Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Singer: The nightingale sings over there
[00:00:04]Singer: Your scent reaches us
[00:00:06]Singer: The nightingale sings over there
[00:00:10]Singer: Oh Afrin
[00:00:13]Singer: Afrin, Afrin, it is famous, you are sweet
[00:00:18]Singer: My precious, dear
[00:00:21]Singer: The paradise of this world
[00:00:25]Singer: Afrin, Afrin, it is famous, you are sweet
[00:00:30]Singer: My precious, dear
[00:00:34]Singer: The paradise of this world
[00:00:37]Singer: A spark from the olive tree
[00:00:41]Singer: The effort of our forefathers
[00:00:44]Singer: How delicious is the saj bread
[00:00:48]Singer: From the hands of our mothers
[00:00:50]Singer: A spark from the olive tree
[00:00:54]Singer: The effort of our forefathers
[00:00:57]Singer: How delicious is the saj bread
[00:01:01]Singer: From the hands of our mothers
[00:01:36]Host: Greetings uncle, hello, how are you?
[00:01:37]Guest: Hello. Welcome.
[00:01:40]Guest: Welcome. Upon my head, upon my eyes.
[00:01:44]Guest: Welcome to this country. This is a blessed land.
[00:01:46]Guest: Upon my head and eyes. Thank you. God willing, success to you.
[00:01:50]Host: Thank you.
[00:01:51]Host: Uncle... in the beginning...
[00:01:53]Host: This is the third time we are visiting the villages of Meydan.
[00:01:56]Host: Once we came to Gawanda. Once we went to Semala.
[00:01:58]Host: And now we have entered the village of Dude, right?
[00:02:00]Guest: You have come upon my head. You have come upon my eyes. Welcome.
[00:02:02]Host: Thank you. How are you, are you doing well?
[00:02:04]Guest: I thank you, you too.
[00:02:05]Host: We would like to get to know the village of Dude as well.
[00:02:06]Host: At the beginning we want to know, where did the name of your village come from?
[00:02:10]Guest: The name of our village, originally when the village was being settled...
[00:02:15]Guest: The people passed towards the east of this place.
[00:02:19]Guest: Afterwards, this village became settled... The village... it was at the foothills of a hill...
[00:02:24]Guest: It falls into the valley of the village of Ecer.
[00:02:28]Guest: The place of this village was very spacious.
[00:02:30]Guest: A village for example had a mukhtar. It was Mukhtar Kerim.
[00:02:35]Guest: He was a brave man and the place was free.
[00:02:39]Guest: They took in strangers and servants. People said, let's go to this village and settle down.
[00:02:44]Guest: Here they came, they came from the valley of Meydan.
[00:02:46]Guest: They said, which village is this? For example... the brave man's village...
[00:02:50]Guest: When people and belongings were accommodated in the village.
[00:02:52]Guest: They called it the village of Dude.
[00:02:54]Host: Was it already Dude, or when did they say it... when they arrived.
[00:02:57]Host: How did things move towards the border?
[00:03:00]How the borders didn't exist... we were all one, there were no borders between us.
[00:03:04]Host: Right now we are about eight kilometers away from the border.
[00:03:06]Guest: Ah like that... you came from here. They asked... they said what village is this?
[00:03:10]Guest: It's named the village of Ecer. They said is it the first village, no, the second one.
[00:03:15]Host: Meaning the name of your village comes from the number two? It came from the second one?
[00:03:18]Guest: It came from the second one.
[00:03:22]Host: Then it became Dude.
[00:03:23]Guest: Then it became Dude.
[00:03:24]Host: What is the meaning of "Dude"?
[00:03:25]Guest: Well, as a habit it's become like an inheritance.
[00:03:30]Host: Yes, when the Ottomans crossed into Syria, when the Ba'ath regime took over.
[00:03:33]Host: The names of our villages were changed, I mean the Turks named it their way, and the Ba'ath regime their way...
[00:03:38]Host: Were the names changed at that time?
[00:03:41]Guest: No, ours did not have its name changed.
[00:03:43]Host: From duduya (second), it became Dude.
[00:03:45]Guest: Yes, from duduya (second), it became Dude.
[00:03:49]Guest: It became Dude.
[00:03:50]Host: And your village... in general they are families. Have you any other families...
[00:03:54]Guest: Our village, at the beginning, was one family.
[00:03:57]Guest: The family, they called them Mela Mehemedê Dado.
[00:04:00]Guest: They were four brothers, after that they became four families... Each brother for instance, later strangers also came...
[00:04:08]Guest: When those four families made up the village. Five families came from outside, they became five or six families coming to join us and grew a lot.
[00:04:14]Host: Meaning at first they were one family... after that the family expanded.
[00:04:16]Guest: Yes... from that family all of them became four. And those four families too, later people from outside came upon that family.
[00:04:23]Guest: The head of that family... they called him Mela Mehemedê Dado.
[00:04:26]Host: And the other families, what are their names?
[00:04:29]Guest: At the beginning, the oldest initial family... The Mela Mehemedê Dado family.
[00:04:33]Guest: They were four brothers... and their elder, Mehemedê Dado.
[00:04:37]Guest: The family divided, they became four brothers. Every family... put a name on it.
[00:04:42]Guest: One... family, they called them the Chuçeleran.
[00:04:45]Guest: One family, they call the Terashleran.
[00:04:47]Guest: One they call the Mehlero family.
[00:04:49]Guest: Then names, they came from outside. Other families came and joined us.
[00:04:53]Guest: A family came called Mela Bêrîqudê.
[00:04:57]Guest: A family came, when they came... they asked which village it is, they came and didn't see anything like it.
[00:05:02]Guest: They came from the east, they asked... they were told it's the village of Dude over here.
[00:05:08]Guest: Mala Heci Mehemed settled there...
[00:05:10]Guest: They came and joined us. They came from the west, they were called Mala Bêrîqudê, they came and joined us.
[00:05:17]Guest: Then they said Mala Hesûlero... a family named Hesûlero.
[00:05:21]Guest: They came through Gawanda, a family joined us.
[00:05:24]Guest: Then... they said other families... meaning four or five families like that, five or six came and joined us, and the village became big.
[00:05:30]Host: My uncle... are there currently seven villages in the region of Meydan?
[00:05:34]Guest: Yes.
[00:05:35]Host: And which village was established before which? Have you known this so far?
[00:05:37]Guest: Well I don't know, one thing we know is that, we don't have a history log.
[00:05:40]Guest: We don't have literacy. We don't have history records.
[00:05:43]Guest: The late Xasho, he used to tell a bit of history, a guy called Xasho.
[00:05:46]Guest: He used to say a time will come... The Turks will make a fool out of forty countries.
[00:05:51]Guest: I mean the Turks, just like he said... their fame had spread throughout the battle.
[00:05:53]Guest: He said a Turk is like a fox... he will be making a fool out of forty countries.
[00:05:57]Guest: I would listen to this history, these words from them.
[00:06:00]Guest: They used to say a war will arise from the east... blood will flow like water...
[00:06:04]Guest: Such killings, such things and everything in the world will be changed.
[00:06:08]Guest: Yes... then they said ignorance would come...
[00:06:12]Guest: That ignorance... we know it's Russia and those things... are all these things a secret now or not?
[00:06:16]Guest: After all, when the Russians were among us... that's how I learned history things like this from them.
[00:06:21]Guest: But as for my age, I have established that there is no literacy... this is what we know.
[00:06:25]Host: No... east of the village is Gawanda. What village is west of yours?
[00:06:29]Guest: It is the village of Welikliya.
[00:06:31]Host: Is it Welikliya?
[00:06:33]Guest: Yes, it is Welikliya.
[00:06:34]Host: In Meydan, are these villages adjacent to each other?
[00:06:37]Guest: Yes, yes. First Gawanda. Then Dude, then Welikliya, then Qurre, then Tepe Qire...
[00:06:43]Guest: Then the village of Misketa, then Semala. They are all on the border line.
[00:06:45]Host: Semala. Therefore your village is also close to the border. This border... on the border and below the border... do you have relatives there?
[00:06:53]Guest: They are all our relatives. Right now my mother is from across their border...
[00:06:55]Host: In which village is it?
[00:06:56]Guest: The village around there, they call it Dilo... The region of Qedere.
[00:07:00]Guest: My mother is from there. My father, during his military service... was a sergeant. He was a gendarme.
[00:07:06]Guest: During the time... of the Ottomans.
[00:07:07]Guest: He was a soldier... Back in our early days he went and brought her for himself.
[00:07:13]Host: All of this village... they are all relatives?
[00:07:17]Host: Well, when the border was put between them, did anyone from your village... or some stay here, and some stay on that side?
[00:07:22]Guest: The ones who were here, stayed here. The ones who were there, stayed there. And there were many families...
[00:07:25]Guest: A few families from our village went from here and were over there...
[00:07:28]Guest: When the border fell between us... everyone stayed in their own place.
[00:07:31]Host: Uncle... as in your village... have the villagers left?
[00:07:37]Guest: Well, the majority has left. Of course the majority has left.
[00:07:41]Guest: Even from a long time ago... fifty years ago, sixty years ago... ten years ago...
[00:07:46]Guest: Twenty years... most of the people have left the village.
[00:07:50]Host: And those who headed out... where to?
[00:07:53]Guest: Many of them headed towards Europe... they went to Western states. They went towards Europe.
[00:07:58]Guest: Half of the people are in the four corners of the world.
[00:08:00]Host: Meaning right now where are the most of them staying? Are they in Switzerland?
[00:08:03]Guest: They are in Switzerland.
[00:08:05]Host: And the others?
[00:08:06]Guest: All the other people right now... my son alone, fifty people from this village, over fifty, of course... even more than that, are just in Switzerland.
[00:08:14]Guest: Over fifty, thirty more years... They are just in Germany, in the Netherlands, and in Turkey too, meaning...
[00:08:20]Guest: In every country they went into... families built their own things.
[00:08:22]Host: Does anyone from your villagers... live in Rajo or in Afrin, are there none?
[00:08:28]Guest: There are none at all. Counting in Afrin not at all, in Rajo there are none.
[00:08:31]Guest: In Aleppo it's solid... In the city of Sherawa over there... Midan Akbis!
[00:08:35]Guest: Midan Akbis has a lot... mostly Midan Akbis, half of the people of our village are there.
[00:08:41]Host: Yes Midan Akbis... does it have more from all of Meydan?
[00:08:44]Guest: Yes... a lot of our villagers... then the village of Xelil Pirko, Quse, all of Meydan... but there are more in our village.
[00:08:52]Host: Now, as your village, how many houses are there in total? Are there fifty houses?
[00:08:56]Guest: Well right now it's become fifty. Before it was twenty-nine, it was thirty, now it's fifty. They are fifty houses.
[00:09:02]Guest: But if you calculate the ones who left... those three hundred houses, four hundred houses all left, it's empty.
[00:09:10]Guest: Those right now are only fifty.
[00:09:12]Host: And your village... how did it make a living?
[00:09:15]Guest: Well our livelihood... is vineyards, olives, cherries, and well, animals. Sheep, things like that...
[00:09:23]Guest: Everyone makes their living from it.
[00:09:27]Host: Does your village have a spring?
[00:09:29]Guest: A spring? There is no spring, meaning main water sources like a river are non-existent.
[00:09:34]Guest: But there is a spring over there, in the southwest of the village, there is a big spring, the one that the French built.
[00:09:41]Guest: It has twenty meters of depth and it has ten meters of width.
[00:09:44]Guest: And also over there, in front of the village on that side of the road... there is a wall.
[00:09:50]Guest: Back in the day they called it a city that you walk... three hundred steps away.
[00:09:53]Guest: The village that is on the hill... an old well is on top of the mountain. It's an ancient place.
[00:09:55]Host: Once we went...
[00:09:57]Guest: Yes.
[00:09:58]Host: It's an ancient place.
[00:09:59]Guest: It's an ancient place.
[00:10:00]Host: What was the name of the one from Afrin, feda? What was the name of the red one? Well, those are its names... Xantut chickens exist in the tradition.
[00:10:08]Host: Thank you very much, bless your house.
[00:10:10]Woman: Bless your house too, you are very welcome.
[00:10:36]Narrator: The village of Meydan in Raco, Afrin canton, is located 8 kilometers north of the Raco district, and 53 kilometers north of the city of Afrin.
[00:10:46]Narrator: Meydanan consists of seven villages. Gawenda, Welikliya, Gaze, Kure, Miske, Semala, and Dude.
[00:10:54]Narrator: Dude village is located in the Gole plain of Meydanan.
[00:10:58]Narrator: The name of the village comes from the meaning of "dudo," which means two.
[00:11:02]Narrator: Because the village is the second village among the Meydanan villages from both the east and the west.
[00:11:08]Narrator: The family of Mihemedê Dudê was the first family to settle in the village.
[00:11:53]Host: More power to you.
[00:11:54]Women: Hello.
[00:11:55]Host: Hello to you. More power to you.
[00:11:57]Women: Welcome, hello.
[00:12:00]Mother: Welcome uncle, have a good time.
[00:12:02]Host: Hello to you. More power to you.
[00:12:04]Mother: Be well.
[00:12:05]Host: Have a good time. They said you make a lot of things, so we came; you have harvested your grapes.
[00:12:10]Mother: Yes, we harvested the grapes.
[00:12:12]Mother: We are Kurds, we do our own work, we make our fruit pulps (qirme).
[00:12:15]Mother: We make fruit leathers, we make its foam.
[00:12:18]Mother: We cut the rice, we put coconut in it, we put semolina in it, we make our fruit pulps.
[00:12:24]Mother: We went and collected our grapes, prepared the place and so on, we boiled it, we make them.
[00:12:30]Host: Now have you finished your grape season?
[00:12:34]Mother: Yes, we finished it at that point.
[00:12:36]Mother: Yes, we harvested the grapes, then we brought the grape press and made molasses, we also made sunciq, now from this molasses it's the turn for fruit pulp.
[00:12:44]Host: Now it's the turn for the fruit pulp? How do you make this?
[00:12:46]Mother: We make fruit pulp with it.
[00:12:48]Mother: These are fruit pulps, this...
[00:12:50]Host: Which one will you show us?
[00:12:52]Mother: Here, this one.
[00:12:53]Host: What is the name of this? Oh this is fruit pulp.
[00:12:55]Mother: Now how did you make this?
[00:12:57]Mother: We put semolina in it, we put coconut in it, we put almonds in it.
[00:13:01]Mother: We didn't put the rest, I put sesame, we put almonds and things like that.
[00:13:08]Host: Are these raisins?
[00:13:09]Mother: Those are raisins too.
[00:13:10]Host: Are these also raisins?
[00:13:11]Mother: Those are raisins too.
[00:13:12]Mother: These are raisins that we add oil to and it has benefits, and we put our grapes.
[00:13:17]Host: Are these from this year or last year?
[00:13:18]Mother: These are from this year, from this year.
[00:13:20]Host: What is this?
[00:13:21]Mother: Those are dried fruits, we will wrap them.
[00:13:24]Host: Those are like that... that's short. Those are also sesame.
[00:13:25]Mother: Those are also sesame. And that one there.
[00:13:29]Host: That too...
[00:13:30]Mother: That is cinnamon too.
[00:13:33]Host: That is cinnamon too.
[00:13:34]Mother: Those are dark, we will wrap them.
[00:13:38]Host: You will wrap the fruit pulp?
[00:13:41]Mother: Who will wrap this fruit pulp. Yes, that is fruit pulp.
[00:13:44]Host: Well those things... Are you boiling the syrup now?
[00:13:51]Mother: Yes I boil the syrup. And now it started to boil, we will put semolina in.
[00:13:55]Mother: And we will put things into it, you will see what we put in now.
[00:14:00]Host: Alright.
[00:14:01]Host: Mother alright. Let's see something... they mentioned sunciq.
[00:14:04]Host: They said you also make sunciq, where is it?
[00:14:05]Mother: We also make sunciq, that is also here. You will see.
[00:14:10]Mother: We make sunciq too, that's also with us, it's over there.
[00:14:24]Host: Hello to you. More power to you.
[00:14:26]Women: Welcome, hello. Bless your hands.
[00:14:30]Host: More power to you.
[00:14:31]Woman: May God keep you healthy.
[00:14:35]Host: Are you making sunciq here? Are these also making sunciq?
[00:14:39]Woman: Yes we make sunciq.
[00:14:41]Host: How do you make them?
[00:14:42]Woman: We make this sunciq for the winter.
[00:14:45]Woman: We are afraid for instance there might be a scarcity, our children might want it, and not find it.
[00:14:51]Woman: We keep it and eat it in the spring. This is the sweets of the Kurds.
[00:14:55]Woman: It's an old sweet.
[00:14:59]Host: Alright how do you make it? You put it in water, tell me.
[00:15:01]Woman: We first harvest the grapes, bring them home. We separate them from the stems...
[00:15:07]Woman: We add white earth to it, put it on top, we will squeeze it.
[00:15:12]Woman: We will bring it again, then extract the juice in cauldrons. And boil it.
[00:15:19]Woman: Once it boils... then put the wood on it. And then it cools down, for an hour or two...
[00:15:22]Woman: And then we bring them and strain them.
[00:15:25]Woman: And three days later we bring walnuts and thread them on strings, and we prepare them.
[00:15:30]Woman: And we put them in pots, tying the string to it.
[00:15:32]Host: Now what is that liquid? Is it sesame in there?
[00:15:34]Woman: That is starch. We bring it and boil it.
[00:15:37]Woman: And this starch too... we put something in it, then we make pudding.
[00:15:41]Woman: We bring this stuff and put it in... In this walnut...
[00:15:43]Host: Now is this grape molasses?
[00:15:45]Woman: Yes, this is grape molasses. It is syrup.
[00:15:48]Host: It is syrup.
[00:15:48]Woman: Then we will make pudding with it...
[00:15:51]Host: How many hours did this take you?
[00:15:54]Woman: That... I mean about six hours of its syrup boils... an hour..
[00:15:58]Woman: And then that too takes about ten minutes... or fifteen minutes to make pudding... And it gets thick.
[00:16:05]Woman: And we bring it and put this liquid in... Now we make it.
[00:16:10]Host: Now after this, you dipped it in? The sunciq?
[00:16:13]Woman: That is dipped in the paste... That is dipped four or five times until it's finished.
[00:16:19]Woman: And in the morning it's set out.
[00:16:21]Woman: And once in the evening.. twice in the afternoon and evening.. morning, afternoon, and evening... it's dipped for three days...
[00:16:28]Woman: Until it dries, put out again the next morning... And until it completely dries...
[00:16:33]Host: You finished this now?
[00:16:34]Woman: We are done now, we worked a lot... we work on it softly...
[00:16:40]Woman: We take out the sticks, we bring them to the courtyard...
[00:16:43]Woman: Until it finishes... Four times, five times we dip it.
[00:16:48]Host: Now how many times have you dipped it?
[00:16:50]Woman: Now we, we have dipped it four times.
[00:16:52]Host: In total how many times do you dip them?
[00:16:54]Woman: It gets dipped up to twenty times.
[00:16:56]Host: Now something else... I saw... they said... this is Meydan village in Afrin..
[00:17:01]Host: But when you say sunciq they say Meydan makes it or Badina village.
[00:17:05]Host: It is known by them. How many years have you been making sunciq?
[00:17:08]Woman: I... Meydan, we have been making it for five or six years, I just came here...
[00:17:13]Woman: I stayed with my family... I saw the people here doing their work...
[00:17:19]Woman: First I prepared myself, then I worked well on it...
[00:17:29]Host: Now does the whole village make sunciq?
[00:17:31]Woman: No, part of the village makes it. The rest doesn't.
[00:17:34]Host: Do you sell it afterwards... is it for selling or do you make it for your home?
[00:17:37]Woman: Well we initially made it for selling, but now we make it for our home.
[00:17:42]Woman: I don't sell it.
[00:17:44]Host: Now if you sell sunciq, how much is a kilo, how much does it go for?
[00:17:46]Woman: A kilo goes up to four thousand.
[00:17:49]Woman: Right now... it goes for four thousand.
[00:17:51]Woman: And half... goes for three thousand... Sometimes it goes for one thousand five hundred.. depends if it's less...
[00:17:56]Host: And now... mother, you finished the liquid?
[00:17:58]Woman: Yes.
[00:17:59]Host: And now it is the end time... this sunciq too... so get up they all took it and made it.
[00:18:04]Host: Do you all make this in the end?
[00:18:06]Woman: Yes this is its end here...
[00:18:09]Host: Did it get too much for us?
[00:18:11]Woman: We poured it... We had too much, I brought one and put it in... And we worked on it too.
[00:18:20]Host: Now... mother where are you making it to go?
[00:18:22]Woman: Yes... You know I help this woman.
[00:18:25]Woman: I am not from here... I am from Aleppo.
[00:18:28]Woman: After a few days... We make these now... we sell it for ourselves.
[00:18:31]Host: Mother, have you been making this for a long time?
[00:18:33]Woman 2: Yes I've been making it for a long time... I have been making it for ten years.
[00:18:36]Host: Are you yourself from this village?
[00:18:37]Woman 2: Yes I am from this village. My father used to make it, we learned.
[00:18:40]Woman 2: My late brother used to make it...
[00:18:43]Host: The grandfathers used to make it, they made all those things...
[00:18:45]Woman 2: Yes. Who will do their work? Come on, this is it.
[00:18:46]Host: Get up and create it.
[00:18:47]Host: I will say my goodbyes to you... Bless your house.
[00:19:34]Woman 2: More power to you.
[00:19:35]Host: Have a good time... Goodbye... Goodbye... Have a good time...
[00:19:39]Woman: Goodbye.
[00:20:00]Narrator: To the north of the village is the Bîvê mountain and the border of Northern Kurdistan.
[00:20:10]Narrator: To the east is the village of Gewenda, to the south is the plain of Meydanekbasê, Qerebel mountain, and Reş mountain.
[00:20:17]Narrator: Opposite the village to the south lies Şeqîfê.
[00:20:20]Narrator: Which is like an ancient and old city, and its ancient traces are still visible today.
[00:20:26]Narrator: To the west is the village of Welîklê and the Meydan plain.
[00:20:30]Narrator: The water spring is in the south of the village.
[00:20:33]Narrator: That spring was built by the French and still has water today.
[00:20:38]Narrator: Shepherds water their sheep from it.
[00:20:41]Narrator: The shrine of Şêx Mûs is in the south of the village.
[00:20:44]Narrator: People visit it for illnesses and the fulfillment of wishes.
[00:20:49]Narrator: And now its large surroundings, meaning the village cemetery, is there.
[00:21:30]Host: Hello.
[00:21:31]Man: Welcome, please come in, you are welcome upon my eyes and head.
[00:21:36]Host: Hello, uncle.
[00:21:37]Man: Hello.
[00:21:38]Host: How are you, are you well?
[00:21:39]Man: Thank you, upon my eyes and head.
[00:21:41]Host: Thank you, welcome to our program.
[00:21:43]Man: Upon my eyes, are you well, how are you?
[00:21:45]Host: Could you introduce yourself to us?
[00:21:47]Host: Can you introduce yourself, we will ask about your cows.
[00:21:49]Host: Roaming animals, lambs... everything...
[00:21:50]Man: My name is Şerîf.
[00:21:51]Host: Your name is Şerîf?
[00:21:52]Man: Yes, we are in the village of Baflûrê. We thank you for everything, for this program...
[00:21:56]Man: We are very pleased with this.
[00:21:59]Host: And your speaking style is especially pleasant on the program.
[00:22:00]Man: Thank you, thank you, we are very happy with this program, because we reached each other, the region of Çiyayê Kurmênc, we reached each other.
[00:22:08]Man: And I thank you, for your love, there is this cow, our surroundings... we also work.
[00:22:13]Man: It is my shepherd, it is empty... they are filming, it is crazy, the cows are all among themselves.
[00:22:17]Host: I will ask you about the cows.
[00:22:18]Host: Because you know the village regarding them. Let's introduce you again.
[00:22:22]Man: My name is Şerîf.
[00:22:24]Host: Şerîf what...
[00:22:25]Man: Şerîf of Miş, Şerîf of Miş...
[00:22:26]Host: What is this that you are taking care of?
[00:22:28]Man: These are cows. There is its male...
[00:22:30]Host: How many are there? How many do you keep?
[00:22:31]Man: There are four... two of them are ours, I keep two in partnership.
[00:22:35]Man: Morning, evening, this is my daily work.
[00:22:40]Host: Well, during the day...
[00:22:42]Man: We feed them. I have come out... When they feed them, we will give them feed, these...
[00:22:47]Host: How many times a day do you feed them?
[00:22:48]Man: We feed them three times a day.
[00:22:50]Man: I mean, their feed is specified.
[00:22:53]Host: What do you give them?
[00:22:54]Man: We give about... its types are mixed.
[00:23:00]Man: This is for the cows, so you can see it's for the cows. This itself is wheat, it is made of wheat, of chard, of barley, of corn.
[00:23:10]Man: And they have found other things too, there are specifics for the cows as well... meaning it is very good for the cows.
[00:23:17]Host: Can you show how you do this work to feed them? How do you feed them?
[00:23:21]Man: Their feed is also specified... let me straighten this out.
[00:23:24]Man: It shouldn't be every cow... every meal six kilos... it eats six kilos of this.
[00:23:32]Man: Every meal.
[00:23:33]Man: This is specified for it, if you give more, it gets sick, if you give more, it gets sick.
[00:23:36]Host: Six kilos every time...
[00:23:37]Man: Every time you give it six kilos.
[00:23:39]Host: So how many times a day do you feed them?
[00:23:40]Man: We feed them three times a day. Morning six, evening six... I mean at noon that too...
[00:23:48]Host: Do you give eighteen kilos?
[00:23:49]Man: In the morning six kilos, in the evening six kilos. I mean, at noon we also give some apple peels... we give three kilos.
[00:23:53]Host: Okay, do you give it anything else?
[00:23:54]Man: No, there isn't anything else.
[00:23:55]Host: Is it just water?
[00:23:56]Man: Just water, it is scarce and it is water. Water is needed a lot.
[00:23:59]Host: What are their illnesses?
[00:24:00]Man: What are their illnesses, if you... it gets sick, you must... sick, it gets very sick.
[00:24:05]Man: It is necessary if you want... the cow itself is like a small child. I mean, how you take care of it, if you are not aware of it, they immediately fall sick.
[00:24:20]Man: Now we are preparing, we will give it to the calves, they are making it a cow, we will give it.
[00:24:26]Host: Tell the viewers, come on let's watch together.
[00:24:28]Man: Well, please come, let's see how we feed them.
[00:24:49]Host: What is the name of this part?
[00:24:51]Man: Well, later we put its feed down. These are calves... when they are mature, I milk them.
[00:24:58]Man: Two are female.
[00:25:00]Host: This what... what do they call it?
[00:25:02]Man: Every day, two... you... every day you...
[00:25:04]Host: Their breed...
[00:25:05]Man: Their cows? Their breed... the majority are Danish.
[00:25:10]Man: The cow is Dutch. The Danish is healthy. This one is Dutch, the pure Dutch is not healthy...
[00:25:19]Man: It is Danish. The Dutch one...
[00:25:22]Host: The healthy one is this?
[00:25:23]Man: The healthy one is this. Its nature is this too. The Danish by itself... is very good. Naturally, it's very good itself.
[00:25:31]Host: Şiyar...
[00:25:32]Host: Now what do you do with them from here?
[00:25:35]Man: Only all the feeding time.
[00:25:37]Host: They come? For the flute and songs, won't you say anything?
[00:25:41]Man: May God be pleased, thus for my new shepherd life, there was something little.
[00:25:45]Man: Yes, if a flute on our cows... we don't know if that cow likes you or not, I don't know.
[00:25:51]Host: You play as you like?
[00:25:52]Man: Just me.
[00:25:54]Host: From the flute, do you make it from wood, take it out?
[00:25:57]Man: No, it's wood, from myrtle, it's our blows of the high myrtles.
[00:26:03]Host: Which places do you play?
[00:26:04]Man: Erom on top... a hundred pities we people...
[00:26:06]Host: Well, where is this wood from?
[00:26:08]Man: The myrtle, this name is the myrtle. It came upon...
[00:26:16]Host: Play it.
[00:27:42]Host: How did you learn? Who taught you?
[00:27:44]Man: Well, the thing... I had a friend, he was a shepherd, I had a friend...
[00:27:46]Host: Have you seen anything from them?
[00:27:48]Man: You saw, you do shepherding, you sit, you don't relax, you do one thing...
[00:27:52]Host: Do you teach the children? You haven't taught your own?
[00:27:54]Man: It's the child, they don't accept it at all. By God, they don't take your hand, I don't say it in time.
[00:27:58]Host: Is it this one?
[00:27:59]Man: It's this one. Brother, watch, watch... yes, go there...
[00:28:04]Man: Come here, give your hand, well let him play it... no. Take the flute. Let him play. I don't say together... bring it, you played it.
[00:28:14]Man: Don't put the name together, it becomes sour...
[00:28:20]Man: It's very difficult. Let me tell you something.
[00:28:24]Man: I worked with this for twenty years, until I did this for you, twenty years...
[00:28:27]Host: Will you say something? For...
[00:28:29]Man: Thanks, a talk, I hope a lot, we Kurdish nation all have...
[00:28:34]Man: Today, it's our day, today... is the time for Kurdistan, we must call out, we all... become one, minds become one.
[00:28:48]Man: The time for Kurdistan has come, and Kurdistan will be victorious, God willing.
[00:28:52]Man: And success for everyone and for your program... I thank the hands of you all.
[00:28:57]Host: We thank you very much.
[00:28:58]Man: Thank you, thank you, I ask.
[00:29:00]Host: Goodbye, thank you.
[00:29:25]Narrator: Nearly 50 houses and 500 people live in the village, and many people have settled in the town of Meydanekbês and the city of Afrin.
[00:29:34]Narrator: The villagers make their living through agriculture, like most of the villages in the region.
[00:29:39]Narrator: Primarily by cultivating olive fields, and in the second degree, cultivating vineyards.
[00:29:45]Narrator: But lately, their products are famous.
[00:29:49]Narrator: From dried fruit, fruit leather, grape molasses, raisins, syrup, and they sell these products in the markets of Rajo and Afrin.
[00:29:56]Narrator: Along with vineyards and olives, many people plant and tend to pistachios.
[00:30:00]Host: Good day, sir. Hello to you.
[00:30:30]Man: Welcome, hello. A hundred hellos. You have come safely and with goodness to the homeland's soil.
[00:30:36]Man: We want to explain something to you. This is personal to us. We have grown very old doing this. And hopefully, it will also be useful to the Kurds.
[00:30:46]Host: Thank you.
[00:30:48]Man: So that any Kurd, even a small flower, knows what we have said.
[00:30:52]Host: We, before that early time, one day we came to the village of Gêwenda, before that we went to Şeqîf and other areas. Only you spoke about Şeqîf. At that time.
[00:31:00]Man: You had written poems.
[00:31:01]Host: And you wrote poems. And you made a promise on your own time...
[00:31:06]Man: Yes... and today we will..
[00:31:08]Host: We have come to the village of Dûdê. We said we would stop by to see you.
[00:31:10]Man: With all my heart and soul... a hundred hellos... welcome.
[00:31:13]Host: Thank you. Have you prepared your poem or not?
[00:31:15]Man: I have prepared it.
[00:31:16]Host: Since when did you write this poem?
[00:31:18]Man: From a long time ago, approximately..
[00:31:21]Man: I mean, I made one.. I gave it to.. Doctor Ahmed who works for the Ronahi newspaper.
[00:31:30]Man: Ahmed Ezizi, he's dark-skinned, he's a doctor. An analysis doctor. I gave it to him, he took a divan (collection). I was just making a couple of them for him then.
[00:31:40]Host: Is there any other poet in the village?
[00:31:43]Man: No. There isn't...
[00:31:44]Host: How many years have you been writing like this?
[00:31:46]Man: By God, approximately... in my life, I have always been tied to these things, so I started, when I was free. Not twenty-fifteen twenty years...
[00:31:54]Man: I left, I'm retired, uh.. I'm free.. now I can... work.
[00:31:58]Host: What are your poems about? About..
[00:32:00]Man: About Kurdistan and about history and about your heroism..
[00:32:04]Host: About history, you mean..
[00:32:05]Man: Yes, about history, yes.
[00:32:06]Host: Are there love ones too?
[00:32:07]Man: There are... In general, as I said... it's in general... there's a part of everything. Every part of it.
[00:32:15]Man: But especially, it's about Kurdistan. That is the most important one. We are speaking up now.
[00:32:22]Host: Go ahead.
[00:32:24]Man: The Voice of Kurdistan.
[00:32:29]Man: Kurdistan calls out.
[00:32:33]Man: It calls out from all four sides... It says, Kurd, wake up from your sleep.
[00:32:40]Man: Kurdistan is four parts. It's wounded. It's moaning under the enemy's hands.
[00:32:50]Man: For one thousand five hundred years, red blood has been flowing over Kurdistan.
[00:32:57]Man: Kurds... who will come and save Kurdistan from the enemy's hands.
[00:33:03]Man: Until when will Kurdistan recognize its owner?
[00:33:08]Man: Moon and.. good days rose in Kurdistan, Kurdistan calls out.
[00:33:16]Man: The whole world... all... seven layers, killed each other with the enemies' weapons.
[00:33:23]Man: They destroyed citadels and cities, they washed the markets and alleys with blood.
[00:33:30]Man: They destroyed a thousand palaces and mosques.. churches and inns. They lost the right and law of... the Kurdish nation among the peoples.
[00:33:39]Man: Kurds, Kurdistan calls out again from all four sides.
[00:33:44]Man: It says, Kurd, wake up.. Who will come... save me from the enemy's hand.
[00:33:50]Man: My lakes and regions.. became difficult and victorious, the borders of... states were destroyed.
[00:33:56]Man: The Sykes-Picot border and in Geneva... the enemies, the British partitioned Kurdistan, they eliminated it.
[00:34:05]Man: The beloved Kurdistan... emerged from among the enemy..
[00:34:11]Man: Over the four... parts of... Kurdistan, love and light shone...
[00:34:19]Man: Kurds, rise up, unite the four parts of Kurdistan.
[00:34:24]Man: Kick out the enemies and foes, from the land of Kurdistan.
[00:34:29]Man: Make the blood of enemies, of foes flow over Kurdistan...
[00:34:33]Man: With blood, set the borders of Kurdistan, in the east and the west.
[00:34:38]Man: With your Kurdish language, with the language of mothers and fathers, establish the history of Kurdistan.
[00:34:44]Man: Place the colorful flag, on the mountains of.. the knowledgeable...
[00:34:49]Man: Let the nation see the east and west with their own eyes.
[00:34:52]Man: Let the nation make an example forever... Let the nation see it themselves.
[00:34:58]Man: Kurds rose up... Kurdistan is calling.
[00:35:01]Man: In the four parts of Kurdistan, they are preparing for you.
[00:35:05]Man: The trees and stones, rocks and pebbles of Kurdistan call out, saying Kurd, come.
[00:35:10]Man: Red blood... flowed over Kurdistan, on all four sides.
[00:35:14]Man: Kurd, learn with blood, save Kurdistan with reading (education).
[00:35:19]Man: Take the goodness and blessings of Kurdistan.. out of the enemy's hands.
[00:35:22]Man: Isn't it enough that for one thousand five hundred years, we are servants?
[00:35:26]Man: Isn't it enough that for one thousand five hundred years the enemy ate the wealth... the resources.. of the Kurds?
[00:35:31]Man: Oh Kurdish nation... if we do not unite.. the enemy.. is big.
[00:35:35]Man: On this earth.. no one has seen a place like ours.
[00:35:38]Man: It is a pity for you Kurds.. for a thousand years, dying for the neighbors, Persians, and Turks.
[00:35:44]Man: Shedding their own blood, what can I do... they made us sinners.
[00:35:47]Host: You have written it very long... here, thanks.. you have written it very long.
[00:35:53]Man: Yes.. there's a lot of it.. And hopefully too... the Kurd... will enter the arena, its truth will..
[00:36:00]Man: It will become complete. He.. says..
[00:36:03]Man: "Leyse arun... en yebîtu", that is the saying of... Yusuf al-Azma...
[00:36:08]Man: Who..? when he went.. when they took him to the Rome prison.. he called out, open those eyes of mine, and my hands, which are chained...
[00:36:16]Man: They named him "the crazy man". They took him in front of.. the gate of the Rome prison for mockery..
[00:36:21]Man: He said just open my eyes.. They opened his eyes.. he also opened his hands.. called.. imprisoned..
[00:36:27]Man: He said; "Oh darkness of the prison, set up tents, for I am moving towards the darkness".
[00:36:33]Man: Behind three... dungeons, they cut a prison for me for you.. over me, a tent in the open, they bring to you.
[00:36:37]Man: He said, "It is not a shame to sleep in the mountains, but the shame is to sleep as a slave"...
[00:36:42]Man: He said it's not a shame... for a person... to wake up.. in the mountains.. condemned in caves.
[00:36:46]Man: He said, it is a shame.. for a person.. to suffer their whole life under the enemy's hand, to pass the time bound in chains.
[00:36:50]Man: He said "Oh the clanking of the chains, increase me in a melody that encourages my heart"...
[00:36:55]Man: He said oh chains... breaking my hands and legs... in my heart.. my shoulder.. I consider... this.. what holds my feet.
[00:37:01][Music/Transition]
[00:37:15]Narrator: Additionally, there are three martyrs from the village. Martyr Demhat, Martyr Xwînrej, and Martyr Ronahi.
[00:37:22]Narrator: The village commune has been named after Martyr Demhat.
[00:37:26]Narrator: Huseyin Nasir, also known as Kel Heso, during the French mandate, killed three French militiamen.
[00:37:34]Narrator: Afterwards, French soldiers came to the village and bombarded it with airplanes.
[00:37:39]Narrator: This was around the year 1937.
[00:37:43]Narrator: The literacy rate in the village is good. Therefore, more than fifty people have obtained university degrees in various departments.
[00:37:51]Narrator: And many people have also completed high school education.
[00:37:55]Narrator: It is worth noting that all our combined villages are known as one village.
[00:38:00]Narrator: That is, it has been built like a large and modern town on a wide plain.
[00:38:05]Narrator: And in the future, it will become an advanced town.
[00:38:11][Music/Transition]
[00:38:35]Host: Yes, now too, we have left the village of Dude. We wanted to move on to places where there is water.
[00:38:41]Host: We intended to... they said, there is a well here. We came... Fatma also came with us. Auntie, hello to you.
[00:38:47]Woman (Fatma): Hello. Hello.
[00:38:48]Host: Now let's... your hand... let's... Now you told me earlier that you used to come to this well here...
[00:38:54]Woman (Fatma): Yes.. we used to come.
[00:38:56]Host: When did you use to come? At what time did you use to come?
[00:38:58]Woman (Fatma): In the evening...
[00:39:00]Host: Hmm?
[00:39:01]Woman (Fatma): In the middle of the night and... I mean.. until dark...
[00:39:05]Host: How else did you use to come?
[00:39:07]Woman (Fatma): We used to come... We used to wash clothes, we used to wash our heads (hair), dear.
[00:39:12]Woman (Fatma): There was no water...
[00:39:15]Host: Auntie, how many years did you come here?
[00:39:17]Woman (Fatma): It's been twenty years...
[00:39:18]Host: You came to this well for twenty years.
[00:39:19]Woman (Fatma): Yes..
[00:39:20]Host: Now many things came to your mind, when you saw you came here..
[00:39:22]Woman (Fatma): They did... Just like we remember, you remember...
[00:39:28]Woman (Fatma): We used to wash clothes... we used to wash our heads, dear.
[00:39:31]Woman (Fatma): We used to take water to the house... Look...
[00:39:36]Host: Uh, who were you all.. who used to come at that time?
[00:39:39]Woman (Fatma): We used to come... Women used to come... Men used to come...
[00:39:44]Woman (Fatma): We used to come for water... we used to come here...
[00:39:48]Host: Hello to you.
[00:39:49]Old Man: Hello, welcome..
[00:39:51]Host: Let's get to know you.
[00:39:52]Old Man: Your uncle.. Greetings to you. You are welcome to the homeland's soil and we.. wish success for you..
[00:39:58]Host: Thank you... Let's get to know you.
[00:39:59]Old Man: Reşîdê Ehmed.
[00:40:00]Host: Ereb Bavê Seyfedîn.
[00:40:01]Host: Cistern, uncle Reşîd, you something about the cistern...
[00:40:04]Host: Uncle Reşîd now, how many cisterns might be here?
[00:40:07]Apê Reşîd: Cisterns, maybe there are over fifty, here it was a city before, they used to call it Şeqîf city.
[00:40:13]Apê Reşîd: Yes once one day we came to Mehdiyê, they used to call this Şeqîf City.
[00:40:18]Apê Reşîd: In our time, our Kurds, before they always liked secluded places from this place. They wanted to always be in the shade, like turtles.
[00:40:25]Apê Reşîd: But those of now... no no. Those of now want to be face to face with each other. They build their houses.
[00:40:30]Apê Reşîd: In this sense they want to be facing each other.
[00:40:34]Apê Reşîd: And these maybe there are more than fifty wells in this area.
[00:40:38]Apê Reşîd: In the past they called it Şeqîf city. Until now its great ruins are here...
[00:40:43]Apê Reşîd: There is Banê Cewşê, in the ruins.
[00:40:46]Apê Reşîd: Its place is there, its watchman was also on a high roof's back.
[00:40:50]Apê Reşîd: At that time it wasn't seen, they used to blow the horn.
[00:40:52]Apê Reşîd: Every watchman, one finger is here, one is here, one is here... one is here...
[00:40:57]Apê Reşîd: Like fingers, they called it the row of Banê Cewşê. The second one too...
[00:41:00]Apê Reşîd: And the others, the third is Karzin.
[00:41:03]Apê Reşîd: The fourth is the Castle near the Gewenda.
[00:41:06]Apê Reşîd: The fifth is Be'îve, Xofî village of two.
[00:41:09]Apê Reşîd: And these protect its surroundings. Meaning no one can attack them, cannot ring the bell.
[00:41:14]Apê Reşîd: Meaning we face this... meaning their war inside is hidden.
[00:41:18]Apê Reşîd: And the other, the sixth, there is Banî Birkê, Xofî Kûsava...
[00:41:23]Apê Reşîd: Here their rule was in the Wall, they called it its Wall. It had a Wall.
[00:41:30]Apê Reşîd: Meaning they became seven. These blew the horn. This one called that one, this one called that one, this one called that one.
[00:41:36]Apê Reşîd: They gave signals to each other. The news reached each other.
[00:41:40]Apê Reşîd: Until the one here sent it to Lêçê, it reached Axdapê. They had their places there too.
[00:41:48]Apê Reşîd: Here, it turns its face back. When evening came it turned, again it turns its face back.
[00:41:54]Apê Reşîd: At that time their paths were double. Both going this way it turns its face back, coming this way it turns its face back.
[00:42:00]Apê Reşîd: The face was never seen. In this sense their path was double, they transported in walking.
[00:42:07]Host: This is an old history.
[00:42:10]Apê Reşîd: Yes this is old. It's a thousand years, this. This is... like... as they say, from the Romans.
[00:42:15]Host: Meaning that there aren't many springs, they are just wells.
[00:42:18]Apê Reşîd: Yes they are wells. Before and behind that Banî Cewşê, there are hundreds of wells.
[00:42:23]Apê Reşîd: Even currently now, now, there are hundreds of wells, this place was also somewhat a city.
[00:42:27]Host: We will return to mother. Mother, let's... what did you remember from before? When you saw, you came, you came to this water... now you've come too... What comes to your mind?
[00:42:37]Woman: Where have you come from?
[00:42:40]Woman: Our friends were villages, were neighbors, we used to come, we used to come to the water, we used to wash clothes here, here.
[00:42:46]Woman: Yes, we used to lay them out, they would dry, we used to load them, we used to take water with us too, we would go. There was no water.
[00:42:53]Host: Meaning whenever water was like a necessity, you used to come here and take it?
[00:42:56]Woman: Yes! Every Thursday. We and whoever came. Every Thursday.
[00:43:00]Host: Is it Thursday?
[00:43:01]Woman: Thursday we used to come to the water, the drinking water they used to take every day.
[00:43:07]Woman: The water cisterns would finish, we used to take it.
[00:43:09]Host: At that time you were saying we took our water, what did you take the water with?
[00:43:14]Host: You were saying there your friends...
[00:43:16]Woman: There our friends, like that were women, we were many we used to come. Whoever I could be... Yes.
[00:43:22]Host: Are your friends well?
[00:43:24]Woman: Well, there are those who died, there are those who are well, like that.
[00:43:27]Host: May God have mercy on your dead ones, and those who live...
[00:43:30]Woman: It snowed, we had it for three four months.
[00:43:35]Woman: The snow snowed until it was finished, we would go for water.
[00:43:39]Woman: We got up, the snow is at the ankles, it was me and my family,
[00:43:42]Woman: We each took a sack in our hand, we went to the corner of the ruins, do you know frost?
[00:43:48]Woman: We filled our sacks from it, we put it on our backs and we came.
[00:43:57]Woman: We gave it to our animals.
[00:44:00]Host: So at that time, it snowed a lot here?
[00:44:03]Woman: Yes, it used to snow, yes... Ha like this it fell... it used to snow.
[00:44:09]Host: Now there is no snow either.
[00:44:11]Woman: Now there is no snow either... none at all.
[00:44:14]Host: Were the days of the past good, or now?
[00:44:18]Woman: Those then we were like that, the souls of now are also like that, we say the past was good.
[00:44:22]Woman: Those old folks we saw, we said they were good again.
[00:44:25]Woman: But in the past there was no electricity or anything... The life of the past was better, meaning. Yes...
[00:44:30]Host: Meaning the past... now the youth say now is good, we say the past is good. Yes.
[00:44:38]Host: They say every time has its own king.
[00:44:41]Woman: Yes. Every time has its own king. Yes.
[00:44:45]Host: Bless your house, we had a good hour, you be well too.
[00:44:48]Host: Thank you to you too, thank you to you too.
[00:44:51]Host: Have a good hour. We will ask for our leave from the viewers too.
[00:44:54]Host: Yes esteemed viewers, here too our tour and seeing of our program...
[00:44:58]Host: Here too we will ask for our leave, until another week...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Singer: Bilbil heydar wan dikê
[00:00:04]Singer: Bîna we tê
[00:00:06]Singer: Bilbil heydar wan dikê
[00:00:10]Singer: Ax Efrînê
[00:00:13]Singer: Efrînê, Efrînê, navdar e, tu şêrîn e
[00:00:18]Singer: Delala min biha ye
[00:00:21]Singer: Bihuşta vê dinê
[00:00:25]Singer: Efrînê, Efrînê, navdar e, tu şêrîn e
[00:00:30]Singer: Delala min biha ye
[00:00:34]Singer: Bihuşta vê dinê
[00:00:37]Singer: Piriskek ji dara zeytûnê
[00:00:41]Singer: Keda bav û kalên me
[00:00:44]Singer: Nanê sêlê çiqas xweş e
[00:00:48]Singer: Ji destê dayîkên me
[00:00:50]Singer: Piriskek ji dara zeytûnê
[00:00:54]Singer: Keda bav û kalên me
[00:00:57]Singer: Nanê sêlê çiqas xweş e
[00:01:01]Singer: Ji destê dayîkên me
[00:01:36]Host: Apê min silav, merheba, çawa yî?
[00:01:37]Guest: Merheba. Ehlen û sehlen.
[00:01:40]Guest: Hûn bi xêr hatin. Ser serî, ser çava.
[00:01:44]Guest: Hûn bi xêr hatin nav vî welatî. Ev axa pîroz e.
[00:01:46]Guest: Ser serî û ser çava. Spas. Înşellah serkeftin ji we re.
[00:01:50]Host: Spas.
[00:01:51]Host: Apê min... di destpêkê de...
[00:01:53]Host: Ev cara sêyem e em derbasî gundên Meydanê dibin.
[00:01:56]Host: Carekî em hatin Gawanda. Carekê em çûn Sêmala.
[00:01:58]Host: Naha jî em derbasî gundê Dûdê bûn, wisa ne?
[00:02:00]Guest: Ser seran hatin. Ser çavan hatin. Ehlen û sehlen.
[00:02:02]Host: Wê spas. Çawa ye, tu baş î?
[00:02:04]Guest: Spas dikim, we jî.
[00:02:05]Host: Em ê bixwazin em gundê Dûdê jî nas bikin.
[00:02:06]Host: Em dixwazin di destpêkê de nas bikin, navê gundê we ji kû hatiye?
[00:02:10]Guest: Navê gundê me, em eslê wê dema ku gund nişîn dibin...
[00:02:15]Guest: Xelk derbasî rojhilatê vê hatine.
[00:02:19]Guest: Paşê da, ev gund nişîn dibe... Gund... di qontarê palekî de bû...
[00:02:24]Guest: Dikeve nav newala gundê Ecer.
[00:02:28]Guest: Cihê vî gundî, gellek fireh bû.
[00:02:30]Guest: Gundekî wek meselê muxtarek hebû. Muxtarî Kerîm bû.
[00:02:35]Guest: Camêr bû û cih belaş bû.
[00:02:39]Guest: Xerîb û xulmet digirtin. Digotin em herin vî gundî cih bigirin.
[00:02:44]Guest: Li vir va dihatin, ji geliyê Meydanê ve dihatin.
[00:02:46]Guest: Digotin ev kîjan gund e? Gundî meselê... gundî camêr...
[00:02:50]Guest: Ku ev mirov û eşya li gundî digirtin.
[00:02:52]Guest: Gotin gundî Dûdê.
[00:02:54]Host: Hîn jî Dûdê bû, an çi wextê gotin... çawa gava ew hatin.
[00:02:57]Host: Mesele çawa ber bi sînor tiştan ne bû?
[00:03:00]Guest: Çawa ber sînorên tinebû... em gî yek sînor di nav de tune bûn.
[00:03:04]Host: Em niha nêzîkî heşt kîlometran dûrî sînor in e.
[00:03:06]Guest: Ha wisa... hûn ji vir da hatin. Pirs kirin... gotin ev gund çi gund e?
[00:03:10]Guest: Gundê Ecer bi nav e. Gotin gund yek e, na, ê duduya.
[00:03:15]Host: Yanî navê gundê we, ji hejmara didu hatiye? Yê diduyan hatiye?
[00:03:18]Guest: Ê duduya hatiye.
[00:03:22]Host: Paşê bû Dûdê.
[00:03:23]Guest: Paşê bû Dûdê.
[00:03:24]Host: Çi mane ye "Dûdê"?
[00:03:25]Guest: Welleh îşta, wek mîrat çi bûye.
[00:03:30]Host: Belê, dema Osmanî derbasî Sûriyê bû, ew rejîma Be's de derbas bû.
[00:03:33]Host: Navên gundên me bi hatin guhertin, yanî Tirkan gorî xwe nav kir û rejîma Be's gorî xwe...
[00:03:38]Host: Di wê demê de nav hatin guhertin?
[00:03:41]Guest: Na î me nav nehatin guhertin.
[00:03:43]Host: Her ji duduya, bû Dûdê.
[00:03:45]Guest: Erê, ji duduya bû Dûdê.
[00:03:49]Guest: Bû Dûdê.
[00:03:50]Host: Ê gundê we... bi giştî malbat in. Te qet kîjan malbatên dî...
[00:03:54]Guest: Gundê me, serî de, malbatek bû.
[00:03:57]Guest: Malbata, digotin Mela Mehemedê Dado.
[00:04:00]Guest: Ewana çar bira bûn, piştî wî bûn çar malbat... Her birayek meselê paşê xerîb jî hatin...
[00:04:08]Guest: Dema ku ew çar malbat bûn gund e. Di derve hatin pênc malbat, bûn pênc şeş malbat hatin tev me bûn û pirr bûn.
[00:04:14]Host: Yanî pêşî de ew malbatek bûn... piştî we malbat belav bûn.
[00:04:16]Guest: Erê... ji wê malbatê gîş bûn çar. Û ew çar malbat jî paşê xelk ji derve hatin ser wê malbatê.
[00:04:23]Guest: Serkêşê wê malbatê... digotin Mela Mehemedê Dado.
[00:04:26]Host: Û ew malbat din jî navê wane kîjan in?
[00:04:29]Guest: Pêşî de, siftehî malbata qedîm... Malbata Mela Mehemedê Dado ye.
[00:04:33]Guest: Ewana çar bira bûn... mezinê wan jî, Mehemedê Dado.
[00:04:37]Guest: Malbat qesim bû, bûn çar bira. Her malbatek... navek lê nanin.
[00:04:42]Guest: Yek... malbata, digotin Çûçeleran.
[00:04:45]Guest: Yek malbata, dibên Teraşleran.
[00:04:47]Guest: Yek dibên malbata Mehlero.
[00:04:49]Guest: Paşê nav, li dervê hatin. Malbatên din hatin tev me bûn.
[00:04:53]Guest: Malbatek hat digotin Mela Bêrîqudê.
[00:04:57]Guest: Malbatek hat, çaxê hatin... gotin kîjan gund e, hatin tiştekî wisa nedîtin.
[00:05:02]Guest: Li rojhilatê da hatin, pirs kirin... gotin we li gundê Dûdê bi vê derê be.
[00:05:08]Guest: Mala Hecî Mehemed wê da demin...
[00:05:10]Guest: Hatin û tev me bûn. Li rojavayê da hatin, Mala Bêrîqudê digotinê, hatin tev me bûn.
[00:05:17]Guest: Paşê digotin Mala Hesûlero... maleke bi navê Hesûlero.
[00:05:21]Guest: Li Gawandayê re hatin, malbatek tev me bûn.
[00:05:24]Guest: Paşê... gotin malbatên din... yanî çar pênc malbat wina pênc şeş hatin tev me bûn, û gund mezin bûye.
[00:05:30]Host: Apê min... li herêma Meydanê ta niha heft gund hene?
[00:05:34]Guest: Erê.
[00:05:35]Host: Ê kîjan gund, berî kîjan avabûye te zanî ta niha?
[00:05:37]Guest: Welleh ez nizanim, yek wîkî çawa em dizanin, tarîxek bi me tune.
[00:05:40]Guest: Xwendina me tune. Tarîx cem me tune ye.
[00:05:43]Guest: Rihmetliyê Xaşû, tarîxek wek xeber didan, karek digotin Xaşû.
[00:05:46]Guest: Digotin wê wextek bê... Tirk wê xwe bi qeşmerî çil dewletî be.
[00:05:51]Guest: Yanî Tirkan qasî wî wekî... nav û dengê wan di ceng da derketibû.
[00:05:53]Guest: Digot Tirko ku wekî rûvî be... wê wek qeşmerê çil dewletî be.
[00:05:57]Guest: Min ev tarîx, ev xeber li wan guhdar dikir.
[00:06:00]Guest: Digotin wê şer li rojhilat ve rabe... wê xwîn wek avê be...
[00:06:04]Guest: Çi kuştin, çi tişt û hemî dinê werin guhertin.
[00:06:08]Guest: Belê... paşê digotin tecahilî wê were...
[00:06:12]Guest: Tecahilî ew... em dizanin Rûs û ew tişt e... ev dê gî tiştî ku niha sirrin an na?
[00:06:16]Guest: Jixwe dema Rûs di nav me de bûn... ez çawa tiştan tarîx wilo ji wan hîn bûme.
[00:06:21]Guest: Lê min wek emrê xwe me eyan kir ku xwendin tune... ev e tiştên em zanin.
[00:06:25]Host: Ne... rojhilatê gund, Gawanda ye. Rojava we gund çi ye?
[00:06:29]Guest: Gundo Welîkliya ye.
[00:06:31]Host: Welîkliya ye?
[00:06:33]Guest: Erê, Welîkliya ye.
[00:06:34]Host: Di Meydanan de ev gund bi ser hev in?
[00:06:37]Guest: Erê, erê. Siftehî Gawanda. Paşê Dûdê, paşê Welîkliya, paşê Qurrê, paşê Tepe Qirê...
[00:06:43]Guest: Paşê gundê Miskêta, paşê Sêmala. Hemî li ser xetê ne.
[00:06:45]Host: Sêmala. Naxwe gundê we jî nêzîkî sînor e. Ev sînorê... ser xetê û bin xetê... we meriv li wir hene?
[00:06:53]Guest: Gî merivê me ne. Niha dêya min gî li ser sînorê wan a...
[00:06:55]Host: Li kîjan gundî ye?
[00:06:56]Guest: Gundê wan deran, dibêjinê Dîlo... Menteqeya Qedere.
[00:07:00]Guest: Dêya min ji wê derê ye. Bavê min wextê ku eskertî... de çawîş bû. Cendirme bû.
[00:07:06]Guest: Wextê... Osmanî.
[00:07:07]Guest: Esker bû... Wexta ku pêşiya me çûye ji xwe re aniye.
[00:07:13]Host: Ev gund e hemî... merivê hev in?
[00:07:17]Host: Na, wextê sînor ketin navberê da, gelo ji gundê we... an yekî li vir man, yek li wî alî ma?
[00:07:22]Guest: Ê li vir bûn, li vir man. Yê li wê derê, li wê derê man. Û pirr mal hebûn...
[00:07:25]Guest: Çend malbat ji gundê me ji vir çûn û li wê derê bûn...
[00:07:28]Guest: Dema ku sînor kete navbera... her kes ma li ciyê xwe.
[00:07:31]Host: Apê min... wekî di nava gundê we de... gundiyan derketiye?
[00:07:37]Guest: Welleh pirranî derketiye. Naxwe pirranî derketine.
[00:07:41]Guest: Hîn ji zeman ve... pêncî sal berî wê, şêst sal berî wê... deh sal berî wê...
[00:07:46]Guest: Bîst sal... pirranî milet derketiye ji gund.
[00:07:50]Host: Ê ku de berê xwe dane... ber bi kû ve?
[00:07:53]Guest: Berê xwe gellek ji wan dane Ewropayê... çûne dewletê Xerîb. Ber bi Ewropayê çûne.
[00:07:58]Guest: Nîvê millet di çar aliyê cîhanê de ne.
[00:08:00]Host: Yanî niha piranî maye li ku? Li Swîsreyê ne?
[00:08:03]Guest: Li Swîsre in.
[00:08:05]Host: Û ê din?
[00:08:06]Guest: Milletê din jî niha hemî... lawê min tenê, pêncî şexs ji wî gundî ser pêncî di heman demê re tabî... wekî wê bêtir, bes li Swîsreyê ne.
[00:08:14]Guest: Ji ser pêncî si sal dî re... Bas li Almanyayê ne, li Holendayê ne, û li Tirkiyê jî yanî...
[00:08:20]Guest: Li her welatekî ku têda çûne... malbat tiştên xwe çêkirine.
[00:08:22]Host: Kes ji gundiyên we... li Reco ne an li Efrînê, tine ne?
[00:08:28]Guest: Qet tinne ne. Li Efrînê hesab e qet, li Reco nîne.
[00:08:31]Guest: Li Helebê bi hesin e... Li bajarê Şêre waha... Meydan Ekbez!
[00:08:35]Guest: Meydan Ekbez pirr in... ekserî Meydan Ekbez nîvîsê xelkî gundê me ne.
[00:08:41]Host: Belê Meydan Ekbez... ji hemî Meydanan pirtir hene?
[00:08:44]Guest: Erê... pir gundî me nin... paşê gundê Xelîl Pîrko, Qûse, Meydana gîşt... bas li gundê me pirrtir in.
[00:08:52]Host: Na, wek gundê we, bi tevahî çend mal in? Pêncî mal hene?
[00:08:56]Guest: Welleh na ev bû pêncî. Berî wê bîst neh bûn, sî bûn, niha bû pêncî. Pêncî mal in.
[00:09:02]Guest: Lê eger tu hesabê wanî derketî bikî... ew sê sed mal, çar sed mal gişt derketin, xaliye.
[00:09:10]Guest: Ew tenê yên niha hene pêncî ne.
[00:09:12]Host: Ê wek gundê we... debara xwe bi çi dikir?
[00:09:15]Guest: Welle debara me... reze, zeytûne, kiraze û yanî heywan in. Pez, tişt in...
[00:09:23]Guest: Her kes debara xwe pê dikin.
[00:09:27]Host: Ê gundê we de kanî heye?
[00:09:29]Guest: Kanî? Kanî tinne, anku avên esasî wek çem tinne.
[00:09:34]Guest: Lê kaniyek heye li wê derê, li başûrê rojavayê gund, kaniyek mezin heye, yê ku Fransiyan çêkiribû.
[00:09:41]Guest: Bîst metre kûrbûna wê ye û deh metre firehbûna wê heye.
[00:09:44]Guest: Û li wê derê jî, pêşiya gundî bi wî aliyê rê ve... dîwarek heye.
[00:09:50]Guest: Berê jê re digotin bajarekî ku meşa... sêsed gav dûr e.
[00:09:53]Guest: Gundê ku li ser gir e... bîrek kevn li serê çiyê ye. Cihên qedîm e.
[00:09:55]Host: Carekî em çûyîn e...
[00:09:57]Guest: Erê.
[00:09:58]Host: Cihê qedîm e.
[00:09:59]Guest: Cihê qedîm e.
[00:10:00]Host: Efrînê navê wê çi bû feda? A sor a navê wê çi bû lê? Ka ew navê wê ne... mirîşkên Xantût di urfê de heye.
[00:10:08]Host: Gelek spas, mala te ava be.
[00:10:10]Woman: Mala we jî ava be, ser seran ser çavan.
[00:10:36]Narrator: Gundê Meydanê ya Raco, kantona Efrînê, 8 kîlometreyan li bakurê navçeya Raco, 53 kîlometreyan li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
[00:10:46]Narrator: Gundê Meydanan ji heft gundan pêk tê. Gawenda, Welîkliya, Gazê, Kurê, Miskê, Sêmala û Dudê.
[00:10:54]Narrator: Gundê Dudê li deşta golê ya Meydanan dikeve.
[00:10:58]Narrator: Navê gund ji wateya dudo yan ku du hatiye.
[00:11:02]Narrator: Ji ber ku ew gund ji her du aliyan, rojhilat û rojava ve, gundê duyemîn e ji nav gundên Meydana.
[00:11:08]Narrator: Malbata Mihemedê Dudê weke yekemîn malbat li gund rûniştîbûye.
[00:11:53]Host: Qewet be ji we re.
[00:11:54]Women: Merheba.
[00:11:55]Host: Merheba ji we re. Qewet be ji we re.
[00:11:57]Women: Saet xweş, merheba.
[00:12:00]Mother: Ehlen xalo, saet xweş.
[00:12:02]Host: Merheba ji we re. Qewet be ji we re.
[00:12:04]Mother: Sax bî.
[00:12:05]Host: Saeta we xweş be. Gotin hûn gelek tiştan çêdikin, de em hatin we tiriyê xwe beraf kirî ye.
[00:12:10]Mother: Erê, me tirî beraf kir.
[00:12:12]Mother: Em kurmanc in, em karê xwe çêdikin, qirmiyên xwe çêdikin.
[00:12:15]Mother: Em meywînatê çêdikin, em kemînê wê çêdikin.
[00:12:18]Mother: Em rezan qut dikin, cûz el-hind tê de dikin, simîd tê de dikin, em qirmiyên xwe çêdikin.
[00:12:24]Mother: Me çû tiriyê xwe beraf kir, cîh û filan çêkir, me keland, em kê çêdikin.
[00:12:30]Host: Naha we dema tiriyê xwe xelas kiriye?
[00:12:34]Mother: Eh me li wê nokê de xelas kirî ye.
[00:12:36]Mother: Erê, me tirî çinî, me pişt re me maqsera hanî me dims çêkir, me sunciq jî çêkir, naha ji vî dimsî dor dora qirmê ye.
[00:12:44]Host: Naha dor dora qirmê ye? Hûn wê çawa çêdikin?
[00:12:46]Mother: Em pê qirmê çêdikin.
[00:12:48]Mother: Ev qirme hene, ev e...
[00:12:50]Host: Ka kîjanê ji me re ser da kê?
[00:12:52]Mother: Hê ev, ev e.
[00:12:53]Host: Navê vê çi ye tê gotin? Ha ev qirme ye.
[00:12:55]Mother: Naha ev we çawa çêkiriye?
[00:12:57]Mother: Ev me simîd tê kiriye, me cûz el-hind tê kiriye, me behîv tê kiriye.
[00:13:01]Mother: Me yê mayî nekiriye, min kuncî tê kiriye, me behîv û tiştên wisa tê kiriye.
[00:13:08]Host: Ev mûj in a?
[00:13:09]Mother: Ew jî mûj in a.
[00:13:10]Host: Ev jî mûj in e?
[00:13:11]Mother: Ew jî mûj in a.
[00:13:12]Mother: Ev mûj in ku em zeytê dikin û sûd ê wê heye, û em tiriyê xwe dikin.
[00:13:17]Host: Ev ê îsal in an yê par in?
[00:13:18]Mother: Ev ê îsal in, ê îsal in.
[00:13:20]Host: Ev çi ye?
[00:13:21]Mother: Ewnan meywîne ne, em kî wan dore kin.
[00:13:24]Host: Ew ên ho ne... ew kin e. Ew jî kuncî ne.
[00:13:25]Mother: Ew jî kuncî ne. Û ewe jî li wir.
[00:13:29]Host: Ew jî...
[00:13:30]Mother: Ew jî darçîn e.
[00:13:33]Host: Ew jî darçîn e.
[00:13:34]Mother: Ewnan rêşin, em ê kî dore kin a.
[00:13:38]Host: Hûn ê kî dore kin a qirmê?
[00:13:41]Mother: Kê dore ke vê qirmê. Erê ew qirme ye.
[00:13:44]Host: Ka ewa tiştên ... Tê naha şerbetê dikelînî?
[00:13:51]Mother: Erê ez şerbetê dikelînim. Û naha bi kel ket em ê kî simîd tê kin.
[00:13:55]Mother: Û em ê kî tiştî dikin nav, çem ê kî tê kin naha hûn ê bibînin.
[00:14:00]Host: Baş e.
[00:14:01]Host: Dayê baş e. Heta em tiştekî bibînin... behsa sunciq kirin.
[00:14:04]Host: Gotin sunciq jî çêdikin, li ku derê ye?
[00:14:05]Mother: Em sunciq jî çêdikin, ewe jî li cem e. Hûn ê bibînin.
[00:14:10]Mother: Em sunciq jî çêdikin, ew jî li cem me ye, li wir e.
[00:14:24]Host: Merheba ji we re. Qewet be ji we re.
[00:14:26]Women: Ehlen, merheba. Destên we sax bin.
[00:14:30]Host: Qewet be ji we re.
[00:14:31]Woman: Xwedê te sax ke.
[00:14:35]Host: Hûn li vir sunciqan çêdikin? Vana jî sunciqan çêdikin?
[00:14:39]Woman: Erê em sunciqan çêdikin.
[00:14:41]Host: Çawa çêdikin a?
[00:14:42]Woman: Ev sunciqî em çêdikin manî zivistanê.
[00:14:45]Woman: Em ditirsin mesel e xela bibe, zarokên me hez bikin, ne pê de temam bibin.
[00:14:51]Woman: Pê xwedî didin biharê dixwin. Ev şîraniyên kurdan e.
[00:14:55]Woman: Şîraniyên kevin e.
[00:14:59]Host: Baş e çawa çêdikin? Hûn têdikin avê, ji min re bêjin.
[00:15:01]Woman: Em haran pêşî tirî diçinin, dînên malê. Me serî de we bicilifînin...
[00:15:07]Woman: Em ê axa gewr lê xin, ha serî we tiyî kin, em ê kî biçilifînin.
[00:15:12]Woman: Em ê wê bînin dîsan, paşê da ava bikişînin di qozqankan de. Û bikelînin.
[00:15:19]Woman: Kêl ket... edî nîn we darê. Û paşê sar bibe, saetekê dudiya...
[00:15:22]Woman: Û paşê dînin varên sizmik kin.
[00:15:25]Woman: Û di sê ro pişta jî em bînin gûzan bi deziyan xînin, û em ê wê hazir bikin.
[00:15:30]Woman: Û em ê çing xînin, vî dezî pê re bê girêdan.
[00:15:32]Host: Naha da ava çi ye? Kuncî ye têde?
[00:15:34]Woman: Ewa nîşa ye. Em ê dînin varên bikelînin.
[00:15:37]Woman: Û ev nîşa jî... tiştekek bidin navê, paşê em pelûl bikin.
[00:15:41]Woman: Em ê bînin varên vê aunate tê da kin... Vê gûzê de...
[00:15:43]Host: Naha ev dimsê tirî ye?
[00:15:45]Woman: Ev dimsê tirî ye lê. Şerbet e.
[00:15:48]Host: Şerbet e.
[00:15:48]Woman: Paşê em ê kî pelûl bikin a...
[00:15:51]Host: Çend saetan we xwest ev a?
[00:15:54]Woman: Havo... yanî şeş saetan şerbeta xwe dikelîne... saeteka..
[00:15:58]Woman: Û paşê hawa jî çi yek deh deqîqeyan... rîbe saetekê be, em ê kî pelûl kin... Û tîr dibe.
[00:16:05]Woman: Û em bînin vê avê tê de kin... Naha em çêkin.
[00:16:10]Host: Naha paşî we vê ta va keye? Sûnciqan?
[00:16:13]Woman: Havo em di nav lewitê de av dikin... Havo çar pênc nava av dikin hetanî temam dibe.
[00:16:19]Woman: Û rokê sibe tê de dikin.
[00:16:21]Woman: Û carekê jî, êvarê.. du caran jî nîvro û êvarê... sibe û nîvro û êvarê... sê ro tê de dikin...
[00:16:28]Woman: Heta hişk bibe, roja dîsa sibe tê de dikin... Û tişta heta na hişk bibe...
[00:16:33]Host: Vê naha we dawî kir?
[00:16:34]Woman: Av xwedî dawî kir, em gelek sekinîn... em baş nermê şixul dikin...
[00:16:40]Woman: Darikê derdixin, em dibin ser hewşê...
[00:16:43]Woman: Heta xelas dibe... Çar qor, pênc qor em lê dixin.
[00:16:48]Host: Naha we çend qor lê xistiye?
[00:16:50]Woman: Naha me, çar qor lê xistiye.
[00:16:52]Host: Ev ê giştî çend qora we dixinê?
[00:16:54]Woman: Heta bîst qora lê dikeve.
[00:16:56]Host: Naha tiştekî din... min dît.. gotin.. gundê Meydanê li Efrînê ne..
[00:17:01]Host: Bes dema tu dibê sunciq ew dibêjin Meydana çêdike yan gundê Badîna.
[00:17:05]Host: Ev bi wan tên naskirin. Tu çend sal in sunciqan çêdikî?
[00:17:08]Woman: Ez... Meydan pênc şeş sal e na em çêdikin, ez nû hatim vir...
[00:17:13]Woman: Ber mala me rûniştim... min dît ev milet karê xwe dikir...
[00:17:19]Woman: Siftê min haşkokir, paşê min baş kar kir...
[00:17:29]Host: Naha gund gîştî sunciqan çêdikin?
[00:17:31]Woman: Na hinek gund çêdikin. Razi gişta tenê.
[00:17:34]Host: Vê dawiya difroşin jî... bo firotanê ye yan bo mala xwe çêdikin?
[00:17:37]Woman: Welle em siftê ji firotanê re çêdikir, bes niha em bo mala xwe çêdikim.
[00:17:42]Woman: Ez nafiroşim.
[00:17:44]Host: Naha hûn sunciqan bifroşin kîloya wê çiqas e, diçe?
[00:17:46]Woman: Kîlo heyta çar hezaran derê.
[00:17:49]Woman: Î niha e... çar hezaran derê.
[00:17:51]Woman: Û nîv e... sê hezaran derê... Rabe hezar pêncsidî de here.. go re hebe kêm e...
[00:17:56]Host: Û naha... dayê we ava dawî kirî?
[00:17:58]Woman: Erê.
[00:17:59]Host: Û naha dema dawî ye... ev sunciq jî... de rabe wa gîştî birinê çêkirin e.
[00:18:04]Host: Vê naha we dawî ye hem çêdikin?
[00:18:06]Woman: Erê ev e dawiya wê ye ha...
[00:18:09]Host: Em re mi zêde bî?
[00:18:11]Woman: Hê me sa kir... Hê me zêde bî, min yek anî min tê da kir... Û me kar jî lê kir.
[00:18:20]Host: Naha... dayê hûn çêdikin herin aliyê ku derê?
[00:18:22]Woman: Erê... Tu zane ez bi xwe alîkariya jinekê dikim.
[00:18:25]Woman: Ez bi xwe ne ji vir im... ez bi xwe ji Helebê me.
[00:18:28]Woman: Em piştî çend rojan... Ev naha çêdikin... em difiroşin ji bo me.
[00:18:31]Host: Dayê hûn zûde vî tiştî çêdikin?
[00:18:33]Woman 2: Eh ez zûde çêdikim... deh sal e min çêdikir.
[00:18:36]Host: Tu bi xwe ji vî gundî yî?
[00:18:37]Woman 2: Eh li vî gundî me. Bavê min çêdikir em fêr bûn.
[00:18:40]Woman 2: Birakê min rahmêtî çêdikir...
[00:18:43]Host: Bapîran çêdikir, ev tiştî gişt çêdikirin...
[00:18:45]Woman 2: Temam. Kê dest karê xwe bike? De rabe ev e.
[00:18:46]Host: Rabe afirî ke.
[00:18:47]Host: Ez ê xatirê xwe ji we bixwazim... Mala we ava be.
[00:19:34]Woman 2: Qewet be ji we re.
[00:19:35]Host: Saeta we xweş... Xatirê we... Xatirê we... Saeta we xweş...
[00:19:39]Woman: Xatirê te.
[00:20:00]Narrator: Li bakurê gund çiyayê bîvê û sînorê bakurê Kurdistanê ye.
[00:20:10]Narrator: Li rojhilat gundê Gewenda, li başûr deşta Meydanekbasê û çiyayê Qerebelê û çiyayê Reş e.
[00:20:17]Narrator: Li hemberî gund ji aliyê başûr va Şeqîfê dikive.
[00:20:20]Narrator: Ku ew weke bajarekî kevnare û kevnar e û tanihana kevnareşopiyên wê diyar in.
[00:20:26]Narrator: Li rojavayê gundê Welîklê û deşta Meydanê ye.
[00:20:30]Narrator: Kaniya avê li başûrê gund e.
[00:20:33]Narrator: Ew kanî ji aliyê Fransiyan va hatiye çêkirin û tanihana av avê heye.
[00:20:38]Narrator: Şivan ji pezê xwe ji ê av didin.
[00:20:41]Narrator: Ziyaretgeha Şêx Mûs li başûrê gund e.
[00:20:44]Narrator: Gel ji bo nexweşî û pêkhatina miradan serdana wê dikin.
[00:20:49]Narrator: Û niha li derdora wê ya mezin ango goristana gund e.
[00:21:30]Host: Merheba.
[00:21:31]Man: Ahlen û sehlen, keremkin, ser çavan, ser seran hûn hatin.
[00:21:36]Host: Merheba xalê.
[00:21:37]Man: Merheba.
[00:21:38]Host: Tu çawanî, başî?
[00:21:39]Man: Spas dikim, ser çavan, ser seran.
[00:21:41]Host: Spas ji we re, tu bi xêr hatî di bernameya me de.
[00:21:43]Man: Ser çavan, tu başî, tu çawanî?
[00:21:45]Host: Em di karin xwe te bidin naskirin?
[00:21:47]Host: Tu dikarî xwe bidî naskirin, em ê çêlekên te bipirsin.
[00:21:49]Host: Rêwal e, berx e... hemû tişt...
[00:21:50]Man: Navê min Şerîf e.
[00:21:51]Host: Navê te Şerîf e?
[00:21:52]Man: Belê, em li gundê Baflûrê ne. Em her û her tiştî we spas dikim, ser wê bernameyê re...
[00:21:56]Man: Kêf a me gelek ji vî tiştî re hatî.
[00:21:59]Host: Û bi taybetî axaftina te xweş e, di bernameyê de.
[00:22:00]Man: Spas, spas ji we re, em gelekî kêfxweş in bi vê bernameyê, ji ber ku em gihiştin hev du, mintaqeya Çiyayê Kurmêncan em gihiştin hev du.
[00:22:08]Man: Û spas dikim, evîna we jî ev çêlek heye, hawîrdora me heye... em kar û bar jî dikin.
[00:22:13]Man: Şivanê min e, vala ye... film digrin, ê dîn e, çêlek hemûyan di nav xwe de.
[00:22:17]Host: Ezê ji te bipirsim di derbarê çêlekê de.
[00:22:18]Host: Ku tu bi dîtina gund di derbarê wan de. Em te ji nû ve nas bikin.
[00:22:22]Man: Navê min Şerîf e.
[00:22:24]Host: Şerîf û çî...
[00:22:25]Man: Şerîfê Mişê, Şerîfê Mişê...
[00:22:26]Host: Ev çî ra ye ku tu xwedî dikî?
[00:22:28]Man: Evên çêlek in. Nêrê wê heye...
[00:22:30]Host: Çend hene? Tu çend xwedî dikî?
[00:22:31]Man: Çar in... du jê ji yên me ne, dudu ez ji ber bi şarîk dikim.
[00:22:35]Man: Sibe, êvarî îştê ev karê min ê rojane ye.
[00:22:40]Host: Ka tu bi roj...
[00:22:42]Man: Xwedî dikin. Ez hatime der... Wexta êm didinê em ê êm bidinê, vana...
[00:22:47]Host: Rojê çend cara hûn êm didinê?
[00:22:48]Man: Em rojê sê cara êm didinê.
[00:22:50]Man: Yanî êmê wa jî muhaded e.
[00:22:53]Host: Hûn çi didinê?
[00:22:54]Man: Em bi qasî... cureyên wê murakebe ye.
[00:23:00]Man: Ev ji bo çêlekê ye, da tu bibînî ji bo çêlekê ye. Ev bi xwe genim e, ji genim çêdibe, ji silqê çêdibe, ji ceh çêdibe, ji garisan çêdibe.
[00:23:10]Man: Û tiştinê din jî dîtin, taybetiyên ji bo çêlekê hene jî... yanî gelekî baş e ji bo çêlekê.
[00:23:17]Host: Tu dikarî bînî çawa ewê kar dikî bidê wan re? Çawa hûn êm dikin?
[00:23:21]Man: Êmê wan jî, muhaded e... ez rast vî bikim.
[00:23:24]Man: Nabe em her çêlek... her êmekî şeş kîlo... şeş kîlo bixwe evî.
[00:23:32]Man: Her êmekî.
[00:23:33]Man: Ev muhaded e jê re, te zêde pê de, nexweş dike, pê de, nexweş dike.
[00:23:36]Host: Şeş kîlo her carekê...
[00:23:37]Man: Her carekê şeş kîlo pê didî.
[00:23:39]Host: Yanî rojê çend caran hûn didinê?
[00:23:40]Man: Rojê sê caran didinê. Sibehê şeş, êvarê şeş... yanê nîvrojê ew jî...
[00:23:48]Host: Hejde kîlo didinê?
[00:23:49]Man: Sibehê şeş kîlo, êvarê şeş kîlo ye. Yanî nîvro jî em piçek qaşikên sêvikan em didinê... sê kîloyan em didinê.
[00:23:53]Host: Başe, hûn tiştî didinê?
[00:23:54]Man: Na, tu tiştekî tişt nin e.
[00:23:55]Host: Tenê av e?
[00:23:56]Man: Tenê av, kêm e û av e. Av zêde divê.
[00:23:59]Host: Nexweşiyên kê ne?
[00:24:00]Man: Nexweşiyên kê ne, eger te... nexweş dike, divê tu... nexweş divê pir nexweş dibe.
[00:24:05]Man: Lazim e eger te xwest... çêlek bi xwe weke zarokekî piçûk e. Yanî tu çawa xwedî bikî, te ha jê nebe, derhal nexweş dikeve vana.
[00:24:20]Man: Anha em hazir dikin, em ê bidin cengeyan, çêlek dikin, em ê bidin.
[00:24:26]Host: Bêje temaşevana, ca de ka em hemrê temaşe kin.
[00:24:28]Man: De keremkin ka em çawa didinê.
[00:24:49]Host: Navê pişka vî çi tê?
[00:24:51]Man: Neha piştre em êmê wê danîn. Evên golik in... wextê gihanî ne, ez didoşa.
[00:24:58]Man: Dudo jinika ye.
[00:25:00]Host: Ev çî... nav çî lê dikin?
[00:25:02]Man: Ê rojan e, dudo... we... ê rojan we...
[00:25:04]Host: Cinsê wan...
[00:25:05]Man: Çêlekên wa? Cinsê wan... yê piraniyê Danîmarkî ne.
[00:25:10]Man: Çêlê holandî ye. Danîmarkî saxlem e. Ev yê holandî ye, siholendî yê saxlem ne...
[00:25:19]Man: Yê Danîmarkî ye. Yê holandî...
[00:25:22]Host: Saxlem ev e?
[00:25:23]Man: Saxlem ev e. Tabietê ev e jî. Danîmarkî ji xwe... gelekî baş e. Bi xwe tabetî gelekî baş e.
[00:25:31]Host: Şiyar...
[00:25:32]Host: Naha tu ji te hûtî çi pêk ve ji wan re?
[00:25:35]Man: Hemû weqta xwarin e tenê.
[00:25:37]Host: Tên e? Ji bo bilûrê û stranê tu nebêjî?
[00:25:41]Man: Xwedê jê razî be em wusa teze şivantî ya min re, tiştkî piçik hebû.
[00:25:45]Man: Belê eger bilûrekê em li ser çêlekên xwe... em nizanin ew çêlek we hez dike an nake, nizanim.
[00:25:51]Host: Tu weke xwe dibêjî?
[00:25:52]Man: Ez tenê.
[00:25:54]Host: Ji bilûrê tu dar ji darê çêdike, derdixe?
[00:25:57]Man: Na dar e, ji mîriyê, derbên me yê miriyên ser e.
[00:26:03]Host: Tu di kîjan derên dixî?
[00:26:04]Man: Erom ser e... sed heyf em merî...
[00:26:06]Host: Ka ev darê ji ku ye?
[00:26:08]Man: Î mirê re, evî navî mirê re ye. Ser hat e...
[00:26:16]Host: Lênxe
[00:27:42]Host: Te çawa fêr bû? Kê te fêr kir e?
[00:27:44]Man: Welleh tiştê... ez hevala bû, şivan bû, hevala bû...
[00:27:46]Host: Te tişkî ji wan dî ye?
[00:27:48]Man: Te dît, tu şivantiyê dikî, tu rûdinê tu rehet nake yek tiştek dikî...
[00:27:52]Host: Tê ji zaroka tu fêr dikî? Zikmaka tu yê xwe nexistiye?
[00:27:54]Man: Zarok e, qet qebûl nakin. Welleh destê te nabin ez bi wext re nabêjim.
[00:27:58]Host: Wa yi bin e?
[00:27:59]Man: Wa yi bin e. Kekê, sêrbêr kin, sêrbê kin... e, werê diçî...
[00:28:04]Man: Werê destê xwe bidê, ka te lîze da... nabe. Lîze lîze bistên. Lîze da. Pêk re nabêjim... bînî te sêbî.
[00:28:14]Man: Nabe navê pêk de, fatir e dibe...
[00:28:20]Man: Gelek zehmet e. Ez tişt nebêjim te.
[00:28:24]Man: Bîst sal min we xebat kir, heta ku min va ji bo we, bîst sal...
[00:28:27]Host: Tiştkê dibêjî? Ji bo...
[00:28:29]Man: Sipas, axaftinek, min gelek hêvî dikim, em milleta kurd hamuyan heye...
[00:28:34]Man: Îro, rojan me ye, îro... wexta Kurdistanê ye, lazim e em bangawazî, em tev... yek, bibe yek, mêjî bibe yek.
[00:28:48]Man: Wexta Kurdistanê hatiye, û Kurdistan serkeftinê, înşelleh.
[00:28:52]Man: Û serkeftin ji bo hamuyan re û ji bernameya we... destên xwe hamuyan sipas dikim.
[00:28:57]Host: Em di gelekê min spas dikim.
[00:28:58]Man: Spas, spas daxwazim.
[00:29:00]Host: Xatirê te, spas.
[00:29:25]Narrator: Nêzî 50 xanî û 500 kes li gund dijîn, û gelek kes li bajaroka Meydanekbês û li bajarê Efrînê niştecih bûne.
[00:29:34]Narrator: Gundî debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, weke piraniya gundên herêmê.
[00:29:39]Narrator: Di serî da xizmetkirina zeviyên zeytûna û di pileya duyemîn da xizmetkirina rezan tê.
[00:29:45]Narrator: Lê ev dawî, berhemên we navdar e.
[00:29:49]Narrator: Ji banî, bastêq, qirmê, mewîj, dimis û wan berhemna li bazarên Reco û Efrînê difroşin.
[00:29:56]Narrator: Di gel rez û zeytûnan, gelek kes fistiqan diçînin û xwedî dikin.
[00:30:00]Host: Roj baş birêz. Merhaba ji te re.
[00:30:30]Man: Ehlen, merhaba. Mît merhaba. Hûn bi xêr û selamet hatin li axa welêt.
[00:30:36]Man: Em dixwazin tiştekî ji we re şerh kin. Û ev bi nefsî me nefsanî ye. Me pir pê de emret bûn. Û înşeallah wê feydeyek li Kurdan jî anîbe.
[00:30:46]Host: Sax bî.
[00:30:48]Man: Heta Kurdekî, yek gulekî, e, zanibe me gotiye çiye.
[00:30:52]Host: Em ê, berî wê yekê zûda, em rojekê hatin gundê Gêwenda, berî evdîdî em çûn Şeqîfê de devera dî. Tenê te li ser Şeqîfê axivî. Wê hingî.
[00:31:00]Man: Helbest nivîsandibûn.
[00:31:01]Host: Û te helbest nivîsandin. Û te wext.. li ser wextê xwe te wad dida...
[00:31:06]Man: Erê... û îro jî em ê..
[00:31:08]Host: Em hatine gundê Dûdê. Me got em ê derbasî cem te bin.
[00:31:10]Man: Biserçavan, bi can.. û mît merhaba.. ehlen we sehlen..
[00:31:13]Host: Sax bî. Em ê.. te helbesta xwe hazir kiriye yan na?
[00:31:15]Man: Hazir kiriye.
[00:31:16]Host: Te ev helbest ji kengî da nivîsandiye?
[00:31:18]Man: Ji mêj va teqrîben..
[00:31:21]Man: Yanî, min yek çêkir.. min da.. Doktor Ahmed ji cerîdeya Ronahî dişaixilî.
[00:31:30]Man: Ahmedê Ezizî reş û qer e, doktor e. Doktorê tehlîlê ye. Min da wî, wî bir dîwanek. Min ji wî re çendek yek du jê eyna noka çêdikir.
[00:31:40]Host: Di gund de başqe tu kes helbestvan heye?
[00:31:43]Man: Na. Tine...
[00:31:44]Host: Tu çend sal in dinivîsînî wisa?
[00:31:46]Man: Wellehî teqrîben... di heyata xwe de, ez tim bi van tiştan re girêdayî me, êdî min dest pê kir e, wekî boş bûm. Bîst-panzdeh bîst sal na...
[00:31:54]Man: Derketim, teqawidî ye, e.. boş im.. êdî ez kanim... bixebitim.
[00:31:58]Host: Te bi xwe helbestên te li ser çi ye? Li ser..
[00:32:00]Man: Li ser Kurdistanê û li ser tarîxê û li ser qehremaniya te..
[00:32:04]Host: Li ser dîrokê yanî..
[00:32:05]Man: Belê li ser dîrokê, erê.
[00:32:06]Host: Evînî jî hene?
[00:32:07]Man: Hene... Bi giştî ye, weke min got... bi giştî ye... her tiştekî, qismek jê ye. Her ciz'ekî jê ye.
[00:32:15]Man: Ema xaseten, li ser Kurdistanê ye. Ew e ya herî girîng e. Em noka deng dikin e.
[00:32:22]Host: Kerem ke..
[00:32:24]Man: Dengê Kurdistanê.
[00:32:29]Man: Kurdistan ban dikî.
[00:32:33]Man: Li çar aliyan va ban dikî... Dibê Kurdo rabe ji xewê.
[00:32:40]Man: Çar parçe Kurdistan e. Bi birîn e. Di bin destê dijmin da bi nalîn e.
[00:32:50]Man: Hezar û pêncsed sal in, xwîna sor li ser Kurdistanê diherike.
[00:32:57]Man: Kurda... kî ye were Kurdistanê li destê dijmin xelas ke.
[00:33:03]Man: Haya kînga Kurdistanê, wê xudanê xwe nas ke?
[00:33:08]Man: Hîv û.. rojên xweş li Kurdistanê hilhat, Kurdistan ban dikî.
[00:33:16]Man: Alem tev da... Bi nav... heft qat, bi sîlehên dijminan hevdû kuştin.
[00:33:23]Man: Kela û bajaran xirab kirin, çarşî û ziqaq bi xwînê şuştin.
[00:33:30]Man: Hezar qesr û mizgeft.. dêr û xan xirab kirin. Heq, hiqûqê... miletê Kurd li nav şe'bana wenda kirin.
[00:33:39]Man: Kurda, dîsa Kurdistan li çar aliyan ve ban dikî.
[00:33:44]Man: Dibê Kurdo rabe li xwe e... Kî ye were... ji destê dijmin min xelas ke.
[00:33:50]Man: Gol û herêmên min.. asê bûn serkeftin, hudûdê... dewletan xirab bûn.
[00:33:56]Man: Hudûdê Sykes-Picot û li Cenevre... dijminan, Îngilîz Kurdistan parçe kirin, îlxan kirin.
[00:34:05]Man: Kurdistanê delal... ji nav dijmin bi derket..
[00:34:11]Man: Li ser çar... parçeyê... Kurdistanê, îşq û nûr vekir...
[00:34:19]Man: Kurdino rabin ser xwe, çar parçeyê Kurdistanê bi hevgihînin.
[00:34:24]Man: Dijminan û neyaran, li ser erdê Kurdistanê, biqewtînin.
[00:34:29]Man: Xwîna dijminan, neyaran, ser Kurdistanê... biherikînin.
[00:34:33]Man: Bi xwînê hudûdê Kurdistanê, li şerq û xerbê dînin.
[00:34:38]Man: Bi luxeta xwe yî Kurdî, bi luxeta dê û bavan, tarîxa Kurdistanê dînin.
[00:34:44]Man: Alaya rengîn, li ser çiyayên.. di..zanan... dînin.
[00:34:49]Man: Millet şerq û xerb bi çavê serê xwe bibînin.
[00:34:52]Man: Millet heta bi heta... bi îbret kin... Milet bi xwa... bibînin.
[00:34:58]Man: Kurdan rabûn ser xwê... Kurdistan ban dikê.
[00:35:01]Man: Li çar parçe Kurdistanê, tedareka te dikî.
[00:35:05]Man: Dar û ber, kevir û kuçkê Kurdistanê ban dikî dibê kurdo were.
[00:35:10]Man: Xwîna sor... li ser Kurdistanê, li çar aliyan de herikî.
[00:35:14]Man: Kurdo bi xwînê bi alim e, bi xwendinê Kurdistanê xelas ke.
[00:35:19]Man: Xêr û xêrata Kurdistanê.. ji destê dijmin derxe.
[00:35:22]Man: Ne bese hezar û pêncsed sal in, em xizmetkar in?
[00:35:26]Man: Ne bese hazar pêncsed sal dijmin sermiyanê... serwetê.. Kurdan xwarin?
[00:35:31]Man: Ey milletê Kurd... ko em nebin yek.. dijmin.. mezin e.
[00:35:35]Man: Li ser vê erdê.. kesek wek war nîne dîtine.
[00:35:38]Man: Heyfa we Kurdan.. hezar sal in, ji kêlem û ecem û tirkan re, dimirin.
[00:35:44]Man: Di xwîna xwe rijandin, ez çi bikim... gunehkar kirin.
[00:35:47]Host: Te gelek dirêj nivîsandiye... wa ye sipas.. gelek dirêj te nivîsandiye.
[00:35:53]Man: Erê.. pir e jê.. Û înşeallah jî... Kurd... e bi meydanê keve, wê heqîqeta wê..
[00:36:00]Man: Wê ya kamil bibe. Wê.. dibê..
[00:36:03]Man: "Leyse arun... en yebîtu", ewa gotina... Yûsif el Ezma...
[00:36:08]Man: Kî..? gava çû.. wexta birin ber hebsa Romê.. bankir, ew yên çavê min vakin, destê min jî, yên zincîr kirine...
[00:36:16]Man: Nav lê nan el-recul el-mecnûn. Birin ber.. qayfe hebsa Romê ji bo yariya..
[00:36:21]Man: Got bes ew çavê min vakin.. Çav vekirin.. destê xwe jî.. vekir.. ban.. hebsekir..
[00:36:27]Man: Got; "Ya zelamê secnî, xeyyemû înnenî nehwê zelema".
[00:36:33]Man: Şînda sê... zindanan, hebsa birîn min we ra.. ser min, çadir bi aze, berte tîn.
[00:36:37]Man: Got, "Leyse 'arun en yebîtu, fîl cîbelî, înnemêl aru, en yebîta ebid e" ...
[00:36:42]Man: Got ne ar e... însanê... cîbê... rabe.. çîya.. mehkûm şketa be.
[00:36:46]Man: Got, ar e.. însan.. umr di bin destî dijmin de, bikule, qeyt derbas ke.
[00:36:50]Man: Got "ya ranîne qeydû ziyidnî nexmetan teşcî fuadî"...
[00:36:55]Man: Got ya zincîrî... dest û lingê min î... bişkestin.. dilê min de.. milê xwe.. bi hesibim... ev a.. çi pa girtî.
[00:37:01][Music/Transition]
[00:37:15]Narrator: Her wiha, sê şehîd ji gund hene. Şehîd Demhat, Şehîd Xwînrej û Şehîd Ronahî.
[00:37:22]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Demhat hatiye binavkirin.
[00:37:26]Narrator: Hisên Nasir ango Kêl Heso di serweriya Fransizan de, sê mîlîsên Fransî bi dêtê de kuştin.
[00:37:34]Narrator: Piştre leşkerên Fransî hatin gund û bi firokeyan topbaran kirin.
[00:37:39]Narrator: Ev di derdora sala 1937'an de bû.
[00:37:43]Narrator: Rêjeya xwendinê di gund de baş e. Lewra zêdetirî pêncî kesî bawernameyên zanîngehê di beşên curbicur de stendin.
[00:37:51]Narrator: Û gelek kesan jî xwendina amadeyî qedandine.
[00:37:55]Narrator: Hêjayî têbîniyê ye ku her gundên meyî damm bûne, weke yek gund tê naskirin.
[00:38:00]Narrator: Ango weke bajarokekî mezin û nûjen li ser deşteke fireh ava bûye.
[00:38:05]Narrator: Û dê di pêşerojê de bibe bajarokekî pêşketî.
[00:38:11][Music/Transition]
[00:38:35]Host: Belê naha jî, em ji gundê Dûdê derketin. Me xwest em derbasî cihên avê lê hebin bibin.
[00:38:41]Host: Me qesd kirin... gotin, bîrek li vir heye. Em hatin... Fatme jî bi me re derbas bû. Metê merhaba ji te re.
[00:38:47]Woman (Fatma): Merhaba. Merhaba.
[00:38:48]Host: Naha ka des... destê xwe... ka... Naha te berê min re got tu dihatî vê bîrê li vir...
[00:38:54]Woman (Fatma): Eê.. em dihatinê.
[00:38:56]Host: Hûn kengî dihatin? Saet çend da we dihatinê?
[00:38:58]Woman (Fatma): Êvarî...
[00:39:00]Host: Hn?
[00:39:01]Woman (Fatma): Nîvê şevê û... Manê.. ta tarî...
[00:39:05]Host: Wekî din hûn çawa dihatin?
[00:39:07]Woman (Fatma): Em dihatin... Me kinc dişûştin, me serê xwe dişûştin qurban.
[00:39:12]Woman (Fatma): Av tine bû...
[00:39:15]Host: Metê tu çend salan tu hatî vêrê?
[00:39:17]Woman (Fatma): Bîst sal in hene...
[00:39:18]Host: Tu bîst salan tu hatî vê bîrê.
[00:39:19]Woman (Fatma): Erê..
[00:39:20]Host: Naha gelek tişt hatin bîra te, dema ku te dît hatî vira..
[00:39:22]Woman (Fatma): Hatin lê... Işta di bîra me de we di bîra me...
[00:39:28]Woman (Fatma): Me kinc dişûştin... me serê xwe dişûştin, qurban.
[00:39:31]Woman (Fatma): Me av dibir malê... Lê...
[00:39:36]Host: Êê hûn kî bûn.. hûn dihatin wê demê de?
[00:39:39]Woman (Fatma): Em dihatin... Jin dihatin... Mêr dihatin...
[00:39:44]Woman (Fatma): Em dihatin avê... em dihatin vir...
[00:39:48]Host: Merhaba ji te re.
[00:39:49]Old Man: Merhaba, ehlen û sehlen..
[00:39:51]Host: Em te nas bikin.
[00:39:52]Old Man: Mamê te.. Selam li we re. Hûn bi xêr hatin axa welêt û em.. serkeftinê ji bo we.. daxwaz in..
[00:39:58]Host: Sax bî... Em te nas bikin.
[00:39:59]Old Man: Reşîdê Ehmed ê.
[00:40:00]Host: Ereb Bavê Seyfedîn.
[00:40:01]Host: Sarinc, apê Reşîd, ti tiştekî li ser sarincê...
[00:40:04]Host: Apê Reşîd nîha, çend sarinc hebin li vir a?
[00:40:07]Apê Reşîd: Sarinc, belkî ser pênciya ra ye, di vê derê berê bajêr bû, bajarê Şeqîf wê ra digotin.
[00:40:13]Apê Reşîd: Belê carekê rojekê em hatin Mehdiyê, eva Bajarê Şeqîf digotin.
[00:40:18]Apê Reşîd: Zemanê me, kurmancên me û berê tim ji vî derî xizex xwe hez dikirin. Xwestin tim di siyê da bin, wek kûsan.
[00:40:25]Apê Reşîd: Î noko jî... î noko na na. Î noko ku dixwazin bi hevdû ra rûyê hevdu bin. Xaniyê xwe çê dikin.
[00:40:30]Apê Reşîd: Vê maneyê da dixwazin li hember rûyê bin.
[00:40:34]Apê Reşîd: Û hawna jî belkî pêncî bîr zêdetir li vê mentiqê ye.
[00:40:38]Apê Reşîd: Berê bajarê Şeqîf digotin. Heta nîha edbetên xwemazin li vir in...
[00:40:43]Apê Reşîd: Banê Cewşê heye, şikestî da ye.
[00:40:46]Apê Reşîd: Cihê xwe li wir da ye, herezê xwe jî li ser piştekî ban bilind bû.
[00:40:50]Apê Reşîd: Wê çaxê nedîbû, bûq lê dixistin.
[00:40:52]Apê Reşîd: Her herezek, tilîyek li vir e, yek li vir e, yek li vir e... yek li vir e...
[00:40:57]Apê Reşîd: Hawa tilî, seft a Banê Cewşê digotin. Î dido jî...
[00:41:00]Apê Reşîd: Uli hîn, î sêyê Karzin.
[00:41:03]Apê Reşîd: Î çara Keleha cem gewenda.
[00:41:06]Apê Reşîd: Î pêncê, be'îve, xofî gundî dido.
[00:41:09]Apê Reşîd: Û hewîrmana jî ev mihafeze dikin. Me'nî kesek taq çilo, î zingikê lê nake.
[00:41:14]Apê Reşîd: Me'nî em xwe rûk bi vê... me'nî herba xwe di nav da xweşêr in.
[00:41:18]Apê Reşîd: Û î din, î şeşê, Banî Birkê heye, xofî kûsava...
[00:41:23]Apê Reşîd: Li vî derê qaîdeyi wana li Sûrê hebî, Sûrê vê ra dibî. Sûrê vî ra hebî.
[00:41:30]Apê Reşîd: Yanî bûn heft. Ev bûq lê dixistin. Vî telefon vî dikir, vî ban vî dikir, vî ban vî dikir, vî ban vî dikir.
[00:41:36]Apê Reşîd: Îşaret didan havdû. Hîs digehaştin havdû.
[00:41:40]Apê Reşîd: Heta ku ê vê derê dişandin Lêçê, digehaşt Axdapê. Li wir jî cihê xwe hebûn.
[00:41:48]Apê Reşîd: Li vê derê, rûyê dide piştê. Wextê êvarê jî diftilî, dîsa rûyê dide piştê.
[00:41:54]Apê Reşîd: Wê çaxê meşên gende dûbil bû. Him vir va diçû rûyê dide piştê, him vî va dihat rûyê dide piştê.
[00:42:00]Apê Reşîd: Rû caran nadîbû. Vê maneyê da meşê xwe dûbil bû, di meş da birin.
[00:42:07]Host: Ev dîrokek kevn e ev a.
[00:42:10]Apê Reşîd: Ha va kevn e. Bi hezar sal e, ev. Ev dibe... goya... îşta romada dibin.
[00:42:15]Host: Yanî ku gelek kanî tine ne, tenê hema bîr in.
[00:42:18]Apê Reşîd: Erê bîr in. Pêş û paş ew Banî Cewşê, bi seda bîr hene.
[00:42:23]Apê Reşîd: Heta haliyen nîha, noko, bi seda bîr hene, vê derê jî qeder bajêr bûn.
[00:42:27]Host: Em ê vegerin cem dayê. Dayê, ka... çi berê çi dihat bîra te? Dema te dît te hatî te hatî vê avê... nîha jî tu hatiye... Çi tê bîra te?
[00:42:37]Woman: Tu kî ve da hatiyîne?
[00:42:40]Woman: Hevalên me gund bûn, cîran bûn, em dehatin, em dehatin avê, me kinc li vê derê dişuştin, li vir.
[00:42:46]Woman: Erê, me radixistin, hişk dibûn, me bar dikirin, me hîn av jî bi xwe re dibrin, em diçûn. Av tine bû.
[00:42:53]Host: Yanî her dema wek av wek gere bûyîn dihatin vêr dibirin?
[00:42:56]Woman: Lê! Her pêncşem. Em kîba dihatin na. Her pêncşem.
[00:43:00]Host: Pêncşem e?
[00:43:01]Woman: Pêncşem em dihatin avê, avê vexwarinê ew her ro dibir.
[00:43:07]Woman: Çarnicû avî xelas dibî, me dibrin.
[00:43:09]Host: Vê demê te digote me av xwa dibir, we avê bi çi dibir?
[00:43:14]Host: Te digot li wê hevalên te...
[00:43:16]Woman: Li wê hevalên me, îşta jin bûn, em pir bûn em dehatin. A kî bim kî bim... Lê.
[00:43:22]Host: Xweş in ha hevalên te?
[00:43:24]Woman: Xweş, î heyî miriye, î heye xweş e îşta.
[00:43:27]Host: Rehma xudê li miriyên we ke, ê dijîn jî...
[00:43:30]Woman: Berf barî sê çar mehanga me habîn.
[00:43:35]Woman: Berf barî ko xelas dibî, em kî diçûn avê da na.
[00:43:39]Woman: Me rabî, berf li qabê ye, ez û kulfetê xwe bim,
[00:43:42]Woman: Me her yekî telîsek dest xwe ra kir, em çûn pûzê xarabê lê, qerf tu zane?
[00:43:48]Woman: Me telîsên xwe jê têje kir, me li pişta xwe da û em hatin.
[00:43:57]Woman: Me da dewarê xwe.
[00:44:00]Host: Ê wî demê de berf pir dibarî li vir ha?
[00:44:03]Woman: Lê, dibarî lê... Ha hawna diket... dibarî.
[00:44:09]Host: Nîha berf jî tine.
[00:44:11]Woman: Noko berf jî tine... qet tine.
[00:44:14]Host: Ê rojên berê xweş bû lê nîhako?
[00:44:18]Woman: Î da em wa dibîn, canê noko ji wa dibin, em dibîn berê rind bûn.
[00:44:22]Woman: Ew qocafên me dîtî me digot rind bûn dîsa.
[00:44:25]Woman: Ema berê kareba jê tinebû ba kî... Jiyana berê xweştir bû yanî. Lê...
[00:44:30]Host: Yanî berê... noko ciwan dibêjin noko xweş e, em dibêjin berê xweş e. Lê.
[00:44:38]Host: Dibêjin her zemanekî padşahê xwe heye.
[00:44:41]Woman: Erê. Her zemanekî paşakî xwe heye. Erê.
[00:44:45]Host: Mala te ava, me seetek xweş da ye, tu jî xweş.
[00:44:48]Host: Spas ji te ra jî, spas ji te ra jî.
[00:44:51]Host: Seeta te xweş. Em ê xatirê xwe ji temaşevana jî bixwazin.
[00:44:54]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em ê geşt û dîtina xwe ya bernameya xwe...
[00:44:58]Host: Li vir jî em ê xatirê xwe bixwazin, heya hefteyekî din de...