Dodo

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Dodo

Source Channel

Ax û Welat

Length

04:41

English Translation

[00:00]Host: I won't go across... Honestly, believe me, I haven't crossed in a long time... I'm a little scared too.

[00:08]Host: The most interesting thing is that it is winter, it is cold. There is a bit of a chill.

[00:13]Host: We will now go over to the boatmen. Come on, let's believe and cross over.

[00:18]Host: Can we get to know you first?

[00:20]Fisherman: Rashid.

[00:21]Host: You are welcome, Rashid.

[00:23]Host: Are you a boatman?

[00:24]Fisherman: Yes.

[00:25]Host: How many of you in the village of Qaraqozak do fishing?

[00:28]Fisherman: By God, there are two of us. We aren't two from the village [specifically].

[00:31]Fisherman: There are others too. There are villagers around us as well.

[00:34]Host: Where do they come from?

[00:36]Fisherman: They come from the city, they come from Afrin, they come like that... The majority come in the summer, they come in the spring.

[00:41]Fisherman: But we... are always in it. Two are from the village.

[00:44]Fisherman: There are villagers around us too, they are also always in it.

[00:47]Host: Is the weather this winter difficult?

[00:49]Fisherman: By God, it is difficult. It is cold, snowy, and frosty.

[00:52]Host: Is there snow in your village right now?

[00:54]Fisherman: There is snow too.

[00:55]Host: So today inside the... we are crossing into the water while it is snowy and cold.

[00:59]Fisherman: By God, the snow...

[01:02]Fisherman: We hadn't seen it for a long time. The snow has definitely covered the plateau soil completely, this time it is witnessing it.

[01:08]Fisherman: Meaning, it's been thirty-eight years, and this time snow is coming.

[01:10]Host: Sir, what kinds of fish are in here?

[01:13]Fisherman: There is Buri (Mullet), there is Carp, there is Karsin.

[01:16]Fisherman: Uh... There is Beraq. That's what they call them here.

[01:18]Fisherman: We used to have them in Afrin in the past too.

[01:20]Fisherman: But after this water became murky... they all got mixed up/lost, basically.

[01:24]Fisherman: Barely four or five types remain.

[01:26]Host: Are there Mshekht (Locally specific fish/Carp)?

[01:27]Fisherman: Mshekht... They don't thrive/survive. The cold was severe, the cold of the year was severe, they don't thrive.

[01:32]Host: How many kilos do you collect a day? How many kilos?

[01:34]Fisherman: By God, when it is nice, no cold, no frost, no snow...

[01:38]Fisherman: There are days with ten kilos, fifteen kilos, twenty kilos, five kilos...

[01:42]Fisherman: Now, for these six days, we have been coming back empty.

[01:44]Host: Does your livelihood come from it too?

[01:45]Fisherman: Our livelihood comes from it, and it comes well.

[01:48]Host: For how much do you sell the fish?

[01:50]Fisherman: We sell the small fish for five hundred, and the big ones for a thousand.

[01:53]Host: Where do you sell these fish?

[01:55]Fisherman: By God, we sell... The City, Afrin, they come...

[01:57]Host: Meaning they come to you themselves, taking them from here?

[01:59]Fisherman: They come themselves, they call us, we give them an appointment...

[02:02]Fisherman: We have been in this [business] for a long time.

[02:04]Host: How many years has it been?

[02:05]Fisherman: It's been... I've been in it for two-three years now. There are [others]...

[02:08]Fisherman: There are also those who have been in it for ten-fifteen years, twenty years, eighteen years.

[02:12]Fisherman: Meaning they have been here since the beginning of the dam [construction].

[02:14]Host: How many hours do you stay in the water?

[02:16]Fisherman: It is two hours.

[02:18]Host: Only two hours you stay in the water?

[02:20]Fisherman: By God, when there is no wind, our work finishes quickly.

[02:22]Fisherman: When there is sun, if there is wind... our work runs late.

[02:26]Host: Is there wind?

[02:27]Fisherman: Today there is wind, we stayed late today.

[02:30]Fisherman: Uh... anyway I want to... fix the spot/net, so we can get out of the water.

[02:33]Fisherman: However much water there is, our dive remains.

[02:36]Fisherman: Our dive remains, [then] we will get out of the water.

[02:39]Fisherman: A protected area... we will get out of the water.

[02:41]Fisherman: A protected area, we will get out of the water.

[02:43]Fisherman: And there are... people who come with drag nets... Those nets...

[02:47]Fisherman: They bring them, put them in, twist them, and pull them out.

[02:51]Fisherman: They pull them out, the Sisi fish, the Chora too, the fish comes damaged.

[02:54]Fisherman: It yields damage. It falls into the net, comes out, and its life ends.

[02:59]Host: Meaning they shouldn't do that?

[03:00]Fisherman: It shouldn't be like that.

[03:02]Fisherman: Relatively, a decrease happens.

[03:04]Fisherman: Waste... when taken out it gets ruined, the quantity decreases a little from it.

[03:09]Fisherman: I mean, for two years, three years, we have been protecting this... water... this nesting ground.

[03:15]Fisherman: So the shortage doesn't become too great.

[03:17]Fisherman: I catch five kilos a day, [if protected] I would catch ten-fifteen kilos, twenty kilos.

[03:21]Host: How many meters is your net?

[03:23]Fisherman: My net... there is fifty, there is a hundred.

[03:26]Fisherman: And they are sizes. Eight-mesh, seven-mesh, thirty-five, forty...

[03:29]Fisherman: See, our fish are like this, they are in the net. I'm pulling it.

[03:38]Host: Which are the bigger ones mostly, are there any among them?

[03:41]Fisherman: Most are small ones. Most of these ones work/are active.

[03:44]Fisherman: Most of the Buri fish work for us.

[03:46]Fisherman: The Buri fish work for us.

[03:49]Fisherman: It is wind, the taste of wind comes... The wind threw us far, it is turbulent.

[03:55]Host: May you have strength, thank you.

[03:56]Fisherman: Be healthy.

[03:57]Host: Let's go back a little.

[04:35]Narrator: It is worth mentioning that there are two villages with the same name.

[04:38]Narrator: Little Qaraqozak, which is known by the name Dervish.

[04:41]Narrator: And Big Qaraqozak as well, or the village of...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Host: Na cîm derbaz bime... Rastî bawer bike ji zûda derbaz nebûme... Hinekî ditirsim jî.

[00:08]Host: Tiştekî herî balkêş, zivistan e, sar e. Hinekî serma heye.

[00:13]Host: Em ê niha derbazî cem çirvana bibin. De ka em baverin, derbaz bin.

[00:18]Host: Em despêkê te nas bikin?

[00:20]Fisherman: Raşîd.

[00:21]Host: Ser çava Raşîd.

[00:23]Host: Tu çirvan î?

[00:24]Fisherman: Erê.

[00:25]Host: Hûn çend kes in di gundê Qerqozaxê de masîgiriya dikin?

[00:28]Fisherman: Wallah em didu ne. Em ne li gund didu ne.

[00:31]Fisherman: Wek din jî hene. Gundî der û dorê me jî hene.

[00:34]Host: Ji kû derê tên?

[00:36]Fisherman: Ji şahrê tên, ji Efrînê tên, ha wina tên... Havînê ekseriya xwe tên, biharê tên.

[00:41]Fisherman: Bes em... daîm têdanin. Didu ji gund in.

[00:44]Fisherman: Gundî der û dorê me jî hene, ew jî daîm têdanin.

[00:47]Host: Hewayê vê zivistanê zehmet e?

[00:49]Fisherman: Wallah zehmet e. Sar e, berf e, seqem e.

[00:52]Host: Îna berf li gundê we heye?

[00:54]Fisherman: Berf jî heye.

[00:55]Host: Yanî em îro di hundirê... em derbasî nava avê dibin û berf û sar e.

[00:59]Fisherman: Wallah berf...

[01:02]Fisherman: Ji mêj ve me nedîbû. Berf axa zozanê sedî sed tê de dîtiye, a vê carê tê de dibîne.

[01:08]Fisherman: Yanî sih û heşt sal in vê carê berf tê.

[01:10]Host: Mamoste çi cûre masî hene di vir de?

[01:13]Fisherman: Masiyê Bûrî heye, Kerb heye, Karsîn heye.

[01:16]Fisherman: E... Beraq heye. Vêra dibêjin.

[01:18]Fisherman: Em berê di Efrînê de jî hebûn.

[01:20]Fisherman: Bes piştî vê avê şêbû şûnda... gî (hemû) bi nav bûn yanî.

[01:24]Fisherman: Çar, pênc nûre (cûre) ancax mane.

[01:26]Host: Mşext (Mişext/Mişe) heye?

[01:27]Fisherman: Mişext... Demîş nabe. Serma pir bû, salê serma pir bû, demîş nabe.

[01:32]Host: Rojê çiqas kîlo berhev dikin? Çend kîlo?

[01:34]Fisherman: Wallah gava xweş be, serma tune be, seqem tune be, berf tune be...

[01:38]Fisherman: Ro heye deh kîlo, panzdeh kîlo, bîst kîlo, pênc kîlo...

[01:42]Fisherman: Niha ev şeş roj e em vala têne.

[01:44]Host: Dabara we jî tê de tê?

[01:45]Fisherman: Dabara me jî tê de tê û rind jî tê.

[01:48]Host: Masî bi çiqasî difroşin?

[01:50]Fisherman: Em masiyê hûr bi pêncsedî difroşin, û ê gir bi hezarî difroşin.

[01:53]Host: Difroşin kû derê, vî masiyan?

[01:55]Fisherman: Wallah em difroşin... Şahrê, Efrîn, tên...

[01:57]Host: Yani bi xwe tên ba we, li vir dibin?

[01:59]Fisherman: Bi xwe tên, telefon me dikin, em wa'de didinê...

[02:02]Fisherman: Em ji mêj têdanin.

[02:04]Host: Çend sal heye?

[02:05]Fisherman: Bûye... du-sê sal niha têda me. Hene...

[02:08]Fisherman: Hene jî deh-panzdeh sal in têda hene, bîst sal, deh-heşt sal tê hene.

[02:12]Fisherman: Yanî despêkê sê de da hene.

[02:14]Host: Hûn çend saetan di nav avê de dimînin?

[02:16]Fisherman: Du saet in.

[02:18]Host: Tenê du saet hûn di nav avê de dimînin?

[02:20]Fisherman: Wallah gava ba tune be, karê me zû xelas dibe.

[02:22]Fisherman: Gava ro heye, ba hebe... karê me dereng dimîne.

[02:26]Host: Gelo ba heye?

[02:27]Fisherman: Îro ba heye, em dereng man îro.

[02:30]Fisherman: E... mihim ez dixwazim... deqê çêkim, em jê avê derkevin.

[02:33]Fisherman: Av çiqa avê hebe, nohqa me maye.

[02:36]Fisherman: Nohqa me maye, em ê jê avê derkevin.

[02:39]Fisherman: Yekî sîwan... em jê avê derkevin.

[02:41]Fisherman: Yekî sîwan em jê avê derkevin.

[02:43]Fisherman: Û hene... kesên ku hene tên şebekê cer... Wa şebeka...

[02:47]Fisherman: Tînin, tê de dixînin, difitilînin, dikişînin derva.

[02:51]Fisherman: Dikişînin derva, masiyê sîsiyê, çorê jî, masî bizer (bi zirar) tê.

[02:54]Fisherman: Bizer bar dide. Dikeve ber şebekê, derdikeve derva, giyan xelas dibe.

[02:59]Host: Yanî divê (gerek) wisa nekin?

[03:00]Fisherman: Gerek wisa nebe.

[03:02]Fisherman: Bi nîspet (bi nesîbet) kêmbûn dibe.

[03:04]Fisherman: Bizer... gava derxist derva xera bû, kêmî mese jê hinekî dibe.

[03:09]Fisherman: Yanî em du sal, sê sal e, hifaz dikin (diparêzin) ser vî... avê... vê helîna.

[03:15]Fisherman: Kêmiya (hejmar) zêde pirr nebe.

[03:17]Fisherman: Ez rojê pênc kîlo digrim, ez ê deh-panzdeh kîlo bigrim, bîst kîlo bigrim.

[03:21]Host: Şebekê te çend metre ye?

[03:23]Fisherman: Şebekê min... pêncî heye, sed heye.

[03:26]Fisherman: Û qiyas in. Dav-heşt, ê hefte, sî û pênc, çil...

[03:29]Fisherman: A masî me yê ha vaye, di ber şebekê da ne. Ez ê dikişînim.

[03:38]Host: Ê mezin pirtir kîjan in, hene di nava wan de?

[03:41]Fisherman: Ê pir şekal in (biçûk in). Ê pir havna (havne) dişixûlin.

[03:44]Fisherman: Ê pir bûrî mara dişixûlin.

[03:46]Fisherman: Ê bûrî mara dişixûlin.

[03:49]Fisherman: Ba ye, tama (tehma) bê têne... Bû me dûr avêt, xistilî ne.

[03:55]Host: Ey quwat be, spas dikim.

[03:56]Fisherman: Sax be.

[03:57]Host: Ka em hinekî vegerin.

[04:35]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku du gund bi heman navî hene.

[04:38]Narrator: Qerqozaxa Biçûk ku bi navê Derwêş tê naskirin.

[04:41]Narrator: Û Qerqozaxa Mezin jî, an gundê...