speaker 3: Yanî kufirê dikin.
[21:25]Speaker 3: Li vî derê jî gundî mezin me ra got çi, got...
[21:28]Speaker 3: Got eskerekî me werra kufir kir û şûr kir, got teror encama.
[21:31]Speaker 3: Got ezê vî askerî nizam çi bikim.
[21:34]Speaker 3: Noka yanî çi heqê wî heye, gavê herro, yanî me ra tacîz ke, li vira.
[21:38]Speaker 3: Noka îşê xwekî, ciyê xwe nav gund e.
[21:40]Speaker 3: Dilbirîn kirina çavê xwe, bûyîna nav gund li mala.
[21:43]Speaker 1: Bêguman em temaşevan jî dikin.
[21:45]Speaker 3: E temam wane, îşê xwe, îşê xwe ser gund in yanî.
[21:48]Speaker 3: Yanî divê evna, divê ya demokrasiyê da behs dikin, divê eskerî me wanan û hanan e.
[21:52]Speaker 3: Tiştê vov ona tune ne.
[21:54]Speaker 3: A vê raye, ez wî lawê vî Xalê Esmet bûm li vira, emrê wara şahî cîyan e.
[21:58]Speaker 3: Taşvir da sîleh li vî derî kişand me.
[22:01]Speaker 3: Ma xu çêkir pa zimir?
[22:02]Speaker 3: Ma vîra, ma vîra kufir nekir. Me vîra tu şûr nekir, yanî me tu xirabî vîra negot.
[22:06]Speaker 3: Yanî ji vî gundî da jî tu, ew neçûyî ji gund yara.
[22:09]Speaker 3: Yanî tu baskê nekarî jêra, ya tu vîra şûra bibîn, vîra kufirê bikin.
[22:14]Speaker 3: Ya ta hên gindiyo tacîz kin, tiştê wena jî tune.
[22:18]Speaker 3: Yanî evwa, yanî toraîxê de no nayê dîtin.
[22:20]Speaker 3: Wara herro Xwedê, lê hafî gund biskin, hafî me biskin û me tacîz ke.
[22:25]Speaker 1: Em dixwazin tiştekî bibêjin, dawî da?
[22:27]Speaker 3: Na, saetê we xweş, em tiştekî nabêjin.
[22:29]Speaker 1: Mala we ava be, spas ji were jî.
[22:30]Speaker 3: Ewa jî saetê we jî xweş, ewa jî...
[22:37]Narrator: Di sala 1928an de, sînor di navbera Bakur û Başûrê Kurdistanê hate danîn.
[22:44]Narrator: Û gundê Baliya Jêrîn tev li Bakur bû. Navê Berecuqê lê hate kirin.
[22:50]Narrator: Û Baliya Jorîn, bi navê Baliya Tehtê hate naskirin.
[22:55]Narrator: Û tana ha têkilî di navbera her du gundan da hene.
[22:58]Narrator: Hikûmeta Tirkiyê ku welatê me perçe dikin, gelek zeviyên gundiyan li pişta danîna sînor, li aliyê sînor yê din man e.
[23:07]Narrator: Û di destê dewleta Tirk da ne.
[23:11]Narrator: Nêzî 62 xanî û bêhtirî 1200 kes li gund jiyan dikin.
[23:16]Narrator: Û her waha nêzî 60 malbatên vî gund, li navenda Bilbilê miştecîh bûne.
[23:22]Narrator: Bi sedema astengiyên li ser sînor, ji aliyê dewleta Tirk ve, ku lawirên gundiyan dikuştin û zeviyên wan jî bombe dikirin.
[23:30]Narrator: Gelek kes ji vî sedemê di tengiya mayînê da, nîvê xwê qut bûne.
[23:36]Speaker 1: Erê temaşevanên hêja, di gundê Baliya da jî, dayika jî xwarinê amade dikin.
[23:43]Speaker 1: Ne em derbas bin jam dayika bûn, de ka em hevra xwarina dayika jî nas bikin.
[23:48]Speaker 1: Merhaba ji wara!
[23:49]Speaker 4: Ehlen we sehlen, çûn hatin?
[23:51]Speaker 1: Em we nas bikin?
[23:52]Speaker 4: Xwedê rehetî bide te, rehet hatî, tu çûyî, tu hatî.
[23:54]Speaker 1: Sağbî. Dayê navê te bi xêr?
[23:56]Speaker 4: Alîf e.
[23:57]Speaker 1: Serçava.
[23:59]Speaker 5: Necla.
[24:00]Speaker 1: Serçava.
[24:02]Speaker 5: Navî mi Sedîqa ye.
[24:03]Speaker 1: Serçava.
[24:04]Speaker 6: Bakîra ye.
[24:05]Speaker 1: Dayê, destê te sağ bin.
[24:07]Speaker 4: Ê te jî sağ bin.
[24:08]Speaker 1: Ka ji me ra ser xwarina xwe bêje.
[24:10]Speaker 4: Xwarina e, emê pezê xwe sağ kin, emê şîrê xwe germ bikin.
[24:15]Speaker 1: Navê xwarina te çi ye?
[24:16]Speaker 4: Navê xwarinî me Keşk e, şorbe Keşkê dibên.
[24:19]Speaker 1: Ev xwarin kevn e?
[24:20]Speaker 4: Erê, kevn e.
[24:21]Speaker 1: Min cara yekemîn ez dibîsim.
[24:23]Speaker 4: Wele her ro, yanî qirika me ketiye, pirs dikin, yanî gida ecibînin.
[24:28]Speaker 4: Min se kir, mi çiqas xurê li ser kir, kesî vî ewa doynê dax tune ye.
[24:33]Speaker 1: Yek tu bername temaşe dike, kesek di bername da çênekir?
[24:35]Speaker 4: Hê, kes çênekirî.
[24:37]Speaker 1: Ê dayê, ev xwarina, yanî...
[24:39]Speaker 1: Bi taybetî evî gundî ye, yan hemî vê... ev herêmê ye?
[24:42]Speaker 4: Na, yanî eşîretê dî ye, ere gi çêdikin, bes nognov kes çênake.
[24:47]Speaker 4: Kûk çê nakin? Nognov, bes penîr dikin û dikin süzme û lebne û şte hewa.
[24:53]Speaker 1: Ê ka ji min ra ser xwarina xwe bêje, tu çawa çêdikî?
[24:55]Speaker 4: Şta emê gima, gi şîr, ev bi lebne hişk bîsa, amê tûrî kin.
[24:59]Speaker 1: Mast e ev?
[25:00]Speaker 4: Erê mast e.
[25:01]Speaker 4: Amê tûrî kin, tûrî cawî.
[25:03]Speaker 4: Paşê jî girrin, ev bî, zane gi, yanî qorto sûzme îfî bewket, em dîsa hûnin ser sûzme, tuman wî sûzme şte, lebne.
[25:12]Speaker 4: Û emê paşê jî, danikê xwe bikelînin.
[25:14]Speaker 4: Danê xwe pak bişûn.
[25:16]Speaker 4: Wekî danî kutayî ye, kalikê diyo pê ve nîn, ser tebsiyê buş kinî.
[25:21]Speaker 4: Parçê xoyê xwe pê werkin.
[25:23]Speaker 4: Sûzme ta sar bûyî, danê ta, sûzme xwe li nav xwe.
[25:27]Speaker 4: Çîkê îla gi xoyê ketî, îla yeke û şijikê herîn.
[25:30]Speaker 4: Tê dîsa tûrê xwe ke.
[25:31]Speaker 4: Tê dîne dîsa ser text, mla dar be.
[25:34]Speaker 4: Tê vê naqle jî, tê herre û doxa pûngê ye, tê herre, ev...
[25:39]Speaker 4: Hemî zik pûngê xwe bike, wekî nene ye.
[25:42]Speaker 4: Bas nayênî, şiklî nene ye.
[25:43]Speaker 4: E tê şolê xwe dîné, tê pûngê xwe ser re dîné, tê paşê jî wekî cûmka bike û dîné, cûmka bike û dîné.
[25:48]Speaker 1: Ê wek vêna te çêkirî?
[25:49]Speaker 4: Erê hova me çêkirî.
[25:51]Speaker 1: Ka destê xwe ke ser ji min ra.
[25:54](Woman holds up the dried yogurt balls)
[25:57]Speaker 4: Yanî ev pir, eh, yanî min li nerrî, kes, yanî tingê da dibî, şorbî keşkê kes tune ye.
[26:03]Speaker 4: Daxwazê bacana reş dabar ke, daxwazê goştê raş dabar ke.
[26:06]Speaker 1: No evana kî tê xwarinê?
[26:08]Speaker 4: Erê, erê, nognov, yeke dînim ser, terrê ser kuzo.
[26:11]Speaker 4: Û bixwe.
[26:12]Speaker 1: Ewa têkî bibrêje?
[26:13]Speaker 4: Erê, erê, daxwazê bijartî bixwe, daxwazê şta bi nerm bike, destê avê ser bigehwer.
[26:19]Speaker 4: Û paşê jî mist e, û şurba, şurba pîvazê xwe, bîberê xwe.
[26:23]Speaker 4: Şta, tiştê xwe tike, çi tike, tê tike, û şta tê bixwe.
[26:28]Speaker 1: Ê dayê, e ka neha xwarina hinda bînin?
[26:31]Speaker 4: He.
[26:31]Speaker 1: Te dî berê xwarin pirr hebûn, êdî kevn in.
[26:34]Speaker 1: Ê çi ji hinda bîne, hine heyana çênebûn yanî?
[26:36]Speaker 4: Welle nognov, ayanî pirr naniyi rûn kes kêm noke.
[26:40]Speaker 1: Berê no, em çûn gundan, nanê rûn kirin, wek meydanê.
[26:43]Speaker 1: Em carekî çûn meydanê, ji me ra nanê rûn kirin.
[26:45]Speaker 4: Nanê, dibî nanê şilek, yanî kêm dikin. Berê xwarina milet ew bî.
[26:49]Speaker 1: Ewa tu behsa şîraniyê dikî?
[26:51]Speaker 4: Na, eçê xwarinê dikim. Reşî, wek şîv.
[26:54]Speaker 4: Tarşî, gulikî, kêm dikin, kes noke.
[26:57]Speaker 1: Hûn ê çaye?
[26:58]Speaker 4: Şta dewag didin da, bişbişko dikin, şta xewra, îşî wana gi dikin.
[27:03]Speaker 4: Duxurma dikin, va cemaliyê dikin, heba yanî şîvê kevn e ne.
[27:07]Speaker 4: Yanî duxurme başqa ye, cemalî başqa ye. Bi dimis.
[27:11]Speaker 4: Dikalînin, rûnê xwe dikinî, û ber didin ser şîvê.
[27:15]Speaker 1: Ev xwarina no hinda bînin?
[27:16]Speaker 4: Nogno kes noke.
[27:18]Speaker 1: Hinda bînin?
[27:18]Speaker 4: Nogno pirr, yanî ewabim, e bê cemalê çi û yanî qe avik...
[27:22]Speaker 4: Yanî avik nizanê.
[27:24]Speaker 4: Bo qismik... yanî milet nizane.
[27:27]Speaker 1: Yanî dayê, ev çend sal e ev hinda bîne, ji mêj ve?
[27:30]Speaker 4: Lê, erê.
[27:31]Speaker 1: Ji mêj ve hinda bîne ev xwarina?
[27:33]Speaker 4: Yanî hey dahan salana ev kes noke.
[27:36]Speaker 4: Bes e de me şin, fata da diqewirînim, dikalînim, divê qorta me şîv kerr.
[27:41]Speaker 4: Jibê şîvê xoştir tune ye.
[27:43]Speaker 4: Tiştê qûla, ciz miza û şta.
[27:45]Speaker 1: Maste ma nan û...
[27:46]Speaker 4: Erê.
[27:47]Speaker 4: Lê wek din, kî her yanî, her yek nikanê xwa ji heq şîva derkevê.
[27:51]Speaker 4: Î heye nikane, î heye halê xwe nagîne, î heye her nebitunokiya.
[27:56]Speaker 1: Ê spas ji te ra jî.
[27:57]Speaker 1: Emê noke ji... ji dayikê pirs kin.
[28:00]Speaker 1: Merhaba şta rojî.
[28:02]Speaker 5: Ehlen we sehlen.
[28:03]Speaker 1: Dê ka tu ji me ra bêje, te çi hazir kiriye?
[28:05]Speaker 5: Hevna me kufte çêkirin.
[28:07]Speaker 5: Hevna me di şorbê da kelandin.
[28:09]Speaker 5: Hevna jî me zeytê da qewrandin.
[28:11]Speaker 5: Hevo jî me mast anî, li hev gerand, dbera menî kir şurbe, ê dewî.
[28:17]Speaker 5: Ê vana disaanê kin, û şurban xwe jî cida têkin, huna bes ke.
[28:22]Speaker 5: Her kesî çi hez kir, ê wana bixwe.
[28:24]Speaker 1: Yanî hine qewrandî ne, hine kelandî ne?
[28:26]Speaker 5: Erê, hevna wa kelandî ne, hevna jî qewrandî ne.
[28:28]Speaker 5: Dixwazî ê kelandî bixwe, dixwazî ê qewrandî bixwe.
[28:31]Speaker 1: Ê dayê, no...
[28:33]Speaker 1: Bi taybetî no ê kelandî, hûn tenê çêdikin, lê pirr çêdikin, milet gi çêdike?
[28:37]Speaker 5: Welle kêm çêdike, alem gi çêdike.
[28:39]Speaker 5: Gi çêdike?
[28:40]Speaker 5: Gi çêdike. Lê zemanê berê gich çêdikirin, noka kes çê noke.
[28:43]Speaker 1: No di gunda kes çê noke?
[28:44]Speaker 5: Çimo? Î ji hez kir çêdike, kûl pîra di berê, î hez nekir çê noke.
[28:48]Speaker 5: Diqewirînin û di berra şurbê çêdikin.
[28:50]Speaker 5: Ê hena kelandî şurbê da xweş e.
[28:52]Speaker 5: Ma'nê naxweşiyê, î ma'de vira, nikan e we qewrandî bixwe, vana dixwe.
[28:57]Speaker 1: Jibo yanî ma'dê kesî dêşê nikan e bixwe?
[28:59]Speaker 5: Erê.
[29:00]Speaker 5: Lê.
[29:01]Speaker 1: Ê no ev jî dewî ye?
[29:02]Speaker 5: Le, hevo dewî ye.
[29:04]Speaker 1: Wa çi têva kirine?
[29:05]Speaker 5: Hevo ma rîs kirî ber, şiştî.
[29:07]Speaker 5: Cîcî goşt kirî ber, ma'nê tehmê xwe xweş be.
[29:09]Speaker 5: Û qewrandî.
[29:10]Speaker 1: Yanî dew e, birinc e, goşt e.
[29:13]Speaker 5: Başqa tişt na keviyê?
[29:14]Speaker 5: No.
[29:14]Speaker 1: Ka ta kufte çêkirine?
[29:16]Speaker 5: Kufte jî me goşt kirîye.
[29:17]Speaker 5: Goşt û pîvaz in.
[29:18]Speaker 5: Ê qewrandî em gûza dikinê.
[29:20]Speaker 5: Ê kelandî bes goşt û pîvaza dikinê.
[29:23]Speaker 1: Gûz nake nê?
[29:24]Speaker 5: Me gûz noka nekirinê, ma'nê ê kelandî.
[29:27]Speaker 5: Bi bino kî çêkirî.
[29:29]Speaker 1: No tê çi bikî?
[29:30]Speaker 5: Ê vana bik, her kes ê çûjna hez kir.
[29:33]Speaker 5: Ahana, hana.
[29:35]Speaker 5: Her kesî têra xwe têke.
[29:38]Speaker 5: Û şurbê dewî jî, ahana.
[29:44]Speaker 5: Her kes têra çi hez kir, ê bixwe.
[29:46]Speaker 1: Ê ka nekî ji me ra ser tiştê berê dang ke, çimkî cewa hebû, nanê hinda biya, wek dayika Elîf, hinek tişt ji me ra xuyan kirin.
[29:53]Speaker 5: Ê ekî çi şta ra xeber dim, berê tevan dikirin, teşe diristin.
[29:57]Speaker 5: Şta mî dikişkinîn.
[29:58]Speaker 5: Hew tişto noko gi rabî ye.
[30:00]Woman: Paşê qena wî çêdikiran, ten-tana çêdikiran wekî îşê wan wekî bar bûn.
[30:05]Host: Na, te behsa tiştekî kir, di gund de nemaye?
[30:08]Woman: A, jil ajar bûn, hemû de rabûn. Nokê mûda ajar derketine.
[30:13]Host: Lê wa kes n'alimim? Keçkê xo...
[30:16]Woman: Çimo? Jilî me zana, ez ji me çûçiktir nizanim.
[30:20]Host: Yanî wa n'alimandin? Wan meraq nekir bialimin?
[30:24]Woman: Çetine, xor'at nakin. Kî kê xor'at bike? Nokê hazir e, hemû tînûn û dixwin. Lê hazir.
[30:30]Host: Hazir hebe cire meriv xor'at ke? Kî kî li ber vî diwarî ne xor'at ke.
[30:35]Woman: Hew e şta.
[30:37]Host: Nona jimar'a te behsa dû kir, te behsa êr kir. Jimar'a ser xoşkbîna... nanê xwerinê ser êr xweş e, yan ê xazê?
[30:46]Woman: Na, ê ser êr xweş e. Xwerina ser êr xweş e.
[30:49]Host: Jimar'a we xweşkbîna ewa leka?
[30:51]Woman: Ê ser êr te or kir, şta xweş dibe. Ê ser xazê, saqimê tu nerm dikî, saqim tînî bera wî. Hew îş e. Ser êr xweş e.
[30:59]Host: Na berê puxarî hebûn?
[31:01]Woman: Puxarî hene. Rûyê bî xweş bî, em li derva dikin, nexweş bî em li ferû dikin. Şta heva.
[31:08]Host: Na puxarî ba we mitbaxan da tüne ne?
[31:10]Woman: Çimo? Puxarî heye li metbaxê heye, ho mildervê çêkirî heye. Puxarî heye. Tu mîr vê dixin. Bes çay qehwê me li ser xazê ye. Şîvê me gil ser êr in.
[31:19]Host: Ê zing pir in?
[31:21]Woman: Lê xweş e lê. Tama xo xweş e.
[31:23]Host: Destê we sax bin.
[31:25]Woman: Ê te jî sax bin.
[31:26]Host: Spas jibo r'a jê, dayê spas jibo r'a jê.
[31:29]Woman: Sax bî lawo. Spas jibo r'a jê.
[31:45]Narrator: Li başûrê gund kaniya Reş û Osmaniyan heye. Bi navê Qerepîngar tê naskirin.
[31:52]Narrator: Ava kaniya Reş di dema borî de ta Kelha Horî dibirin.
[31:56]Narrator: Ava kaniyê tamaha, ava wê diherike û xelkê gund baxçeyên xwe jê av didin û her wiha şivan jî pezên xwe li derdora dimêxelînin û jê av didin.
[32:08]Narrator: Kaniyek bi navê Kaniya Mala di nava gund de heye û gundî ava vexwarinê jê peyda dikin û dar û zebiyên xwe jî jê av didin.
[32:23]Narrator: Li paş gund ango li bakur Kaniya Gelî an Kaniya Koçê û Kaniya Sivikê hene.
[32:30]Narrator: Û şîna wan herdu kaniyan gum kirine û boriya boryan li hemû malên gund belav kirine.
[32:37]Narrator: Hêjayî gotinê ye, ku ava van kaniyan di hemû demsalan da diherike.
[32:42]Narrator: Kaniya Bûliq li bakurê gund e û xelkê gundê Elkê ango Baliya Şêrîn ava vexwarinê jê peyda dikin.
[32:51]Narrator: Gundê Elkê ango Baliya Şêrîn nêzîkî yek kîlometrî li rojhilatê gund e û hemû niştecihên gund cîranên Baliyan e.
[33:02]Host: Belê temaşevanên hêja, gundê Baliya jî tê naskirin bi kaniyên xwe. Gelek kanî li vê gundî hene.
[33:10]Host: Me meraq kir em derbasî ber kaniyan bin. Ez û muxtar û kesên ji vê gundî bi me ra derbas bûn. Em spasiya wan dikin. Inşallah baran jî dibare, nahêle silavkê bidin wan. Merhaba Rojbaş.
[33:22]Mukhtar: Ehlan we sehlan. Tu bi xêr hatî, ser serê me ser çavê me.
[33:26]Mukhtar: Te hat gundê me ziyaret kir, te xwestin ji berî vê çend wextan tu bû hatana gundê me. Em hatin jî û inşallah şansê me baran jî dibare.
[33:36]Mukhtar: Elhemdulillah rehma Xwedê ye, dîsa ser me da dibare. Heqê heywan, însan, gir û kiçik vê rehmê denerin.
[33:42]Host: Belê, belê. Em te jî nas bikin?
[33:44]Mukhtar: Navê min Nûrî ye. Ez ji gundê Baliya me. Baliya jî ji herêma Efrînê ye, ji Kurdistana Rojavaye.
[33:52]Mukhtar: Û gundê me bi kaniya tê naskirin. Orta kaniykê û kaniykê kanîk tîda heye.
[34:00]Host: Çend kanî hene?
[34:01]Mukhtar: Kaniyê me gelek in, bes ê pir, ê mezin, pênc in.
[34:07]Host: Hemî di gund da ne?
[34:08]Mukhtar: Hemî di gund da ne. Vêra em dibînin yek kaniya Bûliq li cem dara mezin Çinarê. Gelek belkî metiya ra derbas bîn hewa dî, darek mezin e û çinar e û a didiyê. Vêra tewbê Qerepîngarê. Em li ber zayê xwe dişon.
[34:22]Host: Bîstana pê av didin?
[34:24]Mukhtar: A sê jî li vê derê ye, gund tê jî ava xwe dibe derê. Avek pir xweş e. Jivistanê germ e, havînê sar e.
[34:31]Mukhtar: Hemû aviyên me jî wuneke, zebeşan dikinî dipeqe. Em trê dikinî dipeqe, ji hênikayiya wê ya weke van e.
[34:39]Mukhtar: Kanîk din li jêr e, ew jî bîstana pê av didin. Yê dî jî li paş gund heye, tê nav gund. Pê hemû hacetê gund pê tê qedandin.
[34:47]Mukhtar: Kaniyê me gelek in. Û ê biçûk gelek, gelek, nayên hesab kirin yanî.
[34:52]Host: Gundê Baliya jî li rojhlatê gir da ye?
[34:56]Mukhtar: Gir jî teqriben bilind e. Girê Tevî bilind e, muhafeza herêma Efrîn da ne, hew giraye, girê yekemîn çûk e. Hezar û du sed metre li ser behrê ye.
[35:07]Host: Erê ev çiya bi nav û deng e, çiyayê Kurmênc da, ev çiya bilind e.
[35:12]Host: Tiştek din ji te bipirsim muxtar, di gund da bîr hene?
[35:15]Mukhtar: Bîr hene.
[35:17]Host: Ev çend bîr avê li ba we hene?
[35:19]Mukhtar: Bîr welle belkî sê-çar bîr hene. Gel ber dûr va kaniyê ne, çiqo kaniya hene, nêzîkî yê de jî bîr hene, avî kaniyê jî qe kêm nabe, wekî berê ye.
[35:28]Mukhtar: Yanî subhanallah, vî çiyayî tev de, binî gî tev de av e.
[35:32]Mukhtar: Va, va jî vexwarinê îfa dike. Ê zêde be jî her kes baxçeyekî xwe çêkiriye, li ber baxçeyê xwe diçînin, benedor in, bacan in, bîber in...
[35:44]Host: Şînkayî jî pê tê avdan?
[35:45]Mukhtar: Bîstan in, çiqo mal hene, giya bîstanê xwe li ber hene. Û vexwarinê jî, hew ava xisûsî, pir me'nî şîfa, gund tê dibe vêra dibên Kaniya Mala.
[35:53]Host: Yanî ava herî zelal tê vexwarin heye?
[35:55]Mukhtar: Heye, noşî jêr jî tê vexwarin, bes pir ji hewa nav gund da ye, gi têj vê dibin.
[36:01]Host: Kaniya Mala?
[36:02]Mukhtar: Kaniya Mala.
[36:03]Host: Ji gund va nêzîk e?
[36:04]Mukhtar: Eş gund va nêzîk e. Di bêjin derb, Qisqis, Tila, Muqedîs a, tê dibin.
[36:08]Host: Belê mi jî dîtyaye, dema em derbas bûn me dît jin jî hemî avê ji vir dibin.
[36:12]Mukhtar: Erê gîştê gund têj vê dibin. Noka çûnî weyî jêr jî, mala dûr wa jî çêbûne, ê pirj vê jî dîsa dibin. Ê wiş jî, hind dibin avê vedixwin, hind te'n bîstanê xwe pî berdiçînin.
[36:23]Mukhtar: Waw avak jî sehhiye. Çiqo mar hatin gotin vî avê medin, em sehhiy wekî baqînê şîşe kin.
[36:29]Mukhtar: Ê bes ev av a, a aîla giya ye, nayê firotin, na yanî... noka sûrî me girêdayî ser hev de, em na vê dişîşe kin.
[36:36]Host: Kî hat? Ji derva gund va gotin hene?
[36:38]Mukhtar: Ji derva gund hatin, xebîr dihatin, buhûs, vaye kevirê me'den dûr reş û çêdikiran. Digotin em tên vê avê vedixwin, xisûsî dibên me'nî çayê û şîvê. Qadirî sehhiye.
[36:51]Mukhtar: Ê hûy da digot nate vexwarin, gunu tamî kibrîtê jî tê, ma di hedît tîda ne zanim çi. Gund dihatin ji vê avê dibirin, û gi jî ecnebî bûn, ne ne basî Sûryalî.
[36:59]Mukhtar: Wan a gund dihat ji vê kaniyê, hewî jêr av dibirin, me'nî çayê deran.
[37:05]Host: Na muxtar, no wekî pênc kanîne ne?
[37:08]Mukhtar: E.
[37:09]Host: Na ev kaniya, heye bes ê gundî wane lê kesî dû jî tê avê dibe? Gundê dû jî?
[37:13]Mukhtar: Na ta dî em dizî sinor e, gundê dû jî, em a ê serxetê yani alî Bakur da hene, gundê me den qurnê he li kelek we, ev gundana jî tên avê dibin lê bes gundê we.
[37:22]Mukhtar: Na noka daxî Bilbilê, Qurnê, va gundîn dên avî xwavî nî tin e. Berê avî hikûmet hebû noka îş tin e.
[37:30]Mukhtar: Îda mecbûr bî, tên bi traktoran, bi tankerê avê, tên li vir dibin. Her rojê, deh-donzdeh traktor tên avê ji vir dibin.
[37:37]Host: Ji vê kaniyê dibin?
[37:38]Mukhtar: Ji kaniya jêr dibin. Kaniya jêr musaîd e, riya wî fireh e, ava wî zêde ye. Heye çortanê, bi çortana dikeve.
[37:45]Host: Ew tên avê jêr ra dibin?
[37:46]Mukhtar: Tên dibin, elehlen we sehlen, me'nî avê ne eybe em deng kin avî ta tune be, wele ev axim tiş vana key.
[37:53]Mukhtar: Ava millet e. Xwedê dayî me, ne em vira hisê xwe nakin.
[37:56]Mukhtar: Nan wel elhemdulillah gij razîne, kes xwîlî nabe.
[38:00]Host: Û ji berê da hûn tên avê jê vedixwin?
[38:02]Mukhtar: Berê de em avê tên jê vederê, va ava vexwarinê ye. Hevî jêr jî xisûsî yavî em dê bêjin ava sar dibê avînî. Yanî zebeştîkî dipeqîne.
[38:11]Mukhtar: Berê bîder li vê derê bûn. Me bîderê xwe li vê derê didan, li ser bîderan, genimê xwe me bera ser vê kaniyê bişişta.
[38:18]Mukhtar: Li vê derê cîk xisûsî hele me çêkirî, enû te genimê xwe me ber li vê derê bişon, da helek kin, bikeliînin, li vê derê rêxin, delîb heye bi wî... gîbî avê, emê bikutin û hûn warin mala xwe.
[38:29]Host: Hey niha, niha em kar ti nîn delîbê û wan tiştan?
[38:31]Mukhtar: Ha de ya, noka gî vî karî gî ca, ca heye, gî heye.
[38:34]Mukhtar: Yanî kesî zî'a dike, wa li kaniya filanî filanî tune. O gund gî ye.
[38:40]Host: Belê temaşevanên hêja, emê derbas bin ba van jinan, emê hinekî pirsan ji wan bikin. Keremkin.
[38:47]Host: Merhaba, qewet be.
[38:49]Woman: Spas, ser çava.
[38:50]Host: Em we nasbikin?
[38:51]Woman: Navê min Ayşe Remzî Îbrahîm.
[38:53]Host: Ayşe, ser çava. Navê te?
[38:55]Woman: Meryem, Meryem Omer.
[38:56]Host: Ser çava Meryem.
[38:57]Woman: Bakîra.
[38:58]Host: Ser çava.
[38:59]Woman: Navê min Nîhal.
[39:00]Woman: Nesrîn.
[39:01]Host: Ser çavê min. Em şkê pirsin, ka dayê ji ber gotina ku mezin em ji te bipirsin.
[39:05]Host: Na da ye, hûn jiber çi avê ji vê kaniyê dibin?
[39:08]Woman: Em berê tenê dibin avê jibo erê. Jiber ku av a xweş e.
[39:12]Host: Bes jin tên, mêr jiber nîn alîkar?
[39:14]Woman: Jin tên. Mêr yek car alîkar dikin. Eger pîrekê xwe nexweş be alîkarî dikin.
[39:19]Host: Eger jin nexweş be?
[39:20]Woman: Eger jin nexweş be, mêr bi xwe tê.
[39:22]Woman: Eşta em pê karê xwe dikin, pê şîvê xwe dikin, em vedixwin, qahwa xwe çayê xwe çêdikin, em pê karê malê xwe dikin.
[39:30]Host: Na hûn yêkî baran jî dibare, hûn dîsa ava xwe jê dibin?
[39:33]Woman: Erê dîsa em dibin.
[39:34]Host: Di mal da sehric tüne ne?
[39:35]Woman: Hene. Hene em bes a niviya em vê vedixwin, ava xweş e.
[39:38]Woman: Gunê feir vê avê binu vê avê vedixwin.
[39:41]Host: Na dibên ava baranê jî pir xweş e ji bo çayê. Te jê ji bo çayê...?
[39:45]Woman: Erê, tiştê, me heye ew depoyê şîn, oviya baranê, hew jî rehma Xwedê ye, ew jî paqij e, xweş e ew jî.
[39:52]Host: Yanî dema baran dibare hûn dîsa ava xwe jê dibin?
[39:54]Woman: Erê, em dîsa jê dibin.
[39:56]Woman: Hew şta.
[39:57]Host: Spas jibo r'a.
[39:58]Woman: Spas, xêrhatin.
[41:37]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[41:42]Host: Emê li vir xatirê xwe ji we bixwazin.
[41:44]Host: De ka heya hefteyekî din, emê dîsa bi hev re bin, li benda me bin.