Cela

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Cela

Source Channel

Ax û Welat

Length

44:44

English Translation

[00:35]Host: Yes dear viewers, this time we have turned our way to the village of Jale.

[00:40]Host: This time we are in the district of Rajo.

[00:42]Host: Everyone has heard of the village of Jale, they have heard of it from afar.

[00:47]Host: We will see the village of Jale in great detail, we will get to know it together.

[00:51]Host: Let's see what the village of Jale has prepared for us today.

[00:55]Children: Oh enemy, the Kurdish people and language remain.

[01:00]Children: They are not broken and do not yield to the cannonballs of time.

[01:04]Children: They are not broken and do not yield to the cannonballs of time.

[01:09]Children: Let no one say Kurds are dying, Kurds are living.

[01:14]Children: Living, the Kurdish flag never falls.

[01:19]Children: Living, the Kurdish flag never falls.

[01:25]Children: We are the youth of the red color and the revolution.

[01:30]Children: Look at the blood of the mothers that we spilled (sacrificed).

[01:35]Children: Look at the blood of the mothers that we spilled (sacrificed).

[03:42]Host: Uncle Haji, hello to you.

[03:44]Hecî: Hello to you, welcome noble brother.

[03:47]Host: Be healthy. Uncle Haji, we wanted to pass through your village today, to visit Jale village.

[03:52]Host: To introduce the village of Jale. The people all know Jale village, they know it from afar.

[03:58]Host: We wanted to enter the village to get to know the history of the village a little.

[04:02]Hecî: Welcome to your arrival, and we are very pleased and we are very happy with your arrival.

[04:08]Host: Be healthy, may your home be prosperous.

[04:10]Hecî: Our basis, this village, was two brothers. Cel and Adem.

[04:16]Hecî: Our origin is from the Celalî tribe. From the Celalî tribe, we came from Cizîra Botan.

[04:23]Hecî: They came here, below Xulalka there is a dam, they settled at the dam.

[04:30]Hecî: When they spent their life there, they moved, there is a barracks (outpost) near us.

[04:36]Host: Where is that located?

[04:37]Hecî: That is located right there to the east of the village.

[04:40]Hecî: Still, the land there is referred to by that name, they call it the barracks land. There is even a security bullet/round near us, they call it the barracks bullet.

[04:47]Hecî: They settled there, they were livestock owners. They made an agreement. He said, "You go settle in Adama, and I will settle here."

[04:56]Hecî: Adem went to Adama, we remained on [the lineage of] Cel. Cel came and settled here.

[05:01]Host: Is the village name after your ancestor's name?

[05:03]Hecî: The name of this village is after our ancestor. His name was Cel, they named it Celê.

[05:09]Host: Did Adama also take his name?

[05:10]Hecî: Adama as well, his name was Adem so they named it [Adama], they are also our cousins, they exist too, they are Adems.

[05:16]Host: They are your cousins.

[05:17]Hecî: They are our cousins.

[05:18]Hecî: We settled/populated here. We were in Celê... The Nasirs, The Khalids, The Husseins, there were many. Six or seven [generations/groups] gave way.

[05:29]Hecî: Afterwards we reached... when our grandfather reached it, Mist (Mustafa) came to the scene.

[05:36]Hecî: From Celê, the time when Mist came to the scene.

[05:38]Hecî: Mist, five families were born from Mist.

[05:43]Hecî: They still sit in this village, we are all cousins of one another.

[05:47]Hecî: Our location, our mountain, has remained from our ancestor Celê. Up to the border of Meydanli, up to the border of Birilk, up to the border of Chaqmaq.

[05:58]Hecî: We did not sell it. All of this is the property of our ancestor Celê.

[06:01]Host: Uncle Haji, the fundamental families in the village, the old ones in the village, apart from these five families, are there other families that joined the village?

[06:12]Hecî: The fundamental families are five.

[06:15]Hecî: One family also, since one hundred and five years ago, came and joined us.

[06:21]Hecî: Specifically, he was a well-mannered person, of good character, he gave his land/self to the village.

[06:27]Hecî: "Did Jindo" (Two Jindos) we call them, Jindo... [unclear].

[06:31]Hecî: The elders and their names... The House of Hemo... The House of Dedik... These ones, when we say the daughter of Hebesh.

[06:40]Host: Uncle Haji, how many families in the village now, as the village of Jale, how many families is it known by?

[06:48]Hecî: The fundamental families are five.

[06:50]Hecî: One family also, since one hundred and five years ago, came and joined us.

[06:55]Hecî: "Did Jindo" we call them, Jindo... [unclear].

[06:58]Hecî: The elders and their names... The House of Hemo... The House of Dedik... These ones, when we say the daughter of Hebesh.

[07:01]Host: How many families have gone from the village to settle in Afrin?

[07:05]Hecî: By God, the fundamental family went, the Choliq family went.

[07:09]Hecî: These are from the house of Mist, the House of Choliq.

[07:11]Hecî: They are our cousins.

[07:13]Hecî: And the children of Hebesh, look they are also the Dediks in the village, our maternal uncle's daughter. They also went to Aleppo, Afrin, a long time ago.

[07:22]Host: Is there anyone in Rajo?

[07:23]Hecî: No, there is no one at all in Rajo.

[07:26]Host: Is the majority of the nation (people) all in the village?

[07:28]Hecî: The majority of the people are all in the village.

[07:30]Hecî: From Mist onwards, from these five families, around seventy to eighty households have formed.

[07:37]Hecî: In those seventy-eighty households, we can say four hundred, three hundred and fifty, four hundred souls (people) have come to be.

[07:44]Hecî: They are our children, our wives (families) have formed.

[07:47]Hecî: And they are with this village, and they are homeowners, and they are with these five families.

[07:53]Host: Uncle Haji, is there a thing, a custom, a tradition in the village, where the people hold onto each other (support each other)?

[08:00]Hecî: We adopted a moral code from this ancestor of ours, our morals did not collapse among us. And praise be to God, it still runs among us constantly.

[08:09]Hecî: Morals, we adopted five fundamental morals from the heart.

[08:13]Hecî: From our ancestor. They adopted it from Mist, and our forefathers adopted it from them.

[08:17]Hecî: They did not let go.

[08:18]Hecî: One leadership, two Eids (holidays) happen per year, two Eids. The big Eid, the small Eid.

[08:26]Hecî: In this, however many families are in this village, when they all slaughtered their livestock, made their sacrifice, they would put the brisket of their livestock on the tray.

[08:37]Hecî: Whoever owned the big house/was the elder, they gave to the elder, if you have a big house, or they would sit at the Mukhtar's house.

[08:44]Hecî: Everyone would celebrate together, they would put their bread/food together.

[08:49]Hecî: Together in one conversation, stemming from their ancestor, in this village.

[08:54]Hecî: The second thing, our ancestors formerly, our houses were of earth (mud).

[08:59]Hecî: If someone started [building] their house, the other would make the earth/mud.

[09:02]Hecî: There was no individual struggle in the square (everyone helped).

[09:05]Hecî: However much help/people were in this village, they would pick up their pickaxe and shovel, until they finished, they wouldn't come home.

[09:14]Hecî: And basically, there is a Roman well in our plain, when it was the bounty of autumn.

[09:20]Hecî: This whole village, with their clothes, with their wash-tubs, with their things would go... one day, a family would boil [wheat/produce], one would pound... It was tight/crowded, it was ancient, like those of now.

[09:33]Hecî: It passed there, molasses presses would come.

[09:36]Hecî: At the molasses press, again everyone would put their individual effort into the press.

[09:40]Hecî: Not just one family, brother. Everyone would take part.

[09:43]Hecî: Until that press was finished. A company, a basic Roman company (structure) is there.

[09:48]Hecî: Even if it rained/stormed, they ate bread in it, put their things inside, it was protected, that structure/cave is still there and it is big.

[09:56]Hecî: Strangers coming from outside would sit (live) in it for a year.

[09:59]Hecî: And passing from this, we have other morals...

[10:00]Man: And in the village's history, there were Molo Dedik, Bile Dedik, Mehmûdê Dedik, and Molo Bilî Xêlê.

[10:06]Man: Molo... there was the family of Kêlê Ûsiv. By the Pêgirt Shrine, the Xolgirt Shrine.

[10:10]Man: May our sin be on the Prophet of God's neck [if we lie], may we send the dead into the flames. May we send the dead into the flames.

[10:14]Host: So, we are still walking on their path. That path of our forefathers remains.

[10:19]Man: Praise be to God, we haven't forgotten either.

[10:21]Host: You mentioned something, something caught my attention. Before, all our villagers, the people ate together, together...

[10:28]Man: ...they ate together.

[10:29]Host: You said like in the village of Zêrê... meaning until now, when the holiday comes, it's a meal where all the people eat their food together.

[10:37]Host: Do you still walk on their path? Do you still eat food together?

[10:44]Man: By God, as long as Father Paşo was with us, and Mehmed, who was the son of Bilî Xêlê.

[10:49]Man: Until that time, we had our gathering.

[10:54]Host: No, did you stop it?

[10:55]Man: It's been a few years since he passed away, it's recent... we reached it, but we have been negligent.

[11:00]Man: Like his father...

[11:03]Man: Otherwise, we are not their equals.

[11:04]Host: Say it, Juwara.

[11:05]Man: Our grandfather, as long as this Mehmada was there, who was the son of Bilî Xêlê.

[11:09]Man: Our gathering was always, on every holiday, food was made at a villager's house.

[11:15]Man: And the people would all gather... even his grandson(?), he would say give dinner to the shepherd, give dinner to the cowherd...

[11:23]Man: Meaning the custom of before was always among us, we had not left it.

[11:28]Host: Do you want this custom to return again?

[11:31]Man: By God, I want it to return and I would kiss the hand of everyone.

[11:35]Man: Our life is also good, I can't say it's not good.

[11:37]Man: Our life, thank God, is good and again, thanks, we live together. And we have no fights.

[11:43]Man: In our history, killings have not happened in this village.

[11:46]Man: In our history, killing has not happened in this village. Thanks to... truly it was mutual love.

[11:52]Host: Say it, Juwara.

[11:53]Man: If there was no love, it wouldn't work.

[11:54]Host: Do you want to say a final thing?

[11:56]Man: May God be pleased with you. And God willing, success is yours.

[11:59]Man: With the permission of the Lord of the Worlds, Kurds in history have never turned their back to the enemy, never.

[12:05]Man: The Kurd's wound is always from the front, not from the back. There is no fleeing from war.

[12:09]Host: Thank you, Uncle Mele Taha.

[12:10]Man: May God be pleased with you.

[12:11]Host: May God not give you any shortcomings.

[12:12]Man: May God be pleased with you too. You also came to our gathering.

[12:15]Man: Because of you, your gathering, we also saw each other, we sat together sweetly.

[12:20]Man: Got to know each other. Whoever comes as a stranger [is welcome].

[12:24]Host: Thank you, may God be pleased with you.

[13:02]Narrator: Jela Village is attached to the Rajo district of Afrin Canton, 5 kilometers to the northeast of the town of Rajo...

[13:09]Narrator: ...and lies 45 kilometers north of the city of Afrin.

[13:14]Narrator: Formerly, Jela village was in an area called Sergirekê. And it is about 5 kilometers east of the [current] village.

[13:20]Narrator: And until now, there are still old graves there.

[13:22]Narrator: There were two brothers named Edem and Jelî. Edem built Edema village, and Jelî settled in the place of Jela village and built the village.

[13:32]Narrator: This implies that the name of Jela village comes from the name of the village founder, meaning Jelî.

[13:38]Narrator: The history of the village's founding is not known when it was, but it is clear that this village is ancient.

[14:15]Host: We are touring in Jela village, now we have entered a house, the house of Mehmedê Hisênê Zêbê.

[14:22]Host: The mother also came here, we thank the mother. She wanted to make jam (leçer) for us.

[14:27]Host: Now the cherry season is also at its end.

[14:29]Host: So they wanted to make cherry jam and they have made a lot of jam. We will now learn together. Mother, hello Juwara.

[14:37]Woman: Welcome.

[14:38]Host: Be healthy. Mother, you mentioned jam... like we will make jam, make cherry jam.

[14:45]Woman: Yes, we will make it.

[14:46]Host: So are there many cherries with you?

[14:47]Woman: Oh, the whole community, they are cherry orchards. Many, our community planted them. Many.

[14:54]Host: So these surrounding villages of yours, which villages have their cherries?

[14:57]Woman: They are in the back villages. Jela village...

[14:59]Host: Yes, these surrounding villages of yours also have them?

[15:01]Woman: Yes they have. In Gêla they have, Geylê Qonqilê have.

[15:04]Host: Does Xolalka have?

[15:05]Woman: Xolalka... in Geylê Meydan they planted, but the villagers before planted in Kolqerabê.

[15:10]Host: Bravo. Do your surroundings have?

[15:12]Woman: Our surroundings don't, just these. Ours are in Gêla, Geylê Qonqilê.

[15:17]Woman: In the plain some have planted. That's it...

[15:21]Host: Meaning every house has their cherries, at their door?

[15:23]Woman: Yes, everyone now has. Before only Molo Simê Çîl had, Mehmedê Hisên had.

[15:28]Woman: Now everyone has planted, everyone has.

[15:31]Host: So Mother, do you make jam year by year?

[15:34]Woman: Yes, yes year by year we make it.

[15:36]Host: Year by year?

[15:37]Woman: Yes.

[15:38]Host: Now is the end of cherries, have all the people harvested?

[15:41]Woman: Yes, yes. Everyone harvested. We will go, some... we will call each other to help, we will make it. And so we will make it.

[15:53]Host: Tell us about the jam. How do you make that jam? Now I see, first you take out the pit.

[16:00]Woman: Yes. We take out the pit. We took out the pit like this.

[16:05]Woman: And we put sugar next to us, we pour our sugar like this.

[16:09]Host: But cherries are already sweet. Do you put sugar in too?

[16:11]Woman: Yes, because if sugar doesn't fall in, it will be sour. We pour sugar like this, we mix it.

[16:17]Woman: And like this for half an hour, half an hour we let it stand. And it will give water, then we put it on the fire, it will boil.

[16:24]Host: How long does it stay on the fire like that?

[16:26]Woman: It stays on the fire for half an hour.

[16:27]Host: Half an hour?

[16:28]Woman: Yes. Then when we take it off, we put a spoonful of our lemon salt. And we take it off.

[16:34]Woman: When it cools, we put it in our jars.

[16:36]Host: Do you put anything else, sugar, things in, but just sugar only?

[16:39]Woman: No, just sugar only. When we take it off, we put our spoonful of lemon salt and we take it off.

[16:45]Woman: Look... it gives the scent of lemon salt.

[16:47]Host: So that is the only difficulty?

[16:48]Woman: No no no no. Just its pitting is the only thing. Ha. Its cleaning is the only thing. Cleaning is the only thing.

[16:55]Woman: Meaning it is easy. You sit and you make it in front of you. It's very easy.

[16:58]Host: Sometimes do you women of the village come together, sit and help each other?

[17:01]Woman: Yes, if we have a lot... yes if we have a lot, we call each other, we help each other together. If one has work, we make it alone.

[17:09]Host: Good health.

[17:10]Woman: Thanks.

[17:11]Host: It's a very good thing. What have you made? Tell me now about jam... you mentioned many jams. You and the mothers.

[17:19]Host: Like before, we make jams. Which jams do you make?

[17:23]Woman: We make apple jam. We make plum jam.

[17:27]Woman: We make fig jam. We make apricot jam.

[17:31]Host: When the time comes, we make that jam?

[17:34]Woman: In autumn... we make grape jam. When its time comes. We make apple. We make plum.

[17:42]Woman: We make fig. We make apricot. Like what... meaning what... season makes jam. We make it.

[17:48]Host: Are there figs too?

[17:49]Woman: Yes figs too, grapes too. Thanks, the whole community has everything.

[17:54]Woman: And plums too. Apricots too. Whatever time it is, we make that.

[17:59]Host: Meaning whatever season comes?

[18:00]Woman: Yes whatever season came, we make it.

[18:02]Host: So eggplants, we dried them before, we keep them for winter, we dried pumpkins.

[18:10]Host: We made pumpkin jam, dolma... meaning we make dolma, eat in winter.

[18:14]Woman: We make grape molasses. Meaning things like that, before we kept.

[18:19]Woman: We boiled bulgur. We left wheat. We kept it, stored in sacks.

[18:24]Woman: We took to the mill, ground it. In the square, on... ground by stone... meaning flour. We made bread.

[18:28]Woman: We made bread. There were cattle, sheep, goats, cows. Like that. Everything existed before. Like that.

[18:38]Host: No, do those things not exist anymore that you mentioned?

[18:39]Woman: No, now they don't exist. Things like that don't exist now. Cows don't exist.

[18:42]Host: Only now you make jam.

[18:44]Woman: We now only make jam. And like that we do a little... meaning we make butter, meaning we make dry things.

[18:50]Host: It's a sweet.

[18:51]Woman: Yes, sweet we make. Like that.

[18:53]Woman: I promise, the son of before won't... before work was a lot. Not like now. Now the people all enjoy themselves. It's good. Life now is good.

[19:00]Host: Is it like that?

[19:01]Woman: Yes. Women of now, by God we were with kids, we were on foot, we were at work, we were sometimes...

[19:08]Woman: We did a hundred jobs. We went and brought water from the well. We made the load always and half...

[19:13]Woman: We would eat whatever. Like now with buying didn't exist, kilos didn't exist.

[19:18]Woman: We planted gardens, we did... whatever we ate. If we hadn't planted, we wouldn't have eaten.

[19:23]Host: Where did you bring water from?

[19:24]Woman: We brought water from the well in the plain. Woe to us riders. Yes. We put cans inside the mesh bags.

[19:31]Woman: And the containers... the containers also had handles. Like rubber ones. We put them on the donkey's side.

[19:37]Woman: We would bring, we would put in the tub like that, put at home, like that wash feet...

[19:42]Woman: The ground... was earth. Washing like that wasn't much. We cleaned like that. We sprinkled water and cleaned. We didn't...

[19:49]Host: Are you also from Jela village?

[19:50]Woman: No, I am from Xolalka.

[19:51]Host: You are from Xolalka?

[19:52]Woman: Yes. I am a bride of Jela.

[19:54]Woman: I am from Xolalka. I am [now] Jela.

[19:58]Host: May your head be healthy.

[19:59]Woman: You be healthy too.

[20:00]Host: We are making a visit to you.

[20:01]Woman: Oh, you are welcome.

[20:02]Host: So, is the dough or something like that ready?

[20:04]Woman: Yes.

[20:05]Host: In that case, come on, wife, get to work, bring it.

[20:06]Host: Let's see, get started.

[20:08]Woman: Bring it?

[20:09]Woman: Bring it, we will put it on this board, we will roll it out.

[20:10]Woman: We will put it inside this griddle, we will place it on top, and cook it.

[20:15]Host: You said half an hour, right? After that, it is finished?

[20:17]Woman: Yes, indeed. Half an hour, we place the griddle on it, cook it, and take it off.

[20:20]Host: After that, we brown it and eat it.

[20:21]Woman: Yes, let it brown and we will make it crispy/delicious.

[20:25]Host: Okay. Please, show us how you make it.

[21:03]Narrator: The village of Cela is located at the foot of Mount Terebel.

[21:07]Narrator: And it faces the Camiye plain, located on the south side of the village.

[21:10]Narrator: To the north of the village, there is a deep valley containing the Kuhle shrine and the village of Bililko.

[21:16]Narrator: To the east is the Qishle land, the villages of Xilalka and Jirka.

[21:19]Narrator: To the south are Mount Bilel, and the villages of Alemdara and Little Chaqmaqa.

[21:23]Narrator: And to the west of the village lie Big Chaqmaqa and Mount Kelesh.

[21:27]Narrator: There is an ancient well to the south of the village.

[21:30]Narrator: The villagers of Cela and Bililko used to fetch drinking water from it.

[21:34]Narrator: And shepherds used to water their flocks there.

[21:37]Narrator: In the Camiye plain south of the village, there are many water wells.

[21:41]Narrator: Formerly, there was a mill in this area, and it still exists today.

[21:44]Narrator: The people of Cela, Chaqmaqa, Chencheliya, Alemdara, Kela, and Husjemala villages procure flour by tractor from there.

[22:12]Host: So, we have climbed to the top of this mountain.

[22:14]Host: No offense, but what do they call this place, brother?

[22:16]Guest 1: We call this place the Ridge of the Wind Arch.

[22:20]Guest 1: This place, they call this place the Wind Arch.

[22:22]Guest 1: In winter, only steam comes out of here.

[22:25]Guest 1: Steam.

[22:26]Host: How much altitude/height does this have?

[22:28]Guest 1: From the village to here, it is about one kilometer.

[22:30]Host: One kilometer?

[22:31]Guest 1: Yes.

[22:32]Host: One kilometer, huh?

[22:34]Host: Let us ask you as well.

[22:35]Host: They call this place the Wind Arch.

[22:37]Host: Truly it was difficult, and the car was a bit far away.

[22:41]Host: This is it.

[22:42]Guest 2: This is it, yes.

[22:45]Guest 2: They call this place the Wind Arch.

[22:47]Guest 2: This is from long ago, it is very ancient.

[22:51]Guest 2: Our grandfathers used to say, that... this arch...

[22:55]Guest 2: When it snowed, it went... there were wells in the plain.

[23:00]Guest 2: They used to go and take shelter (for the animals).

[23:02]Guest 2: For that reason, they called it the Wind Arch.

[23:05]Guest 2: Meaning, in winter, warm air comes out. Wind blows.

[23:10]Guest 2: And in summer, cool air blows.

[23:13]Guest 2: So on top of this, they sit, it is the Wind Arch.

[23:16]Host: How much depth does it have?

[23:17]Guest 2: As for its depth, no one has reached the bottom.

[23:19]Guest 2: Meaning, our ancestors said they released (dogs/objects) into it, they didn't reach halfway, they returned halfway. They didn't reach the bottom.

[23:26]Host: And where does it come out?

[23:27]Guest 2: There is a well in the plain, but its sign connects there.

[23:30]Host: So it is connected to the plain?

[23:31]Guest 2: It is connected to the plain.

[23:33]Guest 2: Meaning when they dropped (something) here, it went... when it came out through the well. The well is also very ancient. It is a Roman well.

[23:39]Host: Where is that well located?

[23:40]Guest 2: Also... in the village plain.

[23:41]Host: The Camiye Plain?

[23:42]Guest 2: No.

[23:43]Guest 2: That is also a well... they call this... that area is known by the name of this well.

[23:49]Host: So one that was dropped here, came out there?

[23:51]Guest 2: It comes out there.

[23:52]Host: Who, for example, who tested it?

[23:54]Guest 2: Our ancestors tested it like that.

[23:57]Host: Does the sound of water come from it now?

[23:58]Guest 2: Sound of water... sound of air and things come from it.

[23:59]Guest 2: It means there is water in it.

[24:00]Host: Is there water here?

[24:01]Guest 2: There is water here.

[24:03]Guest 2: In winter... a gray smoke/steam rises from it and snow... when it snows, the snow does not stick around this arch.

[24:12]Host: It melts.

[24:12]Guest 2: And... warm air comes out.

[24:15]Host: Now, if we drop something in it, does sound come or not?

[24:18]Guest 2: Sound comes. Before this... several years before this...

[24:22]Guest 2: When the rock made noise... it gave a sound...

[24:26]Guest 2: Meaning, it continued for approximately two or three minutes.

[24:30]Host: But now some stones have been thrown in... maybe it has been filled up from the bottom.

[24:35]Host: Let me have a small one.

[24:45]Host: It doesn't come out, right?

[24:46]Guest 2: It does, the sound becomes faint. If it is deep, the sound of the rolling stone becomes faint. It is far down.

[24:51]Host: Thank you, brother. Have a good time.

[24:52]Guest 2: A good time to you too, and thanks to you, and to the Waar TV program.

[24:56]Host: Thank you, brother.

[25:16]Narrator: There are two caves in the village.

[25:17]Narrator: One is a shepherds' cave, very wide and large, known by the name of Topel Cave.

[25:22]Narrator: Formerly, the villagers used it for habitation. Later, it was used for sheep.

[25:28]Narrator: But now, it remains empty.

[25:30]Narrator: The Qilabel well is located east of the village.

[25:33]Narrator: It is said that the arch is a very deep ancient volcano... and its depth is unknown.

[25:39]Narrator: An ancient site named Erdê Qoş (The Land of the Fort) is east of the village.

[25:43]Narrator: And it appears that it is the site of an ancient threshing floor and from the past.

[25:48]Narrator: The mountain that embraces the village is made of blue stones.

[25:51]Narrator: Those stones are solid and are very good and suitable for construction.

[26:04]Host: Teacher Ahmed, hello to you.

[26:05]Ahmed: Welcome.

[26:07]Ahmed: My name is Ahmed Dawud, nicknamed Master Chilo.

[26:10]Host: Oh, upon my eyes (welcome).

[26:11]Ahmed: Be healthy.

[26:12]Host: Yes, the whole village talks about you, they said Chilo... you said Teacher Ahmed.

[26:15]Ahmed: Yes, yes, I am known, Master Chilo is known.

[26:18]Host: Teacher, the whole village talked about you. They said you are an old teacher.

[26:21]Host: How many years were you a teacher?

[26:23]Ahmed: In '51... I was a teacher, a local (uncertified) one, in '61... I became a regular (certified) teacher until '84.

[26:33]Ahmed: Until '84, I taught the children of this region.

[26:38]Host: Where did you study?

[26:39]Ahmed: Me... my certificate, gathered in Mosul... I studied second (grade/level).

[26:46]Ahmed: Not the first one, the second one, they called him Teacher Hamza from Xolarka.

[26:51]Ahmed: I finished there, then I went to the third teacher, Khalil Ismail.

[26:55]Ahmed: Khalil Ismail, he was also in Xolarka.

[26:58]Ahmed: After him, I was educated, I reached the fifth grade.

[27:03]Ahmed: At that time, the fifth grade did not exist out here.

[27:05]Ahmed: Where did it exist? It existed in Bilbile, in Rajo, in Jindires.

[27:10]Ahmed: Only three primary schools existed, and one in Afrin.

[27:14]Ahmed: I went to Bilbile and studied, I got the primary certificate, in the year '51.

[27:19]Ahmed: I... we went for the exam, in Afrin, the exam center was in Afrin.

[27:23]Ahmed: Me and my friends, fifth grade, there were many of us.

[27:28]Ahmed: I mean in this area, up to outside. We got the primary certificate there together.

[27:35]Host: Teacher.

[27:35]Ahmed: Yes.

[27:36]Host: When you became a teacher.

[27:38]Host: At that time, who was a teacher before you? And who became a teacher with you? Who was there at that time?

[27:43]Ahmed: Okay. Teacher Rashid Hamo is the first teacher.

[27:47]Ahmed: Me, I was small, I didn't study under him.

[27:49]Ahmed: After that, Hamza Hussein, from Xolarka, had his gathering (school).

[27:53]Ahmed: After that, Khalil Ismail, teaching in Xolarka, I studied under him.

[27:58]Ahmed: My certificate until midway...

[28:00]Host: Where did you finish?

[28:01]Ahmed: I finished the stage (level) in Xolarka.

[28:03]Ahmed: The fifth (grade), I went to Bilbile and acquired it. The primary certificate, the first year, we passed.

[28:08]Ahmed: And my friends too, if you want, I can list them too... (who) got the certificate at that time, in our hardship...

[28:14]Host: You want (to say) their names too...

[28:15]Ahmed: Please.

[28:16]Ahmed: Yes, Mohammed Misto, from Sewiya.

[28:19]Ahmed: Ibish Zibar, from Mehmila.

[28:21]Ahmed: Doctor Ahmed... Doctor Ahmed Rasul, from Obreze.

[28:28]Ahmed: Those were our friends.

[28:30]Ahmed: And... Qanbar Safar, from Kurzele.

[28:35]Ahmed: Ali Sheikho... Mohammed Ali Sheikho, from Alemdara.

[28:39]Ahmed: Us, in a decade (cohort), we graduated, we got the primary certificate together.

[28:46]Host: So who was before you?

[28:47]Ahmed: Before us...

[28:48]Ahmed: Before us, teacher... we were the first certificate (holders), meaning.

[28:52]Ahmed: We were the first ones.

[28:53]Host: Teacher, was Najah there, was his sister there?

[28:56]Host: Meaning in '51, you started the work of teaching?

[28:58]Ahmed: Yes, like that, in '51 until...

[29:00]Host: Sixty-five years (ago)?

[29:02]Ahmed: Mmh. Sixty-five years ago, this history I taught, until... I became old.

[29:07]Host: Were there schools at that time?

[29:09]Ahmed: There were no schools.

[29:12]Ahmed: There were no schools. Even the Kurdish language, it was forbidden for anyone to speak in Kurdish.

[29:16]Host: It was forbidden?

[29:17]Ahmed: Yes/Indeed.

[29:18]Ahmed: They came, we finished. I was fourteen years old. I got the primary certificate.

[29:23]Ahmed: They came and established a school, the Platoon Leader... at that time they called the Police Chief the Platoon Leader.

[29:28]Ahmed: They came against me, said... threatened me. Said there is no school, you incited (people). Rashid Hamo said what (happened).

[29:34]Ahmed: You know? I also said, Rashid Hamo didn't say anything. Since it was the holiday (Eid), he came... he celebrated his holiday, meaning.

[29:41]Ahmed: But, for your information, that Rashid Hamo... declared the Kurdish point (issue)... and made it known. To the region and the people too.

[29:51]Ahmed: It was rejected and he was detained for some days, tortured, and released.

[29:55]Ahmed: We also, on this path, we... the national consciousness, was created for us at that time.

[29:59]Ahmed: In the year fifty-one.

[30:00]Mamoste: At that time, I wanted our language to exist.

[30:04]Mamoste: And in '84 we asked, they said "What do you want?"

[30:08]Mamoste: We said a Kurdish language, we are Kurds, we are brothers of Arabs.

[30:12]Mamoste: Arabs and Kurds, we are brothers to each other.

[30:15]Mamoste: If you have a language, we should have a language too.

[30:18]Mamoste: He said "In whom will we kill your language?" We said we are not enemies. Until you [accept] our language...

[30:23]Mamoste: We are not suicide bombers, we are not gangs, we haven't raised weapons.

[30:28]Mamoste: We ask our Arab brothers with politeness.

[30:32]Mamoste: We want you to give us our rights, give us our language.

[30:35]Mamoste: We want this thing, we have no war, believe it.

[30:38]Mamoste: Back then not language... four million Kurds we said... back then... in a hundred?

[30:43]Mamoste: Kill them and no one will ask? But we are not criminals, we haven't done anything.

[30:48]Mamoste: At that time they said go, we gave up, we were teachers. At that time they said go, we sat down.

[30:54]Mamoste: But our blood boils.

[30:57]Interviewer: Teacher, when you started your work, where did you start? Were you teaching?

[31:03]Mamoste: I started in Jalama village.

[31:05]Interviewer: Where were you teaching the children?

[31:07]Mamoste: Honestly, in the room, in winter they studied... in winter.

[31:10]Mamoste: And in summer under the tree... the black tree, the Hey plain... under that tree I gave lessons. For eight years.

[31:15]Interviewer: Did only the village children come or did other villages come too?

[31:18]Mamoste: No, a support... Chaqmaq came, Bilel village came...

[31:21]Mamoste: Even Khuralke didn't have teachers so they came, Alemdara, Chenchilya, Small Chaqmaq...

[31:27]Mamoste: Those... villages... even Quta... because there were no teachers, no students. Even from Quta children came.

[31:35]Interviewer: Did all the children of this village come to you, did you educate them?

[31:39]Mamoste: Yes, I educated them, in the Arabic language. Kurdish language, God forbid, didn't exist [was forbidden].

[31:46]Mamoste: Kurdish language didn't exist at that time.

[31:47]Interviewer: At that time... were you not able to teach those children in Kurdish at all?

[31:52]Mamoste: No no no, never. Kurdish language was forbidden. But we secretly... child reading... we taught them secretly.

[31:59]Interviewer: You taught secretly?

[32:00]Mamoste: Yes.

[32:00]Interviewer: Teacher, at that time how old were you?

[32:03]Mamoste: My age... in '58, I was... a young man.

[32:07]Interviewer: Were you independent?

[32:08]Mamoste: I was on my own responsibility. On my own account... I gave children lessons.

[32:11]Interviewer: You taught children?

[32:12]Mamoste: Yes I... children... these uneducated children, I educated them all, in Arabic language.

[32:18]Mamoste: You know, with politeness, with morals, with order, with responsibility, with love, with every aspect where humanity rises.

[32:28]Mamoste: I did all that, until now this is my goal. My age is eighty... I have reached eighty... this is my order, this is my direction, this is my work.

[32:37]Mamoste: I don't want any conflict to happen, not between neighbors, not between groups, not between tribes, not between Kurds and... Kurds, in the four parts of Kurdistan.

[32:42]Interviewer: Teacher, now you see we reached our freedom, now our schools have opened, our teachers have appeared, our children speak in their own language...

[32:51]Mamoste: Aaa, I enjoy it!

[32:52]Interviewer: What do you say now? This thing you see now?

[32:54]Mamoste: Aaa, I enjoy it. And we want to become bigger than this, higher than this.

[32:59]Mamoste: That the history which is elementary we know, we must reach a university history in our own language.

[33:05]Interviewer: Yes, now the university has opened too.

[33:06]Mamoste: Yes.

[33:07]Interviewer: The university has opened in Afrin too.

[33:08]Mamoste: Eh, we congratulate it.

[33:10]Interviewer: University, we congratulate it.

[33:12]Mamoste: Yes.

[33:13]Interviewer: Now when you see a school has opened, was this a longing left in your heart?

[33:17]Mamoste: We grew up under oppression and force, and this was our work, we couldn't... we couldn't do it... the enemy was stronger than us.

[33:28]Interviewer: And now? What do you see?

[33:29]Mamoste: Now no... every Kurdish language [step], however high it goes, in a stage, until the university stage.

[33:39]Mamoste: Every stage gives us a youth. Every stage gives us a slogan.

[33:43]Mamoste: Every stage gives us a sound taste, a social culture, a cultural literature.

[33:50]Mamoste: We find our happiness in it, within our society, within our nation.

[33:54]Interviewer: If you have a final word I'll ask... You [see] we have so many teachers now, what do you say to them?

[34:02]Mamoste: I thank them very much, and I thank all the friends very much, and our teachers, of the Kurdish language, all of them I thank very much.

[34:12]Mamoste: Be happy, exist, and increase, do not decrease. Go forward, do not go back.

[34:18]Mamoste: I congratulate and bless. Thank God we see our happiness. We are in comfort.

[34:26]Mamoste: There is safety, there is peace. That everything exists. Of course, this thing didn't come by itself.

[34:32]Mamoste: Some gave intellectual blood, some gave weapon blood, some gave civilian blood, saw prisons.

[34:40]Mamoste: How much we gave... we built... we fell into small caves and thank God today they build brightness... Long live Kurd and Kurdistan.

[34:51]Narrator: Jalama Village has been modernized, and almost no ancient houses remain.

[34:58]Narrator: Most of the village houses are modern, and built with advanced engineering.

[35:07]Narrator: There are four families in the village: The family of Nasir Jalil, Iso, Kele, and the family of Habesh Heme.

[35:18]Narrator: The Jalil family is known as the founder of the village, and they are from the Jalali tribe of Meme Alan.

[35:29]Narrator: Around seven hundred houses and one thousand two hundred people live in the village.

[35:37]Narrator: And also around two hundred and fifty people have settled in Afrin city and live there.

[36:22]Singer (Ali Davud): They say the maid called out with a voice, saying my heart is lonely...

[36:33]Singer: Hey shepherd, an abaya is on our head, I sacrifice, and my heart is lonely.

[36:44]Singer: Our heart/abaya for people is not of skin nor of iron.

[36:51]Singer: Hey shepherd, don't die brother, my name is Gul (Rose), I won't stay, the rose is a lily.

[37:00]Singer: My stature is delicate, elegant, like a basil stalk with strangeness on it, hey shepherd I sacrifice, water is below.

[37:11]Singer: [Vocals about valleys and plains]... Loy loy...

[37:22]Singer: Hey shepherd I sacrifice, [poetic lyrics about nights and owners], [lyrics about sheep].

[37:28]Singer: However many shepherds and herdsmen there are, all are married with children.

[37:35]Singer: It's not enough, oh lazy shepherd, people and the world remain, hey shepherd don't die brother, it's me and you...

[37:42]Singer: Ay delure (lullaby sound)...

[37:48]Singer: Hey shepherd I sacrifice, the head of the path is far...

[37:55]Interviewer: Long live, health to your hand and voice. Thanks to artist Ali Davud.

[38:00]Interviewer: Tembur player Ali Shewket.

[38:06]Interviewer: Artist and bard Ali Davud. How many years have you entered the path of art?

[38:12]Ali Davud: I entered the path of art, the year one thousand nine hundred and seventy-six or...

[38:18]Ali Davud: For the first time I went to [daily labor in?] Lebanon.

[38:23]Ali Davud: And after we returned from Lebanon, we had a group before.

[38:29]Ali Davud: In Afrin too, we made a group together, a music group.

[38:35]Ali Davud: Our group's instruments were tembur, darbuka, oud, violin, cumbus.

[38:48]Ali Davud: I started music in the year 1976 or [so].

[38:55]Interviewer: At that time which bard did you enjoy...

[39:00]Ali Davud: Bard at that time, teacher hero of art, owner of the national voice, Teacher Jamil Horo existed.

[39:09]Ali Davud: Ali Tico existed, Beytaz existed, Ali Kope existed, Rashid of Memchuchan existed, Mechd of Hemgulin existed, many artists existed.

[39:20]Ali Davud: But my giving and taking [influence], was mostly with Teacher Jamil Horo and Ali Tico.

[39:28]Interviewer: Who did you listen to? Influence...

[39:32]Ali Davud: Uh, my big influence was, the style of Teacher Jamil Horo.

[39:35]Ali Davud: Along with listening to Tahsin Taha, listening to Arif Cizrawi, Meryem Xan, Ayşe Şan...

[39:44]Ali Davud: We listened to all Kurdish art.

[39:48]Interviewer: Teacher, you [know] all bards, you saw that... old art too and you brought all...

[39:53]Interviewer: What is the difference? Where did you see yourself? Did you see yourself in bardship, did you see yourself in... new art?

[40:00]Guest: An old art, an ancient one... Personally, I am in love with ancient songs.

[40:10]Guest: Historical songs, Kurdish history is in them...

[40:14]Guest: I used to go looking for artists, masters, dengbêjs.

[40:19]Guest: We would often take songs from them... and I would memorize them.

[40:27]Guest: We... but in that place, with... before... meaning we didn't have the opportunity.

[40:34]Guest: If we wanted to bring it out, for example, during Newroz celebrations, outside... if we threw a party, they wouldn't let us.

[40:43]Host: So when you listened to dengbêjî... meaning which dengbêj was in your gathering?

[40:49]Host: Who sang songs in support of you? Before you saw Cemlû, that is?

[40:55]Guest: Before seeing Cemlû, my maternal uncle was a dengbêj.

[40:57]Guest: He would come to our village... back then there were no microphones, amps, or channels.

[41:04]Guest: Gatherings would take place, my uncle was there and many dengbêjs would come...

[41:09]Guest: Now I... [forget] their names... there was one called Hisênê Tûpûvê.

[41:14]Guest: He came to our village, gatherings, youth gatherings would happen, around...

[41:20]Guest: From evening until morning, he might sing a single song, telling us its history, its story.

[41:26]Guest: There were gatherings back then.

[41:27]Host: Were there dengbêjs in your village?

[41:29]Guest: There were no dengbêjs in our village.

[41:31]Host: None?

[41:32]Guest: None. But he made his uncle...

[41:34]Host: Where was your uncle from?

[41:36]Guest: That uncle of mine was from Hucemalo.

[41:38]Guest: He came to us, he was just a singer, and they made songs, I learned from him.

[41:43]Guest: And I followed in his footsteps.

[41:45]Host: Mamoste Ali, what will you tell us at the end?

[41:48]Guest: I will say at the end: "How beautiful is our village".

[41:51]Host: A song? Ok.

[41:52]Guest: The song is mine.

[41:54]Guest: "How beautiful is our village, the land of our fathers and grandfathers."

[41:58]Guest: "How beautiful is our village."

[42:00]Guest: How beautiful... Well, everyone loves their own village.

[42:04]Guest: And for us, our village is beautiful to us.

[42:06]Host: Truly your village is beautiful.

[42:08]Host: Here we will say our goodbyes. Before the dear viewers...

[42:11]Host: Here we will say our goodbyes too. Here we have reached the end of our program.

[42:16]Host: Today we were in the village of Celal.

[42:18]Host: Until another week, we will be broadcast again, here is you and Dengbêj Ali... please (go ahead).

[42:24]Guest: (Singing) How beautiful is our village, the land of our fathers and grandfathers.

[42:30]Guest: (Singing) Very beautiful is our village, the place of our fathers and grandfathers.

[42:36]Guest: (Singing) Roses, flowers, and narcissus, adorn our stream.

[42:40]Guest: (Singing) Roses, flowers, and narcissus, adorn our stream.

[42:45]Guest: (Singing) Very beautiful is our village, ah, how beautiful is our village.

[42:50]Guest: (Singing) Very beautiful is our village, how beautiful is our village.

[43:18]Guest: (Singing) Every time I come to the village, for the proud beloved.

[43:22]Guest: (Singing) Every time I come to the village, for the proud beloved.

[43:27]Guest: (Singing) However much I roamed the world...

[43:29]Guest: (Singing) However much I roamed the universe.

[43:32]Guest: (Singing) I saw no one as beautiful as you, ha, I saw no one as beautiful as you.

[43:37]Guest: (Singing) Very beautiful is our village, the place of our fathers and grandfathers.

[43:41]Guest: (Singing) Very beautiful is our village, the land of our fathers and grandfathers.

[43:46]Guest: (Singing) Roses, flowers, and narcissus, adorn our stream.

[43:51]Guest: (Singing) Roses, flowers, and narcissus, adorn our dam (embankment).

[43:55]Guest: (Singing) Very beautiful is our village, ha, how beautiful is our village.

[44:30]Guest: (Singing) Our village was small before, the Groom's house had one bride.

[44:35]Guest: (Singing) Our village was small before, the Groom's house had one bride.

[44:40]Guest: (Singing) With the joy of the girls and boys...

[44:42]Guest: (Singing) With the joy of the girls and boys...

[44:44]Guest: (Singing) Our village became big, oh, our village became big.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:35]Host: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da ye gundê Celê.

[00:40]Host: Vê carê jî em li navçeya Reco ne.

[00:42]Host: Gundê Celê her kesî bihîstiye, ji dûr da bihîstine.

[00:47]Host: Em ê hûr û hûrbûr gundê Celê bibînin, em ê bi hev ra nas bikin.

[00:51]Host: Dê ka em binêrin gundê Celê îro çi ji me ra amade kiriye.

[00:55]Children: Ey reqîb her, maye qewmê kurd ziman.

[01:00]Children: Naşikê û danayê tûpên zeman.

[01:04]Children: Naşikê û danayê tûpên zeman.

[01:09]Children: Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.

[01:14]Children: Jîn dibe qet nakeve ala kurdan.

[01:19]Children: Jîn dibe qet nakeve ala kurdan.

[01:25]Children: Em xortên rengê sor û şoreşê.

[01:30]Children: Seyr bike xwîna diyan me da rijan.

[01:35]Children: Seyr bike xwîna diyan me da rijan.

[03:42]Host: Apo Hecî merheba ji te ra.

[03:44]Hecî: Merheba ji te ra, ehlen we sehlen birayê şerîf.

[03:47]Host: Sax bî. Apo Hecî me xwest îro em derbasî gundê we bibin, gundê Celê bibin.

[03:52]Host: Gelo gundê Celê jî bidin naskirin. Milet hemî nas dike gundê Celê, ji dûr da nas dike.

[03:58]Host: Me xwest em derbasî gund bibin, em hinekî dîroka gund nas bikin.

[04:02]Hecî: Ehlen we sehlen bi hatina we, û em pir razî ne û em pir kêf dikin bi hatina we.

[04:08]Host: Sax bî, mala te ava be.

[04:10]Hecî: Esasî me, ev gunda, du birak bûn. Cel û Adem.

[04:16]Hecî: Esasî me em ji Celaliyan e. Li eşîra Celaliyan, ji Cizîra Botan em hatin.

[04:23]Hecî: Hatin vê derê, li biniya Xulalka sekrek heye, li sekrekê rûniştin.

[04:30]Hecî: Wextê emrê xwe lê derbas kirin, bar kirin, qişle heye li cem me.

[04:36]Host: Ew kuderê dikeve?

[04:37]Hecî: Ew va li şerqî gund dikeve.

[04:40]Hecî: Hêj lazol erdê wê re pê na navê dibên erdê qişlê. Heta gulek esarî (asayîş) jî cem me heye dibên gula qişlê.

[04:47]Hecî: Li wir rûniştin, Xwedan dewar bûn. Bi îtifaqî çêkirin. Go tu her Adama rûne, ez ê li vir rûnim.

[04:56]Hecî: Adem çû Adama, me li ser Celê. Cel hat li vê derê rûnişt.

[05:01]Host: Navê gund bi navê kalkê we ye?

[05:03]Hecî: Navê vî gundî bi navê kalkê me ye. Navê wî Cel bû, Celê lê nan.

[05:09]Host: Adama jî çûye navê wî?

[05:10]Hecî: Adama jî navê wî Adem lê nan, ew jî pismamê me ne, ew jî hene, ew jî Adem in.

[05:16]Host: Ew pismamê we ne.

[05:17]Hecî: Pismamê me ne.

[05:18]Hecî: Em li vê derê mêşîn kir. Li Celê bûn... Bê Nasirl, Bê Xalid, Bê Hisên, pir bûn. Şeş heftik didî wara.

[05:29]Hecî: Ba'dê (paşê) em gihîştinê... wexta ku bofkê (kalkê) me gihîştiniyê, Mist hat meydanê.

[05:36]Hecî: Ji Celê domo (dema) Mist hat meydanê.

[05:38]Hecî: Mist, pênc malbat li Mistê çêbûn.

[05:43]Hecî: Lazol li vî gundî rûniştine, em gişt pismamê hev din in.

[05:47]Hecî: Mewqi'ê me, çiyayê me, ji kalkê me Celê da maye. Heta hûdûdê Meydanliqê, heta hûdûdê Birîlkê, heta hûdûdê Çaxmaqê.

[05:58]Hecî: Ne me kiriye firot. Eva giya (giş) malê kalkê me Celê ye.

[06:01]Host: Apo Hecî, malbatên esasî di gund da, yên kevn di gund da, ji xeynî van pênc malbata, malbatên din hene ku tevlî gund bûne?

[06:12]Hecî: Malbatêt esasî pênc in.

[06:15]Hecî: Malbatek jî şenşela (sic) sed û pênc salî şûnda hat tev me bû.

[06:21]Hecî: Xasê însanekî bi terbiyey, edebî rind bû, axa xwe da gund.

[06:27]Hecî: Did Jindon (Dudu Jindon) em dibênê, Jindo neşê...

[06:31]Hecî: Sebagan (girse) û navê wiya... Mala Hemê... Mala Dedikê... Evana gava em dibên qîza Hebeş.

[06:40]Host: Apo Hecî, çend malbat di gund da naha, wek gundê Celê, bi çend malbatan tê naskirin?

[06:48]Hecî: Malbatêt esasî pênc in.

[06:50]Hecî: Malbatek jî şenşela (sic) sed û pênc salî şûnda hat tev me bû.

[06:55]Hecî: Did Jindon em dibênê, Jindo neşê...

[06:58]Hecî: Sebagan û navê wiya... Mala Hemê... Mala Dedikê... Evana gava em dibên qîza Hebeş.

[07:01]Host: Çend malbat ji gund çûne Efrînê rûniştine?

[07:05]Hecî: Welle malbata esasî çûne, mala Çolîq çûne.

[07:09]Hecî: Evna li mala Mistê ne, mala Çolîq.

[07:11]Hecî: Pismamê me ne.

[07:13]Hecî: Û qîçikê Hebeşî, işta ew jî dedîkê genda (gund da), qîza xalê me ye. Ew jî çûne Helebê, Efrînê, ji mêj va.

[07:22]Host: Li Reco kes heye?

[07:23]Hecî: Na, li Reco kes tunc ye.

[07:26]Host: Piraniya milet giştî di gund da ye?

[07:28]Hecî: Piraniya milet giştî di gund da ye.

[07:30]Hecî: Ji Mistê vir da, li van pênc malbatana, dora heftê-heştê mal çêbûye.

[07:37]Hecî: Li wî heftê-heştê malî, em kanin bibên çar sed, sê sed û pêncî, çar sed nefsem (nifûs) çêbûye.

[07:44]Hecî: Qîçikê me ye, jinê me çêbûne.

[07:47]Hecî: Û gel vî gundî ne, û gel Xwedan mal in, û gel malbat va pênc malbatan in.

[07:53]Host: Apo Hecî, tiştekî, edetekî, toreke di gund da ku hebe, ku milet li ser hevdu digire.

[08:00]Hecî: Exlaqek li va kalkê xwe hilanîn, exlaqê me li nav me hilneweşiyan. Û elhemdulila la nav me jî tim dimeşin.

[08:09]Hecî: Exlaq, me pênc exlaq esasî ij (ji) dil hilanîn.

[08:13]Hecî: Ji kolkê (kalkê) xwe. Wa ji Mistê wa hilanî, eberê me jî ji wa hilanî.

[08:17]Hecî: Ber nedan.

[08:18]Hecî: Yek reîsî, sal du eyda çêdibin, du eyd. Eyda mezin, eyda piçûk.

[08:26]Hecî: Di va da, çiqa malbatê vî gundî hene, giya (giş) dewarê xwe jêkir, qurbanê xwe çêkir, ille sîngê dewarê xwe didan ser sêniyê.

[08:37]Hecî: Ya malê mezin kî xwedan, dan li mezin, malê te mezin hene, ya malê mixtêr rûdiniştin.

[08:44]Hecî: Giya (giş) eyê xwe bi hev ra dikir, î bi hev ra da nokê (nanê) li hev didanîn.

[08:49]Hecî: Hev yek meşva (şîret/sohbet) da, ji kalkê xwe da di, li vî gundî.

[08:54]Hecî: Ê diduya, kalkê me berê xaniyê me ax bûn.

[08:59]Hecî: Yekî xaniyekî xwe bigirta, yê kê ax dikir.

[09:02]Hecî: Feremere (fer û mere) li meydanê tune bûn.

[09:05]Hecî: Çiqo (çiqas) ewî li vî gundî hebûn, tevr-bêrê xwe radikirin, heta xelas nekira nedihatin mal.

[09:14]Hecî: Û esasiye, bîrek rûmanî li deşta me heye wextî bilxura (bi xêra) payîz bû.

[09:20]Hecî: Ev gunda tevda, bi cilê xwe, bi teştê xwe, bi tiştê xwe diçûn... rok (rojek), malekê dikelan, yekê dikuta... Tîng hebû, qedîm bû, wekî ewê noka.

[09:33]Hecî: Li wî derbas bû, ma'serê dimsê dihatin.

[09:36]Hecî: Li ma'serê dims, dîsa giyo (giş) ferê xwe dînan o (didan ser) ma'serê.

[09:40]Hecî: Na beg malekê ne bira. Giyo (giş) dibir.

[09:43]Hecî: Heta ew ma'sera xelas dibû. Şiktek (şîrketek), şikatek esasî rûmanî li wir heye.

[09:48]Hecî: Barom bibora (boran bibariya) têda nan dixwarin, tiştê xwe didanîn içê (hundir), mehfeze (parastî) bû, lazol şiket heye û mezin e.

[09:56]Hecî: Xelkê xerîb derava dihat têda rûdinişt yek salê.

[09:59]Hecî: Û ji vê derbas bû, me exlaqê din...

[10:00]Man: Û di dîroka gundê da Molo Dedik, Bilê Dedik, Mehmûdê Dedik hebûn, Molo Bilî Xêlê hebûn.

[10:06]Man: Molo... Malbatê Kêlê Ûsiv hebûn. Giyayê Pêgirt, Mazaretê Xolgirtin.

[10:10]Man: Gune me bi stûyê pêxemberê Xwedê be, em mirî da derbasî nav celana kin. Em mirî da derbas nav celana kin.

[10:14]Host: Zato em haya na li pê rêça wan dimeşin. Ew rêça bav û kalên me mane.

[10:19]Man: Elhemdulilah me jî ji bîr nekiriye.

[10:21]Host: Behsa tiştekî kir, tiştekî bala min kişand. Berê gundiyên me hemû, millet bi hev re dixwarin bi hev re...

[10:28]Man: ...bi hev re dixwarin.

[10:29]Host: Te digo wek gundê Zêrê... yanî haya niha, dema cejn tê, xwarineke hemû millet bi hev re xwarina xwe dixwe.

[10:37]Host: Ma hûn jî hîna li ser rêça wan dimeşin? Hûn hîna xwarinê bi hev re dixwin?

[10:44]Man: Wellahî heta bavê Paşo li cem me Mehmed hebû, layê Bilî Xêlê bû.

[10:49]Man: Heta we çaxê jî civata me hebû.

[10:54]Host: No, we sekinand?

[10:55]Man: Çend salin wefat kiriye, hindik e... em gîhiştinê, me teqsîr kiriye.

[11:00]Man: Wekî bavê wî...

[11:03]Man: Wekî din em ne tayê wan e.

[11:04]Host: Bêje Juwara.

[11:05]Man: Kalikê me, heta hef Mehmada hey, layê Bilî Xêlê bû.

[11:09]Man: Civata me tim, roja her eydê, li mala gundî xwarin çêdibû.

[11:15]Man: Û millet gî kom dibû... heta navketa wî, bigota şîv bide şivanê roçî, bide naxirciyê roçî...

[11:23]Man: Yanî tim edeta berê di nav me da bû, me helîna bû.

[11:28]Host: Tu dixwazî vegere ev dîsa edeta?

[11:31]Man: Wellahî ez dixwazim vegere û ez destê giya jî maç dikim.

[11:35]Man: Jiyê me jî rind e yanî, ez nekanim bêjim ne rind e.

[11:37]Man: Jiyê me elhemdulillah rind e û dîsa jî şukir em bi hevdu ra dijîn. Û em şer tinn e.

[11:43]Man: Di dîroka me da, kuştin li vî gundî çênebûne.

[11:46]Man: Di dîroka me da, kuştin li vî gundî çênebûye. Bi xêra... esehbana hezkirina hev bû.

[11:52]Host: Bêje Juwara.

[11:53]Man: Hezkirin ku tune be çênadikir.

[11:54]Host: Tu dixwazî tiştekî dawî bêjî?

[11:56]Man: Xwedê ji te razî be. Û inşallah serketina we ye.

[11:59]Man: Bîzni rebbî alemîn kurmanc di dîroka da pişta xwe li dijmin naftilandî, ebeden.

[12:05]Man: Birînê kurmanc tim ji pêş va ye, ne ji paş va ye. Ne reva ye ji ber şer ra.

[12:09]Host: Spas dikim apê Mele Taha.

[12:10]Man: Xwedê ji we razî be.

[12:11]Host: Xwedê kêmasiyê we ne de.

[12:12]Man: Xwedê ji te jî razî be. Tu jî hat civata me.

[12:15]Man: Bi esbabê we va civata we, me jî hev dît, em bi hevdu ra şîrîn şîrîn rûniştin.

[12:20]Man: Hev nasîn. Kê sêkî xerîb tenê.

[12:24]Host: Spas dikim, xwedê ji te razî be.

[13:02]Narrator: Gundê Jela girêdayî navçeya Rajo ya kantona Efrînê, 5 kîlometrî li bakurê Rojhilatê bajarê Rajo...

[13:09]Narrator: ...û 45 kîlometrî li bakurê bajarê Efrînê dikeve.

[13:14]Narrator: Berê gundê Jela li devereke bi navê Sergirekê bû. Û nêzî 5 kîlometrî li Rojhilatê gund e.

[13:20]Narrator: Û ta niha hîn gorên kevin jî lê hene.

[13:22]Narrator: Du bira bi navê Edem û Jelî hebûn. Edem gundê Edema ava kir û Jelî jî li cihê gundê Jela niştecî bû û gund ava kir.

[13:32]Narrator: Ev tê wateya ku navê gundê Jela ji navê avakerê gund, ango Jelî hatiye.

[13:38]Narrator: Dîroka avakirina gund nayê zanîn kengî ye, lê diyare ev gund kevnar e.

[14:15]Host: Di gundê Jela da em digerin, niha em derbasî malekî bûn, mala Mehmedê Hisênê Zêbê bûn.

[14:22]Host: Dayîk jî hatin vira, em spasiya dayîkê dikin. Xwestin leçera ji me ra çêbikin.

[14:27]Host: Niha dema kêraza ye jî di dawiyê da.

[14:29]Host: Ê xwestin leçera kêraza çêbikin û gelek leçer jî çêkirine. Emê niha bi hev ra nas bikin. Dayê merheba Juwara.

[14:37]Woman: Ehlen we sehlen.

[14:38]Host: Sax bî. Dayê niha wek behsa leçer kir... wekû emê leçer çêkin, leçera kêraza çêkin.

[14:45]Woman: Erê, emê çêkin.

[14:46]Host: Ê kêraz li ba we gelek hene yanî?

[14:47]Woman: Lêê, cehama gi, baxçê kêraza ne. Pirrin, ne cehama me çandine. Pirrin.

[14:54]Host: Ê ev gundê derdorê we, wek kîjan gunda hene kêrazên wane?

[14:57]Woman: Li paş gunda ne. Gundê Jela...

[14:59]Host: Erê, ev gundê derdorê we jî hene?

[15:01]Woman: Lê hene lê. Li Gêla hene, Geylê Qonqilê hene.

[15:04]Host: Xolalka ma heye?

[15:05]Woman: Xolalka... li Geylê Meydan çandine, lê gundî berê li kolqerabê lê çandine.

[15:10]Host: Eferim. Derdorê we hene?

[15:12]Woman: Derdorê me nîne hew no. Dûrin ewanî. Î me jî li Gêla hene, Geylê Qonqilê hene.

[15:17]Woman: Li deştê hino çandine hene. Wişta...

[15:21]Host: Yanî her malekî kêrazê wan hene, deriyê wan hene?

[15:23]Woman: Ê giyê noka hene. Berê besî Molo Simê Çîl hebûn, î Mehmedê Hisên hebûn.

[15:28]Woman: Î noka giya çandine, î giya hene.

[15:31]Host: Ê dayê niha sal bi sal hûn leçera çêdikin?

[15:34]Woman: Erê, lê sal bi sal em çêdikin.

[15:36]Host: Sal bi sal?

[15:37]Woman: Erê.

[15:38]Host: Niha jî dawiya kêraza ye, de di millet giya berhev kirî ne?

[15:41]Woman: Ê lê. Erê. Giyo berhev kiriye. Emê herrin, hinek xo hûnin, emê ya ban hevra harikin, emê hûnin çêkin. Û şta emê çêkin.

[15:53]Host: Ka bo behsa leçerê ke. Ka ew leçer çawa çêdikin? Niha ez dibînim, dendika destpêkê jê dertînin.

[16:00]Woman: Erê. Emê dendika lê derxin. Me noka havno dendik lê derxistin.

[16:05]Woman: Û emê şekir lê kêlekê me, emê şekirê xwe hano pê werkin.

[16:09]Host: Ê kêraz berê şîrîn e. Hûn şekir jî dixin nav?

[16:11]Woman: Ê, çimkî şekir nekefe yî, ê tirş bibî. Emê hano şekir pê werkin, emê li hev xin.

[16:17]Woman: Ê hano nîv saetkî, nîv saetkî bisikinin. Û ê av bide, emê paşê dînin ser êr, ê bikele.

[16:24]Host: Çiqas wisa li ser agir dimîne?

[16:26]Woman: Ê nîv saetkî dimîne ser êgir.

[16:27]Host: Nîv saet?

[16:28]Woman: Erê. Paşê wextê em kê dînin, emê kevçik milih lêmûnî xwi jî têkin. Û emê dînin.

[16:34]Woman: Ê sar bibe, emê di qetremîzê xwe kin.

[16:36]Host: Wîn tiştekî başqe, şêkir tişt dixin nav, lê bes şêkir tenê?

[16:39]Woman: No, bes şêkir tenê. Wextê em kê dînin, emê kevçik milih lêmûnî xwe têkin û emê dînin.

[16:45]Woman: Kalk... didê bî milih lêmûnî wey.

[16:47]Host: Yanî ew zehmetiya tenê ye?

[16:48]Woman: No no no no. Lê heyrandina xwe tenê ye. Ha. Paqibîniya xwe tê tenê ye. Paqibîn tê tenê ye.

[16:55]Woman: Yanî rehet e. Rûniştî û te li pêşiya xwe çêdike. Kû ve rehet e yanî.

[16:58]Host: Car caran hûn wisa jinên gund tên ba hev, rûniştin hevdu alîkar dibin?

[17:01]Woman: Erê, em bûş bin... lê em bûş bin, em ban hev dikin, bi hevra harî dikin. Gê karî xwe hebe, em bitanê çêdikin.

[17:09]Host: Saetxweş.

[17:10]Woman: Spas.

[17:11]Host: Tiştê pir baş e. Ka te çi çêkirî ye? Ji mi ra noka behsa leçera bikî te... behsa gelek leçer kir. Te û dayîka va.

[17:19]Host: Wekû berê da, em leçera çêdikin. Wekû kîjan leçer hûn çêdikin?

[17:23]Woman: Em leçerê sêva çêdikin. Em î buhîka çêdikin.

[17:27]Woman: Em î hêjîra çêdikin. Em î mişmişa çêdikin.

[17:31]Host: Wextê çi wey tê, em wî leçerî çêdikin?

[17:34]Woman: Î payîzê... em î tirî çêdikin. Wextê xwe tê. Em î sêva çêdikin. Em î buhîka çêdikin.

[17:42]Woman: Em î hêjîra çêdikin. Î mişmişa çêdikin. Şta çi... yanî çi... heyam dikin leçer. Em çêdikin.

[17:48]Host: Hêjîr jî hene?

[17:49]Woman: Lê hêjîr jî hene, tirî jî heye. Şukir cema gi tişt heye.

[17:54]Woman: Û buhîk jî hene. Mişmiş jî hene. Wextê çawat, em wî çêdikin.

[17:59]Host: Yanî mûsimê çi tê?

[18:00]Woman: Lê mûsimê çi hat, em çêdikin.

[18:02]Host: Ê de bacan, ma berê hişk dikirin, ma de hiltînin zivistanê, ma kundir hişk dikirin.

[18:10]Host: Ma kundirî mîs dikirin, dolme... yanî em bi dolme kin, zivistanê bixwin.

[18:14]Woman: Î dimsi razaz çêdikin. Yanî şta tiştê wano, berê me hiltîna.

[18:19]Woman: Me bulxur dikeland. Me genim dihişt. Me hiltîna dikir, zexîre dikir çewala.

[18:24]Woman: Me dibir aş, diherandin. Li meydonê, li... daru diherandin... yanî êrt. Me nan dikir.

[18:28]Woman: Me nan dikir. Dewar hebûn, mî hebûn, bizin hebûn, manga hebûn. Şta. Gi tişt berê hebûn. Wano.

[18:38]Host: No, ew tişta nema ye te behsê dikir?

[18:39]Woman: No, noka nema ye. Tiştê wano tinnaye noka. Manga tinnaye.

[18:42]Host: Tenê noka leçera çêdikin.

[18:44]Woman: Em noka bes leçera çêdikin. Û şta em yek carê nîn dikin. Yanî rûn çêdikin, yanî hişk çêdikin.

[18:50]Host: Şîrînî ye.

[18:51]Woman: Erê, şîrînî em çêdikin. Hawo.

[18:53]Woman: We'ydim, korê berê namoyî or... berê îş pir bû de. Ne wekî noka ye. Noka millet gi kêfa xwe dike. Rind e. Jiyana noka rind e.

[19:00]Host: Wehsa ye?

[19:01]Woman: Lê. Jinên noka, weleh em bi qeçik bûn, em li peyê bûn, em li şixrê bûn, em car caran bûn.

[19:08]Woman: Me sed kar dikir. Me diçû av li bîrê dianî. Î me barê tim û nîm wole çêdikir.

[19:13]Woman: Em kê şta çi bixwin. Wekî noka bi kirrînê tinnabûn, kîlo tinnabûn.

[19:18]Woman: Me bîstan diçand, me diki... şta dixwar. Me neçandibûya me nedixwar.

[19:23]Host: Av ji kû dianî?

[19:24]Woman: Me av li bîrê dianî deştê. Heyf me siwaro. Lê. Me teneke dikirin çi şabako.

[19:31]Woman: Û bacokê... bacokê jî dûl derxistin. Hinî lastîkî. Me bi kêlekî kero xistana.

[19:37]Woman: Emê bîçana, me teşo bikira banî na, li mal dîdinan, şta pî kinş dişiştin pî...

[19:42]Woman: Zewerê... hinde ax bûn. Şiştinî hinde darû pir tinnabûn. Me hinde paş dikirin. Me av diraşand û me paş dikir. Me ne...

[19:49]Host: Tu xwa jî gundê Jela yî?

[19:50]Woman: No, ez ji Xolalka me.

[19:51]Host: Tu ji Xolalka yî?

[19:52]Woman: Erê. Ez bûkê Jela me.

[19:54]Woman: Ez ji Xolalka me. Ez Jela me.

[19:58]Host: De se we sax be.

[19:59]Woman: Tu jî sax bî.

[20:00]Host: Em ê sefarekê li cem te.

[20:01]Woman: Ya, ser çava.

[20:02]Host: No, hevîr tiştekî wisa hazir bûye?

[20:04]Woman: Ewa.

[20:05]Host: Wesata, da, jînê tê da kar da, ka îne?

[20:06]Host: Ka bibîne dest pê bike.

[20:08]Woman: Bîne?

[20:09]Woman: Bîne, emê li vê postê danîn, emê qalik bikin.

[20:10]Woman: Emê têxin nav vê sêlê, emê deynin serê, bikelînin.

[20:15]Host: Te got nîv saetê ne? Piştî wî zatê diqede?

[20:17]Woman: Belê, erê. Nîv saetê, sêlê deynin serê, bikelînin, emê dînin.

[20:20]Host: Piştî wî emê sor dikin, dixwin.

[20:21]Woman: Lê, ê sor bibe û emê qehremiyê zê kin.

[20:25]Host: Temam. Ka kerem kin çawa çêdikin.

[21:03]Narrator: Gundê Cela di quntara çiyayê Terebêlê da ye.

[21:07]Narrator: û berê xwe li ber deşta Camiye, li aliyê başûrê gund e.

[21:10]Narrator: Li bakurê gund, geliyek kûr ê kû têda ziyareta Kuhle heye û gundê Bilîlko.

[21:16]Narrator: Li rojhilat erdê qişle, gundê Xilalka û Cirka.

[21:19]Narrator: Li başûr çiyayê Bilêl, gundê Alemdara û Çaqmaqa biçûk.

[21:23]Narrator: Û li rojavayê gund, Çaqmaqa Mezin û çiyayê Keleş dikevin.

[21:27]Narrator: Bîrek kevnar li başûrê gund heye.

[21:30]Narrator: Gundiyên Cela û Bilîlko av vexwarinê jê dibirin.

[21:34]Narrator: Û şivanan jî pezê xwe li ber av didan.

[21:37]Narrator: Li deşta Camiye ku li başûrê gunde, gelek bîrên avê hene.

[21:41]Narrator: Berê aşek li vê deverê hebû û ta niha jî heye.

[21:44]Narrator: Xelkê gundê Cela, Çaqmaqa, Çençeliya, Alemdara, Kêla û Huscemala ardê biteraktorê ji wir peyda dikin.

[22:12]Host: No, em kişiyan serê vê çiyayî.

[22:14]Host: Eyb nîn be, em çi vê derê dibêjin, bra?

[22:16]Guest 1: Em vê derê dibêjin Sırta Taqa Bê.

[22:20]Guest 1: Ev dera, vê derê dibêjin Taqa Bê.

[22:22]Guest 1: Bayê zivistanê ji vê derê tin buxar tê der.

[22:25]Guest 1: Buxar.

[22:26]Host: Çiqas bilindbûna vê heye?

[22:28]Guest 1: Ji gund heta vê derê kîlometrek heye.

[22:30]Host: Kîlometrek?

[22:31]Guest 1: Heye.

[22:32]Host: Kîlometrek, ha?

[22:34]Host: Ka em ji te re jî pirs bikin.

[22:35]Host: Vê derê dibêjin Taqa Bê.

[22:37]Host: Bi rastî jî zehmet bû, em hinekî maşîn jî dûr bû.

[22:41]Host: Eva ye.

[22:42]Guest 2: Eva, erê.

[22:45]Guest 2: Ewa vê derê dibêjin Taqa Bê.

[22:47]Guest 2: Heva ji berê da, pir kevn e.

[22:51]Guest 2: Kalikê me digotin, eno... ev taqa...

[22:55]Guest 2: Gava befr dikir, diçû... bîr li deştê hebûn.

[23:00]Guest 2: Diçûn sada dikirin.

[23:02]Guest 2: Xêr niyo li vê dikirin Taqa Bê.

[23:05]Guest 2: Yanî, zivistanê bayê germ tê. Bê didê.

[23:10]Guest 2: Û havînê bayê hênik didê.

[23:13]Guest 2: Ê li ser vê, lê neşin, Taqa Bê ye.

[23:16]Host: Çiqas kûrbûna xwe heye?

[23:17]Guest 2: Kûrbûna xwe kes negihîştiye binê.

[23:19]Guest 2: Yanî, kolkê me digotin, we berdanê, ji nîvê da negihîştinê, nîvê vegerandin. Negihîştin binê.

[23:26]Host: Ya di kû derê derdikeve?

[23:27]Guest 2: Bîrek deştê heye, bes îşareta xwe li wira ye.

[23:30]Host: Yanî girêdayî deştê ye?

[23:31]Guest 2: Girêdayî deştê ye.

[23:33]Guest 2: Eno gava vêra berdidin, diçûn... gava li bîrê re derdiket. Bîr jî pir kevn e. Ew jî bîr Romaniyan e.

[23:39]Host: Ew bîra li ku dikeve?

[23:40]Guest 2: Jî... deşta gund e.

[23:41]Host: Deşta Camiye?

[23:42]Guest 2: Na.

[23:43]Guest 2: Ew jî bîr e... vêra dibêjin... hew dera bi navê vê bîrê tê naskirin.

[23:49]Host: Yekî ku berdayê, li wira derket?

[23:51]Guest 2: Li wira derdikeve.

[23:52]Host: Kê wekî, kê ceriband?

[23:54]Guest 2: Kolkê me wa ceribandibûn.

[23:57]Host: Ma niha dengê avê jê tê?

[23:58]Guest 2: Dengê avê... dengê hewa û tişta jê tê.

[23:59]Guest 2: Meena xwa av tê heye.

[24:00]Host: Av livir heye?

[24:01]Guest 2: Av livir heye.

[24:03]Guest 2: Zivistanê... hana dûmanekî gewr lê radibe û berf... li wexta berf lê dike, derdora vê taqê berf nagire.

[24:12]Host: Dihele.

[24:12]Guest 2: Û... bayê germ tê.

[24:15]Host: Na, em tiştekî berdinê, deng tê lê nayê?

[24:18]Guest 2: Deng tê. Berî vê... ji berî vê çend salan da...

[24:22]Guest 2: Wexta kevir ça dikirinê, ê deng da...

[24:26]Guest 2: Yanî, teqrîben du sê deqa berdewam dida.

[24:30]Host: Bes niha hevkî kevir tê wer kirine... dibe ku jêr va tije kiribe.

[24:35]Host: Ka yekî biçûk bidim min.

[24:45]Host: Dernayê ne?

[24:46]Guest 2: Derê, dengê xwe yavaş dibe. Heke kûr be, dengê ginde yavaş dibe. Ê na jêr e.

[24:51]Host: Spas bra. Saetên we xweş.

[24:52]Guest 2: Ê ji we ra jî xweş, û spas ji bo we ra jî, û ji bernameya Waar TV ra jî.

[24:56]Host: Spas dikim bra.

[25:16]Narrator: Du şikeft li gund hene.

[25:17]Narrator: Yek şivan gelekî fireh û mezin e, bi navê şikefta Topelê tê hat naskirin.

[25:22]Narrator: Berê xelkê gund ji bo niştecihbûnê bikar dianîn. Piştra ji bo pez bikar dihat.

[25:28]Narrator: Lê niha, vala maye.

[25:30]Narrator: Bîra Qilabel li rojhilatê gund dikeve.

[25:33]Narrator: Tê gotin ku ew taqa volkanekî kevnarî pir kûr... û kûrahiya wî nayê zanîn çiqas e.

[25:39]Narrator: Şûnwarekî kevnar bi navê Erdê Qoş li rojhilatê gund e.

[25:43]Narrator: Û diyar dibe ku ew cîhê bagerokekî kevnar û diserda berê da ye.

[25:48]Narrator: Çiyayê ku gund hemêz kiriye, bi kevirên şîn e.

[25:51]Narrator: Ku ew kevirên saxin û ji bo avahiyan gelekî baş û guncaw in.

[26:04]Host: Mamosta Ahmed, merheba ji te ra.

[26:05]Ahmed: Ehlen we sehlen.

[26:07]Ahmed: Navê min, Ahmed Dawud e, mûleqeb Ustad Çîlo me.

[26:10]Host: Way ser çavê min.

[26:11]Ahmed: Sax bî.

[26:12]Host: Erê, gund hemû behsa te dikin, digotin Çîlo... te digotin Mamosta Ahmed.

[26:15]Ahmed: Erê, erê, naskirî me, Ustad Çîlo naskirî ye.

[26:18]Host: Mamosta, gund hemû behsa te kir. Gotin tu mamostekî kevn e.

[26:21]Host: Tu çend sal mamosta ye?

[26:23]Ahmed: Ez di pencî û yeka da... mamosta, ahalî bûm, di şêst û yeka da bûm... bûm mamostê nizamî heta heştê û çara.

[26:33]Ahmed: Heta heştê û çara, min zarokên vê mantiqê tedrîs kirin.

[26:38]Host: Te li kû derê dixwend?

[26:39]Ahmed: Min... şehadeya min, milcem Mûsilê... dudiya xwend.

[26:46]Ahmed: Ne ya siftê, ya dudiya, vêra digotin Ustad Hemze ji Xolarka.

[26:51]Ahmed: Li wêr min temam kir, a çûm cem mamosteyê sisê, Xelîl Îsmaîl.

[26:55]Ahmed: Xelîl Îsmaîl, hewa jî li Xolarka bû.

[26:58]Ahmed: Piştî wî, ez tesqîf kirim, ez gihiştim sefê pênca.

[27:03]Ahmed: Wê çaxê sefê pênca, li derikê tune bû.

[27:05]Ahmed: Li kû hebû? Li Bilbilê hebû, li Reco hebû, li Cindirêsê hebû.

[27:10]Ahmed: Bes sê mekteb îbtîdayî hebûn, û li Efrînê hebû.

[27:14]Ahmed: Ez çûm Bilbilê min xwend, min şehadeya îbtîdayî bir, sala pencî û yeka.

[27:19]Ahmed: Min... em çûn fehsê, li Efrînê merkeza fehs, li Efrînê bû.

[27:23]Ahmed: Ez û hevalên xwe, sefê pênca, pirk hebûn.

[27:28]Ahmed: Yanî li vê derê, heta derikê hebûn. Me li wê derê şehadeya îbtîdayî bir bi hevra.

[27:35]Host: Mamosta.

[27:35]Ahmed: Belê.

[27:36]Host: Dema tu bûyî mamosta.

[27:38]Host: Di wê demê da, kî ji berî te mamosta bû? Û kî bi te ra bû mamosta? Di wê demê da kî hebûn?

[27:43]Ahmed: Temam. Ustad Reşîd Hemo, mamosteyê siftê ye.

[27:47]Ahmed: Min, ez çûçik bûm, min li ber nexwend.

[27:49]Ahmed: Du ra, Hemze Hisên, ji Xolarka bû milcemê wî xwed.

[27:53]Ahmed: Du ra, Xelîl Îsmaîl, xwendina dal Xolarka, min li ber wî xwend.

[27:58]Ahmed: Şehadeya xwe heta nîvçara...

[28:00]Host: Te li kû derê temam kir?

[28:01]Ahmed: Merhele min li Xolarka temam kir.

[28:03]Ahmed: Ê pênca, min çûyî Bilbilê min tehsîl kir. Şehadeya îbtîdayî sala siftê, em necehîn.

[28:08]Ahmed: Û hevalên min jî, tu dixwazê, ez hewa jî navkêş... şehade birin wê çaxê, tengiya me...

[28:14]Host: Tu dixwazî navên wan jî...

[28:15]Ahmed: Kerem ke.

[28:16]Ahmed: Ha, Mihemmedê Misto, ji Sêwiya.

[28:19]Ahmed: Îbiş Zîbar, li Mehmila.

[28:21]Ahmed: Doktor Ahmed... Doktor Ahmed Resûl, ji Obrezê.

[28:28]Ahmed: Hawnakî hevalên me bûn.

[28:30]Ahmed: Û... Qamber Sefer, ji Kurzêlê.

[28:35]Ahmed: Elî Şêxo... Mihemmed Elî Şêxo, ji Alemdara.

[28:39]Ahmed: Em havna, deh salekê, em derketin, me şehadeya îbtîdayî bi hevra bir.

[28:46]Host: Ê berî we kî bûn?

[28:47]Ahmed: Berî me...

[28:48]Ahmed: Berî me, estaz... şehadeya ê siftê em bûn yanî.

[28:52]Ahmed: Ê siftê em bûn.

[28:53]Host: Mamosta, Necah hebû, xuşka wî hebû?

[28:56]Host: Yanî di pêncî û yeka da, te dest bi karê mamostetiyê kir?

[28:58]Ahmed: Erê wa, pêncî û yeka da heta...

[29:00]Host: Şêst û pênc salna?

[29:02]Ahmed: Mmh. Şêst û pênc salna, ev tarîxa min tedrîs kir, un... pîr a bûm.

[29:07]Host: Di wê demê da dibistan hebûn?

[29:09]Ahmed: Dibistan tune bûn.

[29:12]Ahmed: Dibistan tune bûn. Heta zimanê Kurdî, memnû' bû kes bi zimanê Kurdî deng ke.

[29:16]Host: Qedexe bû?

[29:17]Ahmed: Lêêê.

[29:18]Ahmed: Hatin, em xlas bûn. Ez deh û çar salî bûm. Min şehadeya îbtîdayî bir.

[29:23]Ahmed: Hatin mekteb danî, Qaîd Fesîl... vê çaxê Qaîd Şurte re digotin Qaîd Fesîl.

[29:28]Ahmed: Hatin hemberim, got... tehdîd dan min. Go mekteb tune, te te'zîb kir. Reşîd Hemo gotî çi.

[29:34]Ahmed: Dizane? Min jî got, Reşîd Hemo tişt negot. Minaseba ku 'eydê bû, ma hat... 'eyda xwe kir yanî.

[29:41]Ahmed: Bes lê, 'ilmen, eno Reşîd Hemo... nuqta Kurdî bi... îlan kir û nasikandin da. Mantiqe jî û ahalî jî.

[29:51]Ahmed: Red bî û çend eq roj hat girtin, te'zîb bî û hat berdan.

[29:55]Ahmed: Em jî bi vê rêkê da, em... we'yê el qewmî, wê çaxê da me ra çêbû.

[29:59]Ahmed: Sala pêncî û yeka.

[30:00]Mamoste: Hingê min dixwast ku zimanê me hebe.

[30:04]Mamoste: Û heştê û çara da em xwastin, go hun çi dixwazin?

[30:08]Mamoste: Me go em zimanekî Kurdî, em Kurd in, em birayê Ereb in.

[30:12]Mamoste: Ereb û Kurd em birayê hev in.

[30:15]Mamoste: Ma zimanê we heye ma gerekê zimanê me jî hebe.

[30:18]Mamoste: Go emê zimanê te kîda bikujin? Me go em ne dijmin in. Heta tu zimanê me...

[30:23]Mamoste: Ne em xwekuj in, ne em çete ne, ne em sîlah me rane kirîye.

[30:28]Mamoste: Em birayê xwe Ereb ra bi edeb daxwaz dikin.

[30:32]Mamoste: Em dixwazin heqê me bidin, zimanê me bidin.

[30:35]Mamoste: Em vî tiştî dixwazin, şerê me tune ye bawerke.

[30:38]Mamoste: Hingê ne zimanî... çar milyan Kurd me go... hingê... sed kîda?

[30:43]Mamoste: Bikujine kes jî wê pirsneke? Bes em ne mucrim in, me tişt nekiriye yanî.

[30:48]Mamoste: Wê çaxê gotin herê, em waz hatin, em mualim bûn. Wê çaxê gotin herin, ma rûniştin.

[30:54]Mamoste: Bes xwîna me têne.

[30:57]Interviewer: Mamoste, dema te dest bi karê xwe kirî, te li kuderê destpêkir? Mamoste te dikir?

[31:03]Mamoste: Gundê Celamê destpêkir.

[31:05]Interviewer: Te li kuderê te zokur... zarok fêrdikirin?

[31:07]Mamoste: Bi rastî, di odê da, zivistanê xwandina dan... zivistanê.

[31:10]Mamoste: Û havînê jî li bin darê... darê reş, deşta hey... bin wê darê me xwandina dida. Heşt salan.

[31:15]Interviewer: Bes zarokên gundê tenê dihatin yan gundê dîş dihatin?

[31:18]Mamoste: Na, piştek... Çeqmaqê dihat, Gundê Bilêlê ku dihat...

[31:21]Mamoste: Heta xuralkê jî mamostê xwe tune bûn dihatin, Alemdara, Çençîlya, Çeqmaqê Çûçik...

[31:27]Mamoste: Hewna... gund... heta Qûta... ji ber ku mualim tune bûn, xwandevan tune bûn. Heta Qûta qicik dihatin.

[31:35]Interviewer: Zarokên... vê gundê hemî dihatin ba te te perwerde dikirin?

[31:39]Mamoste: Erê min tesqîf dikirin, bi zimanê Erebî. Zimanê Kurdî, eûzubîllah, tune bû.

[31:46]Mamoste: Zimanê Kurdî wê çaxê tune bû.

[31:47]Interviewer: Di wê demê da te... te bicarekî nekanî bi Kurdî ew zarok fêr bikirana?

[31:52]Mamoste: Na na na, ebeden tune bû. Zimanê Kurdî memnûh bû. Bes me dize... qicik xwendina... me berdalimandina bi dizî.

[31:59]Interviewer: Te bi dizî fêr dikir?

[32:00]Mamoste: Erê.

[32:00]Interviewer: Mamoste di wê demê da temenê te çend bû?

[32:03]Mamoste: Temenê min... pêncî û heşta, ezê... xort bûm.

[32:07]Interviewer: Tu serbixwe bûyî?

[32:08]Mamoste: Ser mesûliyeta xwe bûm. Ser hesaba xwe... me qicik xwandina didan.

[32:11]Interviewer: Te zarok fêrdikirin?

[32:12]Mamoste: Erê min zarok... va zarokê bê mentîqê, giş min tesqîf kiran, bi zimanê Erebî.

[32:18]Mamoste: Te gotina min, bi edebê, bi exlaqê, bi nîzamê, bi misyaliyetê, bi hezkirinê, bi her nahiyek însaniyet têda bilind dibê.

[32:28]Mamoste: Giş wa kir heta noka ev hedefa min e. Umrê min heştê... ez gehiştime heştê... ev nîzama min e, ev teucîha min e, ev karê min e.

[32:37]Mamoste: Ez naxwazim ay xîlaf çêbibe, ne mabeyna cîrana da, ne mabeyna taqima da, ne mabeyna eşîra da, ne mabeyna Kurd û... Kurd, çar perçe Kurdistanê da.

[32:42]Interviewer: Mamoste, niha te dît em gehiştin azadiya xwe, niha dibistanê me vebûne, mamosteyê me çêbûne, zarokê me bi zimanê xwe diaxifin...

[32:51]Mamoste: Aaa, kêf dikim!

[32:52]Interviewer: Tu çi dibêjî niha? Ev tiştê niha tu dibînî?

[32:54]Mamoste: Aaa, kêf dikim. Û em dixwazin ji vê mestir em çêbibin, ji vê bilindtir em çêbibin.

[32:59]Mamoste: Ku tarîxa ke ibtîdayî em zanin, gerek em tarîxek cami'î giyanin bi zimanê xwe.

[33:05]Interviewer: Erê niha camî'a jî vebûye.

[33:06]Mamoste: Erê.

[33:07]Interviewer: Cami'a jî li Efrînê vebûye.

[33:08]Mamoste: Ê em pîrozbahî dikin.

[33:10]Interviewer: Cami'a, em pîrozbahî dikin.

[33:12]Mamoste: Erê.

[33:13]Interviewer: Niha dema tu dibînî dibistanek vebûye, ev tiştek hesret di dilê we da mabû?

[33:17]Mamoste: Em di zulm û zorê bin destan da, em mezin bûn, û ev karê me bû, me nekin... me pê nekinî... dijmin ji me qewîtir bû.

[33:28]Interviewer: Û niha? Tu çi dibînî?

[33:29]Mamoste: Noka na... her zimanê Kurdî, ku çi qasî bilind bibe, di merheleyekê da, heta merheleya cami'a.

[33:39]Mamoste: Her merhelek şabînekê dide me. Her merhelek şîarekê dide me.

[33:43]Mamoste: Her merhelek zewqekî selîm, edebekî iştîmaî, edebekî seqafî dide me.

[33:50]Mamoste: Em pê xweşî kefî/kêfa xwe dibînin, nav muştemaê xwe da, nav miletê xwe da.

[33:54]Interviewer: Te gotina dawî heke hebe ez pirs kim... Te ev heqas mamosteyê me çêbûne, tu ji wan ra çi dibêjî?

[34:02]Mamoste: Ezê wa pir zor spas dikim, û biraderê giştika zor spas dikim, û mamostê di me, zimanê Kurdî, giya zor spas dikim.

[34:12]Mamoste: Xweş bin, hebin, û zêde bin, ne kêm bin. Pêşda herin şûnda neyên.

[34:18]Mamoste: Em tehmî dikim û tebrîk dikim. Elhemdu lîllah em kêfxweşiya xwe dibînin. Em di rehetîyê dan e.

[34:26]Mamoste: Aman heye, selam heye. Ku her tiştek heye yanî. Teb'en ev tişta jî ne bixwe hat.

[34:32]Mamoste: Hineka xwîna mêjî di, hineka xwîna sîlahê di, hineka xwîna sîvîlqê di, zîndan dîn.

[34:40]Mamoste: Me çiqas da da... me çêdikirin... em diketin şketa hûr û elhemdu lîllah îro geşî avan dikin... hebe bijî Kurd û Kurdistan.

[34:51]Narrator: Gundê Celemê, nûjen bûye, û hema hema xaniyên kevnar nemane.

[34:58]Narrator: Piraniya xaniyên gund nûjen in, û bi endazyariyeke pêşketî hatine avakirin.

[35:07]Narrator: Çar malbat di gund da hene: Malbata Nasirê Celîl, Îso, Kêlê, û Malbata Hebeşê Hemê.

[35:18]Narrator: Malbata Celîl ku wekî avakerê gund tê naskirin, û ji eşîra Celaliya ya memê Alan in.

[35:29]Narrator: Derdora heftsed xanî û hezar û dused kes li gund dijîn.

[35:37]Narrator: Û herwiha derdora dused û pêncî kesî jî li bajarê Efrînê niştecih bûne û li wir dijîn.

[36:22]Singer (Ali Davud): Dibên caryê, bi dengekî ban kir, go dilê min tenê se car î tenê...

[36:33]Singer: Lolo şivano serê me 'ebaye, bi qurban, û dilê min tenê se car î tenê.

[36:44]Singer: Dilê me 'ebaye xelkê ji te ra ne ji post e ne ji hesin e.

[36:51]Singer: Lolo şivano, mimirin biro navê min Gul e, ez namînim, gul sosin e.

[37:00]Singer: Bejna min nazik e, kibar e, fena taq rihanî xerîbî li ser e, lolo şivano ez bi qurban, av li bin e.

[37:11]Singer: Hînû li çalîkan, deşta duzan, hila rewan e, loy loy... loy loy... loy loy...

[37:22]Singer: Lolo şivano ez bi qurban, zîb û duşeb bêxudan o, miye eşter ra wînim yeka din e.

[37:28]Singer: Çiqa şivan û gavan hene, gişt zewicîne bi qicik û zarok in e.

[37:35]Singer: Têrê na be, ê tembel şivan, xelk û alemê mane, lolo şivano mimirin biro ez û te ne oy...

[37:42]Singer: Ay delûre, ay delûre...

[37:48]Singer: Lolo şivano ez bi qurban, serê carê li dûr e lo lo...

[37:55]Interviewer: Her bijî, dest û dengê te sax be. Spas bo hunermend Elî Dawûd.

[38:00]Interviewer: Tembûrvan Elî Şewket.

[38:06]Interviewer: Hunermend û dengbêj Elî Dawûd. Tu çi qas sal da ketî riya hunerê?

[38:12]Ali Davud: Ez ketim riya hunerê, sala hezar û nehsed û heftê û şis yan...

[38:18]Ali Davud: Bi cara yekê ez çûm 'edna rûzê Libnanê.

[38:23]Ali Davud: Û ba'dê em ji Libnanê vegeriyan, girûpê me hebûn berê.

[38:29]Ali Davud: Li Efrînê jî, girûpê tevi seftah me çêkir, girûpek muzîka.

[38:35]Ali Davud: Girûpa me selef, tembûr bû, dirbek bû, ûd bû, kemance bû, cimbiş bû.

[38:48]Ali Davud: Min sala hezar û nehsed û heftê û şis yan dest bi muzîkê kir.

[38:55]Interviewer: Di wê demê da tu keyfa bî dengbêj...

[39:00]Ali Davud: Dengbêj di wê demê da, mamosta qehremanê hunerî, xudanê dengê netewî, mamoste Cemîl Horo hebû.

[39:09]Ali Davud: Elî Tico hebû, Beytaz hebû, Aliyê Kope hebû, Reşîdê Memçûçanê hebû, Meçdê Hemgulîn hebû, gelek hunermend hebûn.

[39:20]Ali Davud: Bes dandin û standina min, ê zêde zêde bi mamoste Cemîl Horo ra bû û Elî Tico ra bû.

[39:28]Interviewer: Te li kê guhdar dikir? Tesîr...

[39:32]Ali Davud: Ê pir tesîra min bû, tersa mamoste Cemîl Horo.

[39:35]Ali Davud: Digel Tehsîn Taha jî dindo, Arif Cizrawî dindo, Meryem Xan, Ayşe Şan...

[39:44]Ali Davud: Me gohdariya hunerê Kurdî hemû dikir.

[39:48]Interviewer: Mamoste tu gişt dengbêjî jî, te dît ew... hunerê kevin jî û tu gişt anîn jî.

[39:53]Interviewer: Çi ferq heye? Te xwe di kî da dî? Te di dengbêjiyê da dî, te di hunerê... te di hunerê nû da xwe dî?

[40:00]Guest: Huneraka kevn, a kevnator... Bi xwe ez aşiqê stranê kevnator im.

[40:10]Guest: Stranên tarîxî, dîrokî kurda tê da heye...

[40:14]Guest: Ez diçûm cem hunermenda digeriyam, mamosta, dengbêja.

[40:19]Guest: Me stran ji wan ra dibirin gelek... û min hafiz dikirin.

[40:27]Guest: Me... bes di wê derê da, li cem... berê... yanî mecal ji mer re tunebû.

[40:34]Guest: Me derxista mesela cejna Newrozê, dera... hafleke me çêkira, nahêştin.

[40:43]Host: Ê dema te goştiya dengbêjiyê... yanî te kî dengbêj di civata te didî?

[40:49]Host: Kê pişta te stran digotin? Berî te Cemlûyê bibînî yanî?

[40:55]Guest: Berî Cemlûyê bibînim xalê min dengbêj bû.

[40:57]Guest: Di hat gundê me... berê meqrefon û vatî, qenadra tunebû.

[41:04]Guest: Civat çêdibûn, xalê min hebû û gelek dengbêj dihatin...

[41:09]Guest: Niha ez navê wan... yek hebû Hisênê Tûpûvê ra digotin.

[41:14]Guest: Di hat gundê me, civat, ciwan diçêbû, li dorfê...

[41:20]Guest: Ji êvarê heta sibê dibû stranek tenê digot, tarîxa wê, dîroka wê ji me re digot.

[41:26]Guest: Di civat hebûn berê.

[41:27]Host: Di gundê we de dengbêj hebûn?

[41:29]Guest: Di gundê me de tunebûn dengbêj.

[41:31]Host: Tunebûn?

[41:32]Guest: Tunebûn. Bes ew xalê xwe kir...

[41:34]Host: Xalê te ji kuderê bû?

[41:36]Guest: Ew xalê min l’ Hucemalo bû.

[41:38]Guest: Dihat cem me, hew stranbêj bî, û stran çêdikirin, ez ji wî elimîm.

[41:43]Guest: Ê pîş û povi ketim.

[41:45]Host: Mamoste Elî, tu yê çi ji me re bêjî di dawiyê de?

[41:48]Guest: Ezê dawiyê bêjim: "Çi xweş e gundê me".

[41:51]Host: Stran? Ok.

[41:52]Guest: Stran a min e.

[41:54]Guest: "Çi xweş e gundê me, warê bav û kalê me."

[41:58]Guest: "Çi xweş e gundê me."

[42:00]Guest: Çi xweş e... Le nuh her yekî gundê xwe pê xweş e.

[42:04]Guest: Yê me jî gundê me bi me xweş e.

[42:06]Host: Bi rastî gundê we xweş e.

[42:08]Host: Li vir ji emê xatirê xwe bixwazin. Berî temaşevanên hêja...

[42:11]Host: Li vir emê xatirê xwe jî bixwazin. Li vir em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[42:16]Host: Îro jî em li gundê Celal bûn.

[42:18]Host: Ka heya hefteyek din, emê dîsa berra bin, ka win û dengbêj Elî... kerem ke.

[42:24]Guest: (Singing) Çi xweş e gundê me, warê bav û kalê me.

[42:30]Guest: (Singing) Pir xweş e gundê me, cîhê bav û kalê me.

[42:36]Guest: (Singing) Gul û çîçek û nêrgiz, xemla didin çayê me.

[42:40]Guest: (Singing) Gul û çîçek û nêrgiz, xemla didin çayê me.

[42:45]Guest: (Singing) Pir xweş e gundê me, ah, çi xweş e gundê me.

[42:50]Guest: (Singing) Pir xweş e gundê me, çi xweş e gundê me.

[43:18]Guest: (Singing) Her carê ez têm gund, ji bo yara ser bilind.

[43:22]Guest: (Singing) Her carê ez têm gund, ji bo yara ser bilind.

[43:27]Guest: (Singing) Çiqa gerîm li cîhanê...

[43:29]Guest: (Singing) Çiqa gerîm li dinyayê.

[43:32]Guest: (Singing) Kes nedî wek te rind, ha, kes nedî wek te rind.

[43:37]Guest: (Singing) Pir xweş e gundê me, cîhê bav û kalê me.

[43:41]Guest: (Singing) Pir xweş e gundê me, warê bav û kalê me.

[43:46]Guest: (Singing) Gul û çîçek û nêrgiz, xemla didin çayê me.

[43:51]Guest: (Singing) Gul û çîçek û nêrgiz, xemla didin benê (bendê) me.

[43:55]Guest: (Singing) Pir xweş e gundê me, ha, çi xweş e gundê me.

[44:30]Guest: (Singing) Gundê me berê piçûk bû, mala Zava yek bûk bû.

[44:35]Guest: (Singing) Gundê me berê piçûk bû, mala Zava yek bûk bû.

[44:40]Guest: (Singing) Bi xweşiya keç û xorta...

[44:42]Guest: (Singing) Bi xweşiya keç û xorta...

[44:44]Guest: (Singing) Gundê me mezin bû, ax, gundê me mezin bû.