Diraqliya

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Diraqliya

Source Channel

Ax û Welat

Length

40:54

English Translation

[00:44]Host: Yes dear viewers, this week we have turned our attention to the village of Duraqliya.

[00:49]Host: This village is near the Citadel of Huri (Cyrrhus).

[00:51]Host: Kurds have been living here for thousands of years.

[00:54]Host: Many nations have passed through here. Kurds have still remained here.

[00:58]Host: So let us enter this village together, let us get to know it together.

[01:16]Voiceover: The village of Duraqliya is connected to the Shara district of the Afrin canton.

[01:21]Voiceover: It is located approximately twenty-five kilometers to the northwest of Shara.

[01:26]Voiceover: And it is approximately six kilometers south of the Citadel of Huri.

[01:30]Voiceover: There are around one hundred and ten houses in the village, and nearly one thousand six hundred people live there.

[01:37]Voiceover: The name of the village Duraqliya comes from the meaning of a Greek word meaning bravery.

[01:43]Voiceover: And some people say that it comes from a Turkish word that means a stopping place (station).

[01:49]Voiceover: The people of the village make their living through agriculture.

[01:53]Voiceover: Like all villages in the Shara district, olive trees hold the primary place for the villagers.

[01:59]Voiceover: And also fruit trees and the cultivation of some vegetables, lentils, barley, and wheat.

[02:05]Voiceover: Some people also work as laborers and employees in oil mills and workshops.

[02:11]Voiceover: And some families make their living by raising livestock, such as sheep, goats, and cows.

[02:27]Host: Hello, lion [friend].

[02:28]Guest: Welcome to you, and to the Ronahî crew, with goodness and joy, you are welcome upon our heads and eyes.

[02:35]Guest: You have entered this village of Duraqliya, we welcome you, and you have come upon our heads and our eyes.

[02:40]Host: Thanks, lion. Teacher Fewzî, why did the name of your village come to be like this?

[02:44]Guest: By God, the name of the village Duraqliya is a very old name.

[02:47]Guest: Meaning, Duraqliya itself is designated as a station.

[02:50]Guest: In the past, it was accepted as a place of rest.

[02:54]Guest: This is from... according to what we have researched and what we have heard...

[02:58]Guest: Meaning this village, this area itself between the Citadel of Sem'an (St. Simeon) and the Citadel of Huri was known as a station.

[03:05]Guest: At that time, I wonder, they would come and rest here, because there was water here, there were springs, for example, there were wells.

[03:13]Guest: They would sleep here, or whatever they did, at that time it was known as a station.

[03:17]Guest: The name Duraqliya emerged from that place and has been spoken.

[03:19]Host: Is it a Turkish name?

[03:20]Guest: It is a Turkish name.

[03:21]Host: It means, they say perhaps during the time of the Ottomans, regarding this architecture...

[03:24]Guest: Um, by God it is possible too, actually the Ottomans placed the name on it, Duraqli is an Ottoman name.

[03:32]Guest: Uh, certainly, meaning at that time this name was done [given], it became known.

[03:35]Guest: But actually this area, because there is some research on this road, there are some roads, there are roads...

[03:41]Guest: Like how roads were made with stones in the past, even now those roads still exist, until now they exist in this place.

[03:47]Host: Are they in the village?

[03:48]Guest: No, it passes through this plain.

[03:51]Guest: Um, because it passed from the Citadel of Sem'an to the Citadel of Huri, and from there it passed to Kilis, meaning they went to Kilis through it.

[03:57]Guest: Uh, it was known as the Silk Road.

[04:00]Guest: Meaning according to... it is known, and it was like the Silk Road, a place of trade, it was [for] trade.

[04:05]Guest: At that time, in that context, the name also came from there.

[04:08]Guest: And if the Ottomans also repeated this name, we [don't know] this thing much, meaning let's mention it now, let's focus [on it].

[04:15]Host: So Teacher Fewzî, how many kilometers are between you and the Citadel of Huri?

[04:19]Guest: Here, the distance between us and the Citadel of Huri is six kilometers.

[04:23]Guest: Meaning we and the Citadel of Huri are close to each other, there are six kilometers between us.

[04:28]Host: There are three villages between you too, right?

[04:30]Guest: Uh, here there is Sa'rinjak, and Mersumê is there, Zeytunak is there.

[04:34]Guest: Between Duraqliya and the Citadel of Huri, these three villages are in there.

[04:38]Host: And the river of your village is this water coming from North Kurdistan, actually it crosses into Afrin.

[04:43]Guest: There is the Afrin water. Here is the Afrin water, it... it passes through.

[04:46]Host: Does it pass through the Berîsank plain?

[04:48]Guest: It passes through the Berîsank plain. Berîsank itself was a village, actually.

[04:51]Guest: But now the village doesn't remain, some houses now remain in it, a few houses remain in it.

[04:55]Guest: But it itself doesn't remain, meaning no one remains in the middle [of it].

[04:58]Host: Teacher, now the name of your village is also known by a new name, by the name Botan?

[05:03]Guest: Of course Botan, this is a new name that came, meaning it came some time ago.

[05:07]Guest: Approximately after eighty-six, eighty-five.

[05:10]Guest: After the Kurdistan Freedom Movement emerged...

[05:15]Guest: Some of its branches reached this village. And in this village...

[05:20]Guest: The people of this village accepted this idea and this excitement with great warmth.

[05:25]Guest: And they walked [marched] with it.

[05:27]Guest: Uh at that time, meaning the young and old of this village, the children of this village, the women of this village, all joined this revolution.

[05:35]Guest: After the Freedom revolution of Kurdistan started in the North, and the idea reached here.

[05:40]Guest: This people also, like, with this warmth, were close to this revolution.

[05:43]Guest: Naturally here, meaning when the people all became close to this revolution...

[05:48]Guest: At that time, meaning they named it Botan.

[05:51]Guest: This Botan itself, meaning truly that is also... um that is also a determination, that exists too.

[05:55]Guest: Inside this village perhaps, in six or seven places, meaning like camps were opened, political and military training was conducted in this village.

[06:05]Guest: Uh at that time, meaning both the internal affairs of the Ba'ath regime inside Syria...

[06:10]Guest: And also the internal affairs of Turkey, Turkish intelligence, meaning they created immense pressure on this village.

[06:14]Guest: Meaning everyone scrutinized this village.

[06:16]Host: Because it was near the border, wasn't it?

[06:17]Guest: We were close to the border too, and meaning the name and fame of this village spread more.

[06:22]Host: You have martyrs too?

[06:24]Guest: We have martyrs too. Meaning until now, we have six... eight martyrs inside this village.

[06:31]Host: And the first school opened in your village?

[06:33]Guest: The first school was opened in the name of Martyr Fewzî in this village.

[06:37]Guest: And until now dozens of revolutionaries, meaning...

[06:40]Guest: Both within the HPG, frie... those fighters are amongst them, and also within the YPG and YPJ, inside here there are fighters.

[06:48]Guest: And until now, meaning these fighters until now have taken their place in the revolution...

[06:54]Guest: And with great pride and great heroism they are resisting, meaning inside this village.

[06:59]Host: Teacher, how many houses is your village now? How many families are in it?

[07:05]Guest: This village has close to one hundred and forty houses. Meaning it is one hundred and forty houses.

[07:11]Guest: Uh... in this village there are many families too, meaning there are clans.

[07:15]Guest: Approximately there are six or seven families, meaning there are six or seven families of this village.

[07:20]Guest: Amongst them there are small families, there are large families.

[07:23]Guest: For example, here there are large families.

[07:25]Guest: There are those called the House of Cinjiq, they are the first arrivals to this village, regarding...

[07:31]Guest: Before this village, the village was on that side, the House of Cinjiq was with them too, meaning was with them.

[07:35]Guest: Their family was living in caves. And they moved to this village.

[07:38]Host: Meaning they weren't here before?

[07:39]Guest: No, before they weren't here.

[07:41]Guest: They call it the Valley of Ruins, there are caves there, they say the caves of the Kordê house.

[07:45]Guest: The village was there.

[07:46]Guest: Uh from here, there was some water here, meaning at that time too the owners all... Kurds, the character of Kurds is mostly livestock owners.

[07:53]Guest: They moved here, there was some water on this good side, there was agriculture, there was water on this good side, there were springs.

[07:58]Guest: Because of that they came close to the water, they settled.

[08:00]Guest: And this village became populated in this area.

[08:02]Guest: Here the House of Cinjiq exists, they are a large family. The House of Hesu exists, they are a large family.

[08:08]Guest: The House of Qulîka is a large family, they reside in this village.

[08:11]Guest: And there are small families too, for example the House of Mêmkê, the House of Qêsim.

[08:16]Guest: The House of Ebo, the House of Ereb are here.

[08:19]Guest: The House of Çîçekle are inside this village.

[08:21]Guest: Meaning these small families live here.

[08:24]Guest: But the character of this village, until now...

[08:26]Guest: Meaning it is very warm-hearted, they are close to each other, their interactions are very good.

[08:31]Guest: Meaning in this aspect, until now regarding marriages, they have given women and trees to each other, meaning they became one family, all clans have become one family now inside this village.

[08:40]Host: Teacher Fewzî, you mentioned a spring. So how many springs do you have?

[08:45]Guest: By God, there are many springs here. The closest, here close to the village.

[08:49]Guest: There are some in this valley, near the shr... shrines, they call it...

[08:53]Guest: The Valley of Qereqoje. There was a spring here.

[08:56]Guest: And here, beside this property too there is a valley here, they call it Shashorke, this had one too.

[09:02]Guest: Here... the Village Bend has that too...

[09:05]Guest: The Valley of Qonê exists, that has a spring too.

[09:08]Guest: Uh here, for example a bit far from us, here there is Chinare (Plane Tree).

[09:12]Guest: Uh there are wells, there are ancient wells here. They call it the Mulberry Well, there is the Shadiye Well. Meaning these are wells.

[09:18]Guest: They existed here.

[09:19]Host: Meaning there is a lot of water. Did they take their water from there before?

[09:21]Guest: Water... yes, before they took it from there.

[09:23]Guest: Before, the people went to wash with tins, with head-carrying, with... with beasts, beasts, animals, they came and carried water with them.

[09:30]Guest: They secured their daily needs with this.

[09:33]Guest: But now they don't exist. Now here... until the seventies there was water.

[09:38]Guest: But after the seventies here for some time...

[09:40]Guest: They made roads, the bulldozer destroyed that spring, the water dried up here.

[09:45]Guest: Now only the Valley of Qonê exists, meaning until now that valley exists.

[09:49]Host: Do they take water from it?

[09:50]Guest: No, no one goes no, they don't take.

[09:51]Guest: But sheep, beasts, an... drink from it, it passes.

[09:56]Host: Teacher Fewzî, may your house be built [thank you], thanks lion.

[09:58]Guest: Be healthy, may your house be built too.

[10:00]Man: Thank you so much... well, I am very happy about your arrival to this village... and we wish you success. I am grateful.

[10:18]Narrator: To the west of the village, near the Qereqoç shrine, there is a well named Qereqoç.

[10:23]Narrator: But now, there is no water in it.

[10:25]Narrator: Its surroundings have become the village cemetery.

[10:28]Narrator: And likewise, there are three other wells to the east of the village.

[10:32]Narrator: And until now, there is water in them.

[10:34]Narrator: The people of the village obtain drinking water from them.

[10:37]Narrator: And they also water their livestock from them.

[10:40]Narrator: A spring named "Kanî" is to the east of the village.

[10:43]Narrator: And until the beginning of summer, its water flows.

[10:47]Narrator: To the south of the village, there is a deep valley where springs emerge.

[10:51]Narrator: Its water remains for a long time during the summer season.

[10:59]Narrator: The village of Diraqliya joined the struggle for the national liberation of Kurdistan early on.

[11:05]Narrator: Therefore, in the 1990s, the village of Diraqliya was referred to as "Botan".

[11:10]Narrator: And it put a lot of effort and work into this regard.

[11:14]Narrator: It has given nine martyrs as sacrifices in the struggle of the national liberation movement in the Rojava revolution.

[11:23]Host: Yes, dear viewers, in the village of Diraqliya, we also visited the school.

[11:28]Host: The first school established in Rojava Kurdistan was established in this village.

[11:33]Host: Teacher Dicle joined us, we will thank her, and now we will ask on which day they started the school. Hello to you.

[11:40]Dicle: Welcome teacher. You are welcome.

[11:42]Host: Thank you. Teacher, when did you start the school?

[11:46]Dicle: The school, on 06.09.2011, on a Tuesday, we opened it.

[11:54]Host: Were you alone at that time? Was there anyone else, another teacher with you?

[11:58]Dicle: At that time it was me, the first teacher, and Teacher Mehmûd was with us.

[12:04]Dicle: I taught the children. Teacher Mehmûd taught the youth.

[12:07]Host: Teacher Dicle, how did you open this school?

[12:10]Dicle: Three years before the Syrian spring happened, I was studying the Kurdish language.

[12:16]Dicle: My teacher was Teacher Cemîl, I would like to send him a greeting as well.

[12:21]Dicle: After that, parallel to that, I was taking language lessons and teaching children too.

[12:27]Dicle: There were about ten children.

[12:30]Dicle: After that, I went to prison.

[12:32]Dicle: After I got out of prison, it was like a strength and morale boost... it was like that.

[12:40]Host: Teacher Dicle, was the school secret at that time? Like the village helping... and how did you open the school? How were your enthusiasm and strength?

[12:50]Dicle: Three years before the Syrian revolution, I was studying the Kurdish language.

[12:55]Dicle: My teacher was Teacher Cemîl, I want to send him a greeting.

[12:59]Dicle: Parallel to that, I was studying the language and teaching children. We had about ten children.

[13:06]Dicle: After that, I went to prison. After I got out of prison...

[13:10]Dicle: Through that acquaintance and my knowledge of the movement and the village's help, I gained strength and morale.

[13:19]Dicle: That strength and morale, like a foundation, I wanted to lay a historical foundation.

[13:28]Dicle: We wanted to open an official school.

[13:33]Host: How were you at that time? How many people were you? How many teachers were you?

[13:37]Dicle: We were two teachers. It was me and Teacher Mehmûd.

[13:41]Dicle: There were around 100 children. And there were 20 youths at that time as well.

[13:49]Dicle: We taught the language, we taught in the school.

[13:52]Dicle: Of course, there was help from the village too. Meaning they bought chairs, pens, notebooks, boards. That was it.

[14:04]Host: And at that time, did only the village children come? Or did children from surrounding villages come too?

[14:09]Dicle: No, actually, at that time it was only our children. After that, in two or three months, children from the surroundings and villages also came.

[14:19]Host: Was there a village school at that time? Did they only teach Arabic at that time?

[14:24]Dicle: Yes. We taught the Kurdish language.

[14:26]Host: You taught Kurdish here, like in this house, right?

[14:29]Dicle: True.

[14:30]Host: Was there another school, a state school?

[14:32]Dicle: Yes, Arabic was there too, Arabic language was there too. We did it together, meaning, we taught.

[14:39]Host: And did you leave it at that time? After how long did you go to the other school?

[14:44]Dicle: After a year, we all went to that school.

[14:51]Host: Whose house is this?

[14:53]Dicle: It belongs to... someone from the village, we call him Pîr Beşîr. We want to thank him too.

[14:59]Dicle: Because he did something remarkable. He gave his house to us.

[15:05]Dicle: For about a year we taught children in here. And we were very happy.

[15:10]Dicle: At that time near the state... the state also instilled a lot of fear at that time.

[15:15]Dicle: But we wanted... the enthusiasm of the nation, and the enthusiasm of our people allowed us to break that fear.

[15:22]Dicle: Because of that, we even made a sign named Şehîd Fewzî.

[15:26]Dicle: He was the first martyr in the village, in Diraqliya village.

[15:30]Dicle: And he was the first teacher, he also taught children.

[15:34]Dicle: We cannot forget his efforts either.

[15:39]Host: So now we will proceed to your other school as well. We will give a greeting to the other teachers too. Please.

[16:12]Host: Teacher, hello to you.

[16:13]Teacher 2: Welcome, you are welcome, upon the head, upon the eyes.

[16:16]Host: I am grateful, may your eyes not be sad.

[16:18]Host: Teacher, firstly congratulations, because you opened the first school in Rojava Kurdistan.

[16:24]Host: Now we entered, Teacher Dicle and I visited the old school place too.

[16:28]Host: Now we have entered your school as well. How many teachers are you currently in this school?

[16:35]Teacher 2: In this school, we are currently four teachers providing education.

[16:39]Teacher 2: Furthermore, we have made education from grade one to six in Kurdish, we teach in the mother tongue.

[16:47]Teacher 2: Because of that, we are very happy too, that we are involved in the mother tongue.

[16:51]Teacher 2: And always, fundamentally, even when there were difficult and hard times, we said we will advance the mother tongue.

[17:00]Teacher 2: And we always stood on our own feet and said we will advance it and advance it.

[17:04]Host: Teacher, in conclusion, do you have any words, or do you have a request?

[17:08]Teacher 2: I call upon all mothers, not just our village, but I call upon all mothers in the surrounding villages too...

[17:15]Teacher 2: Mothers... just as mothers allowed us to see this day, I call upon all mothers too.

[17:20]Teacher 2: Let them send their children to the mother tongue, let them receive mother tongue education.

[17:24]Teacher 2: We woke up with their lullabies. We want to learn in the mother tongue as well.

[17:29]Teacher 2: Let us not go and learn in a foreign language, a language not ours.

[17:34]Teacher 2: Let us learn in our own language. Our language, our language. The mother tongue.

[17:38]Host: Thanks to you too, and success to you too.

[17:40]Teacher 2: You're welcome. You're welcome.

[17:42]Narrator: And thus, the first Kurdish school in Rojava Kurdistan was established in the village of Diraqliya.

[17:49]Narrator: This school was proposed through a request by several Kurdish language teachers from the village...

[17:56]Narrator: ...who wanted an open school to be opened for teaching children in their mother tongue.

[18:04]Narrator: This request was fulfilled on September 6, 2011, with the opening of the school named Şehîd Fewzî School with a mass ceremony.

[18:14]Narrator: All the necessities of the school were prepared by the people of the village.

[18:19]Narrator: And the school was not only for children, but indeed for teaching youth, women, and men as well.

[18:26]Narrator: And many people studied there. And some of them became teachers...

[18:31]Narrator: ...and did and are doing teaching work in the surrounding villages.

[18:35]Narrator: After the expulsion of the regime from the region, the school was moved from its building...

[18:41]Narrator: ...and then education was conducted in official schools.

[18:47]Host: Yes dear viewers, in the villages many customs remain, historical ancient customs remain.

[18:55]Host: Now they have prepared other things. This is also from the old Kurdish customs and traditions.

[18:59]Host: A mother has prepared it for us. We will now get to know it together. Hello to you.

[19:02]Woman: Welcome. You came with goodness, with safety, upon heads, upon eyes.

[19:06]Host: So mother, what have you prepared today? Let us know and let the viewers know. You have prepared your old things.

[19:14]Woman: Well dear, we boiled wheat. We said... yes father, they are our old customs.

[19:23]Woman: For our child, six months later, when he grows teeth, we boil it.

[19:29]Host: When a child is newly born, after six months when his tooth comes, you boil the wheat?

[19:34]Woman: Yes. After six months, if we noticed, we boil wheat, if he grew a tooth.

[19:39]Woman: After a year, if he walked, we undo the "village shackle" [custom for walking].

[19:45]Woman: And there were children there.

[19:46]Host: So mother, now you said you boil wheat, what do you do with the wheat you boil? Like the wheat, what do you do?

[19:52]Woman: We boil the wheat, we send a plate to that house, we send a plate to that house...

[19:57]Woman: ...neighbors also put money in it and send it back. We put sugar on top.

[20:00]Woman: And then they send money to the dollhouse.

[20:03]Host: So every house, does a person send for it?

[20:05]Woman: They placed a plate, and they take sugar from it.

[20:08]Woman: And they give their gift for the child.

[20:12]Host: So they did this for children, huh?

[20:14]Woman: Yes. We five naughty children then played with it.

[20:19]Woman: For clothes. To buy village clothes with it, to buy village things with it.

[20:26]Woman: Like that.

[20:30]Host: You said there are three old things, but this is truly our Kurdish thing.

[20:34]Woman: It exists, they put it together. It exists in the villages, this thing.

[20:39]Woman: Until now they put it together.

[20:41]Woman: They boil the wheat, they roll out things. We send to the neighbors.

[20:47]Host: So tell us a bit... what are the old customs here?

[20:52]Woman: Well my child, like... what are the old customs...

[20:55]Woman: Things left from your mother, from your father. How are they in the village here?

[20:59]Woman: Well my child, like that thing, there are many things like that thing from the past.

[21:03]Woman: Some we didn't reach, our mothers and grandmothers did them in our time. We didn't reach this thing.

[21:08]Host: So you follow their path, right?

[21:10]Host: Things... what remained? Say this is a child...

[21:13]Host: No, mother, you mentioned a child.

[21:15]Host: Where is the child?

[21:16]Woman: The child of all... gave its grandmother.

[21:18]Host: This is a child? Is it a girl?

[21:19]Woman: It's a girl.

[21:20]Host: What was her name?

[21:21]Woman: Her name is Idet.

[21:23]Host: Idet... Whose name is that?

[21:24]Woman: It is Pitik Gendi's name.

[21:25]Host: So both are babies.

[21:27]Woman: Yes.

[21:33]Host: How many months old?

[21:34]Woman: Six months old.

[21:37]Host: May God keep her.

[21:38]Woman: Thanks.

[21:39]Host: Has she pulled teeth?

[21:40]Host: Let us see... the teeth...

[21:43]Host: Let the cameraman watch, let them see.

[21:50]Host: How many teeth pulled?

[21:51]Woman: Two.

[21:52]Woman: Two.

[21:53]Host: So now she will start with the Dan (wheat).

[21:55]Woman: No, we will start with the Dan, we will also put our sugar on top.

[21:58]Host: No, will you distribute the Dan?

[22:00]Woman: Yes.

[22:01]Woman: We will make a tray, we will put our sugar on top.

[22:04]Woman: We will put a big piece...

[22:07]Woman: Oh, distribute house to house.

[22:09]Woman: Whatever gifts come from the village, they send them to us.

[22:13]Woman: We will collect the village money, we will buy clothes, things with it for her.

[22:16]Host: So okay, now who will make the Dan?

[22:18]Woman: Idet's grandmother will make it.

[22:20]Host: You?

[22:21]Woman: Come on, I will put the chickpeas in it now.

[22:22]Host: Please go ahead.

[22:23]Host: Yes dear viewers, now the fire is ready here.

[22:27]Host: No, is this ready?

[22:28]Woman: It is ready.

[22:29]Host: It is ready.

[22:30]Host: They put it here.

[22:33]Host: They put Manûk in it too.

[22:34]Woman: Yes, they put Manûk in it too.

[22:36]Host: Do you stir it?

[22:37]Woman: Yes, we stir it, so the bottom doesn't stick, and it boils well.

[22:40]Host: This is sugar.

[22:41]Woman: This is sugar.

[22:42]Host: Here, like two... you help.

[22:44]Woman: You also help put our sugar in.

[22:49]Host: How much is a kilo?

[22:51]Woman: What do we know?

[22:52]Woman: The Mullah sells it all.

[22:54]Woman: No need to search house to house, the Mullah is here.

[22:56]Woman: Let the Mullah take it here, no need for us to distribute.

[23:00]Woman: That is ours.

[23:01]Woman: It is our old heritage.

[23:03]Host: So mother, health to your hands.

[23:05]Woman: And you be healthy.

[23:06]Host: You prepared this money too.

[23:07]Woman: Prepared this money... for the girl... made the village teeth.

[23:10]Woman: It's the village baby.

[23:12]Host: May God keep her, may God let her stay, and have a good time.

[23:16]Woman: Be healthy, good time to you too.

[23:17]Host: Thanks to you.

[23:18]Woman: Be healthy.

[23:45]Narrator: As an example, there is only one house, and that belongs to a person named Kurdo.

[23:52]Narrator: The first person to settle in the village was Ibrahim Cinciq.

[23:59]Narrator: And he built the first house in the village.

[24:03]Narrator: In the west of the village, the water of Afrin passes.

[24:08]Narrator: In the Belisan plain going towards the city of Afrin.

[24:12]Narrator: And also the Black Arch exists.

[24:15]Narrator: It is a Singan tree.

[24:17]Narrator: The people of the village go to it, for treating illnesses.

[24:21]Narrator: And also for wishes, they tie strings to it.

[24:25]Host: Yes dear viewers, in every village there is a holy place.

[24:29]Host: Like this village too, they have a holy place, there is a tree here, they call it Taka Reş.

[24:36]Host: It is actually an oak tree.

[24:38]Host: Passersby consider it a holy place, value it.

[24:42]Host: Now the mothers came here with us, we will thank them.

[24:46]Host: Now first we will ask their names.

[24:49]Host: After that we will learn the history of the tree.

[24:52]Host: First, may we know you?

[24:54]Woman 1: Welcome, Mawluda.

[24:55]Host: Upon my eyes, mother.

[24:57]Woman 2: I am Nezmi.

[24:58]Woman 3: Wesila.

[24:59]Host: Upon my eyes, your name?

[25:00]Woman 4: Menesh.

[25:01]Woman 5: Xeriba.

[25:02]Woman 6: Zekiye Gedro.

[25:04]Host: Upon my eyes mother, we thank you.

[25:06]Host: That is also a holy place seen here.

[25:08]Host: So mother, how many years has this tree been here?

[25:11]Host: Like how many years have you been passing here?

[25:14]Woman: It is from long ago, we were small children and until... our group came.

[25:19]Woman: They came here, some said... tied strings to it.

[25:24]Woman: They said for rheumatism, if there were some, we put a board to it.

[25:29]Woman: They called it like a 'çatma', we sat in it.

[25:31]Woman: Small, we gathered there for ourselves.

[25:33]Host: So why is its name Taka Reş?

[25:35]Woman: Tokê Reş, meaning in Turkish 'Kara' Black.

[25:38]Woman: Meaning...

[25:39]Woman: Black tree.

[25:40]Woman: Kara Ağaç.

[25:41]Woman: Black tree black.

[25:42]Host: This is Kurmanji.

[25:43]Woman: Black tree. Black arch.

[25:45]Woman: It was a single arch.

[25:47]Woman: Black arch.

[25:48]Woman: Because it was a single branch?

[25:49]Woman: Yes, single and alone... it is big, we saw it.

[25:51]Host: Is it actually an oak tree?

[25:52]Woman: Oak tree.

[25:53]Woman: We came, some leaned against it, for rheumatism, if one was sick, came and tied their string to it.

[25:58]Woman: Said rubbed their back... the pain would stop, they got relief.

[26:02]Woman: They believed in it, they had conviction in it.

[26:05]Host: It is belief, conviction.

[26:06]Woman: Yes indeed, conviction.

[26:07]Host: So mother, on which day specifically did you pass here?

[26:10]Woman: Well on Friday, Thursday, Fridays they came, came...

[26:15]Woman: And people too, on Wednesday came from over there.

[26:18]Host: They didn't bring on Wednesday?

[26:19]Woman: No, Wednesday they didn't bring, I don't know.

[26:21]Woman: On Friday they came, said go, visit.

[26:24]Woman: Rubbed their backs there.

[26:26]Woman: And on the Eid we came, we some... came, came, said girls, adults...

[26:30]Woman: We came to it, became happy, had fun.

[26:32]Woman: We here like that...

[26:33]Woman: You came too?

[26:34]Woman: Yes we too, we were all girls, we had something there... playing.

[26:37]Host: Now do you come again, are there still any?

[26:39]Woman: Now they don't come really.

[26:40]Host: Now there is no belief here?

[26:42]Woman: Well there is still, 15 years maybe children haven't come much.

[26:46]Woman: We became big neighbors, meaning we became women, we didn't come.

[26:50]Woman: Before we came, with girls.

[26:53]Host: So if someone is sick now do you pass here?

[26:55]Woman: Could be, but now they say we go to doctors.

[26:57]Woman: So their conviction in shrines, their trees has become weak.

[27:00]Woman: We had conviction in it then, we came, our mother held and gave.

[27:04]Woman: Said our child, God with rheumatism, or sick whatever, from then they got relief.

[27:09]Woman: By God's command, they got relief from it.

[27:12]Host: So have a good time.

[27:13]Woman: You too, welcome, upon our heads, upon our eyes you came.

[27:17]Woman: We were very happy.

[27:19]Host: Thanks to you, have a good time.

[27:20]Woman: You too.

[27:55]Host: Yes dear viewers, our tour in the village continues.

[27:59]Host: Now we have reached the mill.

[28:01]Host: Now we will enter this mill together.

[28:04]Host: The biggest mill in Afrin is this one.

[28:07]Host: It is of the village Duruqliya.

[28:08]Host: Let us enter together.

[28:31]Host: Hello to you.

[28:32]Ruken: Hello, welcome, upon heads upon eyes you came.

[28:35]Host: Be healthy, first may we know you?

[28:37]Ruken: My name is Ruken.

[28:39]Ruken: I myself am from Qamishli.

[28:40]Ruken: My life, 25 years in Europe, I live in Britain.

[28:44]Ruken: But I am the bride of this village.

[28:46]Host: Oh upon my eyes.

[28:47]Host: When did you come to Afrin?

[28:48]Ruken: It's been a year, year 11... 25th of 11th, 2014 I came to Afrin.

[28:55]Host: And when did you build the mill?

[28:57]Ruken: Truly when the Rojava revolution...

[29:00]Ruken: Beginning 2011, issues were new, issues of Daraa were.

[29:06]Ruken: So I wanted, I thought I know my country will also fall into a war.

[29:11]Ruken: So I wanted something, a project for my people, I am a Kurdish woman...

[29:16]Ruken: And I looked, I thought Kurdish women in...

[29:19]Ruken: Political are many, military are also many.

[29:22]Ruken: I wanted economic issue, I wanted, I too to stand by the side of this people.

[29:26]Ruken: 2011 I did my project, 2012 before Newroz holiday, approx 6 days.

[29:31]Ruken: I established the mill.

[29:32]Ruken: Exactly its time, when we started.

[29:35]Ruken: I believe there was a mill of Faisal.

[29:37]Ruken: ISIS had bombed them.

[29:39]Ruken: So we also started, produced flour.

[29:42]Ruken: Truly like I am a helper of this nation, God emerged.

[29:47]Host: Is this the first mill that opened?

[29:49]Ruken: Naturally first in all Syria, not just Rojava...

[29:52]Ruken: ...like the place of Kobani, Afrin, Jazira.

[29:54]Ruken: They were state [owned].

[29:56]Ruken: They were state [owned], yes.

[29:57]Ruken: So uh... meaning after the Syrian revolution...

[29:59]Ruken: ...merchants and...

[30:00]Woman: In Syria in general, or let's say, in Arabic [regions], they hadn't done such a project. Ours was the first mill to open in Rojava, in Afrin. Afrin was very lucky, the first one came to Afrin and specifically to this village, the village of Draqliya.

[30:16]Host: Thank you. Did you work alone, were you doing business, had you become a businesswoman? Is that so?

[30:21]Woman: As for me, I didn't leave the movement [political movement] or run away, I know my movement. After I went to Europe, I did a lot of political work. In '96, I got into economic matters. I said, "Kurdish women are rare in the economy." I wanted to take my place.

[30:36]Woman: Honestly, at that time, in 2009, I went to Bashur [South Kurdistan]. I bought three or four plots of land. I was lucky, honestly. Maybe for the sake of the Rojava cause, I was lucky. I bought for 60,000 dollars, and sold for around a million. I took that money, I said, "Bashur doesn't need [me], I will take it to Rojava, it is starting now." So with that money I came here to Afrin, I bought land, and I built this mill.

[30:59]Woman: I mean, I undertook it, as a Kurdish woman, honestly, I undertook this project.

[31:03]Host: Now, does the flour from this mill only supply Afrin? Do you only do Afrin?

[31:07]Woman: Honestly, do you know what the issue was? It was both spiritual for the people and for our trade; people outside said, "Return to the country." I know before they were afraid and taking their money out. When this mill opened in Afrin, specifically Afrin, within a year, ten other mills opened in Basûtê.

[31:23]Woman: Meaning they saw that bread in Afrin... a mill has opened, the people are eating from it, it is safe, the YPG-YPJ are protecting it, the Asayish are protecting it. So they said, "Why shouldn't we open one with our money too?" It was like an example, a path. A mill opened in Basûtê too.

[31:38]Woman: It's true, it's good, forty, thirty-seven tons, forty tons, it produces up to fifty-six. And its annexes are working a bit less, but it suffices for Afrin. But I wanted this style, just so that for the sake of competition, others would open too. Others would come too. To give courage so others would open projects, open up [businesses].

[31:53]Woman: Honestly, I am very happy if everyone could open such things in Rojava like me; it is a place of respect and honor. I become happy.

[32:00]Host: You saw before, we used to go to a village and there was a mill. It ran on water, water turned it, it was a small mill for that village. In the city too, mostly there were mills, but not small ones, just for the village. So this big mill you mentioned, you said one opened in Basûtê too. Workers... how many workers work with you?

[32:19]Woman: You know, dear friend, we work night and day, it starts for twenty-four hours. At that time when there was a siege, the people were in great need, three [shifts of] workers were working. Three. Meaning these three [groups of] workers, including... guards and this and that... roughly calculate, maybe it becomes fifty or thirty. Meaning they become supporters of households.

[32:36]Woman: And drivers work, mechanics work, bakers work. Meaning there was a lot of movement too. This mill, many things, many things, honestly many things came out of this for the people. A treasure came out of it.

[32:47]Woman: Actually, I forgot a point here that I want to point out. In my time, 2011, I read a book. During the Algerian revolution, it said when there was war, what their soldiers did... flour came to them from outside.

[33:01]Woman: Inside that flour, some kind of substance, they put poison/drugs in it. When the soldiers ate that bread and fought, like they say "al-mawt al-bati'" [Arabic: slow death], meaning a slow, quiet death. They would slowly, slowly lose their legs, they would die.

[33:12]Woman: So I said... I said, in my childhood... I won't do this... my greetings to my honor, I have acquaintances in Britain. Honestly, they were a theoretical support for us. My rhythm [conscience] told me, we must become something for the YPG and YPJ... meaning we should do something for them. Maybe we cannot take up arms, but we should do something so our military forces eat something clean.

[33:31]Woman: So it told me, I said, since it is so, we will open a mill, let it be a clean mill, from clean flour, let our forces eat. I had this thought. I said, let flour not come from outside. Let it be clean, I will open this factory, the movement, YPG, YPJ, all our people, everyone, whether Armenian, Turkmen, Kurd, Arab, everyone eats from it. Let it be clean, let it be pure, I am very happy.

[33:53]Host: What is your call to those people outside, to those wealthy ones?

[33:58]Woman: Unfortunately, unfortunately... Rojava... you know when I came to Afrin, initially when I came to Afrin, my 25 years of exile. When I came to Afrin, do you know what came to my mind? When I was first in Europe, ninety... I went to Europe in the nineties, outside I didn't see anything but old people. I used to see old people in Europe.

[34:20]Woman: For hours we would wander/drive... they were lost/sad, they were old. You know, I didn't see young people in Europe. When I came to Afrin, and one day I was driving a car, a pickup truck, I went to Afrin. I didn't see [in Europe] on the road a young man, a youth, or a girl on the road, they were all old. That day came to my mind.

[34:36]Woman: I said, what's wrong with Afrin, I don't see anyone but old people. Where are the youth, where are our young men, where are our girls? Unfortunately, unfortunately, they are emptying Rojava like this. It is not something worthy of respect and honor. I appeal to the Kurds outside, now those who haven't gone, let them stay. Those in Turkey, let them return. Those who have gone and won't return... there we have institutions, we have associations, let them be close to their movement. Let them take ownership of their children.

[35:00]Woman: A Kurdish upbringing. They are connected. Now Rojava has become... our children learn Rojava [values]... I mean how should I want it, our Kurds abroad... those who went before, 25 years, 50 years, they have their economy too, let them come down to Rojava, it is very nice.

[35:13]Woman: Let them... like us, I am lucky. My luck is very great that I came to Rojava and took my place within the movement. I can do something. I want them not to be deprived either, let them come down. Establish companies, institutions for themselves... anything in Rojava... honestly, I mean what can I tell you... it is heaven. It is heaven.

[35:30]Woman: Those living in Europe, honestly they are guests. Guests of whom? Guests of the states. They don't own land, they don't own anything. They live a fake life. I say let them return, let them leave that fake life, let them come to their soil, let them come to their country.

[35:44]Woman: Our soil is rich, everything is in it. Let them come and build. Let them not be porters for strangers. Don't be porters for strangers, be the lords of your own country. That is better, for their children. For our future. I call upon them, let them come. Now I opened a mill, let them come and open a factory. Let them come and make something else. There is a lot of work, there is a lot of work. As for work, there is work.

[36:01]Woman: Let them not leave. Do not empty our country. Honestly, our strength is powerful. Whether you say yes or no. YPG, YPJ, political or military, have proven themselves. And honestly, Kurdistan has been established. And let them return, let them return, let them return.

[36:17]Host: Thank you.

[36:18]Woman: Thank you dear, success to you. I thank Ronahî TV, and [program] Ax û Welat, I wish you success, greetings and honor.

[36:35]Narrator: The Draqliya Mill was established as the first modern mill in the Afrin Canton. After the displacement from Aleppo towards Afrin, problems with finding bread emerged. And also, the intensification of the civil war around Afrin hindered the procurement of flour for bakeries.

[36:53]Narrator: Therefore, a proposal was made by a person from the village of Draqliya, named Fîraz Şêxo and his spouse Wîrkan. That a mill be established. And this proposal received a lot of support from the people. And on March 13, 2013, it started its work.

[37:15]Narrator: The Rûken Mill [referring to the mill in Draqliya] produces three types of flour, and produces thirty-eight tons of flour a day. Seventeen workers and employees work there in an organized manner. Within twenty-four hours, on two shifts, this mill provides sixty percent of the flour for all bakeries in the Afrin Canton. And it solves the bread problems in the canton.

[37:41]Host: Yes, dear viewers, in the village of Draqliya also, we came across a girl. The girl makes carvings. Let's see, let's get to know this girl a bit, let's greet her.

[37:49]Host: Hello to you.

[37:50]Rûbîn: Hello, welcome, hello.

[37:52]Host: Thanks, may we know you?

[37:54]Rûbîn: Rûbîn Îbrahîm.

[37:55]Host: You're welcome [literally: on my eyes].

[37:57]Host: What carvings do you do? Where did you get the idea for these carvings you made?

[38:00]Rûbîn: This was from my own mind, I made it.

[38:04]Rûbîn: My father worked on [iron] gates, his art, his craft... I also picked up my art from him.

[38:09]Host: So you learned from your father?

[38:11]Rûbîn: I learned from my father.

[38:11]Host: What work did your father do?

[38:12]Rûbîn: Iron, he is a blacksmith.

[38:13]Host: So master [father] made things from iron, and you made them from stone.

[38:15]Rûbîn: He also makes these wooden/artistic carvings. Because of him, I picked up an idea.

[38:19]Host: Does your father work in the village?

[38:20]Rûbîn: He works in the village, yes.

[38:21]Host: Bless your hands. Now Rûbîn, for how many years have you been making carvings?

[38:24]Rûbîn: I am about twenty years old, but I was thirteen years old [when I started].

[38:28]Host: You've been making them for a long time?

[38:29]Rûbîn: Making them for a long time, yes.

[38:30]Host: Now do you make horses?

[38:31]Rûbîn: I make horses, yes.

[38:33]Host: Now mostly what do you make?

[38:35]Rûbîn: Mostly?

[38:36]Host: I mean do you draw too?

[38:37]Rûbîn: Drawing... on [paper] with a pencil I make the self/portraits. Like the tail/face I make in stone.

[38:44]Host: Have you made things on the wall too?

[38:45]Rûbîn: I have made things on the wall too, yes. I made a face/image. I made them in a yellow bag [cement/plaster].

[38:52]Host: So where do you bring this stone from?

[38:54]Rûbîn: Just by the water there. Water stone. I bring it from by the water and I make [art] with it.

[38:59]Host: Rûbîn, where do you bring these stones from?

[39:01]Rûbîn: Like they are by the valley, I bring them from there. I bring them from there, yes, I make drawings/carvings on them directly.

[39:06]Rûbîn: So now also, like, I am making a horse, like now I have made a plate/design on the wall. Yes.

[39:12]Host: Now what is this you have made, this you said is a horse?

[39:14]Rûbîn: I make a horse.

[39:15]Host: Please come to another place too, let's walk. Is this yours too?

[39:18]Rûbîn: This is mine too, yes.

[39:21]Rûbîn: This one, that skull of his, I cut it off, and his head too I did that. I put it under the soil, until the flesh was [gone]. Then I made this with it. I put plaster/glitter, from that... from the glue, from the work... I made it with that.

[39:35]Rûbîn: This I made a snake. Look, a nest, a partridge flies over the nest, comes and lands on the stone.

[39:42]Host: So isn't this the place of the nest?

[39:44]Rûbîn: Yes, this is the place of the nest. These are eggs, right?

[39:46]Rûbîn: Now this also I made a snake. I cut fabric and I wrapped it... something like its belly. And I put the tongue on it, this snake I have made now.

[39:56]Host: So in your village are there snakes, like this?

[39:58]Rûbîn: Mm, snakes go a lot to the high pastures/wild.

[40:00]Host: Look, you see, we met, okay...

[40:03]Woman: Some chicks and such came across us.

[40:05]Host: For your snake... you made a snake like that.

[40:07]Woman: The big black snake made its snake.

[40:09]Host: Uh thanks, good luck to you.

[40:11]Woman: Thanks, may you be well, may you be a flower.

[40:12]Host: You are welcome.

[40:41]Host: Yes dear viewers, as always...

[40:44]Host: ...here too we will say goodbye to you.

[40:46]Host: Here too we have reached the end of our program.

[40:49]Host: Today we spent in the village of Duruqli.

[40:51]Host: Until another week, in another village...

[40:54]Host: ...we will be together again, wait for us.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:44]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da gundê Duraqliya.

[00:49]Host: Ev gund nêzî Keleha Hûrî ye.

[00:51]Host: Kurd bi hezar salan li vir jiyan dikin.

[00:54]Host: Gelek netewe di vir ra derbas bûn. Kurd hêjî li vir mane.

[00:58]Host: De ka em bi hev ra derbasî vî gundî jî bibin, em bi hev ra nas bikin.

[01:16]Voiceover: Gundê Duraqliya girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê ye.

[01:21]Voiceover: Nêzî bîst û pênc kîlometran li bakurê rojavayê Şera dikeve.

[01:26]Voiceover: Û nêzî şeş kîlometran li başûrê Keleha Hûrî ye.

[01:30]Voiceover: Derdora sed û deh xanî di gund de hene, û nêzî hezar û şeş sed kes lê dijîn.

[01:37]Voiceover: Navê gundê Duraqliya ji wateya peyva Yûnanî bi wateya mêrantî hatiye.

[01:43]Voiceover: Û hinek kes jî dibêjin, ku ji peyveke Tirkî hatiye ku tê wateya cihê rawestgehê.

[01:49]Voiceover: Xelkê gund dabara xwe bi çandiniyê dikin.

[01:53]Voiceover: Mîna hemû gundên navçeya Şera, darên zeytûn di asta yekemîn de li ba gundiyan digirin.

[01:59]Voiceover: Û her wiha darên fêkî û çandina hîn sebzeyan nîsk, ceh û genim.

[02:05]Voiceover: Hinek kes jî wek karker û karmend di aşê rûn û kargehan de kar dikin.

[02:11]Voiceover: Û hîn malbat dabara xwe bi xwedîkirina sewalan, ji mîh, bizin û çêlekan dikin.

[02:27]Host: Merheba şêro.

[02:28]Guest: Ehlen û sehlen, bi hatina we, û bi ekîba Rûnahî, bi xêr û xweşî, hûn bi xêr hatin ser seran û ser çavan.

[02:35]Guest: Derbasî vî gundê Duraqliya bûn, em bi xêrhatina we dikin, û hûn hatin ser seran û ser çavên me.

[02:40]Host: Spas şêro. Mamoste Fewzî, navê gundê we çima wisa hatiye?

[02:44]Guest: Ellahî navê gundê Duraqliya, navekî pir kevn e.

[02:47]Guest: Yanî Duraqliya bi xwe wek mehete tê binavkirin.

[02:50]Guest: Di kevin de jî wek cîkî istîrahetê dihat qebûlkirin.

[02:54]Guest: Vaye ji... gorî tiştê me pê ser lêkolîn kiriye û me bihîstiye...

[02:58]Guest: Yanî ev gunda, va mantiqa bi xwe navbera Keleha Sem‘anê û Keleha Hûrî de wek meheteyekî dihat naskirin.

[03:05]Guest: Di wê demê de eceba, wa dihatin istîrahet li vir dikirin, jiber ku av li vir hebû, kanî hebûn, mesela bîr hebûn.

[03:13]Guest: Li viderê xew dikirin, yanî çi dikirin, di wê demê de wek meheteyekî dihat naskirin.

[03:17]Guest: Navê Duraqliya ji wê derê derketiye û hatiye gotin.

[03:19]Host: Navekî Tirkî ye?

[03:20]Guest: Navekî Tirkî ye.

[03:21]Host: Tê wateya, dibêjin belkî dema Osmaniyan de, li vê mîmarî...

[03:24]Guest: Ê, wellahî mimkun e jî yanî, bi xwe nav Osmanî li ser haniye, navê Osmanî ye Duraqli.

[03:32]Guest: Ê ekîd yanî di wê demê de va nava hatiye ew kirin, hatiye naskirin.

[03:35]Guest: Lê ama bi xwe va mantiqa, jiber ku hinek lêkolîn hene li ser vê rêkê, hinek rêk hene, rêk hene...

[03:41]Guest: Wek berê çawa rêk bi kevirên çêkirî bûn, anha jî hew rêkna lezel hene, heta nika li viderê de hene.

[03:47]Host: Di gund de ne?

[03:48]Guest: Na, di vê deştê ra derbas dibe.

[03:51]Guest: Ê jiber ji Keleha Sem‘anê derbasî Keleha Hûrî dibû, û di wir ra jî derbasî Kilisê dibû, yanî diçûn Kilisê têra.

[03:57]Guest: Ê wek rêka Herîr dihat naskirin.

[04:00]Guest: Yanî gor... tê naskirin, û wek rêka Herîr bû, cihê ticaret, me ticaretî bû.

[04:05]Guest: Di wê demê de, di arê de nav jî ji wir de hatiye.

[04:08]Guest: Û ger Osmaniyan jî tekrar kiribe ser vî navî, em vê tiştî zêde, yanî em ser nika nav bikin, terkîz bikin.

[04:15]Host: Ê Mamoste Fewzî, navbera we û Keleha Hûrî va çend kîlometre ne?

[04:19]Guest: Li viderê, mabeyna me û Keleha Hûrî şeş kîlometre ye.

[04:23]Guest: Yanî em û Keleha Hûrî va nêzîkî hevin, şeş kîlometre mabeyna me de heye.

[04:28]Host: Navbera we de sê gund jî hene, ne?

[04:30]Guest: Ê viderê Se‘rincek heye, û Mersûmê heye, Zeytûnak heye.

[04:34]Guest: Navbera Duraqliya û Keleha Hûrî da, va sê gundina tê de hene.

[04:38]Host: Û Çemê Gundê we jî ev ava derê ji Bakurê Kurdistanê derê, zate derbasî Efrînê dibe.

[04:43]Guest: Avê Efrînê heye. A viderê da Avê Efrînê ye, de... derbas dibe.

[04:46]Host: Deşta Berîsankê re derbas dibe?

[04:48]Guest: Deşta Berîsankê re derbas dibe. Berîsank bi xwe gundek bû yanî.

[04:51]Guest: Ama niha gund tê nema, hinek mal niha tê de mane, çend mal tê de mane.

[04:55]Guest: Ama bi xwe nemaye, yanî kes li worta nemaye.

[04:58]Host: Mamoste, niha navê gundê we bi navekî nû jî tê naskirin, bi navê Botan?

[05:03]Guest: Tabî Botan, va navekî nû hat, yanî ji demeke şûn da hat.

[05:07]Guest: Teqrîben ji heştê û şeşa, heştê û pênca şûn da da.

[05:10]Guest: Piştî Tevgera Azadî ya Kurdistan derket...

[05:15]Guest: Hinek şaxên wî gihîştin vî gundî. Di vî gundî da jî...

[05:20]Guest: Gelê vî gundî bi pir bi germahî, yanî va fikra û va şoxa qebûl kir.

[05:25]Guest: Û pê ra meşiyan.

[05:27]Guest: Ê di wê demê da, yanî çûk mezinê vî gundî, zarokê vî gundî, jinê vî gundî, hemû tevî vê şoreşê bûn.

[05:35]Guest: Piştî şoreşa Azadî Kurdistan li Bakur dest pê kir, û fikra gihîşt viderê.

[05:40]Guest: Va gela jî wek, yanî vê germahî, nêzîkî vê şoreşê bû.

[05:43]Guest: Îtabî di viderê da, yanî dema milet gî nêzîkî vê şoreşê bû...

[05:48]Guest: Di wê demê da, yanî nav lê kirin Botan.

[05:51]Guest: Va Botana jî bi xwe, yanî bi rastî ew jî, ey ew jî heye tesbîta, ew jî heye.

[05:55]Guest: Dunder vî gundî da belkî, bi şeş heft jiya, yanî wek qampa hatin vekirin, tedrîbêt siyasî, eskerî di vî gundî dihat kirin.

[06:05]Guest: Ê di wê demê da, yanî him daxiliya nîzam el-be‘sî di hundir Sûriyê da...

[06:10]Guest: Û him jî daxiliya Tirkiyê da, istixbarata Tirkiyê, yanî zextekî mezin ser vî gundî jî çêkirin.

[06:14]Guest: Yanî her kesî lêkolîn ser vî gundî kir.

[06:16]Host: Jiber ku nêzî sînor bû ne jini?

[06:17]Guest: Em nêzîkî sînor bûn jî, û yanî nav û dengê vî gundî bêtir belav bû.

[06:22]Host: Xwudan pakrewan in jî?

[06:24]Guest: Xwudan pakrewan in jî. Yanî heta niha, şeş... heşt şehîdê me hene di hundir vî gundî da.

[06:31]Host: Û dibistana yekemîn li gundê we vebû?

[06:33]Guest: Dibistana yekemîn bi navê Şehîd Fewzî hat vekirin di vî gundî da.

[06:37]Guest: Û heta niha jî bi deha şoreşger, yanî...

[06:40]Guest: Him daxiliya HPG da, heva... ew şervan di nav da hene, him jî daxiliya YPG û YPJ da jî dunder viderê da şervan hene.

[06:48]Guest: Û heta niha jî, yanî va şervanina heta niha jî di nav şoreşê da cihê xwe girtine...

[06:54]Guest: Û bi serbilindiyekî mezin û bi qehremantiyekî mezin jî berxwedidin, yanî di hundir vê gundî da.

[06:59]Host: Mamoste, niha gundê we çiqas mal e? Çend malbata tê de hene?

[07:05]Guest: Va gunda nêzîkî sed û çil malî heye. Yanî sed û çil mal e.

[07:11]Guest: Ê... di vî gundî da pir aîle jî hene yanî, malbat jî hene.

[07:15]Guest: Teqrîben şeş heft malbat hene, yanî şeş heft malbatê vî gundî hene.

[07:20]Guest: Di nav wan da malbatê biçûk hene, malbatê mezin hene.

[07:23]Guest: Mesela viderê da malbatê mezin hene.

[07:25]Guest: Mala Cînciq ve ra dibêjin hene, ewana ê destpêkê hatina vî gundî, dêhliya...

[07:31]Guest: Berya vî gundî, gund di wî alî da bûn, mala Cînciq jî bi wan ra, yanî bi wan ra bûn.

[07:35]Guest: Malbata wan di şikefta da rûniştîbûn. Û derbasî vî gundî bûn.

[07:38]Host: Yanî berê ne li vir bûn?

[07:39]Guest: Na, berê ne li viderê bûn.

[07:41]Guest: Gelî Xirabe ve ra dibêjin, li viderê da şikeft hene, dibêjin şikeftê mala Kordê.

[07:45]Guest: Gund li viderê bûn.

[07:46]Guest: Ê ji viderê hinek viderê av hebûn, yanî wê demê jî xudan gî... Kurd xusyetê Kurd jî gî bêtir xudan pez e.

[07:53]Guest: Derbasî viderê bûn, hinek av li vî aliyê çê hebûn, zîreatî hebû, av li vî aliyê çê kani hebûn.

[07:58]Guest: Jiber wî jî hatin nêzîkî avê, cihgirtin.

[08:00]Guest: Û va gunda di vê hêlê de şên bû yanî.

[08:02]Guest: Viderê Mala Cînciqa hene, malbateke mezin in. Mala Hesu hene, malbateke mezin in.

[08:08]Guest: Mala Qulîka malbateke mezin in, danîn vî gundî da.

[08:11]Guest: Û malbatên biçûk jî hene, mesela Mala Mêmkê hene, Mala Qêsim hene.

[08:16]Guest: Mala Ebo hene, Mala Ereb hene li viderê da.

[08:19]Guest: Mala Çîçekle hene dunder vî gundî da.

[08:21]Guest: Yanî va malbatana biçûk biçûk di vir da diewişin yanî.

[08:24]Guest: Ama xusyetiya vî gundî, heta niha jî...

[08:26]Guest: Yanî pir bi dilgermî ye, nêzîkî hevin, danûstandina wan pir xweş in.

[08:31]Guest: Yanî di vê hêlê da, heta niha dehlî zewacen, jin û dar jî dane hevdu, yanî bûne malbatek, hemû aîle bûne malbatek niha dunder vî gundî da.

[08:40]Host: Mamoste Fewzî, te behsa kaniyek kir. Ê çend kanî li ba we hene?

[08:45]Guest: Wellah kanî gelek in li viderê. Em ê tewrî nêz, viderê nêzîkî gund in.

[08:49]Guest: Hinek di vî gelî da hene, cem zê... zêrate hene, vê ra dibêjin...

[08:53]Guest: Geliyê Qereqoje. Viderê kaniyek hebû.

[08:56]Guest: O li viderê, kilek vê mola jî viderê gelîk heye, vê ra dibêjin Şaşorkê, re vê hebû.

[09:02]Guest: Viderê... Qulbeyê Gund jî ew heye...

[09:05]Guest: Geliyê Qonê heye, ew jî kanî heye.

[09:08]Guest: Ê viderê, mesela ji me da cîkî dûr in, viderê Çinare heye.

[09:12]Guest: Ê bîr hene, bîrên asarî hene di viderê da. Vê ra dibêjin Bîra Tûyê heye, Bîra Şadiyê heye. Yanî videra bîr in.

[09:18]Guest: Hebûn li viderê da.

[09:19]Host: Yanî av gelek e. Avê xwe ji wir dibirin berê?

[09:21]Guest: Av... erê, berê ji wir dibirin.

[09:23]Guest: Berê milet diçû şişta bi teneka, bi seriya, bi... bi dewar, dewar, dahynî dihatin yanî av pê dibirin.

[09:30]Guest: Ewê xwe yî yewmî bi vê temîn dikirin.

[09:33]Guest: Lê ama niha tune ne yanî. Niha viderê... heta salên heftê av hebû.

[09:38]Guest: Ama salên heftê şûnda viderê hinek wext...

[09:40]Guest: Rêk çêkirin, va kaniya bûldozerê daro xera kirin, av hişk bû di viderê da.

[09:45]Guest: Niha bes Geliyê Qonê heye, yanî heta niha ew geliyo heye.

[09:49]Host: Jê avê dibin?

[09:50]Guest: Na, kes naçe no, naben.

[09:51]Guest: Ama pez, dewar, da... lê vedixwe yanî, derbas dike.

[09:56]Host: Mamoste Fewzî, mala te jî ava be, spas şêro.

[09:58]Guest: Sax be, mala we jî ava.

[10:00]Man: Hûzûr spaş... welle ez pirr kêfxweşim bi hatina we vî gundî... û em serkeftinê ji bo we dixwazin. Spaşdar im.

[10:18]Narrator: Li Rojavayê gund, li gel ziyareta Qereqoçê, bîrek bi navê Qereqoçê heye.

[10:23]Narrator: Lê niha av têde nîne.

[10:25]Narrator: Li derdora wê bûye goristana gund.

[10:28]Narrator: Û herwiha sê bîrên din jî li rohilatê gund hene.

[10:32]Narrator: Û ta niha av têde hene.

[10:34]Narrator: Xelkên gund ava vexwarinê jê peyda dikin.

[10:37]Narrator: Û sewalan xwe jî jê av didin.

[10:40]Narrator: Kaniyek bi navê Kanî li rohilatê gund e.

[10:43]Narrator: Û ta destpêka havînê ava wê dikişişe.

[10:47]Narrator: Li başûrê gund, geliyekî kûr heye, têde kanî derdibin.

[10:51]Narrator: Ava wê ta demeke dirêj di demsala havînê dimîne.

[10:59]Narrator: Gundê Diraqliya ji zû de tevlî xebata rizgariya neteweya Kurdistanê bû.

[11:05]Narrator: Lewra di salên 1990î de gundê Diraqliya bi "Bûtan" dihat binavkirin.

[11:10]Narrator: Û gelek ked û xebat di vî derbarî de dikir.

[11:14]Narrator: Neh şehîd weke qurbanî di xebata tevgera rizgariya netewî di şoreşa Rojavayê de dane.

[11:23]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Diraqliya de jî em derbasî dibistanê bûn.

[11:28]Host: Dibistana yekemîn di Rojavayê Kurdistanê de ava bû, li vî gundî ava bû.

[11:33]Host: Mamoste Dicle bi me re derbasbû, em ê spasiya wê bikin, naha jî em ê bipirsin kîjan rojê dest bi dibistanê kirin. Merheba ji we re.

[11:40]Dicle: Ahlan we sehlan mamoste. Tu bi xêr hatî.

[11:42]Host: Sax bî. Mamoste we kengî dest bi dibistanê kir?

[11:46]Dicle: Dibistan, roja 06.09.2011, roja Sêşemê me vekir.

[11:54]Host: Di wê demê de tu tenê bûyî? Kesek din, mamosteyek din hebû bi te re?

[11:58]Dicle: Wê demê ez bûm, mamoste yekemîn, û Mamoste Mehmûd bi me re hebû.

[12:04]Dicle: Min dida zarokan. Mamoste Mehmûd jî dida ciwanan.

[12:07]Host: Mamoste Dicle, we çawa ev dibistana vekir?

[12:10]Dicle: Berî bi sê salan ji buhara Sûriyê biqewime, min zimanê Kurdî dixwend.

[12:16]Dicle: Mamosteyê min Mamoste Cemîl bû, ez dixwazim silavekî jî jê re rêkim.

[12:21]Dicle: Piştî wê, beramberî wê min ziman dibir û min dida zarokan jî.

[12:27]Dicle: Nêzî deh zarokan hebûn.

[12:30]Dicle: Piştî wê ez ketim hepsê.

[12:32]Dicle: Piştî ez ji hepsê derketim, wek hêz û moralek... wisa bû.

[12:40]Host: Mamoste Dicle, di wê demê de dibistan hef (veşartî) bû? Wek gund barê alîkar... û we çawa dibistan vekir? Win û kêf çawa bûn? Hêza we?

[12:50]Dicle: Berî şoreşa Sûriyê bi sê salan min zimanê Kurdî dixwend.

[12:55]Dicle: Mamosteyê min Mamoste Cemîl bû, ez dixwazim silavekî jê re bişînim.

[12:59]Dicle: Beramberî wê min ziman dixwend û min dida zarokan. Nêzî deh zarok me hebûn.

[13:06]Dicle: Piştî wê ez ketim hepsê. Piştî ez ji hepsê derketim...

[13:10]Dicle: Ew naskirin û zanabûna min ji tevgerê û ji alîkariya gund, min hêz û moral girt.

[13:19]Dicle: Ew hêz û moral, wek bingehekî, min dixwast bingehekî dîrokî bavêjim.

[13:28]Dicle: Me xwest em dibistanekî fermî vebikin.

[13:33]Host: Di wê demê tu çawa bûyî? Win çend kes bûn? Win çend mamoste bûn?

[13:37]Dicle: Em du mamoste bûn. Ez bûm, Mamoste Mehmûd bû.

[13:41]Dicle: Derdorî sed (100) zarok hebûn. Û bîst (20) ciwan jî hebûn wê demê.

[13:49]Dicle: Me ziman dida, me di mektebê de dida.

[13:52]Dicle: Tabî alîkariya gund jî hebûn. Yanî kursî kirîn, qelem kirîn, defter kirîn, lewh kirîn. Ev bûn yanî.

[14:04]Host: Ê di wê demê de zarokên gund bi tenê dihatin? Yan zarokên gundên derdorê jî dihatin?

[14:09]Dicle: Na welle, li wê demê bi tenê zarokên me bûn. Piştî wê, bi du heyva, sê heyva, zarokên derdora, gund jî dihatin.

[14:19]Host: Di wê demê de dibistana we gund jî hebû? Di wê demê de zimanê Erebî tenê didan?

[14:24]Dicle: Erê. Me zimanê Kurdî dida.

[14:26]Host: We li vir zimanê Kurdî dida, wek ev xanî na?

[14:29]Dicle: Rast e.

[14:30]Host: Dibistanek din jî, dibistanek dewletê hebû?

[14:32]Dicle: Erê, Erebî jî hebû, zimanê Erebî jî hebû. Ê me bi hevra yanî ew dikir, me dida.

[14:39]Host: Ê di wê demê de we dev jê berda? Piştî kengî hûn çûn dibistana din?

[14:44]Dicle: Piştî salekê me hemû çûn wê mektebê, wê dibistanê.

[14:51]Host: Ev xaniya kê ye?

[14:53]Dicle: Iîî... yek ji gund e, navê wî Pîr Beşîr em jê re dibêjin. Em dixwazin spasiya wî jî bikin.

[14:59]Dicle: Jiber ew jî tiştekî balkêş kir. Xaniyê xwe da me.

[15:05]Dicle: Wek salekê me di vir de dida zarokan. Û em pir kêfxweş bûn.

[15:10]Dicle: Wê demê nêzîkî dewletê, dewlet jî pir tirs jî hebû wê demê.

[15:15]Dicle: Lê me xwest em wê coşa millet, û coşa gelê me, hişt em wê tirsê bişkînin.

[15:22]Dicle: Jiber wê me qerma jî çêkir bi navê Şehîd Fewzî.

[15:26]Dicle: Şehîdê yekemîn di gund de bû, di gundê Diraqliya.

[15:30]Dicle: Û mamoste yekemîn bû, ew jî dida zarokan.

[15:34]Dicle: Keda wî jî em nikarin ji bîr bikin.

[15:39]Host: Ê naha em ê derbasî dibistana we yê din jî bibin. Em ê silavekî bidin mamosteyên din jî. Keremkin.

[16:12]Host: Mamoste merheba ji we re.

[16:13]Teacher 2: Ahlan we sehlan, hûn bi xêr hatin li ser sera, li ser çava.

[16:16]Host: Spas darim, ser çavên te ne şîn.

[16:18]Host: Mamoste em destpêkê pîroz bê, jiber ku dibistana yekemîn di Rojavayê Kurdistanê de we vekir.

[16:24]Host: Naha em derbas, ez û Mamoste Dicle em derbas cihê dibistana kevin jî bûn.

[16:28]Host: Naha jî em derbas dibistana we jî bûn. Naha hûn çend mamoste di vê dibistanê de ne?

[16:35]Teacher 2: Di vê dibistanê de em naha çar mamoste perwerdeyê didin.

[16:39]Teacher 2: Weke din jî perwerde ji refa yek heyanî şeş me bi Kurdî kiriye, bi zimanê dayikê em didin.

[16:47]Teacher 2: Jiber ku waye em pir kêfxweş in jî, em bi zimanê dayikê têdayîn.

[16:51]Teacher 2: Û her dem di esasê de wextê zor û zehmetî de hebî jî, me got em ê zimanê dayikê pêş bixin.

[17:00]Teacher 2: Û em her tim li ser lingê xwe sekinîn û me got em ê pêş bixin û pêş bixin.

[17:04]Host: Mamoste di dawiyê de, tu gotinek te hene, yan daxwaziyek te hene?

[17:08]Teacher 2: Weke ez bang hemû dayikan dikim, ne bes gundê me, û gundên derdorê xwe jî ez hemû bang dayikan dikim...

[17:15]Teacher 2: Dayikên... weke dayika em hiştin em vê rojê bibînin, ez bang hemû dayikan jî dikim.

[17:20]Teacher 2: Bila zarokên xwe bişînin zimanê dayikê, perwerdeya zimanê dayikê bibin.

[17:24]Teacher 2: Em bi lorîna wan em hişyar bûn. Em dixwazin em jî bi zimanê dayikê fêr bibin.

[17:29]Teacher 2: Em ne bi zimanê biyanî, zimanê ne ê xwe em biçin, em fêr bibin.

[17:34]Teacher 2: Em bi zimanê xwe bialimin. Zimanê xwe, zimanê xwe. Zimanê dayikê.

[17:38]Host: Spas ji we re jî, û serkeftin ji we re jî.

[17:40]Teacher 2: Spas xweş. Spas xweş.

[17:42]Narrator: Û herwiha dibistana Kurdî ya yekemîn li Rojavayê Kurdistanê li gundê Diraqliya ava bû.

[17:49]Narrator: Ev dibistan bi daxwaziyekê ji aliyê çend mamosteyên zimanê Kurdî ji gund hate pêşniyarkirin...

[17:56]Narrator: ...ku xwestin dibistaneke eşkere ji bo fêrkirina zarokan bi zimanê dayikê were vekirin.

[18:04]Narrator: Ev daxwaz di 6ê Îlona 2011an de bi vekirina dibistanê bi navê Dibistana Şehîd Fewzî bi merasîmeke girseyî pêk hat.

[18:14]Narrator: Hemû pêdiviyên dibistanê ji aliyê xelkên gund ve hatin amadekirin.

[18:19]Narrator: Û dibistan ne tenê ji bo zarokan, lê belê ji bo fêrkirina ciwan, jin, mêran jî bû.

[18:26]Narrator: Û gelek kes têde xwendin. Û hîn ji wan bûn mamoste...

[18:31]Narrator: ...û li gundên derdorê karê mamostetiyê kirin û dikin.

[18:35]Narrator: Piştî derxistina rejîmê ji herêmê, dibistan ji avahiya xwe hate veguhaztin...

[18:41]Narrator: ...û êdî dibistanên fermî de perwerde hate meşandin.

[18:47]Host: Belê temaşevanên hêja, di gunda de jî gelek adet man e, adetên dîrokî kevnar man e.

[18:55]Host: Naha jî tiştin din hazir kirine. Ev jî ji erf û adetên Kurda yên kevin e.

[18:59]Host: Dayikek me amade kiriye. Em ê naha bi hevra nas bikin. Merheba ji we re.

[19:02]Woman: Ahlan we sehlan. Tu bi xêr hatî, bi silamet hatî, ser seran, ser çavan.

[19:06]Host: Ê dayê, we îro çi hazir kiriye? Ka em jî nas bikin û temaşevan jî nas bikin. We tiştên xweyî kevin we hazir kiriye.

[19:14]Woman: Wele yabo, me danûk kelandin. Me got... erê bavo toreyên me yê kevin in.

[19:23]Woman: Zaroyê xwere, şeş meh şûnda, diran çêdike û em dikelînin.

[19:29]Host: Dema zarok nû tê, piştî şeş mehan diranê wî tê, hûn danûya dikelînin?

[19:34]Woman: Erê. Piştî şeş meh şûnda, me hesiya sa, em danûya dikelînin, diran çêkirsa.

[19:39]Woman: Piştî salekê şûnda, me meşiya sa, em şekolî gindî ve dikin.

[19:45]Woman: Ê zarokên hebûn ha.

[19:46]Host: Ê dayê, naha te got hûn danûya dikelînin, hûn çi dikin danûyê hûn dikelînin? Wek danûya hûn çi dikin?

[19:52]Woman: Danûya em dikelînin, em sahanekê dişînin wê malê, sahanekê dişînin wê malê...

[19:57]Woman: ...hewmaran jî pero dikinê dişînin. Em şekir didin ser.

[20:00]Woman: Wê paşê nojî perê dişînin xanokî.

[20:03]Host: Yanî her malekê, însanek dişîne jêra?

[20:05]Woman: Saanek danî, û şekir jê dikine.

[20:08]Woman: Ew jî xelatê xwe didin ji bû zarokê.

[20:12]Host: Ew jî ji bo zarok vî tiştî dikirin ha?

[20:14]Woman: Erê. Em pênc zarokê xirab paşê pê tişt dikirin.

[20:19]Woman: Ji bo cila. Pê kincî gundî bikirin, pê tiştî gundî bikirin.

[20:26]Woman: Wa wano.

[20:30]Host: Te got sê tiştê kevn hene, bes ev tiştê me yê Kurda ye bi rastî.

[20:34]Woman: Heye na wî peyktînin yanî. Heye na li gunda heye ev tişta.

[20:39]Woman: Hetanî niha pêk tînin.

[20:41]Woman: Danî ya dikelînin, şakolî gindor vedikin. Em dişînin cîranê xira.

[20:47]Host: Ê de hina bêder çi cewê... edetê kevn çawa ne hina?

[20:52]Woman: Wala yewrim wekî... çi ayî de edetê kevn...

[20:55]Woman: Yê tiştin ji diya we da mane, ji bavê da mane. Çawa ne li gunda hina?

[20:59]Woman: De wala yewrim wekî wî tiştî, de gelek tişt hene wekî wî tiştî berê.

[21:03]Woman: De hina em negihiştine, dê û pîrê me ew dikirin dema yîkê me. Em negihiştin vî tiştî.

[21:08]Host: Ê li ser rêçika wan dimeşînin ne?

[21:10]Host: Tiştê... çi man hina? Bêje evê zarok e...

[21:13]Host: Na, dayê te behsa zarok kir.

[21:15]Host: Zarok kaniye?

[21:16]Woman: Zaroka hemî zê... nenê xwe daye.

[21:18]Host: Ev zarok e? Keçik e?

[21:19]Woman: Keçik e.

[21:20]Host: Navê wê çi bû?

[21:21]Woman: Navê wê Îdet e.

[21:23]Host: Îdet... Navê kê ye?

[21:24]Woman: Navê Pitik Gendî ye.

[21:25]Host: Yanî herdu jî pitik in.

[21:27]Woman: Ah.

[21:33]Host: Çend mehî ye?

[21:34]Woman: Şeş mehî ye.

[21:37]Host: Xwedê bixefirîne.

[21:38]Woman: Sax be.

[21:39]Host: Ka diran derxistine?

[21:40]Host: Ka em binerin... ka dirana...

[21:43]Host: Ka kameraman temaşe bike, bibînin.

[21:50]Host: Çend diran derxistine?

[21:51]Woman: Didana.

[21:52]Woman: Didan.

[21:53]Host: De niha jî wî tê dest bi danî ya bike.

[21:55]Woman: Na, em ê dest bi danya bikin, em ê şekirê xwe jî dînin ser.

[21:58]Host: Na, wî nî danî ya belav dikin?

[22:00]Woman: Erê.

[22:01]Woman: Em ê sênîkê kin, em ê şekirê xwe dînin ser.

[22:04]Woman: Em ê bi qeçkê? parîkê mezin din.

[22:07]Woman: O, e mal bi mal belav kin.

[22:09]Woman: Ew ne jî xelatê gundê derkeve, êj me ra tekin bişînin.

[22:13]Woman: Perê gundê jî emê rakin, emê jêra pê kinc, minc... pê tişt miştina bikirin.

[22:16]Host: Ê temam, niha kê danî ya têke?

[22:18]Woman: Ê pitiya wê Îdetê têke.

[22:20]Host: Tê?

[22:21]Woman: Yalla, ez ê noka têkimê.

[22:22]Host: Ka kerem ke.

[22:23]Host: Belê temaşevanên hêja, niha li vir jî agir amade ye.

[22:27]Host: Na, ev amade ye?

[22:28]Woman: Amade ye.

[22:29]Host: Amade ye.

[22:30]Host: Li vir jî danine.

[22:33]Host: Manûk jî xistine nav.

[22:34]Woman: Le, manûk jî nav xistine.

[22:36]Host: Hûn tev didin?

[22:37]Woman: Le, em tev didin, manî binê negire, û baş wer bikele.

[22:40]Host: Ev jî şekir e.

[22:41]Woman: Ev jî şekir e.

[22:42]Host: Ka, wek du wer tu ber alîkar be.

[22:44]Woman: We tu jî alîkarî şekirê me teke.

[22:49]Host: Kîloya çend xirnaw?

[22:51]Woman: Em çi zanin?

[22:52]Woman: Mela jî hemiya difroşe.

[22:54]Woman: Ne hewcî kî li mal... mal bigere, mela li vir e.

[22:56]Woman: Mela bila li vedarê bixe, ne hewcî em belav kin.

[23:00]Woman: Ewa ya me ye.

[23:01]Woman: Torûse me yê kevn e.

[23:03]Host: Ê dayê, destê we sax bin.

[23:05]Woman: E te jî sax be.

[23:06]Host: Ev parana te jî hazir kirine.

[23:07]Woman: Ev parana hazir kirine, ekeyê qîskê... diranê gundê çêkirine.

[23:10]Woman: Pitiyê gundî ye.

[23:12]Host: Ê Xwedê bixefirîne, Xwedê bihêle û saetê we xweş be.

[23:16]Woman: Sax be, saetê te jî xweş.

[23:17]Host: Spas ji were.

[23:18]Woman: Sax be.

[23:45]Narrator: Wekî nimûne, tenê xaniyek heye, ew jî yê kesekî bi navê Kurdo ye.

[23:52]Narrator: Kesê yekemîn ku di gund de niştecî bûye, Îbrahîmê Cinciq bû.

[23:59]Narrator: Û wî yekemîn xanî di gund de ava kiriye.

[24:03]Narrator: Li rojavatê gund, ava Efrînê derbas dibe.

[24:08]Narrator: Li deşta Belîsan kê ber bi bajarê Efrînê ve diçe.

[24:12]Narrator: Û her wiha Takê Reş jî heye.

[24:15]Narrator: Ew jî dareke sînganê ye.

[24:17]Narrator: Xelkê gund diçim ber, ji bo dermankirina nexweşiyan.

[24:21]Narrator: Û her wiha ji bo mirazan benik pê ve dikin.

[24:25]Host: Belê temaşevanên hêja, di her gundekî de ciyekî pîroz heye.

[24:29]Host: Wek vî gundî jî, ciyekî pîroz îne, darak li vir heye, vê re dibêjin Taka Reş.

[24:36]Host: Bixwe dara palûtê ye.

[24:38]Host: Derbasbûyên vir dibin wek ciyekî pîroz, xar tîne.

[24:42]Host: Niha dayik jî bi me re derbasî vir bûn, em ê spasiya wan bikin.

[24:46]Host: Niha ji destpêkê em ê navê wan bipirsin.

[24:49]Host: Piştî wê jî em ê dîroka darê jî nas bikin.

[24:52]Host: Destpêkê em we nas bikin?

[24:54]Woman 1: Ehlen we sehlen, mewlûda.

[24:55]Host: Ser çavê min dayê.

[24:57]Woman 2: Ez Nezmî.

[24:58]Woman 3: Wesîla.

[24:59]Host: Ser çavê min, navê we?

[25:00]Woman 4: Meneş.

[25:01]Woman 5: Xerîba.

[25:02]Woman 6: Zekiye Gedro.

[25:04]Host: Ser çavê me dayê, em spasiya we dikin.

[25:06]Host: Ew jî ciyekî pîroz li vir ditye.

[25:08]Host: Ê dayê, ev dara ji çiqas sal da ye?

[25:11]Host: Wek hûn çiqas sal derbasî vir dibin?

[25:14]Woman: Ê ji mêj e, em qiçik çûçik bûn û heta hindikê koma me hatin.

[25:19]Woman: Dihatin li vir, hinek digot... da di da, benik pê ve girêdidan.

[25:24]Woman: Digot manî ta qizirmo, hinek hebin, me textek dikirinê.

[25:29]Woman: Wekî çatma pê ra digotin, em lê diniştin.

[25:31]Woman: Qiçik, em li kum dibûn ji xwe re.

[25:33]Host: Ê çima navê xwe Taka Reş e?

[25:35]Woman: Tokê Reş, yanî bi Tirkî Qere Reş.

[25:38]Woman: Yanî...

[25:39]Woman: Dorê reş.

[25:40]Woman: Qere aç.

[25:41]Woman: Qere aç reş.

[25:42]Host: Ev Kurmancî ye.

[25:43]Woman: Darî reş. Tokê reş.

[25:45]Woman: Tokik tenê bû.

[25:47]Woman: Tokê reş.

[25:48]Woman: Ji bo tokek tenê bû?

[25:49]Woman: Ê tok û tenê... ye mezin e me dî.

[25:51]Host: Bixwe dara palûtê ye?

[25:52]Woman: Dara palûtê.

[25:53]Woman: Me dihat, hinek lê dost da, da qizir ma, yek naxoş bo, dihat benkî xwe tê girêda.

[25:58]Woman: Digo pişta xwe me nir... êş ta biqatê rehet dibûn.

[26:02]Woman: Pê bawer dikirin wana, şta qenaetê xwe pê hebûn.

[26:05]Host: Bawerî ye, qenaet e.

[26:06]Woman: Ne lê erê, qenaet.

[26:07]Host: Ê dayê, di kîjan rojê bi taybetî hûn derbasî vir dibûn?

[26:10]Woman: Wala roja îniyê, roja pêncşemê, îniyê îne, da ten...

[26:15]Woman: Û hel ko jî, roja çarşemê ji vinda hatin.

[26:18]Host: Çarşemê ne dianîn?

[26:19]Woman: No, çarşemê ne dianîn, nizanim.

[26:21]Woman: Îniyê îne, digo herin, şta tê bigerînin.

[26:24]Woman: Pişta xwe manirin wêrê.

[26:26]Woman: Û li eydê jî em dihatin, me hinek... dihat, dihat, digot qîzik wana, mezin...

[26:30]Woman: Me dihat lê, şad dibûn, kêf de xweş dibûn.

[26:32]Woman: Em li viderê wana...

[26:33]Woman: Win jî dihatin?

[26:34]Woman: Lê em jî, em gî qîzik bûn şta me lê hebû lûhê.

[26:37]Host: Nah win dîsa tên, hîn hene?

[26:39]Woman: Noka nayên wala.

[26:40]Host: Naha çi hesan nîne vira?

[26:42]Woman: Wala heye diha, 15 sal belkî qiçik notin hêl ko.

[26:46]Woman: Em cîrkî mezin bûn, yanî me çûne kulfet, me em newatin e.

[26:50]Woman: Berê em dihatin, qîzik li gel.

[26:53]Host: Ê win naha kes naxoş be win derbasî vir dibin?

[26:55]Woman: Dibe, ê noka dibê em a toxtora.

[26:57]Woman: Ê qenaetê xwe bi zîyaret, dorê wan tê beyara bî.

[27:00]Woman: Ma qenaetê xwe pê dikir şta, em dihatin, dêka me digire dida.

[27:04]Woman: Digo qîçkê me, Xwedê bi qizir maye, gi naxoş çi, ji êdî rehet dibî.

[27:09]Woman: Bi emrê Xwedê, jê rehet dibî.

[27:12]Host: Ê saetê we xweş.

[27:13]Woman: Ê te jî xweş, ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavê me hatin.

[27:17]Woman: Em pir xweş kêf bûn.

[27:19]Host: Spas ji were, saetê we xweş.

[27:20]Woman: Ê te jî xweş.

[27:55]Host: Belê temaşevanên hêja, gerra me di gund de îne berdewam e.

[27:59]Host: Naha jî em gihiştin ber aş.

[28:01]Host: Naha em ê bi hevre derbasî vê aşî bibin.

[28:04]Host: Aşê herî mezin di Efrînê de ev e.

[28:07]Host: Ê gundê Dûruqliya ye.

[28:08]Host: Dê ka em bi hevre derbas bin.

[28:31]Host: Merheba ji were.

[28:32]Ruken: Merheba, bi xêr hatî, ser seran ser çavan hatin.

[28:35]Host: Sax bî, em destpêkê we nas bikin?

[28:37]Ruken: Navê min Rûken e.

[28:39]Ruken: E bu xwa jî qamişlî me.

[28:40]Ruken: Jiyana min 25 salan li Ewropa, li Brîtanya jiyan dibim.

[28:44]Ruken: Bes ez bûka vî gundî me.

[28:46]Host: Oy ser çavê min.

[28:47]Host: Te kengî derbasî Efrînê bû?

[28:48]Ruken: Salek heye, sala 11'an, 25'ê 11'an, 2014 ez hatime Efrînê.

[28:55]Host: Û aş kengî ava kir?

[28:57]Ruken: Bi rastî jî wextê me şoreşa rojavayê...

[29:00]Ruken: Destpêkê 2011, hîn mesele nû, mesele dercawana bûn.

[29:06]Ruken: Ê min xwest, ez bi fikrî me zan di welatê min jî wê keve şerekî de.

[29:11]Ruken: Ê min xwest ez tiştekî, projeyekî ji gelê xwe re, ez kejeke Kurd...

[29:16]Ruken: Û min meyze kir, ez fikirim jinê Kurdî li...

[29:19]Ruken: Ê siyasî pir in, askerî jî pir in.

[29:22]Ruken: Min xwest mesele aborî, ez xwestim, ez jî kîlekî vî gelî bisakinim.

[29:26]Ruken: 2011 min bi proje xwe kir, 2012 berî eyda newrozê, teqrîben şeş rojan.

[29:31]Ruken: Min aş daxist.

[29:32]Ruken: Tam zamanê wê, wextê me daxist.

[29:35]Ruken: Ez bawer dikim aşek hebû ê Feysel.

[29:37]Ruken: DAIŞ wan bombe kiribûn.

[29:39]Ruken: Ê em ê jî destpêkir, ar derxist.

[29:42]Ruken: Bi rastî jî wek ez havekî vî milletî, xwedê lê derket.

[29:47]Host: Aşê yekemîn ve bûyî ev e?

[29:49]Ruken: Tabî yekemîn li Sûrya tev, ne bes Rojava...

[29:52]Ruken: ...ke cîhê Kobanî, Efrîn, Cizîrê.

[29:54]Ruken: Ê dewletê bûn.

[29:56]Ruken: Ê dewletê bûn, belê.

[29:57]Ruken: Ê e... yanî piştî şoreşa Sûrya...

[29:59]Ruken: ...tijar û...

[30:00]Woman: Li Sûriyê bi şiklekî giştî, yanî em dabejin, bi erebî, projeyekî wilo çênekiribûn. Yekemîn aşê me bû deket Rojava, Efrîn. Efrîn pir şanslî bû, yekemîn kete Efrîn û kete vî gundî bi taybetî gundê Draqliya.

[30:16]Host: Ê spasxweş. Te tenê dixebitî, te kesb û kar dikir, te bibû karsaz? Gelo weha ye?

[30:21]Woman: Ez bixwe, ez ne di nav hakereta hiştim û didû, ez hakereta xwe nas dikim. Piştî ez çûme Ewropa, karê siyasî min gelek kir. Nod û şeşan ez ketime meseleya aborî. Min got jineke Kurd di aboriyê de kêm in. Min dixwest ez cihê xwe bigirim.

[30:36]Woman: Bi rastî jî wextê mesele, deh hezar û neh ez çûme Başûr. Min sê-çar parçeyên erd kirîn. Ê ez şanslî bûm bi rastî. Belkî ji bo xatirê meseleya Rojava ez şanslî bûm. Şêst hezar dolar min kirî, dora bû milyonekî min firot. Rabûm wan pereyan, min got Başûr ne bi haceta [min] e, ez ê bibim Rojava, neha dest pê dike. Ê bi wan pereyan ez hatim, min li vir li Efrînê min erd kirî û min ev aş ava kir.

[30:59]Woman: Yanî ez pê rabûm, wekî jineke Kurd, bi rastî min vî projeyî pê rabûm.

[31:03]Host: Ê naha ev ardê vî aşî, bes ê Efrînê dikî? Tenê Efrîn dikî?

[31:07]Woman: Bi rastî jî tu zanî mesele çi bû? Hem manewî ye ji bo gel, hem ji bo ticareta me, derve got vegerin û welat, zanim berê ditirsan pereyê xwe derdixistin. Wextê ev aş deket Efrîn, bi taybetî Efrîn, neha bû salekî, deh aşên din vebûn li Basûtê.

[31:23]Woman: Yanî dîtin, nan li Efrînê, aş deketiye, millet jê dixwe, parastî ye, YPG-YPJ diparêzin, Asayîş diparêzin. Ê wana gotin pereyê me jî hema çima em jî venekin? Wekî tiştekî xwere bû, rêkekî. Li Basûtê jî aş deket.

[31:38]Woman: Raste, baş e, çil, sih û heft ton, çil tonî, heta pêncî şeşan jî derdixîne. Û milheqê wê jî kêmkarin, bes ê Efrînê têra dike. Bes min xwest vî rengî, bes bê û ji bo xatirê munafis, hinek din jî vekin. Hinek din jî werin. Ji bo cesaret bidin, hinek din proje vekin, dervekin.

[31:53]Woman: Bi rastî jî ez gelek kêfxweş im ku her kesî wekî min karibin vî tiştî li Rojava vekin, cihê rêz û îhtîramê ye. Ez kêfxweş dibim.

[32:00]Host: Te dît berê, em diheriyan gundekî de aş hebû. Her av, av lê dikira bû, aş biçûk ji bo wî gundî hebû. Di şûra jî heta heji piraniya dîsa aş hebûn, lê ne hinekî biçûk ne, ji bo bes gund. Ê evê aşê mezin te got neha ji bahsa kir, Basûtê jî vebûye. Karker çi qas karker di cem te dixebitin?

[32:19]Woman: Tê zaniyê hevalê delal, em şev û ro dixebitin, bîst û çar saetan dest pê dike. Wextê hanî û hisar bû, millet û pir bi hacet bû, sê karker dixebitin. Sê. Yanî ev sê karker tevlî jî... nobedar û vê û hanî... gotûbêj, hesab bike belkî pêncî-sih dibin. Yanî xwedî dibin mal.

[32:36]Woman: Ê şofêr jî dixebitin, temîr jî dixebitin, firincî jî dixebitin. Yanî gelek hereket jî bû. Vê aşê, gelek tişt, gelek tişt, ji vî gelî gelek tişt derketiye bi rastî. Xezînekek jê derketiye.

[32:47]Woman: Ê ma bi rastî min tiştek, nuqteyekî vir ji bîra kir ez dixwazim bidim nîşan. Wextê min, deh hezar û yazdeh, min kitêbek xwend. Wextê şoreşa Cezayîr, digot wextê şer hebû, eskerê wana çi dikirin, ard ji wara ji derve dihatin.

[33:01]Woman: Ji hindurê wê ardê, newekî çi bû, derman dixistine de. Wextê esker jî dixwarin wî nanî û şer dikirin, wekî dibêjin "mewt el betî", yanî mirina ya waş, hêdî. Vana hêdî hêdî lingê wana dimirin, dimirin.

[33:12]Woman: Ê min digot, min got, di zarokiya min hena ez vîra nekim, silavê min ji rûmeta min re, nas jî hene li Brîtanya. Bi rastî jî ew bûn desteke teorî ma zana. Min rêtîm digotê min, gerek em tiştekî, ji YPG û YPJ'ê re, em bibin... yanî em tişkî jê wara bikin. Belkî em nikarin sîlahê bigirin, bes em tiştekî bikin ji bo hêza me ya eskerî tişkî paqij bixwin.

[33:31]Woman: Jê ma gotê min, min got, mazal wilo, em ê aşekî vekin, bila aşê paqij, ji ardê paqij, hêza me bixwin. Jê min ev fikir dikir. Min got, bila ard ji derve neyê. Bila paqij be, ez ê vê fabrîqê vekim, hereket, YPG, YPJ, her gelê me, her kesî, Ermenî be, Tirkmen be, Kurd, Ereb, her kes jê dixwe. Paqij be, temîz be, ez gelek kêfxweş im.

[33:53]Host: Banga te ji bo ev kesên li derve, ji bo ev e dewlemend, çiye?

[33:58]Woman: Mixabin, mixabin... Rojava, ez te zaniyê wextê ez hatime Efrîn, destpêkê ez hatime Efrîn, bîst û pênc salî min xurbetiya me. Wextê ez hatime Efrîn, ez te zaniyê çi hate bîra min? Wextê ez li Ewropa destpêkê, nod... ez notiya çûme Ewropayê, min li derve xeynî extiyara min nedîtin. Însanê extiyar min didîtin li Ewropa.

[34:20]Woman: Bi saetan me radê dikirin, az bûn, extiyar bûn. Tu zaniyê min ciwan nedîtin li Ewropa. Wextê ez hatime Efrînê, û min rojke min seyare dajot, pîqap, ez çûme Efrînê. Min ne dîtî, li ser rêkê xortekî, gencekî, yan keçekî, li ser rêkê, giş extiyar in. Ew roj hate bîra min.

[34:36]Woman: Min got, xêra Efrînê, min ez xeynî extiyara nabînim. Ka genc, ka xortê me, ka keçê me? Mixabin, mixabin, wilo Rojava vala dikin. Tiştek a ne cihê rêz û îhtîramê ye. Ez dibilînim [diba kim] Kurdê derve, neha ê go neçûne, bila bimînin. Ê Tirkî bila vegerin. Ê go çûne jî venegerin... li wir saziya me hene, komeleya me hene, bila nîzîkî hereketa xwe bin. Zarokê xwe, xwedî lê derkevin.

[35:00]Woman: Terbiyekî Kurdî. Girêdayî ne. Naha Rojava çibû, zarokê me hînî Rojava... yanî çito dixwazim, Kurdê me yê derve... ê go berî çûne, bîst û pênc sal, pêncî sal, aboriya wa jî hene, bila dakevin Rojava pir xweş e.

[35:13]Woman: Bila, wekî em, ez şanslî me. Şansê min pir mezin e ku ez hatime Rojava û min cihê xwe di nav hereketê girt. Ez karim tiştekî bikim. Ez dixwazim ew jî mahrûm nebin, bila dakevin. Şîrket ava bikin, saziya ji xwe re... her tiştekî li Rojava... bi rastî jî, yanî ez çi tera bêjim... cenet e. Cenet e.

[35:30]Woman: Ê go li Ewropa dijîn, bi rastî ew mêvan in. Mêvanê kî ne? Mêvanê dewleta ne. Ne xwedî erd in, ne xwedî tiştek in. Jiyaneke sexte dijîn. Ez dibêjim bila venegerin [vegerin], bila ew jiyana sexte berdin, bila bên axa xwe, bila bên welatê xwe.

[35:44]Woman: Axa me dewlemend e, her tişt tê de heye. Bila bên ava bikin. Bila nebin hemalê xelkê. Hemalê xelkê nebin, bila bibin axayê welatê xwe. Ew çêtir e, ji bo zarokên xwe re. Ji bo paşeroja me re. Ez dibilînim [dibakim] wana, bila bên. Neha min aş vekir, bila ew bên fabrîqe vekin. Bila ew bên tiştekî din çêkin. Kar gelek heye, kar gelek heye. Ji bo kar, kar heye.

[36:01]Woman: Bila dernekevin. Welatê me vala nekin. Ez bi rastî jî di hêza me qewetî ne. Tu bêje erê, tu bêje na. YPG, YPJ, siyasî yan eskerî yan, xwe isbat kiriye. Û bi rastî jî Kurdistan ava bûye. Û bila vegerin, bila vegerin, bila vegerin.

[36:17]Host: Spas tera.

[36:18]Woman: Spas şêrîn, serkeftin ji we re. Spas Ronahî TV dikim, û ax û welat, serkeftin ji we re dixwazim, silav û rûmet.

[36:35]Narrator: Aşê Draqliya wekî yekemîn aşê nûjen li Kantona Efrînê hate avakirin. Piştî koçberiya ji Helebê ber bi Efrînê ve, pirsgirêkên peydakirina nan derketin holê. Û herwiha girbûna şerê navxwayî li derdora Efrînê, peydakirina ardê beşgehan asteng kir.

[36:53]Narrator: Lewra pêşinyarek ji kesekî ji gundê Draqliya, bi navê Fîraz Şêxo û hevjîna wî Wîrkan hate kirin. Ku aşek were avakirin. Û ev pêşinyar gelek pişgirî ji gel girt. Û di sêzdehê sisyan du hezar û sêzdehan, dest bi karê xwe kir.

[37:15]Narrator: Aşê rûken, sê cûre ard derdixe, û rojê sih û heşt ton ard derdixe. Hivdeh karger û karmend bi awayekî rêk û pêk tê de dixebitin. Di hundirê bîst û çar saetên jimêran de, li ser du cûxan, ev aş birêjeiya ji sedî şêst ardê hemû beşgehên Kantona Efrînê peyda dike. Û pirsgirêkên nan li kantonê çareser dike.

[37:41]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Draqliya da jî, em rastî keçekî hatin. Keçik jî nexşa çêdike. Em bika, em behra vê jî keçekî nas bikin, em silavka lê bidin.

[37:49]Host: Merheba şitera.

[37:50]Rûbîn: Elsela, tu bi xêr hatî, elsela.

[37:52]Host: Sax bî, em te nas bikin?

[37:54]Rûbîn: Rûbîn Îbrahîm.

[37:55]Host: Serçavê min.

[37:57]Host: Tu nexşa çî dikî? Te ev şiklê fîr, bû ev nexşana te çîkî de?

[38:00]Rûbîn: Ev bû aqilê xwe min çêkir.

[38:04]Rûbîn: Bavkê min li qapya dixebitî, fenê wî çe'nê wî, min jî li wî fenê xwe ra kir.

[38:09]Host: Yanî tu ji bavê xwe fîr bûyî?

[38:11]Rûbîn: Ez ji bavê xwe fîr bûme.

[38:11]Host: Bavê te çi kar dikir?

[38:12]Rûbîn: Hesin, hedad e.

[38:13]Host: Ê seyda, ew ji hesin çêdikir, te jî ji kevir çêkir.

[38:15]Rûbîn: Ew jî ev çe'na darîn nexşa çêdike. Ji bo wî jî, min fikrek rakir.

[38:19]Host: Bavê te di gund de kar dike?

[38:20]Rûbîn: Ji gund kar dike, erê.

[38:21]Host: Ê destê te sax bin. Naha Rûbîn, tu çend sal e, tu nexşa çêdikî?

[38:24]Rûbîn: Teqrîben bîst salek heye, bes bixwe de deh û sê salî bim.

[38:28]Host: Tu zû da çêdikî?

[38:29]Rûbîn: Zû da çêdikim, erê.

[38:30]Host: Naha tu esp çêdikî?

[38:31]Rûbîn: Ez ê espê çêdikim, erê.

[38:33]Host: Naha bêtr tu çi çêdikî na?

[38:35]Rûbîn: Bêtr?

[38:36]Host: Yanî tu resm jî dikî?

[38:37]Rûbîn: Resm ser bi qelemê de nefsê çêdikim. Wekî dim kevir çêdikim.

[38:44]Host: Te li ser dîwar jî çêkiriye?

[38:45]Rûbîn: Ser dîwarê jî çêkiriye, erê. Sûretê min çêkirî. Min kîs zerbû de çêkirine.

[38:52]Host: Ê tu vê kevra ji kû tînî?

[38:54]Rûbîn: Hema li ber avê ye no. Kevirê avê. Ber avê mîna tîn û ez ê pê çêdikim.

[38:59]Host: Rûbîn, tu evê kevran ji kû tînî?

[39:01]Rûbîn: Mîna ber geliyê ne, bi wirî tîn. Mîna tîn jê pê, ey, resma çêdikim xira.

[39:06]Rûbîn: Ê noka jî mîna ey espê çêdikim, wekî noka hîjîme sînik ser dîwar çêkirin. Ê.

[39:12]Host: Naha ev çî çêkiriye, heva te got esp e?

[39:14]Rûbîn: Ez ê espê çêdikim.

[39:15]Host: Ku kerem ke ber cîh din jî, ka em mêşe bin. Ev jî te ye re?

[39:18]Rûbîn: Ev jî te ye re, erê.

[39:21]Rûbîn: Me ava ew paskê wî, me qut jê qut kir, û serê wî jî me ew kir. Min kir bin axê, heta wî goştê jî ew bî. Paşê jî min pê ey çêkir. Min beraqî xist, le awî notin, le sîzanê, de şûlê yî notin, min pê çêkir.

[39:35]Rûbîn: Ava min mar çêkir. Notê, hêlînê, kew ser hêlînê difire, tê ser kevir disikine.

[39:42]Host: Ê ne evê ciyê hêlînê ye?

[39:44]Rûbîn: Erê, evê ciyê hêlînê ye. Evna hêk in ne?

[39:46]Rûbîn: Noka evê jî min mor çêkiriye. Min qumaş qutkir û min sîv kirine çîzî zîkî ey wê. Û min bi zimanl vê xist, hevi jî min mor noka çêkiriye.

[39:56]Host: Ê di gundê we de mar hene, hana?

[39:58]Rûbîn: Mm, mor gelek diçû zûzane.

[40:00]Host: De dît biner rast hatin, temam...

[40:03]Woman: Hinek cûcik pûcik rastî me hatin.

[40:05]Host: Te ji marê xwe re... te wera marê kî çêkir.

[40:07]Woman: Marê qer mezin marê xwe çêkir.

[40:09]Host: Ee spas, serkeftin ji te re.

[40:11]Woman: Spas, tu xêr bî, tu gul bî.

[40:12]Host: Bi xêr bî.

[40:41]Host: Belê temaşevanên hêja, wek her car...

[40:44]Host: ...li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin.

[40:46]Host: Li vir jî em gihiştin dawiya bernameya xwe.

[40:49]Host: Îro me li gundê Dûruqliyê derbas kir.

[40:51]Host: Heta hefteyekî din, li gundekî din...

[40:54]Host: ...emê dîsa bi hev re bin, li benda me bin.