Cela

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Cela

Source Channel

Ax û Welat

Length

44:52

English Translation

[00:36]Host: Yes dear viewers, this time we have headed to the village of Jala.

[00:40]Host: This time we are in the Rajo district.

[00:42]Host: Everyone has heard of Jala village, they have heard of it from afar.

[00:46]Host: Today we will enter Jala village, we will get to know it together, let's see what Jala village has prepared for us today.

[00:54]Children: Long live forever, the Kurdish nation's language remains.

[00:58]Children: Where are your lions and pastures, who did you remain with?

[01:04]Children: Where are your lions and pastures, who did you remain with?

[01:10]Children: No one can... Kurds die, die... no one can... Kurds die, die... Kurmanji cannot be.

[01:17]Children: It lives on, never dies, the flag of Kurdistan.

[01:22]Children: It lives on, never dies, the flag of Kurdistan.

[01:26]Children: We are Kurds... sword in hand and...

[01:30]Children: It has three colors and a name, the flag of Kurdistan.

[01:35]Children: It has three colors and a name, the flag of Kurdistan.

[03:41]Host: Uncle Hecî, hello to you.

[03:43]Hecî: Hello to you, welcome brother Sherif.

[03:46]Host: Thanks. Uncle Hecî, we wanted to enter your village today, become guests of Jala village.

[03:51]Host: Introduce Jala village to us a bit. The people all know Jala village, they know it from afar.

[03:56]Host: So we wanted to enter the village, to get to know the village a bit from up close.

[04:02]Host: Where does the name Jala come from?

[04:05]Hecî: Welcome to your arrival, we are very pleased and we are very happy with your arrival.

[04:10]Hecî: Basically, this village, there were two brothers: Cel and Adem.

[04:18]Hecî: Basically, we are from the Jelalis. From the Jelali tribe, we came from Cizîra Botan.

[04:26]Hecî: They came here, below Khulolka, there is a dam, they settled at a dam.

[04:32]Hecî: When they passed their life there, they moved, there is a barracks near us.

[04:38]Host: Is it located near the village?

[04:39]Hecî: That is located to the east of the village. Even now they still call its land the land of the barracks.

[04:45]Hecî: There is even a pond, a ruin near us they call the Barracks Pond.

[04:48]Hecî: They sat there, they were livestock owners. They made an agreement, he said "You go sit at Adem-o, and I will sit here."

[04:56]Hecî: Adem went to Adem-o. We are of Cel. Cel came and settled in this place.

[05:04]Host: Is the village name your grandfather's name?

[05:06]Hecî: The name of this village is our grandfather's name. His name was Cel, they named it Jala.

[05:11]Host: Adem-o also went to be the name of the village...?

[05:12]Hecî: They named his place Adem too, they still exist, they are the Adems. They are our cousins.

[05:19]Hecî: We grew here, were in Jala... became Nasir, became Khalid, became Hussein... became many.

[05:27]Hecî: Six or seven, two of them... afterwards we reached, that middle time that our fathers reached... Mist came to be.

[05:35]Hecî: As a continuation of Jala, Mist came to be. Mist, five families formed from Mist.

[05:43]Hecî: As for those residing in this village, we are all cousins of each other.

[05:48]Hecî: Our location, our place, from our Jala summit downwards, to the border of Meydanilq, to the border of Brilku, to the border of Chakmaqo... we didn't sell it.

[06:00]Hecî: This grass, belongs to our Jala summit. But this... scattered, all the families... we divided the grass among ourselves. Now our share of grass is in it.

[06:07]Host: Uncle Hecî, in the village now, as Jala village, how many families is it known by?

[06:13]Hecî: The basic families are five.

[06:16]Hecî: One family too, by chance, a hundred and fifty years later came and joined us. Came to this village.

[06:22]Hecî: Our ancestors used to say this: "I wish for a human with upbringing, polite, good, even to give him land in the village."

[06:31]Hecî: He came, we liked him, he liked us too, so they gave him two wives. We gave two wives to the family of Hemo.

[06:36]Hecî: Even Habash's wife is from the Moli Dedik family. Habash's kids... his kids now sit in Afrin, Habash's kids.

[06:44]Host: How many families in the village went to settle in Afrin?

[06:47]Hecî: By God, the basic families went, Moli Choliq went. These are from Moli Mist, the Moli Choliq. They are our cousins.

[06:55]Hecî: And Habash's kids too, well they too... our aunt's daughter. They too went to Afrin, long ago.

[07:00]Host: Is there anyone in Rajo?

[07:01]Hecî: No, in Rajo there is no one.

[07:03]Host: The majority of the people are all in the village?

[07:05]Hecî: The majority of people are all in the village. From Mist onwards, in these five families, around four hundred and seventy-eighty households formed.

[07:14]Hecî: In those 70-80 households, we can say 400, 350, 400 souls came to be. They are our kids, born from us.

[07:22]Hecî: And all are of this village, and all are homeowners, and all families... are these five families.

[07:30]Hecî: They planted a moral in this Root of theirs, they kept morals in us, and praise be to God among us too they always continue.

[07:38]Hecî: Morals, we kept five basic morals from the heart.

[07:41]Hecî: From our Root. They kept it from Mist, and the ones before us kept it from them. They didn't let go.

[07:48]Hecî: One, is a chief, in a year two Eids happen, two Eids. The big Eid, the small one.

[07:54]Host: Ramadan Feast and Sacrifice Feast.

[07:56]Hecî: In those, however many families of this village exist, all slaughtered their cattle, made their sacrifice...

[08:03]Hecî: ...they absolutely put the brisket of their cattle on the tray, either to the big house, whoever is the elder... big houses exist, or they sat at the Mukhtar's house.

[08:12]Hecî: Everyone celebrated their Eid together, brought it together, put it... they saw one path from their Root. In this village.

[08:21]Hecî: The second, our Root, before our houses were made of earth. If one built a house, one made it with earth.

[08:28]Hecî: Money and men were not in the square. However many firsts [people] of this village were there, they picked up their pickaxe and shovel, until they finished they didn't come home.

[08:37]Hecî: And third, there is a Roman well in our plain, when it was autumn bulgur time, every village all with their clothes, with their tubs, with their things went.

[08:47]Hecî: One day... one house boiled, one pounded. It was narrow, ancient, like that now.

[08:55]Hecî: Passed from that, molasses presses came. At the molasses press, again all took their turn on the press...

[09:02]Hecî: ...I don't say one house didn't take, all took part. Until that press finished.

[09:07]Hecî: A cave, a basic Roman cave is there, if it rained they ate bread inside, put their things inside...

[09:14]Hecî: ...it was a shelter, still the cave exists and is big. Strangers, nomads came and sat inside it for a year.

[09:23]Hecî: And passed from this, we kept other morals from that Root of ours, that too was in their time, we too now follow those customs and traditions.

[09:34]Hecî: Before this, that too is a hundred years ago, the current one... it's more or less not less. Murid Liqo came to the square.

[09:42]Hecî: However many villages of our Kurd-dagh exist, the Murids passed all villages. And all villages they hurt.

[09:48]Hecî: Except with the blessing, with the agreement of our Root... in the time of the Murids, Reşê Hesen existed in this village, was the Mukhtar of this village.

[10:00]Old Man: And in the history of the village, there were the Dadik family, Bilê Dadik, Mihe Dadik, the Bilê Xêlt family, the... Molbet Kêlê Yûsiv family.

[10:09]Old Man: Everyone adhered [to religion], they paid their Zakat, and when it was Eid al-Fitr, they prioritized the disciples. We wouldn't let strangers [enemies] pass into Jela.

[10:15]Old Man: Actually, we still follow their path to this day. That is the path left by our fathers and grandfathers.

[10:20]Old Man: Praise be to God, we have not forgotten it.

[10:23]Host: Talk about something, something that would attract our attention...

[10:25]Old Man: In the past in our village, all the people used to eat the food together.

[10:30]Old Man: I am telling you, as you said it remained from our grandfather... when the day of Eid comes, we all eat the meal together again.

[10:36]Old Man: You see, like the lower village, the lower village until now, when Eid comes, all the people eat the meal together.

[10:41]Old Man: We are also still walking on their path. We still eat the meal together.

[10:46]Old Man: I swear, until... Bavê Poshê, we had Mihemed with us, he was the son of Bilê Xêlt. Until that time, we had our gathering.

[10:54]Host: How many years has it been since he passed away?

[10:55]Old Man: Not many... We reached his time, but we fell short. Otherwise, we are not their equal.

[11:03]Host: Speak, Jwaro...

[11:04]Old Man: Our grandfather... as long as this Mihemed was alive, he was the son of Bilê Xêlt, our gathering always, on the days of both Eids, the eating took place at the village house.

[11:14]Old Man: All the people would gather... Even... even the passerby... they would see that dinner is plentiful, call the shepherd to go [eat], call the cowherd to go...

[11:22]Old Man: The old customs were always among us, we haven't abandoned them.

[11:28]Host: Do you want to return to these customs?

[11:30]Old Man: I swear I want to return, and I would kiss everyone's hand. Our generation is also good... I cannot say it is not good.

[11:37]Old Man: Our generation, praise be to God, is good... and thanks again that we live together, and we don't bring conflict...

[11:42]Old Man: In our history, no killing has occurred in this village. Thanks to... this means love was prevailing... they created only love.

[11:50]Host: Speak, Jwaro.

[11:51]Old Man: If there was no love, they wouldn't have managed.

[11:53]Host: Do you want to say a final thing?

[11:55]Old Man: May God be pleased with you. And God willing, success is yours.

[11:58]Old Man: By the permission of the Lord of the worlds, Kurds in any history have never turned their back to the enemy. Ever.

[12:05]Old Man: The wounds of a Kurd are always from the front, not from the back. He didn't run before the lions.

[12:08]Host: Thank you, Jwaro. May your home be prosperous.

[12:09]Old Man: May God be pleased with you.

[12:10]Host: May God give no lack/shortcoming.

[12:11]Old Man: May God be pleased with you too, you also came to our gathering.

[12:14]Old Man: Because of you, of this gathering of yours, we also saw each other, we sat together sweetly. We saw each other... [indistinct]... no stranger is here.

[12:23]Host: Thank you, Jwaro.

[12:24]Old Man: May God be pleased with you.

[13:00]Narrator: The village of Jela is affiliated with the Rajo district of the Afrin canton. It is located 5 kilometers to the northeast of the town of Rajo and 45 kilometers to the north of the city of Afrin.

[13:13]Narrator: In the past, the village of Jela was in an area called Sergirek. And it is about 5 kilometers east of the [current] village. And until now, there are still old graves there.

[13:22]Narrator: There were two brothers named Adem and Jeli. Adem built the village of Edama, and Jeli settled in the place of the village of Jela and built the village.

[13:32]Narrator: This means that the name of the village Jela comes from the name of the village's builder, namely Jeli.

[13:39]Narrator: The history of the village's founding is not known when it was, but it is clear that this village is ancient.

[14:16]Host: We are touring the village of Jela, now we have entered a house, the house of Mihemedê Hisênê Zêbê. The mother [matriarch] also came here, we thank the mother.

[14:26]Host: They wanted to make jam for us. It is currently cherry season too, at the end of it...

[14:30]Host: Uh, they wanted to make cherry jam, and they have made a lot of jam. We will now learn about it together. Mother, hello Jwaro.

[14:38]Woman: Welcome.

[14:39]Host: Be healthy. Mother, as mentioned about the jam... that we will make jam, make cherry jam.

[14:46]Woman: Yes, we will make jam, cherry jam. Are there many cherries by you [in your area]?

[14:49]Woman: Yes, we have plenty of cherries here... many are planted by us.

[14:53]Host: And which villages around you have cherries?

[14:55]Woman: In the villages behind... Jela village...

[14:58]Host: Do the villages around you also have them?

[15:00]Woman: Yes, they have them. In Gêlê they have them, in Gêlî Qonqilê they have them...

[15:04]Woman: Xelîlko has them... They are planted in Gêlî Meydan...

[15:09]Woman: The people of Bilîlko have planted them in Qerabîlê.

[15:11]Host: So they are around you too?

[15:12]Woman: They are around us too. They are far though.

[15:15]Woman: And we also have them in Gêlê... in Gêlî Qonqilê... there are some planted in the plain...

[15:20]Woman: Stuff like that.

[15:21]Host: So does every house have cherries? Did they not exist before?

[15:24]Woman: Uh, everyone has them now. Before, only three or four houses had them... Mihemedê Hisên had them... and now everyone has planted, everyone has them.

[15:31]Host: So mother, do you make jam every year now?

[15:34]Woman: Yes, year by year we make it.

[15:36]Host: Year by year?

[15:37]Woman: Yes.

[15:38]Host: And now it is the end of the cherries, so all the people have harvested, right?

[15:41]Woman: Yes.

[15:42]Woman: Everyone has harvested. We kept some cool ones [stored ones] for ourselves... we are helping with these today... we will bring and make... we will make it.

[15:52]Host: Well, talk about the jam. How do you make the jam?

[15:56]Host: Now I know you take the pits out first.

[15:59]Woman: Yes. We will take the pits out... we have now taken the pits out of these.

[16:05]Woman: And sugar is by the side? We will pour our sugar on it like this.

[16:10]Woman: We will mix it.

[16:11]Host: The cherry is already sweet... won't it get [too] sugary?

[16:13]Woman: Uh, because if sugar isn't put in, it will be sour.

[16:16]Woman: We will pour sugar on it like this, we will mix it.

[16:19]Woman: It will sit like this for a quarter hour, half an hour.

[16:22]Woman: And it will release water, then we will put it on the fire and boil it.

[16:25]Host: How long does it stay on the fire?

[16:26]Woman: Umm, it stays on the fire for half an hour.

[16:28]Host: Half an hour?

[16:29]Woman: Yes. Then when we are boiling... we will put a spoonful of our lemon salt in it.

[16:34]Woman: And we will take it off.

[16:35]Woman: Uh, when it becomes red, we will put it in our jars.

[16:38]Host: Do you put anything else in it? Just sugar?

[16:40]Woman: No, just sugar. When we take it off, we will put a spoonful of our lemon salt in it and take it off. If there is foam in it, the lemon salt... [clarifies the syrup].

[16:48]Host: So is that the only difficulty?

[16:50]Woman: No no no no. Just the grinding/pitting of it [is the work].

[16:53]Woman: Just your tiredness.

[16:55]Woman: It is easy... you are seated and you make it in front of you.

[16:58]Host: Did you help each other?

[17:00]Woman: Yes, if we are many, we gather, we help each other. If someone has work, we make it alone.

[17:09]Host: It is a very good thing.

[17:12]Host: So what have you made? Talk to us a bit about jams... You said you made a lot of jam, you and the mother [referring to the other lady]...

[17:18]Host: Like in the past, do we make jam?

[17:22]Host: Whatever season comes, we make that jam?

[17:24]Woman: And in autumn we make peppers/figs(?), when their time comes... we make apples, we make quinces, we make figs... and we make apricots... whatever season brings for jam, we make it.

[17:46]Woman: There are figs too... there are grapes too... thanks, we have everything... and there are quinces... there are apricots... whatever time comes, we will make it.

[17:56]Host: So whatever season comes, you make that?

[17:59]Woman: Yes, whatever season came, we make it.

[18:00]Woman: Uh, we used to dry eggplants before, we dried squashes, we made big squashes into dolma [stuffed]... so we could eat in winter.

[18:11]Woman: And we make grape molasses... meaning things like that we used to store. We boiled bulgur... we washed wheat, we stored it as provisions in sacks...

[18:21]Woman: Took it to the mill to grind at the square... ground it in the past... we made bread...

[18:26]Woman: There were cattle... there were sheep, there were goats, there were cows... like everything existed in the past.

[18:33]Woman: Now it's not left. Things like that don't exist now. Cows don't exist...

[18:39]Host: So do you only make jam now?

[18:41]Woman: We now just make jam... and sometimes we make bread... we make bread with oil, we make dry bread... we make sweets. Yeah.

[18:51]Woman: I mean the work of the past is not left... like before, jobs were plentiful, it's not like now.

[18:57]Woman: Now all the people are enjoying themselves.

[18:59]Host: It is good. The work now is good.

[19:00]Woman: Yes. The women now, I swear when we were little, we were in the fields, we were at work, we were here and there... we did a hundred jobs.

[19:08]Woman: We went and brought water from the well... we made [carried] full and half loads.

[19:12]Woman: What would we eat otherwise? There was no buying like now, there were no kilos.

[19:17]Woman: We planted gardens, we did... so we ate. If we hadn't planted, we wouldn't have eaten.

[19:22]Host: Where did you bring water from?

[19:24]Woman: We brought water from the well in the plain. About... three kilometers [away].

[19:29]Woman: We put cans into nets... for a pair, for a pair we put two rubber containers...

[19:36]Woman: We loaded them on the side of the donkey... we brought them... we brought water for them... gave it at home... washed clothes with it, washed heads with it...

[19:44]Woman: The hardships inside were many... there wasn't much washing inside [the house]...

[19:49]Woman: We cleaned the inside... we sprinkled water and we cleaned...

[19:56]Host: Are you yourself from the village of Jela?

[19:57]Woman: No, I am from Xelîlko.

[19:58]Host: You are from Xelîlko?

[19:59]Woman: I am from Xelîlko... yeah... I am a native of Xelîlko, I am not from Jela.

[20:00]Man: Welcome, are you sitting?

[20:02]Woman: Yes, you are welcome.

[20:04]Man: No, both are the same, are you ready?

[20:05]Woman: Yes.

[20:06]Man: And since morning, your waist is hurting (from work), right?

[20:08]Woman: Yes.

[20:08]Man: Now, start that.

[20:10]Woman: This...

[20:10]Man: Will you make it in this fireplace?

[20:11]Woman: Yes, now in this fireplace, we will shape it and light the fire under it, we will put it on top, bake it.

[20:15]Man: You said half an hour, right? After that, the embers fry it?

[20:17]Woman: No, uh... Half an hour, the top will heat up and we will take it off.

[20:20]Man: After that, do you brown it or do you burn it?

[20:22]Woman: No, let it become red (browned) and we will make it crispy.

[20:24]Man: Uh-huh.

[20:25]Woman: Yes.

[20:26]Man: Okay, please go ahead, show how you make it.

[21:03]Narrator: The village of Cela is at the foot of Mount Cebel, on its slope.

[21:06]Narrator: And it faces the Plain of Juma, which is on the south side of the village.

[21:10]Narrator: To the north of the village is the Kulê valley, where the Kulê Shrine is, and the village of Bililko.

[21:16]Narrator: To the east, Erdê Qişlê, the village of Xilalka and Cirka.

[21:19]Narrator: To the south, Mount Bilîl, the village of Alemdara and Small Chaqmaqa.

[21:23]Narrator: And to the west of the village lie Big Chaqmaqa and Mount Keleş.

[21:28]Narrator: There is an ancient well to the south of the village.

[21:31]Narrator: The villages of Cela and Bililko used to take drinking water from it.

[21:35]Narrator: And shepherds used to water their flocks there.

[21:37]Narrator: In the Plain of Juma, which is to the south of the village, there are many water wells.

[21:42]Narrator: There used to be a mill in this area, and it is still there today.

[21:46]Narrator: The people of Cela, Chaqmaqa, Chamchaliya, Alemdara, Kêla, and Hescemala obtain water from here by tractors.

[22:12]Man: Now we climb to the top of this stick/rock...

[22:15]Guest: Hello...

[22:16]Man: What should we call this place, brother?

[22:17]Guest: We call this place Sirtaq, Taqê Bê (The Wind Arch).

[22:20]Guest: Seven gates here, they call it Taqê Bê.

[22:22]Guest: And summer wind... in winter, smoke, steam comes out of it. Steam.

[22:27]Man: How deep is it?

[22:29]Guest: From the village, up to here is one kilometer.

[22:31]Man: One kilometer?

[22:32]Guest: There is.

[22:33]Man: Is there a kilometer?

[22:33]Guest: Yes.

[22:34]Man: Grandpa, don't you ask anything about it?

[22:35]Guest: Hmm.

[22:36]Man: They call it Taqê Bê.

[22:38]Man: Really it was difficult, the car was far too.

[22:42]Man: This is it.

[22:43]Guest: This is it, yes.

[22:46]Guest: This is what they call Taqê Bê.

[22:49]Guest: This has been here since long ago, very old.

[22:53]Guest: Our grandfathers used to say, you know... this arch...

[22:57]Guest: ... they put a dog in it, it went, and came out at a well in the plain.

[23:00]Man: Huh?

[23:01]Guest: It went straight through.

[23:03]Guest: They just renamed it Taqê Bê.

[23:05]Man: Yes, please continue.

[23:06]Guest: Meaning in winter... warm wind comes out. Wind comes.

[23:10]Guest: And in summer, cool wind comes out.

[23:13]Man: And on the wind, but no... Is it Taqê Bê?

[23:16]Man: How deep is it?

[23:17]Guest: Its depth, no one has reached the bottom.

[23:20]Guest: Meaning our grandfathers said, they lowered a rope, it didn't reach halfway, they pulled it back up halfway, it didn't reach the bottom.

[23:25]Man: Yes, does a sulfur smell come out of it?

[23:26]Guest: No sulfur smell comes out, but its sign is there...

[23:31]Guest: ... you know they released a dog here, it went... the dog came out through the well. The well is also very old. It's a Roman well.

[23:38]Man: Where is that well located?

[23:40]Guest: At... The Village Plain.

[23:41]Man: Juma Plain?

[23:42]Guest: No.

[23:43]Other: No, over there.

[23:43]Guest: Or from the well, they call it... that place is known by the name of this well.

[23:47]Man: Uh-huh.

[23:48]Guest: Meaning like they released a dog here?

[23:49]Guest: It came out far away.

[23:51]Guest: It comes out far away.

[23:52]Man: Who did that? Who tried it?

[23:53]Guest: Our grandfathers tried it like that.

[23:55]Man: Huh.

[23:57]Other: It means there is water in it.

[23:58]Man: Huh?

[23:58]Other: There is water in it.

[23:59]Man: Is there water here?

[24:00]Guest: Water...

[24:01]Man: Like when steam comes out, can one see it?

[24:02]Guest: Yes, in winter... a grey mist rises from it, and snow, when it snows, around... around this arch, snow doesn't settle.

[24:12]Man: What about in spring?

[24:13]Guest: And... warm wind comes.

[24:16]Man: Now if we drop something, does a sound come or not?

[24:18]Guest: Sound comes. Before this, some years ago... when they threw stones, it gave a sound... meaning roughly it lasted for three minutes.

[24:31]Guest: But now the mouth is a bit filled with stones... maybe from the ground something got blocked.

[24:36]Man: Can you give me a small one? Here.

[24:44]Man: There it goes.

[24:45]Guest: It goes, its sound becomes quiet. Since the mouth is deep, the rolling sound becomes quiet. It doesn't reach down (clearly).

[24:51]Man: Yes. Thanks, brother.

[24:52]Guest: Good health to you.

[24:53]Man: Thanks to you too.

[24:53]Guest: And thanks to you too, and to the program... of Welat too.

[24:56]Man: Thank you, brother.

[25:16]Narrator: There are two caves in the village.

[25:18]Narrator: One is a shepherd's cave, very wide and large, known as the Cave of Topel.

[25:23]Narrator: In the past, the village people used it for dwelling.

[25:27]Narrator: Later it was used for sheep.

[25:29]Narrator: But now, it remains empty.

[25:31]Narrator: The Qilav Well is located to the east of the village.

[25:34]Narrator: It is said that the arch is an ancient volcano, very deep, and its depth is unknown.

[25:39]Narrator: There is an ancient site called Erdê Qoloş to the east of the village.

[25:43]Narrator: And it appears that it is the site of an ancient town and remnants from the past.

[25:48]Narrator: The mountain that embraces the village consists of blue stones.

[25:51]Narrator: These are solid stones and are very good and suitable for construction.

[26:04]Man: Teacher Ahmed, hello to you.

[26:06]Guest: You're most welcome.

[26:07]Guest: My name is Ahmed Dawud, nicknamed Ustaz Cilo.

[26:10]Man: Oh, upon my eyes (with pleasure).

[26:11]Guest: May you be alive (Thanks).

[26:12]Man: Yes, the whole village talks about you, saying Cilo, saying Teacher Ahmed.

[26:15]Guest: Yes, yes. Yes, known, Ustaz Cilo is known.

[26:19]Man: Teacher, the whole village talked about you. They said you are an old teacher.

[26:23]Man: How many years have you been a teacher?

[26:24]Guest: In... 51... I was a teacher... private/local.

[26:28]Guest: In 61, I became a regular (official) teacher until 84.

[26:33]Guest: Until 84, I taught the children of this area.

[26:38]Man: Where did you... where did you study?

[26:39]Guest: I... my certificate... I studied with a second teacher... second one. Not the first one, the second one they called, Ustaz Hemze from Xulalka.

[26:49]Guest: I finished there, I went to the third teacher. Xelil Ismail.

[26:54]Guest: Xelil Ismail, he was also in Xulalka.

[26:58]Guest: After him, he educated me, I reached the fifth grade. At that time, fifth grade was not everywhere. Where was it? It was in Bilbil, in Rajo, in Jindirês.

[27:11]Guest: Only three primary schools existed, and in Afrin.

[27:14]Guest: I went to Bilbil and studied, I got the primary certificate, in the year 51, I went for the exam, in Afrin, the exam center was in Afrin.

[27:25]Guest: Me and my friends... fifth grade, there were many...

[27:29]Guest: Meaning in this place, up to a place... we got the primary certificate together here.

[27:35]Man: Teacher...

[27:36]Guest: My friends...

[27:36]Man: When you became a teacher...

[27:38]Man: At that time... who was a teacher before you? And who became a teacher with you? Who was there at that time?

[27:43]Guest: Okay. Ustaz Rashid Hamo is the first teacher.

[27:46]Guest: I... I was small, I didn't study under him.

[27:49]Guest: Secondly, Hemze Hisên, was in Xulalka, I studied with him.

[27:53]Guest: Secondly... Xelil Ismail, his school was in Xulalka, I studied under him. My certificate, up to half of fourth, I finished the level in Xulalka.

[28:03]Guest: The fifth, I went to Bilbil, I obtained it. The primary certificate, the first year successful.

[28:09]Guest: And my friends too, if you want... my friends, who got the certificate, at that time of my difficulty?

[28:14]Man: Do you want (to name) your friends? Yes, please.

[28:15]Guest: Ha. Mohamed Misto in Sêwiyê.

[28:18]Guest: The other, Zibar in Ma'mala.

[28:21]Guest: Doctor Ahmed... Doctor Ahmed Resul from Obraze.

[28:26]Guest: These were our friends...

[28:29]Guest: And... Qamber Sefer from Kurzele. Ali Sheikho... Mohamed Ali Sheikho from Alemdara.

[28:40]Guest: We these... five years we came out, we got the primary certificate together.

[28:45]Guest: Yes.

[28:46]Man: And who were before you?

[28:47]Man: Before us...

[28:48]Guest: Before us... Ustaz... the first certificate holders were us actually.

[28:53]Guest: We were the first.

[28:54]Man: Teacher, was there success? Was there desire? Meaning in 51 you started the teaching work?

[28:59]Guest: That's it. From 51, until 65 years (duration)...

[29:03]Guest: Mm.

[29:04]Guest: 65 years, this history we taught and we learned.

[29:08]Man: And at that time were there schools?

[29:10]Guest: There were no schools.

[29:12]Guest: There were no schools. Even the Kurdish language, it was forbidden for anyone to make a sound in Kurdish.

[29:17]Man: It was forbidden?

[29:18]Guest: But, they came and asked for us. I was 14 years old, I got the primary certificate, they came to the secondary school, Qaid Fasil, at that time they called the Police Chief "Qaid Fasil".

[29:28]Guest: They came, took me... he threatened me, saying your school, you educated, what did Rashid Hamo say?

[29:35]Guest: You know? I also said, Rashid Hamo didn't say anything, it was an occasion of a feast, we came... he revived it basically.

[29:41]Guest: But, scientifically, you know Rashid Hamo announced the Kurdish point... announced it and made it known, the region and the people too, he stood up and for a few days he was arrested, tortured and released. We also through this way, we... national awareness, at that time it happened to us.

[29:59]Guest: Year 50...

[30:00]Older Man: We... wanted the revolution, our demands were asked... what do you want?

[30:04]Older Man: In '84 they asked, said what do you want? We said we want the Kurdish language, we are Kurds, we are brothers of the Arabs.

[30:10]Older Man: We and Arabs and Kurds are brothers. If you have your language, we must have our language too.

[30:18]Older Man: He said, 'You will study in the language of investigation [Arabic/State]'.

[30:21]Older Man: We said we are not enemies so that you... our language... we don't kill.

[30:25]Older Man: We are not bandits, we haven't raised weapons. We ask our Arab brothers politely.

[30:33]Older Man: We want them to give us our rights, give us our language. We want this thing, we have no war with them.

[30:39]Older Man: At that time, we spoke of the language of 4 million Kurds, at that time in an hour... if they killed them, no one would ask about them.

[30:46]Older Man: But we are not criminals, we haven't done anything.

[30:49]Older Man: At that time they said 'Go, we were... I was a teacher... at that time they said go, retire'. Sit from the duty.

[30:58]Interviewer: Teacher, when you started your work...

[31:00]Older Man: I started in the village of Cele. I did teaching.

[31:04]Interviewer: Which year was it, how long did you stay there?

[31:06]Older Man: I taught there for 8 years. Winter and summer under the tree... the black tree... the hay plain... under that tree I taught for 8 years.

[31:15]Interviewer: Did only the village children come or did other villages come too?

[31:17]Older Man: No, some... Chaqmaq came, Gundê Belilko came... Even Khurluqa didn't have teachers, they came... Alamdara, Chencheyla, Small Chaqmaq... they all came together.

[31:30]Older Man: Even the... because there were no teachers, no students, even the small groups came.

[31:35]Interviewer: Did all the children of this village come to you, did you educate them?

[31:38]Older Man: Yes, I educated them in the Arabic language. The Kurdish language, God forbid, did not exist.

[31:46]Interviewer: At that time, even secretly... you couldn't teach those children in Kurdish at all?

[31:52]Older Man: No no no, never... Kurdish language was forbidden. Only secretly we... taught small ones... we gave ... secretly.

[32:00]Older Man: In '58 I... retired.

[32:04]Interviewer: Were you on your own?

[32:05]Older Man: I was on my own responsibility. On my own account... I taught the little ones.

[32:08]Interviewer: You were teaching the children...

[32:09]Older Man: Yes, I educated these children, ignorant children... I educated them all. In Arabic language, with laws, with manners, with morals, with order, with responsibility, with love, with every aspect where humanity rises.

[32:23]Older Man: I did it all like that, until now they are my friends.

[32:26]Older Man: My age is 80... I reached 80. Still my order, still my crown, still my work.

[32:32]Older Man: I don't want any conflict to happen, not between neighbors, not between groups, not between tribes, not between Kurds and... Kurds in the four parts of Kurdistan.

[32:42]Interviewer: Teacher, now you saw we reached our freedom, now our schools have opened, our teachers are ready, our children speak in their own language...

[32:50]Older Man: Ah, I am happy.

[32:52]Interviewer: What do you say now? Have you seen this thing that has come?

[32:54]Older Man: Ah, I am happy. And we want to become bigger than this, higher than this.

[33:00]Older Man: That history, which we know as primary, we need to see a university history in our language.

[33:07]Interviewer: Yes, now the university has opened too. The university in Afrin has opened.

[33:10]Older Man: Yes, we congratulate it. We congratulate the university.

[33:12]Interviewer: Now when you saw, a school has opened, was that a longing left in your heart?

[33:16]Older Man: Yes, a longing was left in our hearts. We grew up in oppression and force, under pressure, and this was our situation. We... we couldn't do it, the enemy was stronger than us.

[33:30]Interviewer: And now? What do you say?

[33:32]Older Man: Now, now... the Kurdish language, however high it rises in a stage, up to the university stage, every stage gives us a joy. Every stage gives us a slogan.

[33:45]Older Man: Every stage gives us a sound taste, a social culture, a cultural manner. We see ourselves happy in it, in our society, in our nation.

[33:55]Interviewer: Your final word, we thank you. Your final word, do you want to say something?

[34:00]Older Man: I also thank you very much. And I thank all the brothers very much.

[34:05]Older Man: And our teachers, the Kurdish language... I thank, be happy, exist, and increase, don't decrease, go forward, don't come back.

[34:14]Older Man: Of course, these things didn't come by themselves.

[34:17]Older Man: Some saw intellectual struggle, some saw weapons, some saw suffering, saw prison, how much we gave, we were making... we fell into caves... and praise God, today they call out openly... long live Kurd and Kurdistan.

[34:30]Interviewer: Teacher Ahmed, your final word, we thank you.

[34:34]Older Man: I also thank you very much. And I thank all the brothers very much. And our teachers, the Kurdish language... I thank you.

[35:19]Narrator: The village of Cele has been modernized, and almost no old houses remain.

[35:24]Narrator: Most of the village houses are modern, and have been built with advanced engineering.

[35:28]Narrator: There are four families in the village. The family of Nasirê Celî, Îso, Kêlê, and the family of Hebeşê Hemê.

[35:36]Narrator: The Celî family, which is known as the founder of the village, and are from the Celali tribe of Meme Alan.

[35:43]Narrator: Around seven hundred houses and nearly one thousand two hundred people live in the village.

[35:48]Narrator: And also around two hundred and fifty people have settled in the city of Afrin and live there.

[36:28]Ali Dawud: Saying, the pain with the voice of... my heart is tender...

[36:36]Ali Dawud: Oh shepherd, my head is a cloak, my sacrifice... my heart is tender, my soul is tender.

[36:46]Ali Dawud: My heart is people's cloak... it is not of steel, it is not of iron...

[36:53]Ali Dawud: Oh shepherd, I am dying brother, my name is Gul (Rose), I won't remain... lily.

[37:01]Ali Dawud: My stature is delicate, graceful, like a spiritual arch... oh shepherd...

[37:11]Ali Dawud: ... my sacrifice, water is below. Still at the well... plain... flat... flowing.

[37:20]Ali Dawud: Loy loy loy...

[37:22]Ali Dawud: Oh shepherd, my sacrifice...

[37:31]Ali Dawud: As many shepherds and herdsmen as there are...

[37:33]Ali Dawud: All are married, with kids and children.

[37:36]Ali Dawud: It's not enough, the lazy ones remained behind the people and the world.

[37:40]Ali Dawud: Oh shepherd, I am dying brother, me and you...

[37:42]Ali Dawud: Oh lullaby, oh lullaby...

[37:48]Ali Dawud: Oh shepherd, my sacrifice... head... is poor and far away lolo...

[37:55]Interviewer: Long live, may your voice be healthy. Thanks to the artist Ali Dawud.

[37:59]Interviewer: Welcome to our program, brother Ali Shawkat (?). Artist and dengbej Ali Dawud.

[38:08]Interviewer: How many years have you been in the path of art?

[38:12]Ali Dawud: I entered the path of art in the year 1976 and 77.

[38:18]Ali Dawud: For the first time, we went to the square... the Newroz of Lebanon.

[38:24]Ali Dawud: And after we returned from Lebanon...

[38:26]Ali Dawud: We had a group before.

[38:28]Ali Dawud: After Afrin, we created a group [unclear name], a music group.

[38:35]Ali Dawud: Our group's inventory... was tembûr, drum, oud, violin, cumbuş.

[38:48]Ali Dawud: We started music in the year 1976 and 77.

[38:55]Interviewer: At that time, you enjoyed dengbej... who was there at that time? Which dengbej was there that you listened to?

[39:01]Ali Dawud: Dengbej at that time, the master hero of art, possessor of the national voice, Master Cemîl Horo was there.

[39:09]Ali Dawud: Elî Tico was there. Beytaz was there. Elî Kopê was there. Reşîdê Memçûçanê was there. Mecîdê Hemgulîn was there.

[39:17]Ali Dawud: There were many artists. But, my taking and receiving [inspiration] was mostly with Master Cemîl Horo and Elî Tico.

[39:28]Interviewer: Who did you listen to? Who influenced you?

[39:31]Ali Dawud: Er... I had much influence, towards Master Cemîl Horo.

[39:36]Ali Dawud: [Along with] Tehsîn Taha, Arif Cizrawî, Meryem Xan, Ayşe Şan... we listened to all Kurdish art.

[39:47]Interviewer: Master, you [know] all dengbej too... you saw that old art too, and you brought/saw all too. What is the difference? Where did you see yourself? Did you see yourself in dengbej, did you see yourself in the new art?

[40:00]Guest: An old art, a traditional one...

[40:04]Guest: Personally, I am in love with traditional songs. Historical songs, in which Kurdish history exists.

[40:14]Guest: I went to artists, I searched for teachers, dengbêjs... and I took many songs from them.

[40:25]Guest: And I memorized them. But in that place, with us...

[40:31]Guest: In the past... meaning there was no opportunity for us. If we brought up the topic of the Newroz feast and such places...

[40:39]Guest: If we wanted to throw a party... they wouldn't let us.

[40:44]Host: And when you reached dengbêjî (the art of singing)... Meaning, when did you see dengbêjs in your gathering?

[40:51]Host: Who was singing the songs... before you saw Cemil Horo?

[40:54]Guest: Before I saw Cemil Horo, my maternal uncle was a dengbêj. Inside our village...

[41:00]Guest: In the past... microphones and these T(Vs), channels, places didn't exist.

[41:04]Guest: Gatherings would happen... We had our uncle and many dengbêjs would come, now I [don't recall] their names...

[41:12]Guest: Gatherings would happen... we had our uncle... And many dengbêjs would come... now I can't name them...

[41:19]Guest: There was one called Hisênê Tûbûvî. He would come to our village...

[41:23]Guest: A gathering, a meeting would happen... around him. From evening until morning, he would sing only one song, telling its history.

[41:31]Host: There were gatherings in the past. Were there dengbêjs in your village?

[41:35]Guest: There were no dengbêjs in our village.

[41:37]Host: There weren't? You mentioned your uncle? Where was your uncle from?

[41:41]Guest: My uncle was from Hecîomera.

[41:43]Host: Hecîomera.

[41:44]Guest: He would come to us... they were singers... they composed songs...

[41:48]Guest: I learned from him. I followed in his footsteps.

[41:51]Host: Mamoste Ali, what will you say (sing) for us at the end?

[41:54]Guest: I will say at the end... "How beautiful is our village".

[41:58]Host: A song... ok.

[41:59]Guest: The song is mine.

[42:01]Host: Please, go ahead.

[42:11]Guest: (Singing)

[42:29]Guest: How beautiful is our village... land of our fathers and grandfathers.

[42:35]Guest: Our village is very beautiful, from our fathers and grandfathers.

[42:40]Guest: Roses and flowers and narcissus, have adorned our meadows.

[42:45]Guest: Roses and flowers and narcissus, have adorned our meadows.

[42:50]Guest: Our village is very beautiful ha... how beautiful is our village. Our village is very beautiful, how beautiful is our village.

[43:22]Guest: Every time I come to the village, for the proud beloved.

[43:28]Guest: Every time I come to the village, for the proud beloved.

[43:33]Guest: No matter how much I roamed the world, no matter how much I roamed the world... I saw no one as beautiful as you. Ha, I saw no one as beautiful as you.

[43:41]Guest: Our village is very beautiful, place of our fathers and grandfathers. Our village is very beautiful, land of our fathers and grandfathers.

[43:52]Guest: Roses and flowers and narcissus, have adorned our meadows.

[43:58]Guest: Roses and flowers and narcissus, have adorned our roofs. Our village is very beautiful ha... how beautiful is our village.

[44:35]Guest: Our village used to be small, the groom's house had one bride.

[44:40]Guest: Our village used to be small, the groom's house had one bride.

[44:46]Guest: With the joy of the girls and boys, with the joy of the girls and boys, our village became large.

[44:52]Guest: Ah, our village became large. How beautiful is our village.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:36]Host: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe daye gundê Cela.

[00:40]Host: Vê carê jî em li navçeya Reco ne.

[00:42]Host: Gundê Cela, her kesî bihîstiye, ji dûr da bihîstine.

[00:46]Host: Emê îro derbasî gundê Cela bibin, emê bi hev ra nas bikin, dikan bibînin gundê Cela îro çi ji me ra amade kiriye.

[00:54]Children: Her bijî her, maye qewmê Kurd ziman.

[00:58]Children: Ka şêr û zozanê te, tu pê kî man?

[01:04]Children: Ka şêr û zozanê te, tu pê kî man?

[01:10]Children: Kes nabe, Kurd bimrin bimrin... kes nabe Kurd bimrin bimrin... Kurmancî nabe.

[01:17]Children: Jîn dibe qet namire, ala Kurdistan.

[01:22]Children: Jîn dibe qet namire, ala Kurdistan.

[01:26]Children: Em Kurd in... dest bi şûr û...

[01:30]Children: Sê reng û nav e, ala Kurdistan.

[01:35]Children: Sê reng û nav e, ala Kurdistan.

[03:41]Host: Apê Hecî, merheba ji te ra.

[03:43]Hecî: Merheba ji te ra, ehlen û sehlen birayê Şerîf.

[03:46]Host: Sax bî. Apê Hecî, me xwest îro em derbasî gundê we bibin, gundê Cela bibin.

[03:51]Host: Enîkî em gundê Cela ji bide naskirin. Milet hemî nas dike gundê Cela, ji dûr da nas dike.

[03:56]Host: E me xwest em derbasî gund bibin, em enîkî ji nêzîk va gund nas bikin.

[04:02]Host: Navê Cela ji ku hatiye?

[04:05]Hecî: Ehlen û sehlen bi hatina we, û em pir razî ne û em pir kêf dikin bi hatina we.

[04:10]Hecî: Esasî me, ev gunda, du bira bûn: Cel û Adem.

[04:18]Hecî: Esasî me, em ji Celaliyan e. Ji eşîra Celaliyan, ji Cizîra Botan em hatin.

[04:26]Hecî: Hatin vê derê, li biniya Xulolka, sekrek heye, li sekrekê rûniştin.

[04:32]Hecî: Wexta ku emrê xwe lê derbas kirin, bar kirin, qişle heye cem me.

[04:38]Host: Nêzîkî gund dikeve?

[04:39]Hecî: Ewa li şerqî gund dikeve. Niha hêj erdê wê re pê na nav dikin erdê qişlê.

[04:45]Hecî: Heta gulik, asarek jî cem me heye dibên gula qişlê.

[04:48]Hecî: Li wir rûniştin, xwedan dewar bûn. Bi îtifaqî çêkirin, go tu her Adem o rûne, ez ê ji li vir rûnim.

[04:56]Hecî: Adem, çû Adem o. Me li ser Cel ê. Cel hat li vê derê rûnişt.

[05:04]Host: Navê gund bi navê kalikê we ye?

[05:06]Hecî: Navê vî gundî, bi navê kalikê me ye. Navê wî Cel bû, Cela lê nan.

[05:11]Host: Adem o jî çû navê gundê...?

[05:12]Hecî: Navê wî jî Adem lê nan, hêj ew jî hene, ew jî Adem in e. Ew pismamê me ne.

[05:19]Hecî: Em li vê derê meşîn kir, li Cela bûn... bûn Nasir, bûn Xalid, bûn Hisên... pir bûn.

[05:27]Hecî: Şeş heftik, didu yê wara... be'dên em gihîştin, ew orta ku bavkê me gihîştinê... Mist hat meydanê.

[05:35]Hecî: Ji Cela domahîk, Mist hat meydanê. Mist, pênc malbat li Mistê çêbûn.

[05:43]Hecî: Laz a li vî gundî rûniştin e, em gişt pismamê hev in.

[05:48]Hecî: Mewqiê me, ciyê me, ji Kolka me Cela damoyî, heta hidûdê Meydanilqê, heta hidûdê Brîlku, heta hidûdê Çeqmaqo... ne me kiriye firotin.

[06:00]Hecî: Eva giha, malê Kolka me Cela ye. Bes ev a... belav bûn, malbatina giştikan... me giha li hev vekir. Niha qisîmê me giha tê de heye.

[06:07]Host: Apê Hecî, di gund da niha wek gundê Cela, bi çend malbatan tê naskirin?

[06:13]Hecî: Malbatit esasî pênc in.

[06:16]Hecî: Malbatek jî, şanşalo, sed û pêncî salî şûnda hat tev me bû. Hat vî gundî.

[06:22]Hecî: Kolkê me waha digotin. Xwezî însanekî bi terbiyeyî, edebî, rind be, heta xak û xa da gund.

[06:31]Hecî: Hat, me hez kir, wî jî ji me hez kir, wa jî didu jin danê. Me du jin dan maliyê Hemê.

[06:36]Hecî: Heta jina Hebeş, ji malbata Moli Dedik e. Qîçikê Hebeş... qîçikê wî noko li Efrîn rûdinên, qîçikê Hebeş.

[06:44]Host: Çend malbat di gund da çûne Efrînê rûniştine?

[06:47]Hecî: Weleh, malbata esasî çûne, Moli Çolîq çûne. Evna ji Moli Mistê ne Moli Çolîq. Pismamê me ne.

[06:55]Hecî: Û qîçikê Hebeş jî, iştê hew jî dedikê... qîza Xolî me ye. Hew jî çûne Efrîn, ji mêj va.

[07:00]Host: Li Reco kes heye?

[07:01]Hecî: Na, li Reco kes tines.

[07:03]Host: Piraniya milet giştî di gund da ye?

[07:05]Hecî: Piraniya milet giştî di gund da ye. Ji Mistê wir da, li va pênc malbatina, dora çar sed, heftê heştê mal çêbûye.

[07:14]Hecî: Li wî heftê heştê malî, em kanin bibêjin çarsid, sê sid pêncî, çarsid nefesame çêbûye. Qîçikê me ye, ji me çêbûne.

[07:22]Hecî: Û gil vî gundî ne, û gil xwedan mal in, û gil malbat... vav pênc malbatina ne.

[07:30]Hecî: Ehlaqek li va Kolkê xwe li nan, ehlaqên li me hilînan, welhemdulîlah le nav me jî tim dimeşin.

[07:38]Hecî: Axlaq, me pênc axlaq esasî ji dil hilînan.

[07:41]Hecî: Ji Kolkê xwe. Wa ji Mistê wa hilîna, ê berê me jî ji wa hilîna. Ber nedan.

[07:48]Hecî: Yek, reîsekî, sal du eyad çêdibin, du eyad. Eyada mezin, iyê biçûk.

[07:54]Host: Cejna Remezanê û Cejna Qurbanê.

[07:56]Hecî: Di wa da, çiqa malbetê vî gundî hene, giya dewarê xwe jêkir, qurbanê xwe çêkir...

[08:03]Hecî: ...ille sîngê dewarê xwe didina ser sîniyê, ya malê mezin, kî xwedan li mezin... malê mezin hene, ya malê mixtêr rûdiniştin.

[08:12]Hecî: Giya ayê xwe bi hev ra dikir, î bi hev ra dianîn, di danîn, hev... yek meşwa da ji Kolkê xwe da dît. Li vî gundî.

[08:21]Hecî: Ê duwiyê, Kolkê me, berê xaniyê me ax bûn. Yekî xaniyekî xwe bigirta, ekê ax kira.

[08:28]Hecî: Pera merê li meydanê tina bûn. Çiqa ewilê vî gundî hebin, tevir û bêrê xwe radikirin, heta xelas nekira nedihatin mal.

[08:37]Hecî: Û sêsiye, bîrek rûmanî li deşta me heye, wexta bilxura payîz bû, her gunda tav da bi cilê xwe, bi teştê xwe, bi tiştê xwe diçûn.

[08:47]Hecî: Roke... malekê dikelan, yekê dikuta. Teng hebû, qedîm bû, wekî ewi noka.

[08:55]Hecî: Li wî derbas bû, ma'serê dimis dihatin. Li ma'serê dimis, dîsa giya ferê xwe didan ser ma'serê...

[09:02]Hecî: ...nabêjim malekê nebira, giya dibir. Heta hew ma'sera xelas dibû.

[09:07]Hecî: Şkatek, şikatek esasî rûmanî li wir heye, baran bibariya tê de nan dixwarin, tiştê xwe didanîn içê...

[09:14]Hecî: ...mahfeze bû, lazal şikat heye û mezin e. Xelkê xerîb, darava dihat tê de rûdinişt yek salo.

[09:23]Hecî: Û ji vê derbas bû, me exlaqên din, li wî Kolkê xwe hilînan, hew jî di zemanî wa da bû, em jî noka diçûne gîndar û adan.

[09:34]Hecî: Berî vê, hew jî sed sal heye, î noka... kêm zêde ye kêm tîne ye. Murîd Liqo hat meydanê.

[09:42]Hecî: Çiqa gundî me Kurdaxê hene, murîd derbasî gi gunda bûn. Û gi gund jî êşandin.

[09:48]Hecî: Îlla bi xêra, bi îtifaqî Kolkê me... di zemanî murîda da, Reşê Hesen li vî gundî hebû, muxtarê vî gundî bû.

[10:00]Old Man: Û di tarîxê gundê da, malo Dadik, Bilê Dadik, Mihe Dadik hebûn, malo Bilê Xêlt hebûn, malo... Molbetê Kêlê Yûsiv hebûn.

[10:09]Old Man: Giya pêgirt, ma zekatê xwe digirtin, gava pter (fitr) pêşî mûrîda dikiran. Em mûrîda derbaz nav Celo nekin.

[10:15]Old Man: Zaten em heya niha li pey rêça wan dimeşin. Ew rêça bav û kalê me mane.

[10:20]Old Man: Elhemdu lillah me ji bîr nekiriye.

[10:23]Host: Behsa tiştekî ke, tiştekî bala me bikişîne...

[10:25]Old Man: Berê gundê me, hemî miletê xar (xwarin) bi hevra dixwar.

[10:30]Old Man: Behsa te dikim, te go ji kalkê me da maye... roja cejnê tê, em hemî dîsa bi hevra xwarinê dixwin.

[10:36]Old Man: Te dî wek gundê zerê (jêrê?), gundê zerê heya niha, dema cejn tê xwarinê hemî milet bi hevra xwarinê dixwe.

[10:41]Old Man: Em jî hîne li ser rêça wan dimeşin. Em hîne xwarinê bi hevra dixwin.

[10:46]Old Man: Wellahî heta... Bavê Poshê, li cem me Mihemed hebû, lawê Bilê Xêlt bû. Heta ew çaxê ne civata me hebû.

[10:54]Host: Çend sal e wefat kiriye?

[10:55]Old Man: Hindik e... Em gihiştinê, me teqsîr kiriye. Wekî din em ne tayê wan e.

[11:03]Host: Bêje Jwaro...

[11:04]Old Man: Kalkê me, heta ev Mihemedo hey, lawê Bilê Xêlt bû, civata me tim, ruyê (rojên) herd (her du) eîda, li mala gundê dixwarin çêdibû.

[11:14]Old Man: Milet gî kom dibû... Heta... heta ê navketa (rêwî)... ew jî vêta şîv zêde ye, ban şivanê raçî, ban naxirçî raçî...

[11:22]Old Man: Tim edetê berê di nav me da bûn, me helîna bûn.

[11:28]Host: Tu dixwazî vegerî evan edeta?

[11:30]Old Man: Wellahî ez dixwazim vegerim, û ez destê giya jî maç dikim. Jîlê me jî rind e... ez nekanim bêjim ne rind e.

[11:37]Old Man: Jîlê me elhemdu lillah rind e... û dîsa şukur em bi hevdara dijîn, û em şer tînîne...

[11:42]Old Man: Di tarîxê me da, kuştin li vî gundî çênebûye. Bi xêra... esbeḥ vana hezkirina kabyû(?)... hezkirin tenê ba çêdikirin.

[11:50]Host: Bêje Jwaro.

[11:51]Old Man: Hezkirin ku tüneba çênadikirin.

[11:53]Host: Tu dixwazî tiştekî dawî bêjî?

[11:55]Old Man: Xwedê ji te razî be. Û înşallah jî serkeftina we ye.

[11:58]Old Man: Bîznê rebbê alemê jî, Kurmanc di tu tarîxê da pişta xwe li dijmin neftilandî. Ebeden.

[12:05]Old Man: Birînê Kurmanc tim ji pêş va ye, ne ji paş va ye. Ne revî li ber şêra.

[12:08]Host: Spas Jwaro. Mala te ava be.

[12:09]Old Man: Xwedê ji we razî be.

[12:10]Host: Xwedê kêmayiyê nede.

[12:11]Old Man: Xwedê ji te jî razî be, tu jî hat civata me.

[12:14]Old Man: Bi esbabê we, vê civata we, me jî hevdina, em bi hevdura şîrîn şîrîn rûniştin. Em hevûdina, gupis mome(?) evine... kesekî xerîb tê neyî.

[12:23]Host: Spas Jwaro.

[12:24]Old Man: Xwedê ji te razî be.

[13:00]Narrator: Gundê Jela girêdayî navçeya Rajo ya kantona Efrînê ye. 5 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Rajo û 45 kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikeve.

[13:13]Narrator: Berê gundê Jela li deverekê bi navê Sergirekê bû. Û nêzî 5 kîlometre li rojhilatê gund e. Û ta niha hîn gorîn kevin jî lê hene.

[13:22]Narrator: Du bira bi navê Adem û Celî hebûn. Adem gundê Edama ava kir û Celî jî li cihê gundê Jela niştecih bû û gund ava kir.

[13:32]Narrator: Ev tê wateya ku navê gundê Jela, ji navê avakerê gund, angorî Celî hatiye.

[13:39]Narrator: Dîroka avakirina gund nayê zanîn kengî ye, lê diyare ev gund kevnare.

[14:16]Host: Li gundê Jela da em digerin, niha em derbasî malekê bûn, mala Mihemedê Hisênê Zêbê bûn. Dayîk jî hatin vira, em spasiya dayîkê dikin.

[14:26]Host: Xwestin leçera ji me ra çêkin. Niha dema kêraza ye jî, di dawiyê da...

[14:30]Host: Ee xwestin leçerê kêraza çêkin, û gelek leçer jî çêkirine. Emê niha bi hevra nas bikin. Dayê merhaba Jwaro.

[14:38]Woman: Ehlen we sehlen.

[14:39]Host: Sax bî. Dayê, wek behsa leçer kir... wekû emê leçer çêkin, leçerê kêraza çêkin.

[14:46]Woman: Erê, emê leçer çêkin, leçerê kêraza. Kêraz li ba we gelek hene yanî?

[14:49]Woman: Lê, cema gaba(?) bûşî kêraz hene... pirrin li cema me çandin e.

[14:53]Host: Ê ev gundê derdora we kîjan gunda kêraz hene?

[14:55]Woman: Li paş gunda ne... gundê Jela...

[14:58]Host: Gundê derdora we jî hene?

[15:00]Woman: Lê, hene lê. Li Gêlê hene, Gêlî Qonqilê hene...

[15:04]Woman: Xelîlko heye... Li Gêlî Meydan çandin e...

[15:09]Woman: Gundî Bilîlko li Qerabîlê çandin e.

[15:11]Host: Ê derdora we jî hene?

[15:12]Woman: Derdora me jî hene. Dûrin e yanî.

[15:15]Woman: Î me jî li Gêlê hene... Gêlî Qonqilê hene... li deştê heno çandin e hene...

[15:20]Woman: Tişta.

[15:21]Host: Yanî her maleke kêrazê wan hene? Berê tunebûn?

[15:24]Woman: Ê giya noka hene. Berê besî mala sê-çar hebûn... nî Mihemedê Hisên hebûn... î noka giya çandin e, giya hene.

[15:31]Host: Ê dayê, noka sal bi sal hûn leçera çêdikin?

[15:34]Woman: Erê, sal bi sal am çêdikin.

[15:36]Host: Sal bi sal?

[15:37]Woman: Erê.

[15:38]Host: Niha jî dawiya kêraza ye, de di milet giya berhev kiriye ne?

[15:41]Woman: Êlê.

[15:42]Woman: Giya berhev kiriye, amê hûrin hênik xwe hînin... amê yên van evro harikarin... amê hînin çêkin... amê çêkin.

[15:52]Host: E ka, bo behsa leçer ke. Ka hûn leçer çawa çêdikin?

[15:56]Host: Noka ez zanim hûn dendika destpêkê jê derdixin.

[15:59]Woman: Erê. Amê dendika lê derxin... me noka hevna dendik lê derxistin.

[16:05]Woman: Û emê şekir li kela kîme? Amê şekirê xwe hano pê werkin.

[16:10]Woman: Amê li hev xin.

[16:11]Woman: Ê kîr berî şîrîn e... şekir nekevêyî?

[16:13]Woman: Ê, çiku şekir nakevêyî, ê tirş bibe.

[16:16]Woman: Amê hano şekir pê werkin, amê li hav xin.

[16:19]Woman: Ê hano rûb saetekê, nîv saetekê bisekinin.

[16:22]Woman: Û ê av bide, amê paşê dînin ser êr û bikelînin.

[16:25]Host: Çiqas li ser agir dimîne?

[16:26]Woman: Îî, nîv saetekê dimîne ser agir.

[16:28]Host: Nîv saetekê?

[16:29]Woman: Erê. Paşê wextê em kelandinê... amê kevçîk milhê lîmonê xwe têkin.

[16:34]Woman: Û amê dînin.

[16:35]Woman: Ee sor bibe, amê teq qatremîzê xwe kin.

[16:38]Host: Hûn tiştekî din nakin nav? Bes şekir?

[16:40]Woman: No, bas şekir hene. Wextê am kê dînin, amê kevçîk milhê lîmonê xwe têkin û amê dînin. Kalk dade be milhê lîmonê...

[16:48]Host: Yanî ew zehmetiya tenê ye?

[16:50]Woman: No no no no. Lê heyrandina xwe tenê ye.

[16:53]Woman: Westbînî xwe te tenê ye.

[16:55]Woman: Rehet e... rûniştî ye û tî li pêşiya xwe çêdikyê.

[16:58]Host: We bi hev re alîkarî dikir?

[17:00]Woman: Lê, am bûş bin, am bon hav dikin, bi havra harik dikin. Gê karê kî hebe, am bitanê çêdikin.

[17:09]Host: Tiştekî pir baş e.

[17:12]Host: Ka te çi çêkiriye? Ji mera nikî behsa leçera bike... Te got gelek leçer kir, te û dayika va...

[17:18]Host: Wekû berê de am leçerê çêdikin?

[17:22]Host: Wextê çi tê, am wî leçerî çêdikin?

[17:24]Woman: Î payîzê am hîtirê (îsotê/hêjîrê?) çêdikin, paxtê xwe tê... amê sêva çêdikin, amê bûyika çêdikin, amê ecîra çêdikin... î mişmişa çêdikin... şta çi heyam dikin leçer, am çêdikin.

[17:46]Woman: Hêjîr jî hene... tirê jî heye... şukur cema gi tişt heye... û bûyik jî hene... mişmiş jî hene... wextê ça hat amê çêkin.

[17:56]Host: Yanî mûsimê çi tê hûn wî çêdikin?

[17:59]Woman: Lê, mûsimê çi hat amê çêkin.

[18:00]Woman: E de bacan me berê hişk dikirin, me kundir hişk dikirin, me kûndirê mîs dikirin dûlme... me dikan zivistanê bixwen.

[18:11]Woman: Î dumsê rezo çêdikin... yanî şta tiştî wano berê me hiltîna. Me bulxur dikeland... me genim dişuşt, me hiltîna dikir zexîre dikir çewala...

[18:21]Woman: Dibir aş dihêran li meydanê... li berê dihêran... me nan dikir...

[18:26]Woman: Dawer hebûn... mî hebûn, bizin hebûn, monga hebûn... şta gitişt berê hebûn wane.

[18:33]Woman: Noka nemaye. Tiştî wano tuneyî noka. Monga tuneyî...

[18:39]Host: Ê hûn tenê neha leçera çêdikin?

[18:41]Woman: Am noka bas leçera çêdikin... û şta am yekcaro nan dikin... nanî rûn çêdikin, nanî hişk çêdikin... şîrîniya am çêdikin. Haa.

[18:51]Woman: Waydim karê berê namayor... wek berê îş pirr bûn, de ne wekî noka ye.

[18:57]Woman: Noka milet gî kêfa xwe dike.

[18:59]Host: Rind e. İşî noka rind e.

[19:00]Woman: Lê. Jinên noka, weleh am bi qeçik bûn, am li pela bûn, am li şixra bûn, am car cara bûn... me sed kar dikir.

[19:08]Woman: Me diçû av li bîrê dianî... me li baranê tima û nîm wela çêdikir.

[19:12]Woman: Amkê şta çi bixwen? Wekî noka bikirînê tunebûn, bi kîlo tunebûn.

[19:17]Woman: Me bîstan diçand, me diki... şta dixwar. Me neçandibûya, ne dixwar.

[19:22]Host: Wa av ji ku dianî?

[19:24]Woman: Me av li bîrê dianî deştê. Hay li... sê kîlometre (?).

[19:29]Woman: Me teneka dikir nava çîş şebaka... bo cokê, bo cokê jî dû lerd katen hani lastîkî...

[19:36]Woman: Me di kela kî karê xistana... me bîçana... ma tişt av bikira boyna... li mal didan... pê kinc dişûştin, pê ser dişûştin...

[19:44]Woman: Zaferê hindirê ax bîn... şûştinî hindirê darê pir tunebûn...

[19:49]Woman: Me hindir paş dikirn... me av diraşand û me paş dikir...

[19:56]Host: Tu xweşî gundê Jela yî?

[19:57]Woman: No, az ji Xelîlko me.

[19:58]Host: Tu ji Xelîlko yî?

[19:59]Woman: Az ji Xelîlko me... ha... az zewiya Xelîlko me, az ne Jalim.

[20:00]Man: Kerem ke, rûniştî ye?

[20:02]Woman: Ya, ser çavan.

[20:04]Man: Na, herdû tişkî wekî hev in, tu hazir bûyî ye?

[20:05]Woman: Ewa.

[20:06]Man: O zotê da jî, nîvê te da kar dikin, ne?

[20:08]Woman: Ee.

[20:08]Man: No, awîna dest pê bike.

[20:10]Woman: Wînê...

[20:10]Man: Wînê vê puxarê da çêkin?

[20:11]Woman: Ewa, emê noka vê puxarê da, emê tqoskekin û êr vê xin, emê dînin serê, bikelînin.

[20:15]Man: Te got nîv saetê, ne? Piştî wê zotê diqelîne?

[20:17]Woman: Ne, ee... Nîv saetê, serê êr vê bikele û emê dînin.

[20:20]Man: Piştî wê nîv sor dikin, disojin?

[20:22]Woman: Lê, ê sor bibe û emê qetremîzo kin.

[20:24]Man: He.

[20:25]Woman: E.

[20:26]Man: Tamam, ka keremkin çawa çêdikin.

[21:03]Narrator: Gundê Cela li qontara Çiyayê Cebelê ye, li terebê lê de ye.

[21:06]Narrator: Û berê xwe li Deşta Cûmê ye, li aliyê başûrê gund e.

[21:10]Narrator: Li bakurê gund, geliyê Kulê, Gûte de Ziyaretgeha Kulê heye û gundê Bilîlko.

[21:16]Narrator: Li rojhilat, Erdê Qişlê, Gundê Xilalka û Cirka.

[21:19]Narrator: Li başûr, Çiyayê Bilîl, Gundê Alemdara û Çeqmaqa Piçûk.

[21:23]Narrator: Û li rojavayê gund, Çeqmaqa Mezin û Çiyayê Keleş dikevin.

[21:28]Narrator: Bîrek kevnar li başûrê gund heye.

[21:31]Narrator: Gundê Cela û Bilîlko, av vexwarinê jê dibirin.

[21:35]Narrator: Û şivanan jî pezê xwe li ber av didan.

[21:37]Narrator: Li Deşta Cûmê kû li başûrê gund e, gelek bîrên avê hene.

[21:42]Narrator: Berê aşek li vê deverê hebû û ta niha jî heye.

[21:46]Narrator: Xelkê gundê Cela, Çeqmaqa, Çemçeliya, Alemdara, Kêla û Hescemala, avê bi terektoran ji vêr peyda dikin.

[22:12]Man: No em dikişin serî vê çoyî...

[22:15]Guest: Ele...

[22:16]Man: Em çivê re bêjin, biro?

[22:17]Guest: Em vêra dibên Sirtaq, Taqê Bê.

[22:20]Guest: Heft deravê vêra, dibên Taqa Bê.

[22:22]Guest: Û bayê hav... zivistanê vêra dûman, buxar tê re tê der. Buxar.

[22:27]Man: Ê çiqas kûr bûna vê heye?

[22:29]Guest: Di gund de, heta vê derê kîlometrek heye.

[22:31]Man: Kîlometrek?

[22:32]Guest: Heye.

[22:33]Man: Kîlometrek he?

[22:33]Guest: He.

[22:34]Man: Kalo, hûn tiştekî jê napirsin?

[22:35]Guest: Hmm.

[22:36]Man: Ji wer dibêjin Taqa Bê.

[22:38]Man: Bi rastî jî zehmet bû, hemûlki meşîn jî dûr bû.

[22:42]Man: Eve wa.

[22:43]Guest: Eve erê.

[22:46]Guest: Eva vêra dibêjin Taqa Bê.

[22:49]Guest: Eva ji berê da, pir kevne.

[22:53]Guest: Kalkê me digotin, îno... ev taqa...

[22:57]Guest: ... kuçikek tê de kirî, di çûyî, bîr li deştê derdiket.

[23:00]Man: Ha?

[23:01]Guest: Di çûne sadiqê kire.

[23:03]Guest: Xêr nûya lê kirin Taqa Bê.

[23:05]Man: He, keremke.

[23:06]Guest: Yanî zivistanê... bayî germ tê. Bê tê.

[23:10]Guest: Û havînê, bayî hênik tê de.

[23:13]Man: Ê ser bê, lê na... Taqa Bê ye?

[23:16]Man: Çiqas kûrbûna xwe heye?

[23:17]Guest: Kûrbûna xwe, kes negiştiyê binê.

[23:20]Guest: Yanî kalkê me digotin, xube berdanê, ji nîvî de negiştine, nivo vegerandin, negiştine binê.

[23:25]Man: Ya, bêhna kukurtê jê derdikeve?

[23:26]Guest: Bêhna kukurtê jê dernakeve, bes îşareta xwe li wira...

[23:31]Guest: ... îno kuçik vêra berdidon, diçûn... kuçik li bîrê re derdiket. Bîr jî pir kevn e. Ew jî bîrka Romanî yane.

[23:38]Man: Ew bîra li ku dikeve?

[23:40]Guest: Jî... Deşta Gund e.

[23:41]Man: Deşta Jomê?

[23:42]Guest: Na.

[23:43]Other: Na, hawa.

[23:43]Guest: Ya ji bîrê, vêra dibêjin... ew dera bi navê vê bîrê tê naskirin.

[23:47]Man: He.

[23:48]Guest: Yanî wek kuçik vêra berdaye?

[23:49]Guest: Dûra derket.

[23:51]Guest: Dûra derdikeve.

[23:52]Man: Kê waka? Kê ceriband?

[23:53]Guest: Kalkê me wara ceribandibûn.

[23:55]Man: Ha.

[23:57]Other: Maena xwa av tê heye.

[23:58]Man: Ha?

[23:58]Other: Av tê heye.

[23:59]Man: Av livir heye?

[24:00]Guest: Av...

[24:01]Man: Wekî dûman ji bo tê mirov dibîne?

[24:02]Guest: E, zivistanê... hana dûmanî gewr lê radibe û berf, le waxtê berf lê dike, li dûr... derdora vê taqê, berf nagre.

[24:12]Man: Bihara lê?

[24:13]Guest: Û... bayî germ tê.

[24:16]Man: No em tiştekî berdine, deng tê lê nayê?

[24:18]Guest: Deng tê. Ê berê vê, ji ber vê çend salan da... waxtê kevir çê dikirine, deng didot... yanî teqrîben di sê deqan berxwe dida.

[24:31]Guest: Ê bes noka hefkî kevir tê wer kirine... dibeke ji erd va tişkî xetmî bibe.

[24:36]Man: Ka yekî biçûk bidim min? Hane.

[24:44]Man: De here îna.

[24:45]Guest: De re, dengê xwe yawaş dibe. Hefkî kûr bî, dengî gindorê yawaş dibe. Ê na jêre.

[24:51]Man: Ewa. Spas, biron.

[24:52]Guest: Saeta we xweş.

[24:53]Man: Spas ji we ra jî.

[24:53]Guest: Û spas ji we ra jî, û ji bernameya... a xwe welat ra jî.

[24:56]Man: Spas dikim, biron.

[25:16]Narrator: Du şikeft li gund hene.

[25:18]Narrator: Yek şivan, gelekkî fireh û mezin e, bi navê şikefta Topelê tê hat naskirin.

[25:23]Narrator: Berê xelkê gund ji bo niştecihbûnê bikar dianîn.

[25:27]Narrator: Piştra ji bo pez bikar dihat.

[25:29]Narrator: Lê niha, vala maye.

[25:31]Narrator: Bîra Qilavê li rojhilatê gund dikeve.

[25:34]Narrator: Tê gotin ku ew taqa volqanek kevnar î pirkûr û kûrahiya wê nayê zanîn çiqas e.

[25:39]Narrator: Şûnwarek kevnar bi navê Erdê Qoloş li rojhilatê gund e.

[25:43]Narrator: Û diyar dibe ku ew cîhê bajarokek kevnar û diserda ma berê da ye.

[25:48]Narrator: Çiyayê ku gund hembêz kiriye, bi kevirên şîn e.

[25:51]Narrator: Ku ew kevirên saxin û ji bo avahiyan gelekî baş û guncaw in.

[26:04]Man: Mamosta Ehmed, merheba ji te ra.

[26:06]Guest: Ehlen we sehlen.

[26:07]Guest: Navê min Ehmed Dawûd e, melaqeb Ustad Cîlo me.

[26:10]Man: Woy ser çavê min.

[26:11]Guest: Sax bî.

[26:12]Man: Erê, gund hemû behsa te dikin, digotin Cîlo ne, digotin Mamosta Ehmed.

[26:15]Guest: Erê, erê. Erê, nas kirî ye, Ustad Cîlo nas kirî ye.

[26:19]Man: Mamoste, gund hemû behsa te kir. Gotin tu mamostekî kevn e.

[26:23]Man: Tu çend sal mamoste ye?

[26:24]Guest: Ez di... pêncî û yeka da... mamoste... ahalî bûm.

[26:28]Guest: Di şêst û yeka da, bûm mamosteyê nîzamî heta heştê û çaran.

[26:33]Guest: Heta heştê û çaran, min qaçkê vê mantiqê tedrîs kirin.

[26:38]Man: Te li kuderê... te li kuderê xwend?

[26:39]Guest: Min... şehadê min... min cem mamosteyekî sê... dûdiyê xwend. Ne ê siftê, ê dûdiyê vêra digotin, Istaz Hemze ji Xulalka.

[26:49]Guest: Li wir min temam kir, ez çûm cem mamosteyê sîsê. Xelîl Îsmaîl.

[26:54]Guest: Xelîl Îsmaîl, hewa jî li Xulalka bû.

[26:58]Guest: Piştî wî, ez tesqîf kirim, ez geştim sefî pêncê. We çaxê sefî pêncê, li derê kêtin nebû. Li ku hebû? Li Bilbilê hebû, li Reco hebû, li Cindirêsê hebû.

[27:11]Guest: Bas sê mekteb ibtîdayî hebûn û li Efrînê hebû.

[27:14]Guest: Ez çûm Bilbilê min xwend, min şehadê ibtîdayî bir, sala pêncî û yeka, min çûm fehsê, li Efrîn, merkezê fehs, li Efrîn bû.

[27:25]Guest: Ez û hevalêt xwo... sefî pêncê, pirik hebûn...

[27:29]Guest: Yanî li vê derê, heta derêk hebûn... ma li vê derê şehadê ibtîdayî bir bi hevra.

[27:35]Man: Mamoste...

[27:36]Guest: Hewalê...

[27:36]Man: Dema tu bûyî mamoste...

[27:38]Man: Di wê demê da... kîj berî te mamoste bû? Û kîj bi te ra bû mamoste? Di wê demê da kî hebû?

[27:43]Guest: Tamam. Istaz Reşîd Hemo, mamosteyê siftah e.

[27:46]Guest: Min... ez biçûk bûm, min li ber nexwend.

[27:49]Guest: Du ro, Hemze Hisên, li Xulalka bû, min cem wî xwend.

[27:53]Guest: Du ro... Xelîl Îsmaîl, xwendadê li Xulalka, min li ber wî xwend. Şehadê xwo, heta nîv çara, merhele min li Xulalka temam kir.

[28:03]Guest: Ê pêncem, min çûyî Bilbilê, min tehsîl kir. Şehadê ibtîdayî, sala siftê necîhîn.

[28:09]Guest: Û hevalêt min jî tu dixwazê... e hewald min, kî şehade birî, we çaxê tengê min?

[28:14]Man: Tu dixwazî hevalê te? Erê keremke.

[28:15]Guest: Ha. Mihemed Misto li Sêwiya.

[28:18]Guest: Ê biş, Zîbar li Me'mela.

[28:21]Guest: Doktor Ehmed... Doktor Ehmed Resûl ji Obraze.

[28:26]Guest: Evnaka hevalê me bûn...

[28:29]Guest: Û... Qamber Sefer ji Kurzelê. Elî Şêxo... Mihemed Elî Şêxo ji Alemdara.

[28:40]Guest: Em evna... pênc salekê em derketin, me şehadê ibtîdayî bi hevra bir.

[28:45]Guest: E.

[28:46]Man: Ê berî we kî bûn?

[28:47]Man: Berî me...

[28:48]Guest: Berî me... Istaz... şehade ê siftah em bûn yanî.

[28:53]Guest: Ê siftah em bûn.

[28:54]Man: Mamoste, necah hebû? Xwşka weyî hebû? Yanî di pêncî û yeka da te dest bi karê mamosteyî kir?

[28:59]Guest: Ewa. Pêncî û yeka da, heta şêst û pênc salna...

[29:03]Guest: Mm.

[29:04]Guest: Şêst û pênc salna, ev tarîxa me tedrîs kir û em fêra bûn.

[29:08]Man: Ê di wê demê da dibistan hebûn?

[29:10]Guest: Dibistan tune bûn.

[29:12]Guest: Dibistan tune bûn. Heta zimanê kurdî, memnû' bû kes bi zimanê Kurdî deng ke.

[29:17]Man: Qedexe bû?

[29:18]Guest: Lê, hatin em xwestin. Ez û çarsolî bûm, min şehadê ibtîdayî bir, hatin mekteb sanî, Qaîd Fesîl, we çaxê Qaîd Şurta ra digotin Qaîd Fesîl.

[29:28]Guest: Hatin, ez birim... go tehdîd dan min, go mekteb te ne, te tehzîb kir, Reşîd Hemo gotî çi?

[29:35]Guest: Tizanî? Min jî go, Reşîd Hemo tişt negot, minasaba ku eîdek bû me hat... ehya xwo kir yanî.

[29:41]Guest: Bes lê, ilmen, îno Reşîd Hemo nuqta Kurdî bi... bi î'lan kir û bi naskirin da, mantiqa jî û ahalî jî, rabû û çendeq roş hat girtin, te'zîb bû û hat berdan. Em jî bi vê rêka da, em... wa'yul qewmî, we çaxê da me ra çê bû.

[29:59]Guest: Sala pêncî...

[30:00]Older Man: Em... şoreşê me xwest, ew daxwazên me, xwestin... ku hûn çi dixwazin?

[30:04]Older Man: 84an da xwestin, got hûn çi dixwazin? Me got em zimanê kurdî, em kurd in, em birayê ereb in.

[30:10]Older Man: Em û ereb û kurd em birayê hev in. Ma zimanê we hebe, gerekî zimanê me jî hebe.

[30:18]Older Man: Got, 'Hûnê zimanê... tetqîqê da bixwînin'.

[30:21]Older Man: Me got em ne dijmin in heta tu zimanê me... ne em... dikujin.

[30:25]Older Man: Ne em çete ne, ne em sîlah me rane kirî. Em birayê xwe ereb ra bi edeb daxwaz dikin.

[30:33]Older Man: Em dixwazin heqê me bidin, zimanê me bidin. Em vî tiştî dixwazin, şerê me tune bi wa ra.

[30:39]Older Man: Hingê zimanê 4 milyon kurd me got, hingê se'etkê da... bikujin, kes jî wa pirs nake.

[30:46]Older Man: Bes em ne mujrim in, me tişt nekiriye yani.

[30:49]Older Man: We çaxê gotin 'Herre, em waz tê bîn... mualim bîn... we çaxê gotin herrin, ma rûni'. Wesîfeta rûni.

[30:58]Interviewer: Mamoste dema te dest bi karê xwe kirî...

[31:00]Older Man: Gundê Celê da destpêkir. Mamostetiya kir.

[31:04]Interviewer: Tu kîjan salê bû, tu çiqas li wir ma?

[31:06]Older Man: Min 8 sal li wir xwendin dan. Zivistanê û havînê jî li bin darê... darê reş... deşta hey... bin wê darê min xwendin dida 8 sala.

[31:15]Interviewer: Bes zarokên gund dihatin lê gundên din jî dihatin?

[31:17]Older Man: Na, tiştek... Çeqmaqê dihat, Gundê Belîlko dihat... Heta Xurluqa jî mamosteyê xwe tune bûn, dihatin... Alamdara, Çençeyla, Çeqmaqê biçûk... hevra giş dihatin.

[31:30]Older Man: Heta qûta... ji ber ku me'lim tune bûn, xwendavan tune bûn, heta qûta qicik dihatin.

[31:35]Interviewer: Zarokên vî gundî hemî dihatin ba te, te ew perwerde dikirin?

[31:38]Older Man: Erê, min bi tesqîf dikirin bi zimanê erebî. Zimanê kurdî, eûzubîllah, tune bû.

[31:46]Interviewer: Di wê demê de te bi dizî jî... te bi carekê nekanî bi kurdî ew zarok fêr bikirana?

[31:52]Older Man: Na na na, ebeden tune... zimanê kurdî memnû bû. Bes bi dizî me... qicik xwendin... me bardî (?) 'aliman dida bi dizî.

[32:00]Older Man: 58'a ez ê... xû bim.

[32:04]Interviewer: Tu bi serê xwe bûyî?

[32:05]Older Man: Ser mesûliyeta xwe bûm. Li ser hesaba xwe... qicik xwendin didan.

[32:08]Interviewer: Te zarok fêr dikirin...

[32:09]Older Man: Erê, min zarok va, zarokên bê mentiqa... giş min tesqîf kirin. Bi zimanê erebî, di qanûnê, bi edebê, bi exlaqê, bi nîzamê, bi misyaliyetê, bi hezkirinê, bi her nahiyek însaniyet têda bilind dibe.

[32:23]Older Man: Giş wa kir, heta noka hevalê min e.

[32:26]Older Man: Emrê min 80... ez gihiştime 80yî. Hêj nîzama min e, hêj taca min e, hêj karê min e.

[32:32]Older Man: Ez naxwazim ay xîlaf çêbibe, ne mabeyna cîrana da, ne mabeyna toqima da, ne mabeyna eşîra da, ne mabeyna kurd û... kurd çar perçe Kurdistanê da.

[32:42]Interviewer: Mamoste niha jî te dît em gihîştin azadiya xwe, niha dibistanê me vebûne, mamosteyê me çêbûne, zarokê me bi zimanê xwe diaxifin...

[32:50]Older Man: Aaa, kêf dikim.

[32:52]Interviewer: Tu çi dibêjî niha? Ev tiştê hatiye te dît?

[32:54]Older Man: Aaa, kêf dikim. Û em dixwazin ji vê mestir em çêbibin, ji vê bilindtir em çêbin.

[33:00]Older Man: Ku tarîxa, ke îbtîdayî em zanin, gerek em tarîxek camî'î bibînin bi zimanê xwe.

[33:07]Interviewer: Erê, niha camî'a jî vebûye. Camî'a jî dafirî vebûye.

[33:10]Older Man: Ee, em pîroz dikin. Camî'a em pîroz dikin.

[33:12]Interviewer: Niha dema te dît, dibistanek vebûye, ew tiştek hesret di dilê we de mabû?

[33:16]Older Man: Erê, hesretek di dilê we de mabû. Em di zulm û zorê, bin dexte da, em mezin bûn, û ev karê me bûn. Me... me pê nekiriye, dijmin ji me qewîtir bû.

[33:30]Interviewer: Û niha? Tu çi dibêjî?

[33:32]Older Man: Noka noka... her zimanê kurdî, ku çi qasî bilind bibe di merheleyekê da, heta merheleya camî'a, her merhelek şahînekê dide me. Her merhelek şîarekê dide me.

[33:45]Older Man: Her merhelek zewqekî selîm, edebekî îçtîmaî, edebekî seqafî dide me. Em pê xweş tê fêhm (?) dibînin, nav mûşteme'ê xwe da, nav miletê xwe da.

[33:55]Interviewer: Gotina te ya dawî em te spas dikin. Gotina te ya dawî te divê tu tiştekî bêjî?

[34:00]Older Man: Ez jî wa pir zûre spas dikim. Û biraderê giştka zûre spas dikim.

[34:05]Older Man: Û mamosteyê d me, zimanê kurdî... spas dikim, xweş bin, hebin, û zêde bin, ne kêm bin, pêş de herin, şûn da neyên.

[34:14]Older Man: Teb'en ev tiştê jî ne bi xwe hat yani.

[34:17]Older Man: Hineka radwînî mêjî dît, hineka radwînî sîlahê dît, hineka radwînî sîfeleqê dît, zîndan dît, me çiqas dada, me çêdikirin... em diketin şkeftê... hûr û elhemduîllah, îro çavşiya ban dikin... hebe bijî kurd û Kurdistan.

[34:30]Interviewer: Mamoste Ehmed, gotina te ya dawî em te spas dikin.

[34:34]Older Man: Ez jî wa pir zûre spas dikim. Û biraderê giştka zûre spas dikim. Û mamosteyê d me, zimanê kurdî... spas dikim.

[35:19]Narrator: Gundê Celê nûjen bûye, û hema hema xaniyên kevnar nemane.

[35:24]Narrator: Piraniya xaniyên gund nûjen in, û bi endazyariyeke pêşkeftî hatine avakirin.

[35:28]Narrator: Çar malbat di gund de hene. Malbata Nasirê Celî, Îso, Kêlê, û malbata Hebeşê Hemê.

[35:36]Narrator: Malbata Celî ku weke avakerê gund tê naskirin, û ji eşîra Celaliya ya memê alan in.

[35:43]Narrator: Derdora hefsed xanî û nêzî hezar û dused kes li gund dijîn.

[35:48]Narrator: Û herwiha derdora dused û pêncî kesî jî li bajarê Efrînê niştecih bûne û li wir dijîn.

[36:28]Ali Dawud: Dibêj, ariyê bi dengê ki... dilê min tenik e...

[36:36]Ali Dawud: Lolo şivano, serê min 'ebaye, bi qurban... dilê min tenik e, seccarî tenik e.

[36:46]Ali Dawud: Dilê min 'ebaya xelkê... ne ji polat e, ne ji hesin e...

[36:53]Ali Dawud: Lolo şivano, mimirim biro, navê min Gul e, ez namînim... gulsûsin e.

[37:01]Ali Dawud: Bejna min nazik e, kibar, fena taq rûhanî, xerbil (?) e sero, lolo şivano...

[37:11]Ali Dawud: ... bi qurban, av li bin e. Hîno li çalê ko... deşta... duza... hela rewan e.

[37:20]Ali Dawud: Loy loy loy...

[37:22]Ali Dawud: Lolo şivano, bi qurban...

[37:31]Ali Dawud: Çiqas şivan û gavan hene...

[37:33]Ali Dawud: Gişt da zewicîne, bi qacik û zarok in e.

[37:36]Ali Dawud: Têrê nabê, ê tembel şûn xelk û 'alemê ma ne.

[37:40]Ali Dawud: Lolo şivano, mimirim biro, ez o te ne...

[37:42]Ali Dawud: Oy delûrê, oy delûrê...

[37:48]Ali Dawud: Lolo şivano, bi qurban... serê... jar e li dûr e lolo...

[37:55]Interviewer: Her bijî, dengê te sag be. Spas bo hunermend Elî Dawûd.

[37:59]Interviewer: Hûn bi xêr hatin bernameya me, kekê Elî Şewket (?). Hunermend û dengbêj Elî Dawûd.

[38:08]Interviewer: Tu çiqas sal e ketiye riya hunerê?

[38:12]Ali Dawud: Ez ketim riya hunerê, sala 1976 û 77an.

[38:18]Ali Dawud: Bi cara yekê, em çûn meydane... Newroza Libnanê.

[38:24]Ali Dawud: Û ba'dê em ji Libnanê vegeriyan...

[38:26]Ali Dawud: Grûpa me hebûn berê.

[38:28]Ali Dawud: Piştî Efrînê, grûpa tebî sîf (?) me çêkir, grûpek muzîqa.

[38:35]Ali Dawud: Grûpa me selef... tembûr bû, dirbek bû, ûd bû, kemance bû, cumbuş bû.

[38:48]Ali Dawud: Me sala 1976 û 77an dest bi muzîkê kir.

[38:55]Interviewer: Di wê demê de, tu kêfa xwe bi dengbêj... di wê demê de kî hebû? Kîjan dengbêj hebû tu guhdarî dikir?

[39:01]Ali Dawud: Dengbêj di wê demê de, mamosta qehremanê hunerî, xudanê dengê netewî, mamosta Cemîl Horo hebû.

[39:09]Ali Dawud: Elî Tico hebû. Beytaz hebû. Elî Kopê hebû. Reşîdê Memçûçanê hebû. Mecîdê Hemgulîn hebû.

[39:17]Ali Dawud: Gelek hunermend hebûn. Bes, standin û standina min, e zêde zêde bi mamosta Cemîl Horo ra bû û Elî Tico ra bû.

[39:28]Interviewer: Te li kê guhdar dikir? Tesîra kê li te hebû?

[39:31]Ali Dawud: Ee... pir tesîra min hebû, tersê mamosta Cemîl Horo.

[39:36]Ali Dawud: Mungul (?) Tehsîn Taha ji, Arif Cizrawî ji, Meryem Xan, Ayşe Şan... me guhdarî hunerê kurdî hemû dikir.

[39:47]Interviewer: Mamosta tu gişt dengbêjî jî... te dît ew hunerê kevn jî, û tu gişt anî jî. Çi ferq heye? Te xwe li ku dît? Te xwe di dengbêjiyê de dît, te di hunera nû de xwe dît?

[40:00]Guest: Hunerek kevn, a kevnetor...

[40:04]Guest: Bi xwe ez aşiqê stranên kevnetor im. Stranên dîrokî, yên Kurda tê de heye.

[40:14]Guest: Ez çûm cem hunermenda, digerîm, mamosta, dengbêja... û min stran ji wan digirtin gelek.

[40:25]Guest: Û min hifz dikirin. Lê di wê derê da, li cem me...

[40:31]Guest: Berê... yanî mecal ji me re tune bû. Me derxista mesela cejna Newrozê û dera...

[40:39]Guest: Heflek me çêkirana... nedihîştin.

[40:44]Host: Ê dema te gihiştî dengbêjiyê... Yanî te kengî dengbêj di civata xwe didît?

[40:51]Host: Kî pişta stranan digot... berî te Cemîl Horo bibînî yanî?

[40:54]Guest: Berî Cemîl Horo bibînim, xalê min dengbêj bû. Di nava gundê me...

[41:00]Guest: Berê... mikrafon û va tî, qenat, dera tune bû.

[41:04]Guest: Cimaet çêdibûn... Xalê me hebû û gelek dengbêj dihatin, niha ez navê wan...

[41:12]Guest: Cimaet çêdibûn... xalê me hebû... Û gelek dengbêj dihatin... niha ez nikarim bi nav bikim...

[41:19]Guest: Yek hebû Hisênê Tûbûvî jê re digotin. Dihat gundê me...

[41:23]Guest: Cimaet civîn ana çêdibû... li dora wî. Ji êvarê da heta sibê dibû, stranek tenê digot, dîroka wê jê re digot.

[41:31]Host: Di cimaet hebûn berê. Di gundê we da dengbêj hebûn?

[41:35]Guest: Di gundê me da tune bûn dengbêj.

[41:37]Host: Tune bûn? Te bahsa xalê xwe kir? Xalê te ji ku derê bû?

[41:41]Guest: Xalê min ji Hecîomera bû.

[41:43]Host: Hecîomera.

[41:44]Guest: Dihat cem me... ew stranbêj bûn... ew stran çêdikirin...

[41:48]Guest: Ez ji wî elimîm. Ew pîş û pa wî ketim.

[41:51]Host: Mamoste Elî, tê çi ji me re bêjî di dawiyê de?

[41:54]Guest: Ezê dawiyê bêjim... çi xweş e gundê me.

[41:58]Host: Stran... ok.

[41:59]Guest: Stran a min e.

[42:01]Host: Kerem ke.

[42:11]Guest: (Singing)

[42:29]Guest: Çi xweş e gundê me... warê bav û kalê me.

[42:35]Guest: Pir xweş e gundê me, ji bav û kalê me.

[42:40]Guest: Gul û çîçek û nêrgiz, xemilandine çayê me.

[42:45]Guest: Gul û çîçek û nêrgiz, xemilandine çayê me.

[42:50]Guest: Pir xweş e gundê me ha... çi xweş e gundê me. Pir xweş e gundê me, çi xweş e gundê me.

[43:22]Guest: Her carê ez têm gund, ji boyî yara serbilind.

[43:28]Guest: Her carê ez têm gund, ji boyî yara serbilind.

[43:33]Guest: Çiqas gerîm li cîhanê, çiqas gerîm li dunyayê... kes nedî wek te rind. Ha, kes nedî wek te rind.

[43:41]Guest: Pir xweş e gundê me, cî û bav û kalê me. Pir xweş e gundê me, warê bav û kalê me.

[43:52]Guest: Gul û çîçek û nêrgiz, xemilandine çayê me.

[43:58]Guest: Gul û çîçek û nêrgiz, xemilandine banê me. Pir xweş e gundê me ha... çi xweş e gundê me.

[44:35]Guest: Gundê me berê biçûk bû, mala zava yek bûk bû.

[44:40]Guest: Gundê me berê biçûk bû, mala zava yek bûk bû.

[44:46]Guest: Bi xweşiya keç û xorta, bi xweşiya keç û xorta, gundê me mezin bû.

[44:52]Guest: Ax, gundê me mezin bû. Çi xweş e gundê me.