Transcript Information
English Translation
[01:27]Host: Yes, dear viewers.
[01:30]Host: We left the center of Afrin and headed towards the Mabeta district.
[01:38]Host: And now we are in a valley, they call this the Circim Valley.
[01:42]Host: In the past, this valley was all water.
[01:45]Host: Now it is all olive trees and fruit trees, and especially walnut trees.
[01:51]Host: On this side of us is a mountain, on this side of us is a mountain.
[01:54]Host: This side, they call the Xastiya Mountain.
[01:56]Host: There is a village here, they call it Dela Village.
[02:00]Host: This week we will pass into Dela Village, we will get to know it together.
[03:09]Host: Teacher Hisên, today we are guests in your village.
[03:15]Host: We wanted to stop by you as well.
[03:17]Host: They talked about you a lot and we have heard your name for a long time.
[03:22]Host: You are known as a theater artist, poet, storyteller, actor... you have done a lot of work, that is.
[03:30]Host: We want to know... when did you start this work?
[03:33]Host: In which year was it and with which work did you start initially, which art?
[03:37]Guest: The Kurd, as is known, from their existence, from their being, by nature, are artists.
[03:47]Guest: Art is in their soul, like a tree and vine. How do you recognize it?
[03:52]Guest: When you enter inside their homes, a tembûr (lute) is hanging on the wall.
[03:58]Guest: And in his cartridge belt, a weapon.
[04:02]Guest: I too, as a Kurd, from early on, in the field of theater arts, in theater...
[04:12]Guest: In 1988-1989 we started, after we established the patriotic group.
[04:17]Guest: We focused on theater, both directing, writing, and also personally as a theater artist, as a theater actor.
[04:26]Guest: With my friends, we worked a lot in it. Until 1994...
[04:35]Guest: I moved to Qamishlo, I met a group there, those of the theater.
[04:42]Guest: We invited them to Aleppo, we held a meeting, we gathered 18 theater groups together.
[04:50]Guest: From them we formed a committee, that committee became the administration of the Kurdish Theater Festival in Syria.
[05:00]Guest: With this name we came to be known together.
[05:03]Guest: I was the first director in that festival.
[05:07]Guest: In Jazira, in Afrin, every group of ours presented their play.
[05:15]Guest: There was also an evaluation committee.
[05:17]Guest: At the end of the festival, on our necks (taking responsibility), we distributed those certificates to the successful people.
[05:25]Guest: The second year we started too, but unfortunately, due to the situation of both security and economy...
[05:35]Guest: ...we did not finish the second year in 1995.
[05:39]Host: Teacher, when did you start with stories?
[05:42]Host: Now you have written many stories too, you were mentioning.
[05:46]Host: But regarding the story, when did you start?
[05:49]Guest: This storytelling is a Kurdish speciality.
[05:54]Guest: In our time, there was the Aga's room (guest house).
[05:58]Guest: Also in every home, the grandmother, grandfather, these small grandchildren, small children...
[06:05]Guest: ...there is a need for you to make them wise, to teach them.
[06:14]Guest: Therefore, the grandmothers and grandfathers in every home told stories to them.
[06:18]Guest: Our Kurdish person has grown up on this foundation.
[06:23]Guest: When a person grows up, I too as a Kurdish individual, stories attracted my attention.
[06:30]Guest: Both folk stories, like oral ones, and also I myself write them.
[06:38]Guest: But only modern stories. The modern ones, I focused on those, I have written some of them.
[06:47]Guest: Do you want me to tell one?
[06:51]Host: Please.
[06:53]Guest: I will tell it. The modern one says: Man is a beautiful image and form.
[07:05]Guest: Whether tall or short.
[07:08]Guest: But the most precious organ is the heart.
[07:11]Guest: It is protected in the basket of the chest.
[07:16]Guest: Its place is very cool, therefore it is very warm.
[07:20]Guest: So, the entire power on the face of the earth cannot open its door.
[07:26]Guest: And it opens with great ease and with a small key, its name is love.
[07:35]Host: Very beautiful, well done. Did you write this yourself? You wrote the words?
[07:42]Guest: This is mine, I wrote it. And there are some from memory too.
[07:50]Guest: But the folk ones, the folk ones are various.
[07:54]Host: Have you written those too?
[07:58]Guest: I have written them, I also teach those students of them. Yes.
[08:05]Guest: Now I will tell you one, it is in the field of Kurdish patriotism, in the field of education...
[08:14]Guest: A person should love their land, love their country, love their cause.
[08:22]Guest: This comes in this context.
[08:26]Guest: A hunter goes hunting, he has his greyhound.
[08:31]Guest: In the wild, a rabbit stands up, he says [to the dog] catch it.
[08:35]Guest: The greyhound runs after the rabbit, it doesn't reach.
[08:40]Guest: The rabbit enters its home and asks the greyhound.
[08:44]Guest: It says: 'Why didn't you reach me? Was it because you were far from me?' It says 'No'.
[08:50]Guest: It says: 'Were you faster than me, quicker?' It says 'No'.
[08:55]Guest: It says: 'Why didn't I reach you?'
[08:58]Guest: It says: 'You were running for your hunter, I was running for myself.'
[09:05]Guest: 'I run for my own cause, work for your own cause.'
[09:08]Guest: This was created in the context of education.
[09:10]Host: Have you written many stories?
[09:13]Guest: There are... and the folkloric ones, the oral traditions, the oral literature...
[09:20]Guest: ...as I said, they are various.
[09:25]Guest: They come in all walks of life. We have collected them, we have twenty.
[09:30]Guest: Because of that, at the university... at the art institute, theater department, I act as a teacher...
[09:40]Guest: ...oral literature, Kurdish folklore, whether stories, proverbs and advice...
[09:48]Guest: ...or children's things, these counting rhymes.
[09:51]Guest: Do you want me to tell one of those? They are very nice.
[09:55]Guest: Enough enough, scissors tail, rolled the stone, married the terrace. The husband is a Haji, he killed a partridge...
[10:00]Guest: Sketches... The Kurmênc Mountain has many sketches (plays), I wrote about 40 sketches from them and I teach them at the institute.
[10:09]Guest: Also songs, ballads... Old songs, the long ones.
[10:13]Host: Yes, you also took your place in the Hawar Festival, my dear? Like in the culture committee and working there and so on... We saw such work.
[10:24]Guest: Teacher, as the directorate of culture, [the goal was] to collect our old folk songs, to gather them.
[10:35]Guest: Truly, they put in great effort, maybe... even financially, they were exhausted, but the result was good.
[10:46]Guest: They recorded the songs from the mouth [oral tradition]. It is on video, recorded on camera. Me and teacher Mohammed Walid, we transcribed them from the video and audio.
[10:58]Guest: 102 songs of the Kurmênc Mountain, each one is better than the other. Each one is better than the other.
[11:06]Host: Meaning, had these been lost?
[11:08]Guest: They were lost, and if they hadn't worked on them, hadn't worked in that field, they would have been lost [forever].
[11:15]Guest: Based on that, we established the Hawar Festival. I was also someone in the evaluation committee, along with my friends...
[11:25]Guest: Our festival was also praiseworthy. Truly, it was praiseworthy.
[11:30]Guest: From abroad, from inside [the country], Master Khalil Khamgin... All the friends sent [requests] to participate in it.
[11:39]Guest: But the internet opportunities were not that... not that advanced, it didn't reach [that level].
[11:44]Guest: Except Khalil Khamgin participated in it, and sang a song in it, and wished thanks and success for it.
[11:53]Host: Truly it was a successful work... When you go to a village, you saw when we went to a village, those songs have remained alive in the villages.
[12:03]Host: Many times they fall into the hands of artists, they lose their fire, their... their authentic essence.
[12:08]Host: But when you listen to the song on site, did you see what kind of fire/energy it gives a person?
[12:12]Guest: Yes, the song being sung in the village, that is the real one. It is Kurdish, it is of the villages. One enjoys that very much.
[12:20]Host: Teacher, we didn't just discuss... you did many things. As an actor... How many times did you release films?
[12:32]Guest: You could say, films, there are short ones, there are feature ones. If you make them... count the short ones too.
[12:44]Guest: No, the ones made. As an actor, with Khalil Ali, I participated in "Strana Bêbav" (The Fatherless Song). With Rasul Barazi, I participated in "Strana Hes" (The Song of Feeling).
[12:58]Guest: Me and the director, teacher Hakim, we made one like those, named "Kulek Ser Dûzik" (A Flower on the Hillside).
[13:09]Guest: I was more visible in the front, it was my role. Teacher Hakim was also involved, like with proverbs and advice, with proverbs and interviews...
[13:22]Guest: It was good, meaning, I worked on it to my capability. Besides this, like the Festival we organized.
[13:30]Guest: In those as well, it comes out known as video clips. They are there on YouTube.
[13:39]Host: Meaning you have acted in many clips?
[13:41]Guest: That's it.
[13:43]Host: Thank you.
[13:44]Guest: Be healthy.
[15:01]Voiceover: Dela Village, is a small village. It is a village in the Mabeta district.
[15:06]Voiceover: It is one of the villages of the Dola Valley. Also known as the Zirzim Valley.
[15:11]Voiceover: It is located 31 kilometers northeast of the Mabeta district, and 31 kilometers away from the city of Afrin.
[15:18]Voiceover: Some people say, the name of the village implies banditry or rebellion.
[15:23]Voiceover: The people of the village made their living from sheep and livestock. They were residents of the Hisê village. And later, for the grazing of their sheep...
[15:32]Voiceover: ...they turned towards this current location of the village.
[15:37]Voiceover: East of the village is the Korxe spring, the Reza Valley, the Omê Wilderness which is full of juniper and maple trees, and the village of Hec Qasman.
[15:46]Voiceover: To the north lies the Dola Valley, the Hêşîr snout (peak), Serê Qoza, the Red Mountain, and the village of Rûta.
[15:54]Voiceover: To the west lies the Qîmetê Valley, the Treasury Valley, also known as Eşqer, and the village of Remedana.
[16:01]Voiceover: To the north [correction: south/surroundings implied] represent the tents, the plateau vineyards, and the village of Tirmûşa.
[16:26]Woman: I am not a fugitive, not on that [path]... I am not a fugitive, not on that [path]...
[16:33]Woman: I am a rain mixed with wind... I am a rain mixed with wind...
[16:40]Woman: But thanks be to God... But thanks be to God...
[16:47]Woman: I am the mother of the groom... I am the mother of the groom...
[16:53]Host: Oh long live mother, oh may your hands be healthy, may your voice be healthy mother.
[16:58]Woman: May it not be from [bad] days, may the weather/air be healthy.
[17:01]Host: Mother, this is so beautiful, when mothers sing village songs, when they sing folk verses.
[17:07]Woman: They are pure friends, blessed people used to do it.
[17:10]Host: Back then, was everyone like that? When weddings happened, which people sang/celebrated?
[17:14]Woman: One would sing, they danced until far away, they sang loud, they sang together, they all did it a bit... the fashion of the past wasn't [like today].
[17:22]Host: It doesn't remain now?
[17:23]Woman: Well now it's different, now they hold hands, initially they danced facing each other. The groom sang somewhere, the bride sang somewhere, in the past no, that wasn't how it was, my dear.
[17:29]Host: It was good back then, but now?
[17:31]Woman: In the past it was [considered] shameful, now it's not shameful. In the past they said it was shameful, meaning...
[17:34]Host: I am talking about the happiness/atmosphere of the past.
[17:36]Woman: Yes, it is good.
[17:37]Host: Was the past better or now?
[17:40]Woman: The past... now is small/petty, everyone is forced into this [lifestyle] now. The answer... now is modern/technology.
[18:00]Woman: Things... Every time has its own fashion, my dear.
[18:02]Host: Well mother, may your hands be healthy. We passed by you. Today we are in your village.
[18:08]Host: We wanted to get to know the women's work in this village a little, Dela Village.
[18:12]Host: And truly, when you say Hisê Village, Dela, Hec Qasman, when... Er, this Lower Valley... on the slope... they are all walnuts, right?
[18:23]Woman: Yes, yes.
[18:24]Host: It implies there are many walnuts in this valley.
[18:26]Host: So, but today we are your guests. You also wanted to make something with walnuts for us. May your hands be healthy.
[18:35]Host: Talk a little about the walnuts. Meaning... what do you make from walnuts? How is it?
[18:40]Woman: By God, they make "niskê" (walnut sweet) from walnuts. They make "kaşkûlik" (dried figs with walnuts). When the leaves fall, we boil them and empty them onto a large tray. Then we chop it like cheese, cut it, grind it.
[18:52]Woman: They also do... make "bêsteq" (fruit leather/sausage with nuts) like that. They make every kind of thing.
[18:56]Host: Now does every house have their walnuts? Are there walnut trees?
[18:59]Woman: There are, there are. There are. Here, everyone has walnuts.
[19:02]Host: And more, there are forty kinds right, what is there more than walnuts that you make?
[19:06]Woman: They make pomegranate molasses. They turn sour pomegranates into molasses.
[19:09]Host: Do you have pomegranates here?
[19:11]Woman: We have. We have, huge pomegranates, they make it like that. Pomegranate molasses.
[19:15]Woman: They put them like that. And put them in the machine... pass them through. They boil it, they make pomegranate molasses.
[19:23]Host: But it is walnut season?
[19:24]Woman: Yes, walnuts too.
[19:25]Host: Now is the time for walnuts and you are making your walnut things?
[19:28]Woman: They make them, or they just eat the walnuts like that.
[19:33]Woman: They eat them like that. They give them, when a guest comes they give them, things, you eat them too.
[19:37]Woman: They make eggplant, make stuffed eggplant (Makdous) with it, they make every kind of thing.
[19:41]Woman: There are, there are, they mix it with pepper paste, make "qethermîş" (a dish), put it inside eggplants. They make things like that.
[19:47]Host: So mother, are you yourself from this village?
[19:49]Woman: I am married [here], father [term of endearment].
[19:50]Host: You are married, you are a bride of this village.
[19:53]Woman: Yes, yes.
[19:55]Host: You are welcome, mother [literally: on our eyes].
[19:56]Woman: May your eyes be healthy.
[19:57]Host: So mother, does your village have springs?
[20:00]Speaker 1: You know, it's just... well, like a stew, well, they brought the strings for it.
[20:04]Speaker 1: The string of the sour [molasses] in it...
[20:06]Speaker 2: Did you see he went to the water and put it down?
[20:07]Speaker 1: They put it down before, before that... they put it down here before.
[20:09]Speaker 1: The chickpeas... they bring the water griddle on top and bring... not the chickpeas, the sun, it is the spring.
[20:13]Speaker 1: And here... under the rock over there, at the rough rock, maybe there are leaves.
[20:17]Speaker 1: They saw the spring and the rough [rock]... if there is water... it's just that year.
[20:21]Speaker 2: Hey neighbor, has this... did you have a lot of water here in the past? Were there leaves?
[20:24]Speaker 1: There were leaves in the past, there was much water in the past...
[20:26]Speaker 1: The water was withdrawing entirely.
[20:27]Speaker 1: So now the rains come... the rains come, the spring comes, things settle down.
[20:30]Speaker 2: Uh, mother, health to your hands, let's see...
[20:32]Speaker 1: Health to your hands, health to your father.
[20:33]Speaker 2: And hello to you too?
[20:34]Speaker 3: Welcome.
[20:36]Speaker 2: So, you are holding a needle, there is thread, walnuts... what are you making?
[20:41]Speaker 3: Well, I am stringing walnuts, we will make "sinciq" (walnut sucuk).
[20:45]Speaker 2: Is that how they make it? Do you make it in this manner?
[20:48]Speaker 3: Mm.
[20:49]Speaker 2: You saw there are other villages by the name... known... in the square they do this work a lot, the villages of Badina...
[20:54]Speaker 3: That... in that region they make a lot.
[20:56]Speaker 2: Yes.
[20:57]Speaker 3: Our place [people] don't make it like that.
[20:59]Speaker 2: I see.
[21:00]Speaker 3: They boil their syrup, put walnuts and almonds in it, and pour it over... our region... they don't make it thin.
[21:07]Speaker 3: They don't make much "sinciq".
[21:09]Speaker 1: They make a lot of "keshkul" (thickened grape pudding).
[21:11]Speaker 2: What do they make?
[21:12]Speaker 1: Keshkulik.
[21:12]Speaker 2: What is Keshkulik?
[21:13]Speaker 1: Syr... they empty the tray, boil it, its jelly comes now, they put walnuts in it, black cumin... they put wood [spices] in it, the mixture...
[21:19]Speaker 1: And they spread it on the tray, and arrange it... then it's a wide box, they cut it and put it in the sun.
[21:25]Speaker 1: Like meatballs, like halva.
[21:27]Speaker 2: Meaning you make it in this style? Like how she made it?
[21:31]Speaker 3: Mm.
[21:34]Speaker 3: They do those and...
[21:36]Speaker 3: They put it in the jelly (thickened syrup) and hang it on wood.
[21:38]Speaker 1: Like that, like that.
[21:39]Speaker 3: And they arrange it.
[21:40]Speaker 2: Uh-huh.
[21:41]Speaker 3: They work for about three or four days until its process is finished.
[21:45]Speaker 3: It finishes, it dries.
[21:47]Speaker 2: No... look... let us ask something... what did you mix into it?
[21:51]Speaker 3: Did you not understand?
[21:52]Speaker 3: It is water and flour, and molasses, it is molasses.
[21:55]Speaker 3: They made the jelly, boiled the syrup, added flour to it...
[21:59]Speaker 3: And we softened our walnuts, we threaded them...
[22:02]Speaker 3: And dip them in the jelly, and hang them on the wood.
[22:04]Speaker 3: Each time it dries in turn, this time they dip it again, until their "sinciq" are finished.
[22:09]Speaker 2: Meaning how many days does it take?
[22:10]Speaker 3: Two days, three days... it takes more.
[22:13]Speaker 2: In three days it will be like that?
[22:14]Speaker 3: Yes, indeed.
[22:14]Speaker 2: Where do they put it then?
[22:15]Speaker 3: Yes indeed... until they become dry.
[22:18]Speaker 2: No, did you make these just this morning?
[22:20]Speaker 3: Yes, those are from this morning, yes.
[22:22]Speaker 2: Will it take another two or three days?
[22:24]Speaker 3: Yes...
[22:25]Speaker 3: Three days until they dry, until they are ready.
[22:28]Speaker 2: Let us... can we bring a new one?
[22:30]Speaker 2: Bring it, here.
[22:31]Speaker 2: Huh?
[22:32]Speaker 3: Yes really, yes yes.
[22:35]Speaker 2: This one is dripping, huh? But it's not dripping... it has dried.
[22:37]Speaker 3: It is soft... no not yet...
[22:38]Speaker 2: Has it cracked?
[22:39]Speaker 3: It is dripping.
[22:39]Speaker 2: This one is soft.
[22:40]Speaker 3: Mm.
[22:42]Speaker 3: Those are "sinciq".
[22:45]Speaker 2: From whom did you learn this... who used to do this work?
[22:47]Speaker 3: Well, in the past our grandmothers made it, our mothers made it... we learned from our elders.
[22:51]Speaker 3: Our elders.
[22:52]Speaker 2: And they still make it like that?
[22:53]Speaker 3: Until now we make it, yes.
[22:56]Speaker 3: The master of molasses... look... in summer it is lentils... "qirme" (dried figs/fruit) are made.
[23:00]Speaker 3: They make "qirme" like "keshkulik".
[23:02]Speaker 1: Mm.
[23:03]Speaker 3: Lentils are made, lentils also have sugar, cinnamon, walnuts...
[23:07]Speaker 3: And they fold those into triangles, cut them, it is "bastiq" (fruit leather).
[23:10]Speaker 3: Those are also called "nîsqa" (lentil sweets) around here.
[23:11]Speaker 1: Mm.
[23:12]Speaker 2: Hey, health to your hands, truly...
[23:14]Speaker 3: I thank you.
[23:19]Speaker 2: May your home be prosperous. Thanks again...
[23:21]Speaker 1: May God be pleased with you, may your time be pleasant.
[23:23]Speaker 1: May that fire be pleasant.
[23:25]Speaker 1: May God give safety... may the place not be ruined... may the work be joyful... may our calamity not burn.
[24:02]Narrator: As a traveler, there is also a village named Martyr Nurhaq Jindiresi.
[24:07]Narrator: And likewise, the appropriate commune has been named Martyr Ciwan.
[24:13]Narrator: Haji Hamoudi, in the year 1913 during the First World War in Yemen, fought as a high-ranking officer in the Ottoman army.
[24:24]Narrator: Likewise, he was also known as a scholar of the Islamic religion.
[24:28]Narrator: In the year 1915, together with Mustafa Kemal Ataturk in the Turkish army, he participated in the Battle of Gallipoli in Turkey.
[24:55]Host: Yes, dear viewers...
[24:57]Host: And now we have moved on to the home of Uncle Mihemed.
[24:59]Host: Uncle Mihemed also makes soap.
[25:01]Host: Afrin is known for soap, it is known for olives.
[25:05]Host: Now as Uncle Mihemed starts us off, let us look at how Uncle Mihemed will make the soap.
[25:12]Host: Hello to you, Uncle Mihemed.
[25:13]Speaker 4: Welcome.
[25:14]Host: Strength to you.
[25:15]Speaker 4: Be healthy.
[25:17]Host: Today we are your guests?
[25:18]Speaker 4: Welcome... upon our heads [you are welcome].
[25:21]Host: Be healthy.
[25:22]Host: We came to the village, they mentioned you, they said you make soap.
[25:25]Speaker 4: Yes.
[25:26]Speaker 4: For a long time, not just lately...
[25:27]Host: Meaning how many years have you been making it?
[25:29]Speaker 4: It is approximately close to 40 years now...
[25:31]Host: 40 years! Really?
[25:33]Host: And who used to do your craft?
[25:35]Speaker 4: My father used to make it.
[25:37]Host: Your father used to make it?
[25:38]Speaker 4: My father used to make it, my father also learned from the Armenians.
[25:41]Host: In Aleppo? Here?
[25:43]Speaker 4: Here, they used to come, liberals wandering the villages... they were making soap.
[25:47]Speaker 4: Uh no, the people of the world went to hell and came back... they postponed and expelled...
[25:51]Speaker 4: By his own goodness, he said "I will make it myself."
[25:53]Speaker 4: The Lord made it himself.
[25:55]Speaker 4: Not the people of the mother before... not walking, step by step he learned.
[25:59]Speaker 4: He learned... he used to make it in the room.
[26:01]Host: And how many years have you been making it?
[26:03]Speaker 4: Yes.
[26:04]Host: Your father was making it before you, right?
[26:06]Host: And how many years did your father make it?
[26:08]Speaker 4: No, I...
[26:09]Host: You? How many years did your father make it?
[26:11]Speaker 4: My father... maybe 40-50 years, 50 years it was or wasn't.
[26:18]Host: Meaning they have been making soap for a long time?
[26:19]Speaker 4: Yes, yes.
[26:20]Host: And in the village were you the only ones making it or is there anyone else?
[26:23]Speaker 4: No, there is no one, ha.
[26:24]Host: You make it by yourself?
[26:25]Speaker 4: We made it alone.
[26:26]Host: So no one learned?
[26:27]Speaker 4: From me they didn't learn, what should I do? It is hard. They didn't learn.
[26:30]Host: No, these people next to you don't know?
[26:32]Speaker 4: They don't know. Ha.
[26:35]Speaker 4: Learned... until they said but around us... in every village ten minds, twenty dead minds made it... and no one learned.
[26:43]Host: We... I also say... let me learn from you?
[26:45]Speaker 4: Uh m'... uh I don't want to.
[26:48]Speaker 4: I am very pleased, I am very happy... uh but...
[26:51]Host: Is this the medicine (ingredient)?
[26:52]Speaker 4: Yes.
[26:53]Host: What is its name?
[26:55]Speaker 4: Its name is... they call it Qatrone (Caustic) in Arabic, in Turkish they call it Kustîk.
[27:00]Host: Kustîk. And in Kurmanji?
[27:02]Speaker 4: Soap medicine.
[27:04]Host: Soap medicine?
[27:05]Speaker 4: Yes indeed.
[27:06]Host: The Kurmanji was nicer than the others.
[27:07]Speaker 4: Yes, certainly.
[27:08]Host: And now how will you make it, will you add more?
[27:11]Speaker 4: And the medicine... the medicine... I won't do it here.
[27:13]Host: Yes, will you do it separately?
[27:14]Speaker 4: Uh yes, separately I will dissolve it... in water... and then I will put in this water.
[27:20]Speaker 4: So now add this medicine... fire erupts from it... fire... it is a secret.
[27:28]Host: Uh no, you won't add anything else separately?
[27:30]Speaker 4: No.
[27:31]Speaker 4: Do you just make soap alone?
[27:32]Speaker 4: I just make soap.
[27:35]Host: They said you are the village teacher... are you a Mullah?
[27:37]Speaker 4: Uh by God... besides us there was no one.
[27:41]Speaker 4: Uh the knowledgeable one was me.
[27:42]Host: Ha.
[27:43]Speaker 4: Yes.
[27:44]Host: Now does no one other than you know how to give the call to prayer?
[27:46]Speaker 4: They didn't know how to recite, it's not a job that... that...
[27:50]Host: That is not difficult.
[27:51]Speaker 4: No no... man, the difference is soap is difficult... phew... soap is difficult.
[27:56]Speaker 4: Yes.
[27:57]Host: Perhaps...
[27:59]Speaker 4: If someone passed away... if they died...
[28:01]Speaker 4: I would do the washing, the recitation, or the funeral prayer...
[28:06]Speaker 4: I could do it. Uh, I have fallen (gotten old)...
[28:09]Speaker 4: Uh now...
[28:11]Host:
[28:12]Speaker 4: May the blessing remain.
[28:13]Speaker 4: May the blessing remain.
[28:14]Host: So, Uncle Mihemed.
[28:16]Host: Let's see how you will make it.
[28:18]Host: Let's look, make a little bit before us... Maybe, maybe we will also learn from you, learn from you.
[28:23]Speaker 4: Uh... that is the pot.
[28:25]Speaker 4: Bring the oil pot.
[28:26]Host: Shall we put the oil in?
[28:27]Speaker 4: Put the oil in.
[28:48]Host: Now how many tins (cans) are you putting in?
[28:52]Speaker 4: You said... uh he said there were six!
[28:55]Host: No this if...
[28:56]Speaker 4: He did it like this now.
[28:58]Speaker 4: Yes.
[29:00]Host: So let's start, how do we start... let's see.
[29:02]Speaker 4: Light the fire.
[29:04]Host: Now we will light the fire.
[29:05]Speaker 4: Yes, light the fire...
[29:06]Speaker 4: The fire, that one from me, comes out of the faucet.
[29:09]Host: From the faucet? So that is not diesel...
[29:12]Speaker 4: Meaning don't pour with the ground.
[29:13]Speaker 4: Uh it fell in the drain, it will fall.
[29:17]Host: So please, make it.
[29:19]Host: Uncle Mihemed.
[29:20]Speaker 4: Yes.
[29:21]Host: Now you lit the fire.
[29:22]Host: And now how long will it take? Until it is done?
[29:24]Speaker 4: Meaning... until you do your bit, don't burn it...
[29:29]Speaker 4: You will... dissolve the medicine.
[29:32]Speaker 4: In a bucket of yours, or a tin outside...
[29:35]Speaker 4: When it has dissolved afterwards, you will add it.
[29:38]Host: And it will be ready?
[29:39]Speaker 4: Yes.
[29:40]Host: After that what do you do?
[29:42]Speaker 4: After that...
[29:44]Speaker 4: We will...
[29:45]Speaker 4: Add the other medicine, it is separated from each other.
[29:48]Speaker 4: The water will be at the bottom...
[29:49]Speaker 4: That [soap] rises to the top. We will [take] that dirty water...
[29:53]Speaker 4: Take it out, pour it away... some strange... add the medicine...
[29:57]Speaker 4: It from the pot. Two boils, three boils...
[30:00]Old Man: ...we heat it.
[30:01]Host: Do you churn it two hundred times?
[30:03]Old Man: Yes, for three hours.
[30:05]Host: Then do you rest?
[30:07]Old Man: Does it get comfortable?
[30:08]Host: Yes, does it get easier?
[30:10]Old Man: Then we cut the butter and it becomes a block, normally.
[30:13]Host: Does it take four or five hours?
[30:16]Old Man: It hardens quickly.
[30:17]Host: Quickly?
[30:18]Old Man: Yes.
[30:19]Host: So how many hours does it take?
[30:21]Old Man: Well, you help it settle, by morning it becomes a block. Yes.
[30:25]Host: This weather also makes it take two or three hours.
[30:28]Old Man: It takes even longer.
[30:30]Host: It's a delicate thing, if it ferments too much, we don't know, we will cool it down.
[30:34]Host: If it ferments too much, adding heat won't help it.
[30:38]Host: Here, give it a shake, that's enough.
[30:44]Host: Yes dear viewers, now Uncle Mihemed and the person with him have already lit the fire.
[30:50]Host: We will now wait for them. It takes two to three hours.
[30:54]Host: Let's see. Please go ahead, Uncle Mihemed.
[31:34]Narrator: It is worth mentioning that many relatives and residents of the village have settled in Hecî Qasman village due to various reasons.
[31:43]Narrator: And this caused the relations of the people of Dela village to become strong not only with their relatives, but with all the residents of Hec Qasman village.
[31:53]Narrator: The residents of Dela village, like the majority of villages in Afrin canton, make their living through agriculture.
[32:00]Narrator: They plant olive fields primarily, and along with them, they also plant fruit trees.
[32:06]Narrator: Along with agriculture, some families also raise livestock.
[32:10]Narrator: Around eight people commute daily to Afrin city, and work there in various workplaces.
[32:17]Narrator: Due to the distance of the village from Afrin city, nearly fifty families have settled in Afrin city...
[32:24]Narrator: ...and around ten families have settled in the town of Jinderes.
[32:29]Narrator: And also, around fifteen people work as employees in the institutions and bureaus of the Autonomous Administration.
[32:37]Narrator: And they provide for their families' livelihood with this.
[32:58]Host: Mukhtar, hello to you.
[32:59]Mukhtar: Hello, welcome.
[33:01]Host: Thank you, Mukhtar. Mukhtar, today we visited your village, the village of Dela. We wanted to learn a bit about the history of Dela.
[33:09]Host: To start, let's ask about the name. What is the name of your village, and what does it mean?
[33:15]Mukhtar: You are welcome, in peace and safety, upon our heads and eyes.
[33:19]Mukhtar: The name Dela... Our ancestors were Hodjas (teachers).
[33:24]Mukhtar: They traveled through villages, teaching children how to read.
[33:27]Mukhtar: Then they came, entered our region... The village didn't have houses at that time, they went into caves.
[33:36]Host: Where did they come from?
[33:38]Mukhtar: By God, from... they say Bilelko village...
[33:43]Mukhtar: ...from there they came to Hisê village. From Hisê village they came here, sheltered their sheep, and entered the caves.
[33:51]Host: Where are the caves?
[33:53]Mukhtar: The caves are between us and Ramadan village, we call that place 'Hecî Eşqer'.
[33:58]Mukhtar: Caves are there. In winter, they used the caves there.
[34:02]Mukhtar: In summer they came here to the village site, they had built huts and stayed there.
[34:08]Host: How many caves are there?
[34:10]Mukhtar: There are two caves there. Two of them.
[34:13]Host: And those who passed through first, what was their name?
[34:16]Mukhtar: The name of this place... in our logic...
[34:18]Host: No, those people who passed here... What were their names?
[34:22]Mukhtar: They call them the Hemîdî family.
[34:25]Host: So the very first people who passed here, were they them?
[34:28]Mukhtar: They call them the Hemîdî family.
[34:31]Host: They came here in summer making huts, then they built houses here, stayed here, and didn't go to the caves anymore.
[34:37]Mukhtar: And where did the name come from?
[34:39]Host: The village name.
[34:41]Mukhtar: They call the village Dela.
[34:43]Host: What does it mean?
[34:45]Mukhtar: Its meaning Dela... in Arabic they say 'Dali', in Turkish 'Dela'.
[34:52]Mukhtar: Dela... these... were Hodjas (teachers).
[34:56]Mukhtar: They taught children reading, they emerged with great knowledge. They were into science, into the Quran.
[35:06]Mukhtar: And they came and settled here. The meaning of Dela, means very smart people.
[35:14]Mukhtar: Here... they define smart people as religious, yes.
[35:18]Mukhtar: At that time they call them religious. Religion... they define religion.
[35:22]Mukhtar: Because they were occupied with reading and knowledge, religious... they called them religious.
[35:30]Host: Now how many houses are in your village?
[35:32]Mukhtar: Our village currently... currently sitting in the village there are about thirty-five houses. Thirty-five... thirty-five houses exist.
[35:41]Host: Thirty-five. So the village hasn't grown much?
[35:44]Mukhtar: It hasn't grown, its opportunity is small. When they married off their children, they left to settle in Jinderes, settled in Afrin.
[35:54]Mukhtar: Before eleven years [ago], they were in Aleppo.
[35:56]Host: Why did they settle [there]?
[35:58]Mukhtar: Those... family of Uske...
[36:01]Host: I mean, did they migrate for work and labor?
[36:03]Mukhtar: For work and labor, they left for their bread.
[36:06]Host: How many families are in your village? And who are those families?
[36:10]Mukhtar: There are three families in our village. The Hemîdî family, the Ûskê family, the Çowê family.
[36:16]Mukhtar: The Bûzo family is also there, they say... I mean essentially the Ûskê family and Bûzo family... are one clan.
[36:23]Host: So your village... isn't it all one family generally?
[36:26]Mukhtar: Our village is three families. Mala Hemîdî, Mala Ûskê, and Mala Çowê came from Qudê village. One house, one clan, came here from Qudê village.
[36:36]Mukhtar: They are one family.
[36:37]Host: And did your village have mills in it before?
[36:40]Mukhtar: No, there were no mills in our village. But there were springs, they call it Spring of Hûzê... Rock of Zîn...
[36:48]Mukhtar: Here in front of us, below Ramadan village, there is the Valley of Dûlê.
[36:51]Host: Because the Cerjim Valley/River is here, there was a lot of water in this valley before.
[36:56]Mukhtar: Yes, the water was abundant.
[36:57]Host: So water flowed...
[36:58]Mukhtar: Below, below us there were mills. Seven mills operated by it. By this valley.
[37:04]Host: Do they call this place Cerjim Valley?
[37:06]Host: We call it Dûlê Valley.
[37:08]Host: Dûlê Valley.
[37:09]Host: Was your village also built on a mountain?
[37:11]Mukhtar: On a mountain they call Xastiyê Mountain.
[37:14]Host: Yes, there are many villages here, on Xastiyê Mountain.
[37:17]Mukhtar: To our west is Ramadan, Hec Hesen; behind us is Rûta; to our east is Hec Qasman; to our north is the boundary and the caves.
[37:29]Mukhtar: Also to the north below that, below the caves there are springs. There is Dela Spring, Ziyaret (Shrine) Spring, Derqê Spring.
[37:41]Mukhtar: In the Valley of Vineyards. We call this Valley of Vineyards. Before us, there were no olive trees formerly. It was all vineyards. They lived by vineyards.
[37:54]Mukhtar: Later they planted olive trees, olives... now they cultivate olives.
[37:59]Host: And are there walnuts too?
[38:00]Mukhtar: There are walnuts, vineyards; whatever you plant in this land of ours, it gives. Apricots, pomegranates...
[38:06]Mukhtar: The Afrin region, generally, took their pomegranate saplings from here. They took them from Dela village.
[38:14]Mukhtar: Its pomegranates are famous, they are dry-farming pomegranates, and our pomegranates are delicious.
[38:21]Host: Otherwise, what do you make your living with, as your village?
[38:24]Mukhtar: By God, our livelihood... only the old men and women are left. Everyone left, working down below...
[38:31]Mukhtar: Olives are scarce. We don't have enough olives, we don't live by them alone.
[38:36]Mukhtar: Vineyards aren't enough, we don't live by them alone. But our seasons don't cut off from each other.
[38:42]Mukhtar: From spring, the vine leaves come out, after vine leaves come apricots, cherries, come... I mean we always have seasons following each other here.
[38:52]Mukhtar: Until grapes, until walnuts come, until pomegranates come, then the turn comes for the olive season.
[39:00]Mukhtar: Seasons with us are many, they are small [yields] but we don't live [fully] by them. Meaning expenses come out [of it].
[39:07]Host: Endure it.
[39:08]Host: Now, your village has no plains, is it all mountains?
[39:11]Mukhtar: There are no plains, no, it is mountains. Our mountain has no plains for us to cultivate.
[39:15]Mukhtar: Our ancestors came and settled on this mountain, to make charcoal, to make poles to take to the city and sell.
[39:22]Mukhtar: To shelter sheep, to graze them, so they could live by it. Yes.
[39:27]Host: May your house be prosperous. May God not give you lack.
[39:30]Mukhtar: Thank you (Happy hour to you), may God be pleased with you. Greetings to the country, and we have greetings for all of Kurdistan.
[39:39]Host: Thanks.
[39:40]Mukhtar: Many thanks. You are welcome.
[40:00]Woman: The meadow which is ancient, the river stones of the family, therefore the settlement has now become ruins and there is no one in it.
[40:08]Woman: The cold spring is at the north of the village, in the past the village people used to get their drinking water from it and washed their clothes there.
[40:17]Woman: Likewise, the shepherds used to water their sheep there.
[40:21]Woman: The Dule Valley, or the Circim Valley, is below the village.
[40:25]Woman: In the spring, after the rain falls, springs erupt there and the valley water flows like a river, remaining until the end of summer.
[40:34]Woman: Therefore, the villagers plant vegetable gardens and fruits by the valley, and likewise, the surroundings become beautiful and adorned.
[41:05]Host: God bless you, uncle?
[41:06]Apê Ehmed: Welcome.
[41:07]Host: Hello.
[41:08]Apê Ehmed: Hello to you too, and welcome.
[41:10]Host: May we get to know you first?
[41:11]Apê Ehmed: What is your name (wishing well)?
[41:12]Host: Ahmed.
[41:13]Apê Ehmed: Upon my eyes (you are welcome), Uncle Ahmed.
[41:15]Host: Uncle Ahmed, are you working now?
[41:16]Apê Ehmed: Yes.
[41:19]Host: What are you doing now? Are you doing stone masonry?
[41:21]Apê Ehmed: I make a living from stone masonry.
[41:23]Host: Did you break them (the stones)? Are you cutting them now?
[41:24]Apê Ehmed: No, I am not cutting. That one over there cut them.
[41:28]Host: Well, let's first start with your son, let's...
[41:31]Apê Ehmed: This is my son.
[41:32]Host: Did you ask about your son?
[41:33]Apê Ehmed: Is it enough?
[41:34]Host: Do you build the structure yourself? Are you a builder?
[41:36]Apê Ehmed: I build the structure myself too.
[41:38]Apê Ehmed: I both cut (the stones) and build.
[41:40]Host: Do you break the stones too?
[41:41]Apê Ehmed: I break stones too, but the building... I mean, first we broke stones.
[41:45]Apê Ehmed: In the beginning, when I started building, when I learned to build, I broke stones, these rough ones.
[41:51]Apê Ehmed: Then I cut/shaped them. I undertook the cutting.
[41:55]Apê Ehmed: I took it on, then... it became one's destiny and Uncle went (referring to himself getting old or moving on).
[42:00]Apê Ehmed: Shelter came from it, from then on, I built structures and we got old.
[42:04]Host: May you have a long life, uncle.
[42:05]Host: For how many years have you been building structures?
[42:07]Apê Ehmed: I built for like fifty years.
[42:09]Host: Fifty years?
[42:10]Apê Ehmed: Yes, for fifty years I only built structures.
[42:13]Host: Now the structures... the village, did you build it all?
[42:15]Apê Ehmed: When I was three years old, three years old... (likely means thirty or a specific younger age, strictly translating 'three').
[42:18]Apê Ehmed: I started building until my age was seventy-five, eighty... then I quit.
[42:25]Host: From whom did you learn?
[42:27]Apê Ehmed: I learned from myself originally. Out of necessity.
[42:30]Apê Ehmed: I was in need.
[42:32]Apê Ehmed: We needed a building. Who could we get to make it? There was no one.
[42:36]Apê Ehmed: There was no money for us to have it made.
[42:39]Apê Ehmed: There were no masters (builders), or they cost money. We had no money, we were poor. We started using our own minds, by ourselves.
[42:47]Apê Ehmed: Slowly slowly we went forward with it, it became a skill, for us... we got through it, by God.
[42:53]Apê Ehmed: I have built fifty houses (that are standing) on me.
[42:58]Apê Ehmed: And after our age became great (old), we quit the work.
[43:02]Apê Ehmed: And we came to sit down at home. Even now we are sitting.
[43:05]Host: Do you work at home?
[43:06]Apê Ehmed: I work.
[43:07]Host: Is your house here?
[43:08]Apê Ehmed: My house is here, near me.
[43:10]Host: Are you cutting (stones) now?
[43:12]Apê Ehmed: No no, I am cutting here... if I cut, it means it should be ready for me to build the structure with.
[43:17]Apê Ehmed: This implies that it is preparation.
[43:20]Host: So now Uncle Ahmed, where do they bring these stones from?
[43:23]Apê Ehmed: These stones... some we brought from right here.
[43:26]Host: From where?
[43:27]Apê Ehmed: Some of them we brought from Afrin.
[43:29]Host: Meaning in the village...
[43:30]Apê Ehmed: Our village... yes, these are Afrin stones, not stones from here.
[43:34]Host: They bring them from Afrin.
[43:35]Apê Ehmed: But these are Afrin stones. They brought them from Afrin and built with them today.
[43:39]Host: When they bring the stones, do the households build their own structures right then?
[43:42]Apê Ehmed: Here we make it, ready, if it's permitted/feasible... if it's feasible we start our trench/foundation, build our structure, and it finishes, it becomes a house, there.
[43:51]Host: So Uncle Ahmed, are you the only one in the village, or does anyone else build structures? Are there builders?
[43:56]Apê Ehmed: Before me, there were none.
[43:58]Host: Before you, there was no one in the village?
[43:59]Apê Ehmed: Before me, there were none.
[44:00]Host: And after you?
[44:01]Apê Ehmed: After you... two people... we had a guy of ours, there... he helped us, meaning he worked together with us.
[44:09]Host: Now let me ask you something, now when you pass through the village, maybe I saw in your village, there are other villages too...
[44:14]Host: These big houses, and pillars, and arches, and this... who built these structures? Did you build them? Or did some people build them before you?
[44:21]Apê Ehmed: Before us, they built them.
[44:22]Apê Ehmed: Before us, before us they built.
[44:24]Host: Who were they, who were those people?
[44:25]Apê Ehmed: Before us... those ones, I mean... they were seventy or eighty years old, we saw them pass away (God have mercy).
[44:31]Apê Ehmed: They went, they passed on and went. Like us, we will also go and they will give news of us.
[44:35]Host: But truly they were masters, I mean, how beautifully they built.
[44:37]Apê Ehmed: Indeed. They were masters until... one's mastery was not little.
[44:41]Host: I mean with that size, with that width, and three-four arches, and pillars, and I don't know what... I mean they were attractive houses.
[44:48]Apê Ehmed: Yes, at that time, when we hadn't learned to build yet, we used to say "how did they build these like this?"
[44:53]Apê Ehmed: We reasoned on it, we thought about it. We worked on it... eventually, we also brought it about and built like them.
[45:00]Host: Did you also build like that?
[45:01]Apê Ehmed: Like... exactly like them we built.
[45:03]Apê Ehmed: With arches, and we built, vaults in the hill, we built all structures, it was completely feasible. Like the old ones, however theirs went, we did the same.
[45:13]Host: So Uncle Ahmed, now mostly when we go to villages, those old houses do not remain.
[45:18]Apê Ehmed: Look... it became concrete, concrete happened, cement happened.
[45:22]Apê Ehmed: Rooms... they made tiny tiny rooms, they said "who are we to build rooms (like that)", big houses are not useful.
[45:28]Apê Ehmed: "We cannot maintain them." Pillars crumble/wear out, "we cannot do that."
[45:33]Apê Ehmed: Some tore down pillars, some made concrete, some destroyed them to make rooms, there... the people.
[45:38]Host: I mean, the old house was also very thick, right? Maybe it was more than a meter.
[45:41]Apê Ehmed: They built them seventy-five centimeters.
[45:43]Host: Its wall was seventy-five.
[45:45]Apê Ehmed: Yes, its wall was seventy-five.
[45:46]Host: Meaning some for winter, and that for summer/climate, for heat and cold they were very good, those ones.
[45:51]Apê Ehmed: Yes. It held against the cold, and it held against the heat. Those old houses.
[45:56]Apê Ehmed: It held against both heat and cold.
[45:58]Host: Now none of those houses remain?
[45:59]Apê Ehmed: Few remain.
[46:01]Host: I mean these remaining ones... maybe they are a hundred years old, aren't they?
[46:05]Apê Ehmed: They exist but... yes.
[46:06]Apê Ehmed: There are, old houses exist.
[46:08]Apê Ehmed: Uh... my age... was seventy-eight years... I was also two years old... they built our lower house, my father's.
[46:18]Apê Ehmed: It is standing there comfortably and still in the state of pillars (still standing with pillars).
[46:21]Host: Now in your village, how many such single-stone (traditional) houses remain?
[46:23]Apê Ehmed: Single stone... like six or seven single-stone ones remain.
[46:27]Host: Whose houses?
[46:29]Apê Ehmed: Those that remain, our lower house is there.
[46:33]Apê Ehmed: Mohammed Emin's is there, the house of Wahid.
[46:38]Apê Ehmed: And the house of Uske is there.
[46:40]Apê Ehmed: Henan Mohammed's is there.
[46:42]Apê Ehmed: Bekir Mohammed's is there.
[46:44]Apê Ehmed: All of these existing ones are arched.
[46:46]Apê Ehmed: And the others, a few remain, just eight.
[46:50]Host: I will say my goodbyes to you. And God bless you once again.
[46:53]Apê Ehmed: Health to you (Thanks).
[46:55]Host: Here we will also say goodbye to your village, we have reached the end of our program.
[46:59]Apê Ehmed: May your house be prosperous (Thank you).
[47:01]Apê Ehmed: Health to you. May God be pleased with you.
[47:03]Host: Be healthy, may He be pleased with you too.
[47:04]Apê Ehmed: Be pleased with you too.
[47:05]Host: Be healthy.
[47:06]Apê Ehmed: Safety. May God keep you.
[47:07]Host: Be healthy.
[47:09]Host: Yes, dear viewers, today we were in the village of Dela, here we have reached the end of our program.
[47:13]Host: Until another week, we will be together again, remain in goodness and happiness. Goodbye.
[47:18]Apê Ehmed: Health to you. It's a rose, it's a rose (You are wonderful).
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:27]Host: Belê temaşevanên hêja.
[01:30]Host: Em ji navenda Efrînê derketin û me berê xwe da navçeya Mabeta.
[01:38]Host: Niha jî em di geliyekî de ne, vê re dibêjin Geliya Circimê.
[01:42]Host: Berê ev geliya hemî av bû.
[01:45]Host: Niha jî hemî darên zeytûnê û fêkî ne, û bi taybet darên gûzê ne.
[01:51]Host: Vê milî me çiya ye, vê milî me çiya ye.
[01:54]Host: Ev milya, vê re dibêjin Çiyayê Xastiya.
[01:56]Host: Gundek li vir heye, vê re dibêjin Gundê Dela.
[02:00]Host: Em ê vê heftê derbasî Gundê Dela bibin, em ê hev re nas bikin.
[03:09]Host: Mamoste Hisên, îro em mîvanê gundê we ne.
[03:15]Host: Me xwest em derbasî cem te jî bibin.
[03:17]Host: Pir behsa te dikirin û zûda jî me navê te bihîstiye.
[03:22]Host: Wek şanoger tê naskirin, helbestvan, çîrokvan, lîstikvan... gelek kar te kirine yanê.
[03:30]Host: Em dixwazin... te kengî dest bi ev karî kir?
[03:33]Host: Di kijan salê de bû û te destpêkê bi çi karî dest pê kir, hunerî kîjan?
[03:37]Guest: Ev Kurd, wek tê naskirin, ji hebûna xwe de, ji heyîna xwe de, ji erkê hene, hunermend in.
[03:47]Guest: Huner di canê wan de, dare û tê. Çawa tu nas dikî?
[03:52]Guest: Gava tu derbasî hindirê wan bibe, tembûr bi dîwar ve daliqandiye.
[03:58]Guest: Di rextê wî de jî çek.
[04:02]Guest: Ez jî wek kurdekî, ji zû de, ez di warê şanogeriyê de, di şanoyê de...
[04:12]Guest: 1988-1989 da me dest pê kir, piştî me koma niştiman ava kir.
[04:17]Guest: Em li ser şanoyê rawestîn, hem derhênan, hem nivîsandin, hem jî bixwe wek şanoger, wek lîstikvanekî şanoyê.
[04:26]Guest: Digel hevalên xwe, me pir tê de xebitîn. Ta 1994...
[04:35]Guest: Ez derbasî Qamişloyê bûm, min komek li wan nas kirin, yên şanoyê.
[04:42]Guest: Me ew vexwendin Helebê, me civînek çêkir, 18 komên şanoyê me li hev civandin.
[04:50]Guest: Ji wana me komîtek çêkir, ew komît bûye rêveberiya Mîhrîcana Şanoya Kurdî li Sûriyê.
[05:00]Guest: Bi vê navî me li hev hat naskirin.
[05:03]Guest: Ez wek rêveberê yekemîn bûm di wê festîvalê de.
[05:07]Guest: Li Cizîrê, li Efrînê, me her komekê şanoya xwe pêşkêş kir.
[05:15]Guest: Komîta nirxandinê jî hebû.
[05:17]Guest: Li dawiya festîvalê me stûyên xwe, me ew bawername me li kesên serkeftî belav kirin.
[05:25]Guest: Sala dudiyê jî me dest pê kir, lê mixabin, ji ber rewşa him ewlehiyê, him jî aborî...
[05:35]Guest: ...me sala dudiyê 1995 bi dawî nebû.
[05:39]Host: Mamosete te kengî dest bi çîrokê kir?
[05:42]Host: Niha te gelek çîrok jî nivîsandine, te behs dikir.
[05:46]Host: Yê lê çîrokê te kengî dest pê kir?
[05:49]Guest: Ev çîrok taybetmendiyeke Kurda ye.
[05:54]Guest: Dem a me ya de, oda êxê hebû.
[05:58]Guest: Herwiha jî li her malekê dapîr, bapîr, ev neviyên biçûk, zarokên biçûk...
[06:05]Guest: ...bi hewceyi tu wî zana bikî, tu fêr bikî.
[06:14]Guest: Lûma jî dapîr û bapîrên li her malekê çîrok ji wana re digotin.
[06:18]Guest: Mirovê me yê Kurd li ser vê bingehê mezin bûye.
[06:23]Guest: Gava mirov mezin dibe, ez jî wek kesekî Kurd, min çîrokên bala min kişand.
[06:30]Guest: Him çîrokên gelerî, wek devkî, him jî ez bi xwe jî wan dinivîsim.
[06:38]Guest: Lê bes çîrokên nûjen. Ê nûjen, li ser wan rawestiyam, min hinek ji wan nivîsandine.
[06:47]Guest: Tu dixwazî ez yekê bibêjim?
[06:51]Host: Kerem ke.
[06:53]Guest: Ez ê bêjim. Ê nûjen dibêje: Mirov, wêne û dirûvekî qeşeng e.
[07:05]Guest: Çi dirêj be û çi hûndir be.
[07:08]Guest: Lê endamê herî ezîz jî dil e.
[07:11]Guest: Ew di sepeta sîng de parastî ye.
[07:16]Guest: Ciyê xwe pir hênik e, lew ra jî ew pir germ e.
[07:20]Guest: Vêca hêza li ser ruyê zemînê tev de nikare deriyê wî veke.
[07:26]Guest: Û ew bi pir hêsanî û bi kilîtekî biçûk, deriyê wî vedibe, navê wî jî evîn e.
[07:35]Host: Pir xweş e, destxweş. Te ev bixwe nivîsandiye? Te gotin nivîsandiye?
[07:42]Guest: Ev ê min e, min nivîsandiye. Û hinek ji beliyê ve jî hene.
[07:50]Guest: Lê ê gelerî, ê gelerî, cûrbecûr in.
[07:54]Host: Te ew jî nivîsandine?
[07:58]Guest: Min nivîsandine, ez wan şagirtan jî fêrî wan dikim. Erê.
[08:05]Guest: Niha ez yekê ji te re bibêjim, di warê kurdperweriyê de ye, di warê perwerdehiyê...
[08:14]Guest: Mirov ji axa xwe hez bike, ji welatê xwe hez bike, ji doza xwe hez bike.
[08:22]Guest: Ev di vê warî de tê.
[08:26]Guest: Nêçîrvanek diçe nêçîrê, tajiyê wî heye.
[08:31]Guest: Li çolê, kîvroşk radibe, dibê taji bigir.
[08:35]Guest: Tajî dida dû kîvroşkê, nagihê.
[08:40]Guest: Kîvroşk li dikeve mala xwe û ji tajî pirs dike.
[08:44]Guest: Dibêje: 'Tu çima negiha min? Dibê tu ji min dûr bûyî?' Dibê 'Na'.
[08:50]Guest: Dibê: 'Tu ji min bezûtir bûyî, leztir bûyî?' Dibê 'Na'.
[08:55]Guest: Dibê: 'Çima ez negiham te?'
[08:58]Guest: Dibê: 'Tu ji bo nêçîrvanê xwe dibezî, ez ji bo xova dabezîm.'
[09:05]Guest: 'Ez ji bo doza xova dibezim, ji bo doza xwe kar bike.'
[09:08]Guest: Ev di warê perwerdehiyê de hatiye çêkirin.
[09:10]Host: Te çîrok gelek nivîsandine?
[09:13]Guest: Hene... û yên folklorî, yên zargotinî, yên wêjeya devkî...
[09:20]Guest: ...ev mişter got cûrbecûr in.
[09:25]Guest: Di hemî warên jiyanê de hatine. Me ew kom kirine, me bîst hene.
[09:30]Guest: Ji ber wê jî ez di zaningehê... li peymangeha hunerî, beşê şanoyê, ez wek mamoste...
[09:40]Guest: ...wêjeya devkî, zargotina Kurdî, çi çîrok bin, çi pend û şîret bin...
[09:48]Guest: ...çi tiştên zarokan bin, ev hejmarok.
[09:51]Guest: Tu dixwazî yekê ji ser wan bêjim? Gelek xweş in.
[09:55]Guest: Bese bese, dûv meqese, kevir gêr kir, bana mêr kir. Mêr hacî ye, kew kuştiye...
[10:00]Mêvan: Îskê... Çiyayê Kurmênc gelek lîsken, dora 40 lîskî min ji wan nivîsandin û ez peymangehê da jî didim.
[10:09]Mêvan: Her wiha klam, stran... Stranên kevin, yên dirêj.
[10:13]Pêşkêşvan: Belê, te cîhê xwe di Festîvala Hawar da jî ezbenim te girtibû? Wek di desteya çandê da û winda xebitîn û şûnda... Karekî bi vî awayî me dîtibû.
[10:24]Mêvan: Mamoste, çandê wek birêvebiristan, di vê berhevkirina stranên me yên kevin yên gelerî, wan kom kin.
[10:35]Mêvan: Bi rastî jî, kedek mezin dan, belkî... pir di warê diravî de jî, ew westandin, lê encam baş bû.
[10:46]Mêvan: Wan stran ji dev girtin. Ser wêne ye, ser kamîre girtin. Min û mamoste Mihemed Walîd, me ji wêne, ji deng, me kir nivîsandin.
[10:58]Mêvan: 102 klamên Çiyayê Kurmênc, her yek ji ya din baştir e. Her yek ji ya din baştir e.
[11:06]Pêşkêşvan: Yanî ev hatibûn winda kirin?
[11:08]Mêvan: Winda bûn û eger lê nexebitiyana, têda nexebitiyana, wê hinda jî biban.
[11:15]Mêvan: Li ser wê jî, me Festîvala Hawarê ava kir. Ez jî wek kesekî di komîta nirxandinê da, di gel hevalên xwe...
[11:25]Mêvan: Me Festîval jî cîhê pesnê bû. Bi rastî cîhê pesnê bû.
[11:30]Mêvan: Jiderve, ji hundir, mamoste Xelîl Xemgîn... Hemûyaran jî rêkirin ku tevî wê bibin.
[11:39]Mêvan: Lê derfetê înternetê ne wa... hewqas li pêş bûn, ew negihate.
[11:44]Mêvan: Jiblo Xelîl Xemgîn beşdarî wê bû, û kasek stran jî têda got û spasî jî serkeftin jî jêra xwest.
[11:53]Pêşkêşvan: Bi rastî karekî serkeftî bû wêne... Dema tu diçî gundekî, te dît dema em diçûm gundekî, ew stranên îne sax mane di gunda da.
[12:03]Pêşkêşvan: Pir cara dikevin destê hunermendan, ew guriya xwe, ew... tistê xwe yê resen hinda dikin.
[12:08]Pêşkêşvan: Lê dema tu strana li cîh guhdar dikî, te dî gurekî çawa dide mirov?
[12:12]Mêvan: Belê, strana li gund tê gotin, ew rasteqîne ye. Ya kurdan e, ya gundan e yanî. Ew pir kêfa mirov jêra tê.
[12:20]Pêşkêşvan: Mamoste, ne tenê bahsa... pir tişta kir. Wek lîstikvan... Te çend cara fîlim derxistin yanî?
[12:32]Mêvan: Dikarî bêjî, fîlim, yên kin hene, yên dirêj hene. Tu wan key ne... bêjmerê jî yên kin.
[12:44]Mêvan: Na yên çêkirin e. Wek lîstikvan, ab Xelîl Elî ra, di "Strana Bêbav" da beşdar bûm. Bi Resûl Berazî ra, di "Strana Hes" û da ez beşdar bûm.
[12:58]Mêvan: Ez û derhêner mamoste Hekîm, me yek dan wek wana, bi navê "Kulek Ser Dûzik".
[13:09]Mêvan: Ez zêdetir li pêş xuyakirî, rola min bû. Mamoste Hekîm jî mam têda wek bi pend û şîret, bi pend û hevpeyvînê da...
[13:22]Mêvan: Baş bû yanî, ez hêra xwe têda xebitîme. Ji bilî ev, wek Festîvala me çêkiriye.
[13:30]Mêvan: Di wan da jî, wek vîdeo klîp nas tê tê. Di YouTube'ê têda hene.
[13:39]Pêşkêşvan: Yanî te pir klîpa da lîstiye?
[13:41]Mêvan: Ewa.
[13:43]Pêşkêşvan: Spas ji te ra.
[13:44]Mêvan: Sax bî.
[15:01]Deng: Gundê Dela, gundekî biçûk e. Gundê daweya navçeya Mabeta ye.
[15:06]Deng: Yek ji gundên Geliye Dola ye. Ango Geliyê Zirzim e.
[15:11]Deng: 31 kîlometreyan li bakurê rojhilatê navçeya Mabeta, û 31 kîlometreyan dûrî bajarê Efrînê dikeve.
[15:18]Deng: Hinek kes dibêjin, navê gund tewateya eşqiya ango serhildêr.
[15:23]Deng: Xelkên gund debara xwe di pez û sewal bûn. Li gundê hisê niştecîbûn bûn. Û piştre ji bo çêra pezê xwe...
[15:32]Deng: ...berê xwe dane vî cîhê gund ê niha.
[15:37]Deng: Rojhilatê gund kaniya Korxe, Geliyê Reza, Çolîstana Omê ku bidar û berên merxê û sîgankê ye û gundê Hec Qasman e.
[15:46]Deng: Li bakur Geliyê Dola, pozê Hêşîr, Serê Qoza, Çiyayê Sor e û gundê Rûta dikevin.
[15:54]Deng: Li rojava Geliyê Qîmetê, Geliyê Xezîne, yajî Eşqer û gundê Remedana dikevin.
[16:01]Deng: Li bakur zarîn cador, rezê baniya û gundê Tirmûşa ne.
[16:26]Jin: Ez ne elfêr im, ne li wî me... Ez ne elfêr im, ne li wî me...
[16:33]Jin: Ez baronek tevlî bê me... Ez baronek tevlî bê me...
[16:40]Jin: Lê şikir ji Xwedê ra... Lê şikir ji Xwedê ra...
[16:47]Jin: Ez dê ka zava me... Ez dê ka zava me...
[16:53]Pêşkêşvan: Ay bijî dayê, ay destê te sax bin, dengê te sax be dayê.
[16:58]Jin: Ne jwa rojî be, hewayî sax be.
[17:01]Pêşkêşvan: Dayê, ev çiqas xweş e, dema dayik stranên gunda dibêjin, dema hevalûka dibêjin.
[17:07]Jin: Saf heval in, bîmbare pê hene dikirin.
[17:10]Pêşkêşvan: Berê wina, hemû wisa bûn? Dema dawet çêdibûn, kîjan kesa hene dikir?
[17:14]Jin: Yekî hene dikir, ta dûra di reqisîn, hene belo dikirin, pîk hene dikirin, gişk dikirin pîço, te... moda berê ew no bû.
[17:22]Pêşkêşvan: Neha ne maye?
[17:23]Jin: E de noka wane, noka dikin destî ye, ewil hember hev di reqisin. Zava lo cîkî hene dikir, bûk lo cîkî hene dikir, berê ne, ew no bû yorim.
[17:29]Pêşkêşvan: Berê xweşbû lê neha?
[17:31]Jin: Berê eyb bû, noka ne eyb e. Berê digotin eyb e, yanê...
[17:34]Pêşkêşvan: Ez ser xweşbîna berê dan dikim.
[17:36]Jin: Erê xweş e.
[17:37]Pêşkêşvan: Berê xweş bû lê neha?
[17:40]Jin: Berê, noka çiçike, hemû cîhanê hekî mecbûr to fey noka. Caba, noka atibê ye.
[18:00]Jin: Tişta... Her wextê moda xwa yorim.
[18:02]Pêşkêşvan: Ê dayê, destê we sax bin. Em derbasî cem we bûn. Îro jî em li gundê we ne.
[18:08]Pêşkêşvan: Me xwest hinekî karê jina jî em di vî gundî da nas bikin, Gundê Dela.
[18:12]Pêşkêşvan: Ê bi rastî jî, dema tu dibêjî Gundê Hisê, Dela, Hec Qasman, dema... Ê, ev Geliyê Cêr jimê da... şkoxre da... ê hemû gûz in e?
[18:23]Jin: Erê, erê.
[18:24]Pêşkêşvan: Tetî divê gelî da gûz gelek hene.
[18:26]Pêşkêşvan: Ê, ema em îro cêm mîvanê we ne. We jî xwest tişkî em li ser gûza çêbikin. Destê we sax bin.
[18:35]Pêşkêşvan: Ka hinekî behsa gûza bikin. Yanê... wîn çi ji gûza çêdikin? Çu çava yanê?
[18:40]Jin: Wele gûza dikin niskê. Gûza dikin kaşkûlik. Dikin wextê dikeve pelê dikelînin ser tebsekî boş dikin. Paşê noqit dikin nakî penîr, qut dikin, aş dikin.
[18:52]Jin: Hen jî te çav... bêsteq jî dikin henekana. Her mitûnekî çêdikin.
[18:56]Pêşkêşvan: Naha her malekî gûzê wan hene? Darê gûza hene?
[18:59]Jin: Hene, hene. Hene. Li vir hene giyan gûz.
[19:02]Pêşkêşvan: Ê bêtir, îne çil cawa hene no, bêtirî gûza çi heye wîn çi çêdikin?
[19:06]Jin: Dipsê hanara çêdikin. Hanarê tirş dikin dims.
[19:09]Pêşkêşvan: Hanarê ba we vir hene?
[19:11]Jin: Hene. Hene, hanarê tenana, hene çêdikin. Dipsê hanara.
[19:15]Jin: Dikin tana. Û li makînê dixînê, di... ewê derbaz dikin. Dikelînin, dikin dipsê hanara çêdikin.
[19:23]Pêşkêşvan: Bes dema gûza ye?
[19:24]Jin: Ê gûza jî ha.
[19:25]Pêşkêşvan: Naha dema gûza û wîn tiştê xwe yê gûza çêdikin?
[19:28]Jin: Çêdikin, hema we gûza waha dixwin.
[19:33]Jin: Waha dixwin. Dîdinê, mîvan ko dîdinê, tiştê, wîn jî dixwin.
[19:37]Jin: Dikin ba'jan, ba'jan mehbûs şêdikin pê, ti her mitûnekî has dikin.
[19:41]Jin: Hene hene, tev dipsê bibera dikin, dikin qethermîş, nokin çî ba'jana. Hene mitûnekî çêdikin.
[19:47]Pêşkêşvan: Ê dayê, tu bxo ji vî gundî yê?
[19:49]Jin: Ez şî me, babo.
[19:50]Pêşkêşvan: Tu şîyî, bûka vî gundî yê.
[19:53]Jin: Erê, erê.
[19:55]Pêşkêşvan: Ser çavê me dayê.
[19:56]Jin: Ser çavê te sax bin.
[19:57]Pêşkêşvan: Ê dayê, kanîyê gundê we hene kanî?
[20:00]Speaker 1: Tu zanî tenê lo... wele weke gelya, wele benî têve haniye.
[20:04]Speaker 1: Benê tirşo wî da...
[20:06]Speaker 2: We dît çû ber avê xwar danî?
[20:07]Speaker 1: Berê jê xwar danîn, berê ewa... berê vira xwar danîn.
[20:09]Speaker 1: Nokê... sêlê cinê avê tînin ser û tînin... nokê na roke, kaniye.
[20:13]Speaker 1: We li vira we... binî zinarê hew de, zinarê zîvir de belkî gela hebe.
[20:17]Speaker 1: Kaniye û zêvir dîtin... hebe ava tem... hew sal tenê ye.
[20:21]Speaker 2: Êê gelî cîran, ji mêj ve ev... li cem we berê av gelek hebû? Gela hebû?
[20:24]Speaker 1: Berê gela hebû, pir bî berê av...
[20:26]Speaker 1: Hemûz av dikişî.
[20:27]Speaker 1: De nuka baran têne... baran têne, kanî têne, tişt aş dibe.
[20:30]Speaker 2: Êê dayê destê te sax bin, eka...
[20:32]Speaker 1: Destê te sax bin, bavê te sax be.
[20:33]Speaker 2: Ê merheba ştara jî?
[20:34]Speaker 3: Ehlen we sehlen.
[20:36]Speaker 2: Ka noka te derzî dest girtiye, dezî ye, gûz in... tu çi çêdikî?
[20:41]Speaker 3: Wele gûza rêz dikim, êkê sinciq çêkim.
[20:45]Speaker 2: Jiber de wusa çêdikin? Bi vî rengî hûn çêdikin?
[20:48]Speaker 3: Mm.
[20:49]Speaker 2: Te dît ev gund din hene pey nav... tenaskirin... meydonê pir vê karî dikin, gundên Badîna...
[20:54]Speaker 3: Wê... wê mentîqê pir çêdikin.
[20:56]Speaker 2: Êê.
[20:57]Speaker 3: Ciyê me we çê nakin.
[20:59]Speaker 2: Ha.
[21:00]Speaker 3: Şerbeta xwe dikelînin, gûz û baîva dikinê, û boş dikin ser... mentîqê me... hû tunî çê dikin.
[21:07]Speaker 3: Sinciq pir çê nakin.
[21:09]Speaker 1: Pir keşkûlê çêdikin.
[21:11]Speaker 2: Çi çêdikin?
[21:12]Speaker 1: Keşkûlik.
[21:12]Speaker 2: Keşkûlik çi ye?
[21:13]Speaker 1: Şer... tebsiye boş dikin, dikelin, pelûyê wî noka têne gûza dikinê, reşika... dara dikinê, meyanê...
[21:19]Speaker 1: Û li ser tebsiye pan dikin, û rêdixin... paşê jî qutiyekî pan e, qut dikin didin ber rojê.
[21:25]Speaker 1: Wekî koptiya, wekî hewlo ye.
[21:27]Speaker 2: Yanî bi vî rengî hûn çêdikin? Wek vay we çêkirî?
[21:31]Speaker 3: Mm.
[21:34]Speaker 3: Wana dikin û...
[21:36]Speaker 3: Dikin nav pelûlê û dar dixin.
[21:38]Speaker 1: Wekî vala, wekî vala.
[21:39]Speaker 3: Û rê dixînin.
[21:40]Speaker 2: Ha.
[21:41]Speaker 3: Wek sê çar ro çê dikin heta temam dibe evê xwa.
[21:45]Speaker 3: Xlas dibe, hişk dibe.
[21:47]Speaker 2: No... we ka... em tiştekî bipirsim... we çi tevî kiriye?
[21:51]Speaker 3: Hanî fehm ne kir?
[21:52]Speaker 3: Av û ard e, û dosa ye, dosa ye..
[21:55]Speaker 3: Pelûl çêkirin, şerbet kelandin, ard lê xistin...
[21:59]Speaker 3: Û me gûzê xwe nerm kirin, me dezîra kirin...
[22:02]Speaker 3: Û li pelûlê dixînin, û b'dar dixînin.
[22:04]Speaker 3: Her carê hişk bi dorê vê carê dî lê dixînin, heta nî sinciqê xwe temam dibin.
[22:09]Speaker 2: Yanî çend roja berxwe bide?
[22:10]Speaker 3: Du ro, sê ro... zêda dike.
[22:13]Speaker 2: Bi sê roja wusa be?
[22:14]Speaker 3: Erê lê.
[22:14]Speaker 2: Wî dever dênin hewa?
[22:15]Speaker 3: Erê lê... heta hişk bibin.
[22:18]Speaker 2: Na, ev we naha vê sibê çêkirine?
[22:20]Speaker 3: Erê, ew ne vê sibê ne, erê.
[22:22]Speaker 2: Hêj du sê roj dinê berxwe bidin?
[22:24]Speaker 3: Lê...
[22:25]Speaker 3: Sê ro heta hişk bibin heta çê dibin.
[22:28]Speaker 2: Ka em... em kanîn yekî nû wer?
[22:30]Speaker 2: Bînin, ha.
[22:31]Speaker 2: Ha?
[22:32]Speaker 3: Erê welle, erê erê.
[22:35]Speaker 2: Ev dader vê ne, ha? Lê nader vê... hişk bûye.
[22:37]Speaker 3: Î nerm e... na hê...
[22:38]Speaker 2: Ma çeqiya ye?
[22:39]Speaker 3: Dader vê.
[22:39]Speaker 2: Avî ne nerm e.
[22:40]Speaker 3: Mm.
[22:42]Speaker 3: Awaş de sinciq ne.
[22:45]Speaker 2: Wê şkê elimî ne eva... kê pîşê we çêdikir?
[22:47]Speaker 3: De berê pîrê me çêdikirin, dîka me çêdikirin... em ji mezinê xwe elimîn.
[22:51]Speaker 3: Mezinê xwe.
[22:52]Speaker 2: Wa hey na wî çêdikin?
[22:53]Speaker 3: Heta noka em çêdikin, ha.
[22:56]Speaker 3: Axayê dimis... şta... havîna nîsqan e... qirme çêdibin.
[23:00]Speaker 3: Qirme jî çor keşkûlika dikin.
[23:02]Speaker 1: Mm.
[23:03]Speaker 3: Nîsqa çêdibin, nîsqa jî şekir e, darçîn e, gûz ne...
[23:07]Speaker 3: Ewa jî muselesana didin hevdû, qut dikin, bastiq a.
[23:10]Speaker 3: Hewna jî nîsqa ne vêra dibin.
[23:11]Speaker 1: Mm.
[23:12]Speaker 2: Ê destê we sax bin, bi rastî jî...
[23:14]Speaker 3: Spas dikim.
[23:19]Speaker 2: Mala we ava be. Spas jara...
[23:21]Speaker 1: Xwedê ji te razî be, saet a te xweş.
[23:23]Speaker 1: Ew agiya xweş be.
[23:25]Speaker 1: Xwedê selametiyê bide... cî wele neherimî... şolê ku bi kêf bin... qezabê me neşewitî.
[24:02]Narrator: Wek rêwanek jî gund heye bi navê Şehîd Nûrheq Cindirêsî.
[24:07]Narrator: Û her weha komîna guncî bi navê Şehîd Ciwan hatiye bi nav kirin.
[24:13]Narrator: Hecî Hemûdî, wî di sala 1913an da di şerê Cîhanê yê Yekemîn de li Yemenê weke efserî payabilind di artêşa Osmanî da şer kiriye.
[24:24]Narrator: Her weha weke zanyarekî ola Îslamî jî dihat naskirin.
[24:28]Narrator: Di sala 1915an da digel Mistefa Kemal Atatirk di artêşa Tirk de beşdarî şerê Çaneqelê li Tirkiyê bûye.
[24:55]Host: Belê temaşevanên hêja...
[24:57]Host: Naha jî em derbazî mala Apê Mihemed bûnê.
[24:59]Host: Apê Mihemed jî sabûnê çêdike.
[25:01]Host: Efrîn tê naskirin bi sabûnê, bi zeytûnê tê naskirin.
[25:05]Host: Naha jî Apê Mihemed gava me çêbiket, em binêrin çawa Apê Mihemed dê sabûnê çêbike.
[25:12]Host: Merheba ştara Apê Mihemed.
[25:13]Speaker 4: Ehlen we sehlen.
[25:14]Host: Quwat be ji were.
[25:15]Speaker 4: Sax be.
[25:17]Host: Êro em mêvanê we ne?
[25:18]Speaker 4: Ehlen we sehlen... ser serê me.
[25:21]Host: Sax be.
[25:22]Host: Em hatin gund, behsa te kirin, gotin tu sabûnê çêdike.
[25:25]Speaker 4: Erê.
[25:26]Speaker 4: Ji mêj ve, ne laku...
[25:27]Host: Yanî çiqas sal e tu çêdike?
[25:29]Speaker 4: Teqrîben nîzîka 40 salî ye hey lo...
[25:31]Host: 40 sal! Erê?
[25:33]Host: Ê kê pîşeya te çêdikir?
[25:35]Speaker 4: Bavê min çêdikir.
[25:37]Host: Bavê te çêdikir?
[25:38]Speaker 4: Bavê min çêdikir, bavê min jî Ermeniya elimî.
[25:41]Host: Li Helebê? Li vira?
[25:43]Speaker 4: Li vira, dihatin, lîberal gunda digerîn... sabûn çêdikirin.
[25:47]Speaker 4: Ê na xelkê didiya çû cehime hat... tecîl kirin û derkir...
[25:51]Speaker 4: Xwa xeyrî, waz dê b'xwa çêkim.
[25:53]Speaker 4: Rebî b'xwa çêkir.
[25:55]Speaker 4: Ne xelkê diya bera... ne meşî, him bi him elimî.
[25:59]Speaker 4: Elimî... odî çêdikir.
[26:01]Host: Û tu jî çend sal çêdike?
[26:03]Speaker 4: Erê.
[26:04]Host: Bavê te berî we çêdikirî ne?
[26:06]Host: Ê bavê te çend sal çêdikir?
[26:08]Speaker 4: Na, ez...
[26:09]Host: Tu? Bavê te çend sal çêdikir?
[26:11]Speaker 4: Bavê min ge... belkî 40-50 salî, 50 salî hebi tine bî.
[26:18]Host: Yanî zûda bûn sabûnê çêdikin?
[26:19]Speaker 4: Erê erê.
[26:20]Host: Ê di gund da wîn tenê bûn çêdikirin lê kesî din heye?
[26:23]Speaker 4: La kes tune, ha.
[26:24]Host: Tu b'tenê xwe çêdike?
[26:25]Speaker 4: Tenê çêdikirin.
[26:26]Host: De kes ne eliman?
[26:27]Speaker 4: Îj min ne elimî, ez çû bikim? Zor e. Ne elimî.
[26:30]Host: Na ev kesê kêlek te nizanin?
[26:32]Speaker 4: Nizanin. Ha.
[26:35]Speaker 4: Elimî heta va gotin lê dora me... her gundekî dehan aqla, bîst aqla mirî çêkirî... û kes ne elimî.
[26:43]Host: Em... ez jî dibêjim... ka min lo b'elimî ji te?
[26:45]Speaker 4: Ê m'... ê ez naxwazim.
[26:48]Speaker 4: Ez pir razî me, ez pir kêf dikim... ê bes...
[26:51]Host: Derman ev e?
[26:52]Speaker 4: Erê.
[26:53]Host: Navê wî çi ye?
[26:55]Speaker 4: Navê wî xwa... qatrone b'Erebî dibêjin, b'Tirkî dibêjin kûstîk.
[27:00]Host: Kûstîk. Û b'Kurmancî?
[27:02]Speaker 4: Dermanê sabûnê.
[27:04]Host: Dermanê sabûnê?
[27:05]Speaker 4: Hê lê.
[27:06]Host: Kurmancî jêkî xweştir bû.
[27:07]Speaker 4: Ya herê.
[27:08]Host: Ê naha tê çawa çêke, tê zêde têke?
[27:11]Speaker 4: Û derman... derman... ez nakim vira.
[27:13]Host: Erê tê başqe de ke?
[27:14]Speaker 4: Ê wa başqe ezê bihelînim... d'awê da... û paşê vî avê têkim.
[27:20]Speaker 4: De noka v'derman têke... agir pê fevre... agir... sêrr a re.
[27:28]Host: Ey na başqe tu tiştî din tê nake?
[27:30]Speaker 4: Na.
[27:31]Host: Tu bes sabûnê tenê çêdike?
[27:32]Speaker 4: Bes sabûnê çêdikim.
[27:35]Host: Gotin tu xocê gund e... mela ye?
[27:37]Speaker 4: Ê wellehî... xwîj me kes tune bûn.
[27:41]Speaker 4: Ê zana ez bûm.
[27:42]Host: Ha.
[27:43]Speaker 4: Erê.
[27:44]Host: Naha kes xeyrî te nizanin azan de?
[27:46]Speaker 4: Çû nizanin gizo na, we ne îş ku çe... ewa...
[27:50]Host: Ew ne çetine.
[27:51]Speaker 4: Na la... babo firq û sabûn çetin e... êşş... sabûn çetin e.
[27:56]Speaker 4: Erê.
[27:57]Host: Gê rubama...
[27:59]Speaker 4: Ge hineke wefat kir... ge mir...
[28:01]Speaker 4: Min kanî ya ne bi şûştina, telqîn kira, na serlimê kira...
[28:06]Speaker 4: Min kanî bikira. Ê ez ketim...
[28:09]Speaker 4: Ey noka...
[28:11]Host:
[28:12]Speaker 4: Bereket bêrsîn.
[28:13]Speaker 4: Bereket bêrsîn.
[28:14]Host: Ê ka Apê Mihemed.
[28:16]Host: Ev ka em binêrin tê çawa çêbike.
[28:18]Host: Ka em binêrin, vî nîkî pîşî me çêke... Belkî, belkî em jî te fêr bibin, şte b'elimîn.
[28:23]Speaker 4: Ê... ewe bardinê.
[28:25]Speaker 4: Zêtê bardinê bîn.
[28:26]Host: Ka zêtê têkine?
[28:27]Speaker 4: Zêtê têke.
[28:48]Host: Na weynê çend teneke têkine?
[28:52]Speaker 4: Te got... ê got şeş bûn!
[28:55]Host: Na vî ge...
[28:56]Speaker 4: Vî na we kirê.
[28:58]Speaker 4: Erê.
[29:00]Host: Ê ka em dest pê bikin, çawa dest pê bikin... ka.
[29:02]Speaker 4: Agir pê bixîn.
[29:04]Host: Na vîne agir vêxin.
[29:05]Speaker 4: Lê, agir vêxin...
[29:06]Speaker 4: Agir vî ti mi ji henefî derdikeve.
[29:09]Host: Ji henefê? De ewe ne mazûte...
[29:12]Speaker 4: Me'ne gel orê nerê.
[29:13]Speaker 4: Ê ket beloda ewê keve.
[29:17]Host: De kerem kin çêkin.
[29:19]Host: Apê Mihemed.
[29:20]Speaker 4: Êwa.
[29:21]Host: Naha we agir vêxist.
[29:22]Host: Ê naha çiqas berxwe bide? Heya çêbibe?
[29:24]Speaker 4: Yanî... heta tu pîçê xwe dekeyî, noşewtîne...
[29:29]Speaker 4: Tê derman... bihelîne.
[29:32]Speaker 4: Di satilek xwe da, ya teneke der...
[29:35]Speaker 4: Ge helî şûnda, tê da vêkê.
[29:38]Host: Ê hazir be?
[29:39]Speaker 4: Erê.
[29:40]Host: Piştî wê wîn çi dikin?
[29:42]Speaker 4: Piştî wê...
[29:44]Speaker 4: Emê...
[29:45]Speaker 4: Dermanê din têkin, ji hevdû qetî ye.
[29:48]Speaker 4: Av derê bine...
[29:49]Speaker 4: Ew b'ser dikeve. Emê wê avê b'gemar...
[29:53]Speaker 4: Derxin, birjînin... hindin ecayêb... dermanê tefî kin...
[29:57]Speaker 4: Wê ji bardinê. Du naxla, sê naxla...
[30:00]Old Man: ...germ dikin.
[30:01]Host: Dused caran dihejînî?
[30:03]Old Man: Ere, sê saetan.
[30:05]Host: Paşê hun rehet dikin?
[30:07]Old Man: Rehet dibe?
[30:08]Host: Ere, rehet dibe?
[30:10]Old Man: Paşê em kîrê qut dikin u dibe qalib, adi.
[30:13]Host: Ma çar-pênc saeta berxwe dide?
[30:16]Old Man: Zû hişk dibe.
[30:17]Host: Zû?
[30:18]Old Man: Ere.
[30:19]Host: Yanî çend saeta berxwe dide?
[30:21]Old Man: Wele, hewarî diki, heta sibê dibe qalib. Ere.
[30:25]Host: Wuna hewa jî du saeta, sê saeta berxwe dide.
[30:28]Old Man: Heta pir berxwe dide.
[30:30]Host: Tiştekî yekcar e, zêde qezmîş bibe, em nizanin, emê sar bikin.
[30:34]Host: Zêde qezmîş bibe, germê têkin feyde lê nake.
[30:38]Host: Ê kam lê bide, bes bike.
[30:44]Host: Belê temaşevanên hêja, neha jî apê Mihemed û kesê digel wî, zata na agir vêxistine.
[30:50]Host: Emê jî neha li bendê wa bin. Du-sê saetan berxwe dide.
[30:54]Host: Ka binerin. Kerem kin apê Mihemed.
[31:34]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku gelek xizm û şîneyên gund, li gundê Hecî Qasman ji ber sedemên cûrbecûr niştecî bûne.
[31:43]Narrator: Û ev hişt ku têkiliyên xelkê gundê Dela ne tenê bi xizmên xwe re, lê belê bi hemû şîneyên gundê Hec Qasman re xurt bibin.
[31:53]Narrator: Şîneyên gundê Dela weke piraniya gundên kantona Efrînê, debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
[32:00]Narrator: Zeviyên zeytûnan li asta yekem de digel wan darên fêkiyan jî diçînin.
[32:06]Narrator: Digel çandiniyê, hin malbat sewalan jî xwedî dikin.
[32:10]Narrator: Derdora heşt kes rojane diçin bajarê Efrînê, û li wir di kargehên cûrbecûr de kar dikin.
[32:17]Narrator: Ji ber dûrbûna gund ji bajarê Efrînê, bû sedem ku nêzî pêncî malbat li bajarê Efrînê...
[32:24]Narrator: ...û derdora deh malbat jî li bajarokê Cindirêsê niştecî bibin.
[32:29]Narrator: Û her wiha nêzî pazdeh kes di sazî û dezgehên rêveberiya xweser de weke karmend dixebitin.
[32:37]Narrator: Û debara jiyana malbata xwe pê dikin.
[32:58]Host: Muxtar merheba ji te re.
[32:59]Mukhtar: Merheba, ehlen we sehlen.
[33:01]Host: Sax be muxtar. Muxtar îro em derbasî gundê we bûn, gundê Dela bûn. Me xwest hineke dîroka Dela jî em nas bikin.
[33:09]Host: Di destpêkê jî em navê bipirsin. Navê gundê we çiye, çi mena didê?
[33:15]Mukhtar: Win hatin, bi xêr û selamet, ser serê me û ser çavê me.
[33:19]Mukhtar: Navê Dela... Di pêşiya me da xuceler bûn.
[33:24]Mukhtar: Bi gunda ketin, qicik bi xwendin didan.
[33:27]Mukhtar: Pêra hatin, bi vê mentiqa me ketin... Mal, gund ewxt xaniyê tênebûn, çûn ketin şikefta.
[33:36]Host: Ji kuderê hatin?
[33:38]Mukhtar: Bi xwedê ji... dibêjin gundê Bilêl ku...
[33:43]Mukhtar: ...jê derê hatin gundê Hisê. Ji gundê Hisê hatin vê derê pezê xwe hewandin, ketin şikefta.
[33:51]Host: Şikeft li kuderê ne?
[33:53]Mukhtar: Şikeft mabeyna me û Remedana, em vêra dibêjin 'Hecî Eşqer'.
[33:58]Mukhtar: Şikeft li wir hene. Zivistanê li wê derê şikeft hebûn.
[34:02]Mukhtar: Avînê dihatin li vira şûniya gund, hûlik çêkiribûn li wir bûn.
[34:08]Host: Çend şikeft li wir hene?
[34:10]Mukhtar: Li wê derê du şikeft hene. Di da hene.
[34:13]Host: Ê ma destpêkê derbas bûn, navê xwe çi bû?
[34:16]Mukhtar: Navê vira... bi mantiqê me...
[34:18]Host: Na, ew kesên derbasbûyî vir... Navê xwe çi bûn?
[34:22]Mukhtar: Vêra dibêjin Mala Hemîdî.
[34:25]Host: Yanî ewil kesên yekemîn derbasî vir bûne, ew bûn?
[34:28]Mukhtar: Mala Hemîdî vêra dibêjin.
[34:31]Host: Li vê derê avînê dihatin hûlik çêdikirin, paşê xanî li vir girtin, li vir man, neçûn êdî şikefta.
[34:37]Mukhtar: Û nav jikuderê hatiye?
[34:39]Host: Navê gund.
[34:41]Mukhtar: Navê gund vêra dibêjin Dela.
[34:43]Host: Çi mane didê?
[34:45]Mukhtar: Ê maneya xwe Dela... bi Erebî 'Dali' dibêjin 'Dali', bi Tirkî 'Dela'.
[34:52]Mukhtar: Ê Dela... havna... xuceler bûn.
[34:56]Mukhtar: Qicik bi xwendin didan, derdikevin ilmê xwe mezin bûn. Pê ilm ketibûn, Quranê ketibûn.
[35:06]Mukhtar: Û hatin li vir ketin. Ê maneya xwe Dela, yanî însanê pirrî baqil bûn.
[35:14]Mukhtar: Vêra... însanê baqil jî wekî dîndarî av dikin, erê.
[35:18]Mukhtar: Ew wext heye de dibêjin dîndar. Dîn yanî... dîn av dikin.
[35:22]Mukhtar: Xwenserî bi xwendinê û bi ilm ketibûn, we dîndar... gotin dîndar.
[35:30]Host: Neha gundê we çiqas mal e?
[35:32]Mukhtar: Gundê me haliyan... haliyan li gund rûniştine wek sî û pênc mal hene. Sî û pênc û... sî û pênc mal hene.
[35:41]Host: Sî û pênc. Yanî gund wekî mezin jî nebûye yanî?
[35:44]Mukhtar: Mezin nebûye, ê mecilê xwe hindik e. Gava qîçkê xwe zewicandin derketin Cindirêsê rûniştin, li Efrînê rûniştin.
[35:54]Mukhtar: Berî yazde sal Heleb bûn.
[35:56]Host: Ji şî rûniştine?
[35:58]Mukhtar: Ewa... malê, ûskê...
[36:01]Host: Yanî ji bo kar û xebatê koçber bûn?
[36:03]Mukhtar: Ji bo kar û xebatê, ji bo nanê xwe derketin.
[36:06]Host: Gundê we çend malbat lê hene? Û kî ne ew malbat?
[36:10]Mukhtar: Gundê me sê malbat hene. Mala Hemîdî, Mala Ûskê, Mala Çowê.
[36:16]Mukhtar: Mala Bûzo jî heye, dibêjin... yanî pîşê xwe hew jî Mala Ûskê û Mala Bûzo... Eylok in.
[36:23]Host: Yanî ew gundê we... giştî ne malbat eke?
[36:26]Mukhtar: Gundê me sê malbat in. Mala Hemîdî, Mala Ûskê, û Mala Çowê ji gundê Qudê hatin. Malek, eylok e, ji gundê Qudê hatin vira.
[36:36]Mukhtar: Awa malek in.
[36:37]Host: Û gundê we berê aş tê de hebûn?
[36:40]Mukhtar: Na, gundê me da aş tunebûn. Bes kahnî hebûn, vêra dibêjin Kahniya Hûzê... Zinare Zîn...
[36:48]Mukhtar: Vira pêşiya me binî Remedana heye Geliyê Dûlê.
[36:51]Host: Ji ber ku Geliyê Cerjim li vir e, av gelek berê li vê geliyê da hebû.
[36:56]Mukhtar: Ê av pir bû.
[36:57]Host: Yanî av digeriya...
[36:58]Mukhtar: Li jêr, jêrî me ve aş hebûn. Heft aş li ber digerîn. Li ber vê geliyê.
[37:04]Host: Senare vêra dibêjin Geliyê Cerjim?
[37:06]Mukhtar: Em dibêjin Geliyê Dûlê.
[37:08]Host: Geliyê Dûlê.
[37:09]Host: Gundê we jî li ser çiyayekî ava kirine?
[37:11]Mukhtar: Ser çiyakî vêra dibêjin Çiyayê Xastiyê.
[37:14]Host: Belê gelek gund li vir hene, li ser Çiyayê Xastiyê.
[37:17]Mukhtar: Xerbî me Remedana ye, Hec Hesna ye, pişê me Rûta ye, şerqî me Hec Qosma ye, şimalî me termîş û şikefta ye.
[37:29]Mukhtar: Vê ya jî şimal binî ewe, binî şikefto kahnî hene. Kahniya Dela heye, Kahniya Ziyaretê heye, Kahniya Derqê heye.
[37:41]Mukhtar: Di Geliyê Rezê da. Em vê dibêjin Geliyê Rezê. Pêşiya me ev berê zeytûn dar tunebûn. Giş rez bûn. Bi rez de eyaşîn.
[37:54]Mukhtar: Paşê darên zeytûn çandin, zeytûn... noka zeytûn av dikin.
[37:59]Host: Û gûz jî hene?
[38:00]Mukhtar: Gûz hene, rez hene, li vê ardê me te çi biçînî dabe. Mişmiş, henara...
[38:06]Mukhtar: Mentiqa Efrîn yanî ekserî henarê xwe ji şitl ji vir birin. Ji gundê Dela birin.
[38:14]Mukhtar: Henarê xwe bêlin e, henarê bejin e, û henarê me xweş in.
[38:21]Host: Wekî din hun debara xwe bi çi dikin, wek gundê we?
[38:24]Mukhtar: Bi xwedê debara me... kal û pîr man e. Gip derketin, bi jêr de şuxulîn...
[38:31]Mukhtar: Zeytûn yanî hindik in. Em pir zeytûn bes nakin, em pê na eyaşîn.
[38:36]Mukhtar: Pê rez bes nakin, em pê na eyaşîn. Bes mewsîmê me şipê hevdu naqetî.
[38:42]Mukhtar: Ji biharê da, çiluyê rezê derdikeve, çiluyê rezê ra tê mişmişa, tê keraza, tê... yanî mewsîm li pê hevdu tim heye cem me.
[38:52]Mukhtar: Heta tirî, heta tê gûza, heta tê henara, paşê darê tê mewsîmê zeytûna.
[39:00]Mukhtar: Mewsîmê cem me pir in, hindik in lê pê na eyaşîn. Yanî xerçix derdikeve.
[39:07]Host: Berxwe bidin.
[39:08]Host: Neha gundê we deşt tune ye, hemû çiya ye?
[39:11]Mukhtar: Deşt tune ye, na, çiya ye. Çiyayê me deşt tune em çêdanin.
[39:15]Mukhtar: Bavkê me hatin vê çiyayî rûniştin, manê komirê bikin, manê dîreka bikin bibin bajêr bifroşin.
[39:22]Mukhtar: Manê şta pês bihewînin, biçêrînin, da pê bijîn. Belê.
[39:27]Host: Mala te ava be. Xwedê kêmasiyê we nede.
[39:30]Mukhtar: Saeta we xweş, xwedê ji we razî be. Oxa welatê ro, û ji Kurdistanê giş re silavê me hene.
[39:39]Host: Spas.
[39:40]Mukhtar: Zor spas. Hata we xweş.
[40:00]Woman: Mercehê kî kevneare, koberê çem malbat, lewra niştecîbûn li naha bûye kavil û têkestlê nîne.
[40:08]Woman: Sarîn dadwer li bakurê gund e, berê xelkê gund ava vexwarinê jê peyda dikirin û cil û bergên xwe jî li ber dişûştin.
[40:17]Woman: Her wiha şivanan jî pezê xwe li ber av didan.
[40:21]Woman: Geliyê Dûlê ango Geliyê Circim li binê gund e.
[40:25]Woman: Di biharê de piştî barîna baranê kanî lê derdibin û ava gelî mîna çemekî dikişe, ta dawiya havînê dimîne.
[40:34]Woman: Lewra gundî li ber gelî baxçên sewze û fêkiyan diçînin û her wiha hawîrdor xweş dibe û dixemile.
[41:05]Host: Xwedê bêje te apê?
[41:06]Apê Ehmed: Ehlen we sehlen.
[41:07]Host: Merheba.
[41:08]Apê Ehmed: Merhebetên, we ehlen we sehlen.
[41:10]Host: Em destpêkê te nas bikin?
[41:11]Apê Ehmed: Navê te bixêr?
[41:12]Host: Ehmed.
[41:13]Apê Ehmed: Ser çavê min Apê Ehmed.
[41:15]Host: Apê Ehmed, naha tu kar dikî?
[41:16]Apê Ehmed: Erê.
[41:19]Host: Naha tu çi dikî? Tu kevroşkê dikî?
[41:21]Apê Ehmed: Ez nanê kevroşkê dikim.
[41:23]Host: Te şikandî? Naha tu şa dikî?
[41:24]Apê Ehmed: Nê, ez ne şa dikim. Ekî ona şa kir.
[41:28]Host: E ka em destpêkê li ser kuriyê xwe destpêkê, em...
[41:31]Apê Ehmed: Ev kurê min e.
[41:32]Host: Te pirsî li ser kurê te?
[41:33]Apê Ehmed: Bes e?
[41:34]Host: Tu bixwe yopiyê digirî? Yopîçî ye?
[41:36]Apê Ehmed: Ez yopiyê bixwe digirim jî.
[41:38]Apê Ehmed: Him şa dikim, him digirim.
[41:40]Host: Tu kevir jî dişikînî?
[41:41]Apê Ehmed: Kevir jî dişikînim, ma yopî... yanî sifteh me kevir şikandin.
[41:45]Apê Ehmed: Ewweliye, min dest bi yopiyê kir, elimîm yopiyê, min kevir şikandin, vanê zahara.
[41:51]Apê Ehmed: Paşê min şa kir. Şakirina min girt.
[41:55]Apê Ehmed: Min girt, êdî... miro bû nesîb û Apê ro çû.
[42:00]Apê Ehmed: Şitara jê wî ra, êdî ra, yopî girt û pîr bûn.
[42:04]Host: Emrê te dirêj be apê.
[42:05]Host: Tu çend sal e yopiyê digirî?
[42:07]Apê Ehmed: Wekî pêncî salî min girt.
[42:09]Host: Pêncî salî?
[42:10]Apê Ehmed: Erê, pêncî salî min bes yopî girt.
[42:13]Host: Naha yopî... e gund, giştî te girtiye?
[42:15]Apê Ehmed: Eşî sê salî bûm, sê salî bûm...
[42:18]Apê Ehmed: Min dest bi yopiyê kir heta emrê min bû heftê û pênc, heştê... min terkand.
[42:25]Host: Te ji kê elimî?
[42:27]Apê Ehmed: Ez ji xwe berê elimîm. Ji muhtacê.
[42:30]Apê Ehmed: Muhtac bûm.
[42:32]Apê Ehmed: Gerekê me bû yopî. Em kê je bidin çêkirin, je tinebû.
[42:36]Apê Ehmed: Pere tinebûn ku me çêkira.
[42:39]Apê Ehmed: Hosta tinebûn bi pere bûn. Tinebûn perê me, em sîfîl bûn. Me li ser aqilê xwe, bixwe dest pê kir.
[42:47]Apê Ehmed: Yavaş yavaş em pêda çûn, bû elim, me ra... me derbas kir yanî bi xwedê.
[42:53]Apê Ehmed: Pêncî mal li min helîme girtine.
[42:58]Apê Ehmed: Û ba'dê emrê me mezin bû, me şuxul terikand.
[43:02]Apê Ehmed: Û em hatin li malê xwarê rûniştin. Nona jî rûniştî ne.
[43:05]Host: Tu li mal da kar dikî?
[43:06]Apê Ehmed: Kar dikim.
[43:07]Host: Mala te li vir e?
[43:08]Apê Ehmed: Mala min li vir e, li cêm min e.
[43:10]Host: Tu naha şa dikî?
[43:12]Apê Ehmed: Nê nê, ez kî vira şa... eke şa kim ma'ne ji hazir bibe ez pê yopiyê bigirim.
[43:17]Apê Ehmed: Heba ma'ne şe ew e, hazirî ye.
[43:20]Host: Ê naha Apê Ehmed, ev kevir ji kû tînin?
[43:23]Apê Ehmed: Ev kevirên na... hinek me jê vêra tîna.
[43:26]Host: Ji kû derê?
[43:27]Apê Ehmed: Hinek ji me jê Efrînê anîn.
[43:29]Host: Yanî di gund da...
[43:30]Apê Ehmed: Gundê me jê... e, hebnê kevirê Efrînê ne, ne kevirê vir in.
[43:34]Host: Jê Efrînê tînin.
[43:35]Apê Ehmed: Lê ev kevirê Efrînê ne. Eş Efrînê anîn çêkirin îro.
[43:39]Host: Weqta kevir tînin, mal yopiya xwe jî vêra digirin?
[43:42]Apê Ehmed: Vira em çêdikin, hazir, caîz be... caîz be em dest xendekê xwe dikin, yopiya xwe digirin, û temam dibe, dibe xanî işte.
[43:51]Host: Ê Apê Ehmed, tenê di gund da heye, lê kesên din jî yopiyê digire? Yopîçî hene?
[43:56]Apê Ehmed: Berê me tune bûn.
[43:58]Host: Berê te kes tune bûn di gund da?
[43:59]Apê Ehmed: Berê me tune bûn.
[44:00]Host: Û piştî te ra?
[44:01]Apê Ehmed: Piştî te ra... du mirov... lokî me te me hebû işte... bi me ra sa'de dikir yanî hem bi hev ra xebat dikir.
[44:09]Host: Naha tiştêkî ji te pirskim, naha tu derbasî gund dibî, belki min di gundê we da dîtî, gundê din jî hene...
[44:14]Host: Ev xaniyê mezin, û dîrekî, û qentirme, û ev... ev kê yopîna digirtin? We digirtin? Lê berî we heneka digirtin?
[44:21]Apê Ehmed: Berî me digirtin.
[44:22]Apê Ehmed: Berî me, berî me girtin.
[44:24]Host: Kî bûn ew kesana kî bûn?
[44:25]Apê Ehmed: Berî me... hew no yanî... emrê xwe heftê heştê sal hebûn me dî rehmetî bûn.
[44:31]Apê Ehmed: Çûn, xweştin û çûn. Wekî me, em jî biçin xaberê me bidin.
[44:35]Host: Lê birastî ew me'lim bûn yanî, çiqasî xweş girtine yanî.
[44:37]Apê Ehmed: Fe'len. Me'lim bûn heta ne... me'limtiya mero ne kêm bû.
[44:41]Host: Yanî bi wê mezinbûnê, bi wê ferehbûnê, û sê-çar qentirme, û dîrek, û nizanim çi... yanî xaniyên balkêş bûn yanî.
[44:48]Apê Ehmed: Erê bi wê çaxê, daxî em ne elimîn yopiyê, me digot van çawa hano girt.
[44:53]Apê Ehmed: Me pê aqil dikir, em pê fikirîn. Em li şuxulîn... didî me jî anî wek wan çêkir.
[45:00]Host: Wîn jî wekî wî usa çêdikir?
[45:01]Apê Ehmed: Wek... nefs wek wan çêkir.
[45:03]Apê Ehmed: Bi qentirme, û çêkir, qulbên di girê da, gi yopî girt, temam caîz bû. Wek a berê, gi yê wan çûkî me jî wa kir.
[45:13]Host: Ê Apê Ehmed, naha piraniya em diherin gunda, ew xaniyê berê nemane.
[45:18]Apê Ehmed: Îno... bûn bêtûn, bêtûn çêbûn, çîmento çêbû.
[45:22]Apê Ehmed: Uda... uda çûçik çûçik çêkirin gotin em kê uda bigirin, xaniyê mezin yaramîş nabin.
[45:28]Apê Ehmed: Em nikarin xizmet bikin. Dîrek diweşin, em nikarin ew bikin.
[45:33]Apê Ehmed: Hin dîrek hilçandin, hin bêtûn kirin, hin xera kirin kirin uda, işte... milet.
[45:38]Host: Yanî xaniyê berê jî pir qalin bû yanî? Belkî mîtroyekî zêdetir bû.
[45:41]Apê Ehmed: Heftê û pênc santîm digirtin.
[45:43]Host: Diyarî xwe heftê û pênc.
[45:45]Apê Ehmed: Erê, diyarî xwe heftê û pênc.
[45:46]Host: Yanî hin jî bo zivistanê, ew jî bo avînê, germ û serma va pir baş bûn yanî ew.
[45:51]Apê Ehmed: Erê. Him serma va digirt, him germa va digirt. Hew xaniyê berê.
[45:56]Apê Ehmed: Him germo, him sermo va digirt.
[45:58]Host: Naha ji wan nemane ew xaniyana?
[45:59]Apê Ehmed: Kem mane.
[46:01]Host: Yanî ev man e ji... belkî sed salî hene, hene ne?
[46:05]Apê Ehmed: Hene lê... erê.
[46:06]Apê Ehmed: Hene xaniyê kevne hene.
[46:08]Apê Ehmed: Ê... emrê min... heftê heştê salî bû... ez jî du salî bûm... xaniyê me yê jêrîn girtin, ê bavê min.
[46:18]Apê Ehmed: Hewa diquriye û hîn haliyan dîrek e.
[46:21]Host: Naha di gundî we da çend xanî wisa yek kevir mane?
[46:23]Apê Ehmed: Yek kevir... wekî şeş-heftê mane yek kevir.
[46:27]Host: Malê kê?
[46:29]Apê Ehmed: Yê mane, malê me yê jêrîn moyî.
[46:33]Apê Ehmed: Yê Mihemed Emîn moyî, yê malê Wehîd.
[46:38]Apê Ehmed: Û yê malê Ûskê moyî.
[46:40]Apê Ehmed: Yê Henanê Mihemed moyî.
[46:42]Apê Ehmed: Yê Bekirê Mihemed moyî.
[46:44]Apê Ehmed: Hebûna gi qentirme ne.
[46:46]Apê Ehmed: E ne jîn çendik mane, hew heşt.
[46:50]Host: Ez xatirê xwe ji te bixwazim. Û Xwedê bêje te ro carek din.
[46:53]Apê Ehmed: Siheta te xweş.
[46:55]Host: Livir jî emê xatirê xwe ji gundê we jî bixwazin, em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[46:59]Apê Ehmed: Mala te ava be.
[47:01]Apê Ehmed: Siheta we xweş. Xwedê ji te razî be.
[47:03]Host: Saxbî, ji we jî razî be.
[47:04]Apê Ehmed: Te jî razî be.
[47:05]Host: Saxbî.
[47:06]Apê Ehmed: Selamet. Xwedê we bihêle.
[47:07]Host: Saxbî.
[47:09]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Dela bûn, livir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[47:13]Host: Heta hefteyekê din, emê dîsa bi hev ra bin, bimînin di nav xêr û xweşiyê de. Bixatirê we.
[47:18]Apê Ehmed: Siheta we xweş. Gul e, gul e.