Edema

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Edema

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:40:40

English Translation

[00:00:22]Host: Yes, dear viewers, this week we have turned our way to...

[00:00:26]Crowd: Edamo Village!

[00:00:29]Host: This week as well, we have turned our way to the village of Edamo, this village of Edamo is tied to the Raco district. We will go in together and get to know the village of Edamo together.

[00:01:12]Host: Yes, dear viewers, good morning to you. We told you we would pass through the fields, we will approach and say hello. Hello to you, hello.

[00:01:21]Man: Hello, hello, welcome. Welcome, upon my eyes. You have brought goodness.

[00:01:25]Host: Can we get to know you first?

[00:01:27]Man: Mihemed Bekri Shexo here in Edamo.

[00:01:30]Host: Upon my eyes, Uncle Haji, strength to you.

[00:01:32]Man: Be well, good and pleasant morning to you, this is the first time we've seen each other, you...

[00:01:34]Host: We said let's go to Edamo village, and first of all we came to you, we saw you working here...

[00:01:38]Man: Upon my head and eyes, and we thank you, and welcome, you have brought goodness. We saw you, you visited us, our heads are held high because of you. And we are very happy.

[00:01:49]Host: We are happy as well. Now this place is a valley here, isn't it? What valley do you call it?

[00:01:55]Man: It is the Mistik Valley. They call it the Mistik Valley.

[00:02:00]Host: So in general the village, the village's geography, are they cultivating it?

[00:02:05]Man: No, this valley goes by its own name.

[00:02:07]Host: No, these plains here, what is the name of the plain?

[00:02:10]Man: They call it the Wêranşar Plain, well, the Wêranşar Plain and the Edamo Plain.

[00:02:16]Host: So by which name is it known? Is it known as the Edamo Plain or Wêranşar?

[00:02:20]Man: It is known as the Edamo Plain, and it is known as the Wêranşar Plain as well.

[00:02:23]Host: From which side to which side... this...

[00:02:25]Man: Our border is Qerebaba, our border is Qerebaba, they call it Kurta Qerecho Eli. This is our border, and the south is...

[00:02:35]Host: And our north?

[00:02:36]Man: Our north is Mele Xelil, Meydan Ekbez...

[00:02:39]Host: No, not Meydan Ekbez, our plain doesn't reach Meydan Ekbez?

[00:02:42]Man: It's the Sêmal Plain, they call it that, there are tombs here, the tomb of Axmesho, up to there is our border with Sêmal.

[00:02:49]Host: And on that side is Meydan Ekbez village...

[00:02:50]Man: Sêmal village, then comes Meydan Ekbez, yes. Our plain, I mean Sêmal Plain, then comes Meydan Ekbez.

[00:02:57]Host: Yes. Strength to you. Now Uncle Mihemed, what do your villagers plant here? Like, not the names of the fields or the land?

[00:03:04]Man: Well, we plant wheat. We plant sunflowers. That is, all kinds of agriculture, whatever there is, everything grows.

[00:03:15]Host: Some plant irrigated crops, some plant rain-fed.

[00:03:20]Man: Most of us, previously, relied on the black water, the black water would flow. We would run water motors and stretch out hoses, we would water our crops with it. But now, thank God, there are wells everywhere. They are dug, mostly they are irrigated from the wells now this...

[00:03:38]Host: Have you dug here?

[00:03:39]Man: Our plain is all... this area of ours, our plain is fully dug with wells, uh, in our land whatever there is is a well.

[00:03:47]Host: And life goes on, thank God. And does this water still come from that dam?

[00:03:51]Man: No, now after periods it doesn't come... Every ten, fifteen days it comes once, they release it for five days...

[00:03:58]Host: Of course they don't release it for us, they release it for God's sake, we don't know the reason why they water their cotton, they water their rice, we also benefit from it here.

[00:04:06]Host: It already comes from the dam, from Kilis, from that side it crosses into the North.

[00:04:10]Man: It comes from Islahiye, yes. Then it comes, now also, this period too, they have cut it off.

[00:04:16]Host: Before this, I came to Sêmal village, there was water, but before that there was no water, it was black.

[00:04:21]Man: Exactly, we said, every ten to fifteen days they cut it off for a period. It must be that they think the villagers don't need it, they don't release it for us, they release it for their own reasons.

[00:04:28]Host: Here if they don't request it, they don't release it.

[00:04:30]Man: If our orchards were ruined, whatever happened, they wouldn't care. They just release it for themselves.

[00:04:34]Host: But now they don't have to worry since these wells are dug...

[00:04:36]Man: But we have dug wells, thank God, we manage it for all the needs of the villagers.

[00:04:39]Host: So Uncle Mihemed, now what do they plant and how? Now there are melons?

[00:04:43]Man: Now, at the beginning of the village, in the spring, in the spring, of course it's barley, it's wheat, it's chard, it's chickpeas, and after that, we plant sunflowers too...

[00:04:54]Man: At the end of spring, at the end of spring we plant sunflowers, sunflowers are plentiful, they grow, barley and wheat are harvested, after this thing behind us our season... comes the autumn season.

[00:05:03]Man: Cucumbers, we mostly plant cucumbers, we plant small melons, because...

[00:05:08]Host: At this time?

[00:05:09]Man: At this time, of course... this is autumnal, now these cucumbers, this is autumnal. These melons... We have actual melons, at the beginning of spring...

[00:05:16]Man: But they grow in autumn too, I mean, we plant them now and they grow too, and cucumbers grow, snake cucumbers are planted...

[00:05:22]Man: It is successful, I mean, it is a blessing. Our soil is rich. Now thankfully in our plain and Meydan Ekbez plain, cucumbers don't fail.

[00:05:30]Host: It isn't as strong as this plain, meaning, like when it doesn't grow, it just doesn't, disease or...

[00:05:36]Man: Over there, the black water and all, over there with every type of plant they can't grow it, they send it, thank God, it gets plenty of western wind.

[00:05:42]Host: Also the Hemq Plain, the Jum Plain... It doesn't grow well here, I mean...

[00:05:46]Man: It doesn't grow, the western wind is too much. With the air there, insects and the western wind don't let it.

[00:05:50]Host: Like the Sea of Antioch passes through here...

[00:05:52]Man: For sure it's like that. But without the western wind, without moisture it doesn't work, it spoils.

[00:05:58]Host: What is the most beautiful and best thing that grows?

[00:06:01]Man: By God, as much as we remember, whatever it was, we used to plant cotton before this, our cotton would come out great.

[00:06:08]Man: Because our lands are deep, our lands are strong, our lands give you yield.

[00:06:13]Man: If a person knows how to take care of watermelons properly, we can do commerce on the lands. Now instead of wheat I've planted cucumbers.

[00:06:21]Man: I will cut this like wheat.

[00:06:24]Host: Come on, talk about cotton, Afrin used to plant a lot of cotton, now no one plants it, it's very rare...

[00:06:29]Man: Eh no, there are no cotton gins left, no places left, no one to receive it, to deliver it, whoever delivered it, to receive it is the only thing...

[00:06:36]Host: With dozens of islands of trees, they used to plant all cotton, I mean.

[00:06:39]Man: Yes... Brother, there are cotton gins here, there are olive oil presses with them...

[00:06:43]Host: Why did you [plant] olives?

[00:06:44]Man: The olive crowd is also large, yes, but not like we used to plant cotton too, for the plains and the expense of five wells, cotton is also good and successful.

[00:06:50]Man: But whoever walks that way and brings trees, there's no one left to deliver it to, so cotton didn't continue.

[00:06:55]Host: Now you're talking about cucumbers too. Cucumbers grow as well...

[00:06:58]Man: No, cucumbers... Cucumbers are very successful for us.

[00:07:01]Man: Cucumbers grow with us, and if not in our plain, they grow in the plain of Meydan [Ekbez], strictly there.

[00:07:06]Man: So after you talk about agriculture, you said what do they plant. We planted figs, they are not successful. We planted pomegranates, they are not successful. Our plain is a place that is rich.

[00:07:15]Man: Olives are successful. Meaning these plains can grow them now. And not every plain, I mean.

[00:07:21]Host: In your plain, when you don't bring anything.

[00:07:23]Man: No, these fruits, these fruit trees like apples...

[00:07:26]Host: Summer fruit? Peaches and things like that...

[00:07:28]Man: None at all. None.

[00:07:29]Host: Like this, not like this...

[00:07:30]Man: There, again they plant some, they planted some there, I mean we did it. I mean whatever there is in the Cume Plain.

[00:07:36]Host: I mean, they don't bring what is in the Cume Plain.

[00:07:37]Man: There aren't any, here I won't say I bring them, they plant trees there, but cucumbers don't fail here. Cucumbers don't fail for us. Even the Qereba plain is not successful like this place.

[00:07:45]Host: I would like to say goodbye to you. Strength to you.

[00:07:48]Man: Nice greetings. Thank you.

[00:07:50]Host: Goodbye.

[00:07:51]Man: Go in peace. Welcome. We thank you. You have brought goodness. Have a good time. You visited us. With great pleasure.

[00:07:58]Host: We thank you too.

[00:08:14]Presenter VO: The residents of the village make their living through agriculture. From tending to olive groves, vegetable gardens, and grain.

[00:08:24]Presenter VO: Along with agriculture, some families also raise livestock. And they provide for their family's living from it.

[00:08:30]Presenter VO: There is a famous tailoring shop in Afrin, where the best young men of the village work here.

[00:08:36]Presenter VO: Furthermore, a number of men and women work as employees in the institutions and boards of the Autonomous Administration in Raco and Afrin.

[00:09:05]Host: Mother, hello to you.

[00:09:06]Mother: Hello.

[00:09:07]Host: Can we get to know you first?

[00:09:08]Mother: Henife.

[00:09:09]Host: Upon my eyes.

[00:09:10]Emîne: Emine.

[00:09:12]Host: Gladly, upon my eyes.

[00:09:13]Faîze: Faize.

[00:09:14]Host: Gladly, upon my eyes.

[00:09:16]Host: Mother, bless your hands.

[00:09:18]Henîfe: Yours too.

[00:09:19]Host: This is also something homemade, your own thing that you have kept from your mother just as she brought it. So tell us a bit about it and what have they prepared here?

[00:09:27]Henîfe: This, this is our heritage, this our mother kept for us from behind.

[00:09:34]Henîfe: This is a craft that they gave us to do. We also kept it in mind and we did it. Right?

[00:09:43]Henîfe: This is to ward off the evil eye, one... And inside... Riza lek, the threads of the village, what they are used for, and we weave at home. This is our work. Right?

[00:09:58]Host: Yes. So mother, really this...

[00:10:00]Host: Tell us about when you pass through the village, did you see if it's in every house or not?

[00:10:05]Woman: Well, in our village, naturally, it's in most houses.

[00:10:10]Woman: They even burn it behind and in front of the bride. Then they bring it.

[00:10:12]Host: What is that for?

[00:10:13]Woman: That is for the evil eye, so the bride doesn't catch the evil eye.

[00:10:16]Host: No, when they bring the bride to the door?

[00:10:20]Woman: Yes, when they show her, and then bring her.

[00:10:22]Host: In the past or now?

[00:10:24]Woman: In the past, and also now.

[00:10:25]Host: In the past, when they would put the bride on a horse and bring her...

[00:10:28]Woman: They did the same. When they would bring her inside,

[00:10:30]Woman: again they would burn it in front of her.

[00:10:32]Woman: Its meaning is the evil eye.

[00:10:34]Host: No. What is this?

[00:10:35]Woman: This is, you know, my mother's craft.

[00:10:38]Woman: And for us... they put it inside the door.

[00:10:41]Host: And for the evil eye, what do you make? Is there anything else besides this?

[00:10:44]Woman: No. No.

[00:10:46]Host: Greetings, how do we make this stick?

[00:10:49]Woman: Later we make it with this and this, the round one...

[00:10:52]Woman: This, this and this.

[00:10:54]Woman: Then we put the string through it.

[00:10:57]Woman: And later I set it up. They also make this string...

[00:11:00]Woman: I put it through it.

[00:11:02]Woman: And they take this stick out.

[00:11:03]Host: Is it in every house in the village?

[00:11:06]Woman: It is in the houses. Most have it, some don't. In the villages, it's not.

[00:11:10]Host: But in the houses of your village, did everyone in the village have it?

[00:11:13]Woman: By God, I don't know, these were the old times.

[00:11:15]Woman: I mean, I know we have it in our house now, but in other houses there isn't.

[00:11:19]Host: No. But this is nice, why did you make it?

[00:11:21]Woman: This is, this is nice.

[00:11:23]Host: This is something like... What is its name?

[00:11:25]Woman: No...

[00:11:26]Host: Can you finish making it in one day?

[00:11:29]Woman: No...

[00:11:30]Host: Does it finish in an hour?

[00:11:31]Woman: A person works on it for two, three hours to finish.

[00:11:33]Host: Did your mother make some for you?

[00:11:36]Woman: Yes.

[00:11:37]Woman: My mother used to make it for me, we learned a little from her.

[00:11:40]Host: Did you teach it to your daughter too?

[00:11:41]Woman: By God, my daughter doesn't know. I only have one daughter, and she doesn't know either.

[00:11:44]Woman: I didn't teach her.

[00:11:46]Host: What do you remember from your mother? I mean, when your mother used to use and make something, do you remember that?

[00:11:51]Woman: I don't remember anything.

[00:11:53]Host: Do you make all the things?

[00:11:54]Woman: Yes, yes.

[00:11:55]Woman: We make this rug now. We make this yarn now.

[00:11:58]Woman: I mean, you used to do about five types of work.

[00:12:00]Host: You, you... I want to ask,

[00:12:03]Host: Did your mother also prepare the string?

[00:12:05]Woman: Can you tell me a little bit about the string?

[00:12:07]Woman: About the string, we used to spin it.

[00:12:11]Woman: We went to fetch wood for it.

[00:12:13]Host: Where did you fetch wood for it?

[00:12:14]Woman: In the mountains of our village. Like Raco, like Afrin, they were in the mountains there.

[00:12:20]Woman: Our parents used to make it for us.

[00:12:21]Woman: Its meaning is that it becomes the foundation of her husband's house. So she doesn't ruin her roots.

[00:12:25]Host: And, did you make this string yourselves?

[00:12:26]Woman: We made it ourselves. Yes, we knew it, I mean when we were leaving, they made seven loops with string for us.

[00:12:32]Woman: Because its meaning is that you also reach seven, this will always be like this.

[00:12:36]Host: Why should it be like this?

[00:12:37]Woman: This means, they gave a thread first.

[00:12:39]Woman: With the navel, you become strong.

[00:12:41]Woman: So she doesn't get ruined.

[00:12:42]Host: You mean, they must make it like that?

[00:12:44]Woman: Like no, when they get old,

[00:12:46]Woman: they make it with a sickle,

[00:12:48]Woman: and they mix it together, they make string.

[00:12:50]Woman: Its meaning is that you should be strong.

[00:12:52]Woman: Its meaning is it won't be like that.

[00:12:56]Host: And, this I mean, what did they especially make this string for?

[00:12:59]Woman: For swaddling. The dowry in the village, the house behind the village, they loaded their house with it.

[00:13:04]Woman: In the past, their father, his father would load it. The bride came with the dowry. There was only the bride and the groom.

[00:13:09]Woman: With the dowry in the village, they tied the village things with it.

[00:13:13]Host: I mean when a mother made it, she made it for her daughter.

[00:13:17]Woman: Yes, she made it for her daughter. When her daughter was leaving, she gave it to her.

[00:13:20]Woman: The meaning of going to her house. Its meaning...

[00:13:23]Host: Why didn't she give it to her house?

[00:13:25]Woman: This was passed to her daughter.

[00:13:27]Woman: With the swaddle too.

[00:13:28]Woman: With all the village clothes, they took it out. Then they didn't give it back.

[00:13:30]Host: The villagers used to do that, I mean, the family of whoever had a son, the villagers would take it?

[00:13:32]Woman: Whoever had a boy, but whoever was strong would pick her up. But if they didn't...

[00:13:35]Woman: They would pick her up. They knew she was healthy. They ignored it. They knew the illness of that bride...

[00:13:40]Host: And so, it was like that.

[00:13:41]Woman: There was that too. A village experience was happening...

[00:13:44]Host: She had a very long experience.

[00:13:45]Woman: Yes.

[00:13:46]Woman: The boys in the past grew up strong. They used to tie their things with it.

[00:13:49]Woman: Like for example one would get up with it, one would put a piece in the middle...

[00:13:53]Woman: Like the things in the past, people were not strong.

[00:13:57]Woman: They tied it with it, brought it home.

[00:14:00]Woman: At home if they sat down, if they picked it up, if they had to they would send it...

[00:14:05]Woman: And if they didn't have it. Neighbors would come and ask for it for example, they gave it.

[00:14:09]Woman: It happened like that too.

[00:14:10]Woman: I don't know if this time has remained, we haven't done it. True things, they make all, they do things with it.

[00:14:18]Host: I mean, did they do it with it for the foundation of whatever work is in the house?

[00:14:20]Woman: They picked up women's spindles, they used to go to swaddling.

[00:14:24]Host: Swaddling with that string.

[00:14:26]Woman: Yes. Swaddling.

[00:14:27]Woman: Yes. The women did it with it. Things inside.

[00:14:30]Woman: With the meaning to open their loops.

[00:14:32]Woman: They do nice things with wool.

[00:14:34]Woman: So they don't get ruined.

[00:14:36]Host: It's like that too.

[00:14:37]Woman: The suitor didn't give to them, we know but did your mother make these things for you?

[00:14:40]Woman: No.

[00:14:41]Host: No?

[00:14:42]Woman: They say, I mean the goodness of your mother, your mother-in-law, did she make this string for you?

[00:14:46]Woman: I mean we don't have it ourselves, but what...

[00:14:48]Woman: They struck us with a sword.

[00:14:50]Host: I mean, does every house need to have such a string?

[00:14:52]Woman: Yes, every house needs to have its own string. For the goodness of your daughter, she must have held her loop.

[00:14:57]Woman: If you don't know what it is, they will say your mother made this string for you.

[00:15:01]Woman: Your goodness... The girl who tied the mother's string, is blind among people.

[00:15:06]Host: She is also big with our daughter. It's a foreign village.

[00:15:11]Host: Come tell us once about the mother... Hello mother, how are you?

[00:15:15]Woman: Welcome. How are you?

[00:15:17]Host: Can you talk to us a bit about your work?

[00:15:18]Woman: I am spinning this thread. Making strings.

[00:15:21]Woman: We have jackets...

[00:15:22]Host: Who learned this from their mother? Your mother also made it for you before.

[00:15:26]Woman: I make cheese. I make milk and wheat. I ferment it.

[00:15:29]Host: Did you give such a string to your daughter too?

[00:15:32]Woman: I gave it to all. I gave it.

[00:15:33]Woman: You wash it.

[00:15:34]Woman: Strings, woods. That big one... Strings like them.

[00:15:38]Host: Did you make clothes outside? Did you make clothes for all the villagers before, did she make all the clothes?

[00:15:43]Woman: They made that too. They didn't make it.

[00:15:45]Woman: They made clothes and coats too.

[00:15:48]Woman: This. Here you go.

[00:15:50]Host: Thank you. Bless your time.

[00:15:52]Woman: Bless your time. May God be pleased with you.

[00:16:49]Voiceover: The village of Adama is connected to the Raco district of the Afrin Canton.

[00:16:54]Voiceover: 21 kilometers north of the Raco district,

[00:16:56]Voiceover: it is located 50 kilometers north of the city of Afrin.

[00:17:00]Voiceover: Also, it is three kilometers close to the border of Northern Kurdistan.

[00:17:04]Voiceover: The name of the village comes from the name of the first person who settled in the village.

[00:17:09]Voiceover: It is said that, in the past, there were two brothers named Edem and Cela.

[00:17:13]Voiceover: Cela built the village of Cela,

[00:17:15]Voiceover: and Edem also settled here,

[00:17:17]Voiceover: and the name of the village remained as Adama.

[00:17:20]Voiceover: The village of Adama used to be in the plain of Wêranşar,

[00:17:24]Voiceover: but later the village's people settled in the mountains.

[00:17:26]Voiceover: The number of houses in the village is 110.

[00:17:29]Voiceover: And the number of inhabitants is close to one thousand one hundred people.

[00:17:33]Voiceover: Most of the people in the village are from the Celali tribe.

[00:17:36]Voiceover: It is worth mentioning that there is another village with the same name, it is on the border, meaning in Northern Kurdistan they are opposite each other.

[00:18:08]Host: Hello Mr. Rêdwan.

[00:18:10]Man: Hello. Welcome for your coming to the Ronahi channel and especially the Xelat program.

[00:18:16]Man: That you have come, upon our heads, upon our eyes in the village of Adama.

[00:18:20]Host: Thank you very much, may your house prosper.

[00:18:22]Host: Can we say from the beginning where the village of Adama came from?

[00:18:26]Host: I mean, is it a tribe, or a family, or people different from each other? And where did the name of the village come from?

[00:18:33]Man: The name of our village comes from our root.

[00:18:37]Man: Adema and Cela.

[00:18:41]Host: Yes, when we passed into the village of Cela, truly they talked about you, they said they are our cousins.

[00:18:45]Man: Cela are our cousins.

[00:18:47]Man: In the past, we had settled in this place.

[00:18:50]Man: Between Cela and Adema a problem had opened up.

[00:18:53]Man: And we stayed here.

[00:18:55]Host: They talked about the graveyard, that you have tombs, are there some here too?

[00:18:58]Man: We have tombs, there are some in front of Cela.

[00:19:00]Man: And there are some in front of Xelilalka too.

[00:19:03]Host: And where was your village in the past? Before you crossed into this place.

[00:19:06]Man: Our village was in that plain, that plain opposite.

[00:19:10]Man: I mean at that border, I mean in the past when there was no border,

[00:19:14]Man: our village was in that plain.

[00:19:16]Man: We were there. Then, a part of us went to Northern Kurdistan.

[00:19:21]Man: That is also Adema.

[00:19:22]Man: And a part of us came to this side.

[00:19:25]Host: Near the border of which places, I mean?

[00:19:27]Man: Near Xose.

[00:19:30]Host: How many kilometers is it near, or far?

[00:19:32]Man: It is near, approximately sixteen kilometers opposite us.

[00:19:36]Man: And they are our lineage, we are also their lineage.

[00:19:39]Man: In the past when the border wasn't made, there was no border here at all.

[00:19:46]Host: After the border was made, this village of yours was crossed from this side?

[00:19:49]Man: After the border, our village crossed to this side.

[00:19:51]Man: They over there, and we settled over there.

[00:19:54]Host: Now this place of your village, is it on top of a mountain or what?

[00:19:57]Man: This is a mountain by the name of Mount Kevir...

[00:19:59]Host: What is its name?

[00:20:00]Interviewer: Your village... what is its name?

[00:20:02]Man: Its name is Çelîşîn... Geleqa.

[00:20:04]Man: And this village of ours is built on three valleys. The valley of Çîlo...

[00:20:09]Man: ...the valley of Banê, and the valley of Silo.

[00:20:15]Interviewer: And your village is close to the border, right?

[00:20:18]Interviewer: Most of your plains have fallen on the side of the border, hasn't it?

[00:20:22]Man: Our village is now three kilometers away from the border. And about three hundred hectares of our land is on the side of the border, and it is a minefield.

[00:20:30]Interviewer: In whose hands are they?

[00:20:31]Man: It is in the hands of the Turks. I mean, it is on the side of the North.

[00:20:35]Man: Those are also our lands, some of them are now clearly seen to be left under bombs.

[00:20:41]Interviewer: So your land is in the hands of your people. Still, a part of it is left under bombs, right?

[00:20:44]Man: Some of it is in our hands... uh... about 150 hectares is left under bombs.

[00:20:50]Man: I mean, it is the border.

[00:20:51]Interviewer: So this is the border right in the middle of your land.

[00:20:53]Man: The border... yes, this is it over our land.

[00:20:55]Man: Before, the border couldn't be seen.

[00:20:57]Interviewer: And now, this village of yours... The village of Ademo...

[00:21:00]Interviewer: How many houses are in it?

[00:21:02]Man: The village of Ademo, right now is about... 110 houses.

[00:21:06]Interviewer: How many families are in it? Are they mostly family?

[00:21:09]Man: Now generally, first say greetings to yourselves. 6 of our families are the foundation of this village. But later, other families came.

[00:21:18]Man: Right now we are approximately 10 families.

[00:21:21]Man: And we are all relatives and brothers of each other.

[00:21:24]Man: And I can name those families. A family all together...

[00:21:30]Man: ...came to this place, in the year 1850, the family of Mihiyê Sîlam...

[00:21:37]Man: The family of Eliyê Reşkê.

[00:21:38]Man: The family of Elo Simîn.

[00:21:40]Man: The family of Şêxdada.

[00:21:42]Man: The family of Mistiko, here we say the family of Hisînê Simo.

[00:21:47]Man: And the family of Ebdilfoy.

[00:21:48]Man: Those who came later, like the family of Kêmek...

[00:21:52]Man: Like the family of Mehmê Reşît and Dadê...

[00:21:55]Man: Like the family of Bêrek.

[00:21:58]Man: There are approximately 10 families. And we are all relatives and brothers, and we are all the people of each other, meaning, right now there are no strangers among us.

[00:22:08]Interviewer: You see in the past, everything was known by tribes.

[00:22:11]Man: Yes...

[00:22:12]Interviewer: After that state was formed... everything came to be recognized by family. I mean, they were named as families, right? In the past, it was generally asked what tribe they belonged to... they are from such and such tribe.

[00:22:22]Interviewer: And now your village, which villages do the borders of the Ademo Village reach?

[00:22:27]Man: Our village, towards the south...

[00:22:30]Man: Reaches Qerababa.

[00:22:31]Man: And Xirabê Silik.

[00:22:33]Man: And Elbîskê.

[00:22:35]Man: And we travel 10 kilometers by car.

[00:22:37]Man: ...from our village.

[00:22:39]Man: On the west side... Qerabîle, the village is on the mountain and that plain is also Qerabîle.

[00:22:47]Man: Inside it, there is a cliff, they call it the Red Cliff.

[00:22:51]Man: And a valley, the valley of Yaşil. And there are two main caves in this place...

[00:22:55]Man: The cave of Ebeş...

[00:22:57]Man: And the cave of Mistiyê Dadê kî.

[00:22:59]Man: And on the north side, Sê Mala... there is a square.

[00:23:03]Man: And there is a big square. And the graveyard of our village is also on the north side.

[00:23:08]Man: And in this place too, there are caves, and there is a cistern and there are wells.

[00:23:14]Man: And on the west side, is the border. 3 kilometers from our village... the border... west.

[00:23:19]Man: That plain is the plain of our village. Again, there are caves...

[00:23:23]Man: And there is also a shrine, they call it Yaxmûr Dede.

[00:23:26]When the rain doesn't fall... in the past, at the start of the year, we would take our sacrifices there, as stones we would make them more...

[00:23:39]Interviewer: Where is that located?

[00:23:40]Man: This is on the border, on the west side, the name of a village... the name of the village is also Yaxmûr Dede.

[00:23:46]Man: Our village is three kilometers away from it.

[00:23:48]Interviewer: And now, in the past, who were the elders in your village?

[00:23:51]Interviewer: You see, in every village, there used to be a guest room, or there were elders of the village.

[00:23:57]Interviewer: If there was a solution to be made in your village, they would solve it, now it is not like them of course... Now communes have been established.

[00:24:02]Man: Yes...

[00:24:03]Interviewer: And in that time before, who was it, who were your elders?

[00:24:05]Man: Before, there was Simalî Elî.

[00:24:08]Man: Simalî Eliyê Reşk e... there was Mistiko...

[00:24:12]Man: There was Hase, he was our grandfather.

[00:24:14]Man: There was Bakirê Şêxda.

[00:24:16]Man: For a time... these, Simalî Elî's guest room existed.

[00:24:21]Man: When there was a problem, when a holiday would come, everyone would pull their plate... their dinner...

[00:24:26]Man: They would do this on holiday mornings, drawing invitations. If there was a problem, immediately they would solve it with that.

[00:24:33]Man: Now too, there is the commune, and the commune fulfills the duty of that person.

[00:24:38]Interviewer: May your house be built... May God not give you shortcomings.

[00:24:40]Man: Good health to you too. Greetings and salutations to the Village of Ademo with the Ronahî channel. And your garden...

[00:25:13]Female Voiceover: To the east of the village, lie the Qerabêlê Mountain, Binê Sor... and the Yaşil Valley.

[00:25:19]Female Voiceover: Here there are two caves, known by the name of Mistî Dede.

[00:25:24]Female Voiceover: To the south of the village lie Xirabê Solik, the village of Qerababa, Elbîskê, and the Hesar Bridge.

[00:25:30]Female Voiceover: Also, there is a shrine here named Selo.

[00:25:33]Female Voiceover: Before, there was a village. It was known by the name Selo.

[00:25:37]Female Voiceover: This village has now been ruined, and because a war occurred among the Kurdish people, those people abandoned their place. Now, only a graveyard and a cistern remain in the place of this village.

[00:25:46]Female Voiceover: To the west of the village is the border of Northern Kurdistan, which is only 3 kilometers away from the village.

[00:25:52]Female Voiceover: Also, the row of this area is a plain and its length reaches Afrin.

[00:25:57]Female Voiceover: Also, a shrine named Yaxmûr Dede, which is on the border, is situated here.

[00:26:01]Female Voiceover: Most of the cisterns were built around this shrine, along with gardens of vegetables and fruits.

[00:26:43]Interviewer: Hello mother...

[00:26:44]Woman: Welcome, you are welcome.

[00:26:46]Woman: You came upon our heads... you came upon our eyes... may you be well and happy.

[00:26:49]Interviewer: Thank you mother, may we be well and happy. When we visit villages, we genuinely become happy. When we see mothers in the villages.

[00:26:56]Interviewer: Mother, let's talk about the Village of Ademo. What used to happen in the past? In the times passed... let's talk briefly about the games.

[00:27:05]Interviewer: And you mentioned a game.

[00:27:07]Woman: We talked about many games before. We had a game, 'bilî layê'.

[00:27:11]Woman: We two... villagers would gather, girls, six-seven or fifteen-twenty of us would gather.

[00:27:14]Woman: We would give and play in that for three-four days.

[00:27:17]Woman: During the holidays... yes, during the holidays we would make things... we played that, we'd draw lines and play.

[00:27:22]Woman: A duck, we would make a whip white and play.

[00:27:24]Woman: The rest of us would go... from here we went and aimed.. pulled it.

[00:27:28]Woman: We'd push clothes towards it inside that... chop it finely for the kids... with this carpet they played on this day.

[00:27:36]Interviewer: So the life in the past... the old life was very good or...

[00:27:38]Woman: The old life was better than now!

[00:27:40]Interviewer: And before... there was some hardship, no...

[00:27:42]Woman: You know we went out without weapons, in seven days... went to the wild, we went. Maybe twenty women like us went together...

[00:27:47]Woman: Together on the road, we pulled our bundles... as girls we went to the field together, we worked there during the day, and like that she lifted our bundle, they were our mothers, those of us who went there from here.

[00:27:54]Woman: Whether it was our mother, or our aunt, or our uncle, as we went day by day there...

[00:27:58]Woman: Maybe twenty men of us went together to pull it...

[00:28:00]Woman: Our path was by the water, we went. There we called our place Vahase's Stone. We went around this stone.

[00:28:04]Interviewer: Is there a stone there...

[00:28:05]Woman: A stone was there, now it's completely empty. They lifted it for this...

[00:28:08]Woman: We went around Vahase's Stone. They'd put pieces here and there... we would circle it. They completely grabbed the bundle and lifted it.

[00:28:15]Interviewer: You mentioned the bundle... it was heavy, how did you make the bundle?

[00:28:18]Woman: No, everyone pulled according to their ability.

[00:28:21]Woman: But there was so much that they embraced it together, a woman from it also embraced it.

[00:28:24]Woman: A woman put it on her back, another put it on her head to carry it.

[00:28:29]Woman: Meaning, as we spent the day, we went and with each other, we went through the day like that...

[00:28:33]Woman: But now, we don't bring the bundle or anything, we just stay with each other during the day...

[00:28:38]Woman: Like when we go out, we see things in the day, we go around and up until today we still do things together...

[00:28:44]Woman: But the clothes now, we don't do it the same way every day... we just stay as we are.

[00:28:49]Interviewer: And do the girls now learn from you?

[00:28:52]Woman: Our mothers used to be like that, but we didn't learn anything from them.

[00:28:54]Woman: Like those now who work and read, we didn't do things like that, we just stayed at home...

[00:29:00]Interviewer: You didn't learn those things back then.

[00:29:02]Woman: We just lived our days and didn't learn those things.

[00:29:08]Interviewer: Mother, let me ask you something... where did you bring water from? Was there a spring to bring water?

[00:29:14]Woman: We had a spring, we brought water from there.

[00:29:16]Woman: We gave water and brought water from it, we saw the water, we brought our pots and filled them...

[00:29:18]Woman: We took them during the day and kept them for when we gathered, so we had water when we stayed...

[00:29:24]Woman: We took them like that, we brought the clothes and washed them there, we did our things...

[00:29:31]Interviewer: You played a lot in those times...

[00:29:34]Interviewer: Give me the name of one game so we can mention it.

[00:29:39]Woman: We played games with water, and other things we found around, we made up games to play.

[00:29:50]Woman: There are many games in this village.

[00:30:00]Woman: we play, we play kobaka, well we make a line and play, again we play like the young ones.

[00:30:06]Woman: Well, this is our custom from the past, well we, three or four girls for example would get together.

[00:30:14]Woman: We place one against that tree, we also put our hands on it, and one also we go like that, well one gets in front.

[00:30:20]Woman: So that the other one gets up. Well, we also used to aim at this one.

[00:30:24]Woman: We were able to. We would hit her. She would just end up in the dust.

[00:30:28]Woman: Well, now too we have prepared the clothes, we brought our sticks, we want to play.

[00:30:33]Host: Now many... how many of you play?

[00:30:35]Woman: It needs at least one, four or five.

[00:30:39]Host: Four or five people play.

[00:30:41]Host: Meaning two by two play?

[00:30:42]Woman: No. One, when she rolls it, two ruin it, they place it.

[00:30:48]Woman: And we, well four of us for example, roll our sticks into this one, well this is how we play.

[00:30:54]Host: Well now we will see. Yes, dear viewers, come let's also watch the mothers' game together.

[00:33:18]Narrator: To the north of the village, lies the town of Meydan Ekbez, the village of Meydana.

[00:33:22]Narrator: The village cemetery is in the north of the village. And there is also a wide plain called the Plain of Weranshar.

[00:33:29]Narrator: Also, there are four martyrs from the village of Adema.

[00:33:32]Narrator: Who were martyred at various times, in the war of national liberation.

[00:33:37]Narrator: Martyr Ferid, Merwan, Berxwedan Efrin and Martyr Kurd Efrin.

[00:33:42]Narrator: Also, the village commune has been named after Martyr Merwan.

[00:33:47]Narrator: The primary school of the village has also been named after Martyr Ferid.

[00:34:02]Narrator: There are fifteen water wells in the village.

[00:34:05]Narrator: The villagers obtain drinking water from them.

[00:34:08]Narrator: Along with watering their gardens and trees, they also give water to their sheep and livestock with them.

[00:34:14]Narrator: There is a ruin named the Ruin of Ebdû.

[00:34:17]Narrator: There are four caves in it.

[00:34:20]Narrator: And there is a water spring named the Spring of Korik.

[00:34:23]Narrator: In the past, the villagers used to visit it, washing their clothes by the spring.

[00:34:55]Host: Yes, dear viewers. Here we have also reached the end of our program.

[00:34:59]Host: Today we were also in the village of Adema. But at the very end, uncle Xelîl wanted to sing a song for us.

[00:35:04]Host: We thank him. And we thank the people, everyone around us.

[00:35:08]Host: How celebrations were in the village in the past, how songs used to be sung, now uncle Xelîl will tell us about it.

[00:35:13]Host: And he will sing a song for us.

[00:35:16]Host: Hello uncle Xelîl.

[00:35:17]Singer: Welcome, hello.

[00:35:18]Host: We want you to talk a little about the celebrations of the past. How were celebrations done in the past?

[00:35:22]Singer: Welcome, upon my head and upon my eyes. As you asked, in the past celebrations...

[00:35:26]Singer: they gave gifts, educated people came, they played the drum.

[00:35:30]Singer: Drum, zurna, well they sang songs.

[00:35:33]Singer: They danced. These things existed.

[00:35:39]Host: Where did you sing songs in the villages?

[00:35:40]Singer: In the villages, there was me, there was Hisûyê Bilê,

[00:35:44]Singer: there was someone named Hisên, they called him Hisênê Bekirê Şêx.

[00:35:48]Singer: Well, these ones sang songs. They brought out the bride.

[00:35:50]Singer: We would go and reach the house. May God bring goodness and well,

[00:35:54]Singer: we would sing like that. We danced like that.

[00:35:57]Host: Well, what were your songs during weddings? What songs did you sing?

[00:35:59]Singer: Our songs, songs were few. It was Gulê zer,

[00:36:02]Singer: well it was Fêrûz. Just songs like that.

[00:36:04]Host: Dance songs?

[00:36:05]Singer: Well, it was slow, it was night. Well, it was these. Meaning.

[00:36:08]Singer: There are songs, there are also others. Come, I want to choose and sing.

[00:36:13]Host: Which one will you sing for us?

[00:36:14]Singer: Well, I will sing that Gulê zer.

[00:36:16]Host: And the people will repeat after you, right? Whatever you said, they will also repeat after you.

[00:36:19]Host: Like in the past. How we from them...

[00:36:21]Singer: Like in the past. We went to weddings, the villagers were also behind us.

[00:36:24]Singer: Word by word, meaning sentence by sentence.

[00:36:27]Host: Alright. Go ahead.

[00:36:28]Singer: Let's go.

[00:36:30]Singer: Have a good time.

[00:36:31]Singer: Yellow rose, oh yellow rose,

[00:36:34]Singer: Yellow rose, oh yellow rose,

[00:36:36]Men: Yellow rose, oh yellow rose,

[00:36:40]Men: Yellow rose, oh yellow rose,

[00:36:42]Singer: Your branch is very soft,

[00:36:44]Men: Your branch is very soft,

[00:36:46]Singer: Your round and full face,

[00:36:49]Men: Your round and full face,

[00:36:52]Singer: You are a blessing, destined by fate,

[00:36:54]Singer: You are a blessing, destined by fate,

[00:36:57]Men: You are a blessing, destined by fate,

[00:37:00]Men: You are a blessing, destined by fate,

[00:37:02]Singer: White rose, oh white rose,

[00:37:05]Singer: White rose, oh white rose,

[00:37:08]Men: White rose, oh white rose,

[00:37:10]Men: White rose, oh white rose,

[00:37:13]Singer: The blue water is gentle,

[00:37:15]Singer: The blue water is gentle,

[00:37:18]Men: The blue water is gentle,

[00:37:20]Men: The blue water is gentle,

[00:37:22]Singer: Black rose, oh black rose,

[00:37:25]Singer: Black rose, oh black rose,

[00:37:28]Men: Black rose, oh black rose,

[00:37:30]Men: Black rose, oh black rose,

[00:37:33]Singer: Round face like a watermelon,

[00:37:35]Singer: Round face like a watermelon,

[00:37:38]Men: Round face like a watermelon,

[00:37:40]Men: Round face like a watermelon,

[00:37:42]Singer: Jebro left on the black motorcycle/tractor,

[00:37:45]Singer: Jebro left on the black motorcycle/tractor,

[00:37:47]Men: Jebro left on the black motorcycle/tractor,

[00:37:50]Men: Jebro left on the black motorcycle/tractor,

[00:37:52]Singer: Where is the black-handled knife,

[00:37:55]Singer: Where is the black-handled knife,

[00:37:57]Men: Where is the black-handled knife,

[00:38:00]Men: Where is the black-handled knife,

[00:38:03]Singer: Come on rose, come on,

[00:38:05]Singer: Come on friend, come on,

[00:38:08]Men: Come on rose, come on,

[00:38:10]Men: Come on friend, come on,

[00:38:13]Singer: Peddlers wander among the houses,

[00:38:15]Singer: Boys wander among the houses,

[00:38:18]Men: Peddlers wander among the houses,

[00:38:20]Men: Boys wander among the houses,

[00:38:22]Singer: The sound of calling for the handkerchiefs,

[00:38:25]Singer: The sound of calling for the handkerchiefs,

[00:38:28]Men: The sound of calling for the handkerchiefs,

[00:38:30]Men: The sound of calling for the handkerchiefs,

[00:38:33]Singer: The rose has come out among the houses,

[00:38:36]Singer: The friend has come out among the houses,

[00:38:38]Men: The rose has come out among the houses,

[00:38:41]Men: The friend has come out among the houses,

[00:38:43]Singer: She is bareheaded behind the friends,

[00:38:45]Singer: She is bareheaded behind the friends,

[00:38:48]Men: She is bareheaded behind the friends,

[00:38:50]Men: She is bareheaded behind the friends,

[00:38:55]Singer: Rose, oh rose of the spring,

[00:38:58]Singer: And rose, oh rose of the spring,

[00:39:00]Men: Rose, oh rose of the spring,

[00:39:03]Men: Rose, oh rose of the spring,

[00:39:06]Singer: Look at the person of those, look at the clothes and designs,

[00:39:10]Men: Look at the person of those, look at the clothes and designs,

[00:39:15]Singer: The rose knows nothing,

[00:39:18]Singer: The friend knows nothing,

[00:39:20]Men: The rose knows nothing,

[00:39:23]Men: The friend knows nothing,

[00:39:25]Singer: Pulled up by the bushes/trees,

[00:39:28]Singer: Pulled up by the bushes/trees,

[00:39:30]Men: Pulled up by the bushes/trees,

[00:39:33]Men: Pulled up by the bushes/trees,

[00:39:35]Singer: Sent greetings with the soul,

[00:39:38]Singer: Sent greetings with the soul,

[00:39:40]Men: Sent greetings with the soul,

[00:39:43]Men: Sent greetings with the soul,

[00:39:45]Singer: Big is that killer,

[00:39:48]Singer: Big is that killer,

[00:39:50]Men: Big is that killer,

[00:39:53]Men: Big is that killer,

[00:39:55]Singer: I have a command/life,

[00:39:58]Singer: I have a command/life,

[00:40:00]Singer: My Hemdik is like the moon, my Hemdik is like the moon.

[00:40:04]Chorus: My Hemdik is like the moon, my Hemdik is like the moon.

[00:40:05]Singer: My fiancé is a soldier, my fiancé is a soldier.

[00:40:10]Chorus: My fiancé is a soldier, my fiancé is a soldier.

[00:40:15]Singer: Milo, the soldiers are coming for conscription, Milo, the soldiers are coming for conscription.

[00:40:20]Chorus: Milo, the soldiers are coming for conscription, Milo, the soldiers are coming for conscription.

[00:40:25]Singer: Until the Eid of Sacrifice, until the Eid of Sacrifice.

[00:40:30]Chorus: Until the Eid of Sacrifice, until the Eid of Sacrifice.

[00:40:34]Singer: Halo halo halo halo, hey hey hey hey...

[00:40:40][Instrumental Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:22]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da ye…

[00:00:26]Crowd: Gundê Edamo!

[00:00:29]Host: Vê hefteyê jî me berê xwe da ye gundê Edamo, ev gundê Edamo jî girêdayî navçeya Raco ye. Em ê bi hev ra derbas bibin em ê bi hev ra gundê Edamo nas bikin.

[00:01:12]Host: Belê temaşevanên hêja, sibete xêr be ji we ra. Me ji we re got em ê derbasî nav zeviyan bibin, em ê nêzikî silavê ke bidin. Merheba ji we ra, merheba.

[00:01:21]Man: Merheba, merheba, ehlen we sehlen. Bi xêr hatin, bi ser çavan re. We oxir û welet rê.

[00:01:25]Host: Em destpêkê we nas bikin?

[00:01:27]Man: Mihemedê Bekrî Şêxo da li Edamo.

[00:01:30]Host: Li ser çavan Apê Hecî, quwet be ji we ra.

[00:01:32]Man: Sax bin, sibeta we xêr û xweş, ev cara yekê me dîtîn, hûn…

[00:01:34]Host: Me got em derbasî gundê Edamo bibin, em a destpêkê jî em derbasî cem we bûn, me dît hûn li vir kar dikin li vira…

[00:01:38]Man: Li ser sera û li ser çava û em we spas dikin, û ya ehlen we sehlen, bi oxir û welet rê. Me we dît, we em ziyaret kirin, serê me bi we bilind e. Û em pir kêfxweş in.

[00:01:49]Host: Em jî kêfxweş dibin. Niha ev der quntar e li vir e ne? Ev quntara çi ye hûn dibêjinê?

[00:01:55]Man: Quntara Mîstik e. Quntara Mîstik wê ra dibêjin.

[00:02:00]Host: Yanî bi giştî gundê, erdnîgariya gund, emaret dikin?

[00:02:05]Man: Na ev quntar a bi navê xwe diçe.

[00:02:07]Host: Na ev deştên li vir dibin çi, navê xwe deşta çi ye?

[00:02:10]Man: Deşta Wêranşarê wê ra dibêjin, bes, deşta Wêranşarê û deşta Edamo yanî.

[00:02:16]Host: Yanî bi kîjan alî tê naskirin? Deşta Edamo tê naskirin an ya Wêranşarê?

[00:02:20]Man: Bi deşta Edamo jî tê naskirin, bi deşta Wêranşarê jî tê naskirin.

[00:02:23]Host: Ji kîjan alî, kîjan alî… ev…

[00:02:25]Man: Toximê me, Qerebaba da hudûdê me qerebaba ye, wê ra dibêjin Kurta Qereço Elî. Ha ev toximê me ye, û başûr e û…

[00:02:35]Host: Bakurê me jî?

[00:02:36]Man: Bakurê me jî Mele Xelîl e, Meydan Ekbez e…

[00:02:39]Host: Na Meydan Ekbez na, nagihîje Meydan Ekbeze deşta me?

[00:02:42]Man: Deşta Sêmal e, wê ra dibêjin, tirbe hene li vir derê, tirbeya Axmeşo heta hewa hedûdê me û Sêmal e.

[00:02:49]Host: Ji alî da jî gundê Meydan Ekbez e…

[00:02:50]Man: Gundê Sêmal, paşê tê Meydan Ekbez erê. Deşta me, yanî deşta Sêmal, paşê tê Meydan Ekbez.

[00:02:57]Host: Belê. Qewet be ji we ra. Niha Apê Mihemed gundiyên we, çi li vir diçînin? Wek navê zeviyan na, navê erdê na?

[00:03:04]Man: Welleh em genim diçînin. Em berberûka diçînin. Yanî kaffet el-enwa zirae tiştê ku hebe giştî dibe.

[00:03:15]Host: Hinik jî ava diçînin, hinek jî bejî diçînin.

[00:03:20]Man: Ekteriya me, selef, êtimadî me li ser ava reş bû, ava reş dihat. Motora avê me hawî dikişandin û xertûm me dirêj dikir, em pê zirata xwe av didin. Bes noka elhemdulillah her cih bîr hene. Kulan e, ekteriya xwe li ser bîra tê şandin noka ev…

[00:03:38]Host: Ev derî we kolane?

[00:03:39]Man: Deşta me gulo re, vê derê me, deşta me kulo ye ber zeftê ra, eh em nav erdê xwe da bûye çi da kulo ye.

[00:03:47]Host: Û umur dimeşe alhemdulilah. Û ev ava hîn a tê ji sikra dîn e?

[00:03:51]Man: Na noka ev beed feterat na, dêtê… Her deh pênc roj carê ku tê, pênc roja berdidin…

[00:03:58]Host: Teb'en li me ra ber nadin, hema ew ji xwedê re berdidin, em nizanin me'niya çamqê pê penbe di derî xwe ava didin, çeltîkê xwe ava didin, em jî li vê derê istîfade dibînin jê.

[00:04:06]Host: Zaten ew ji benda avê tê, ji Kilisê, ji wî alî te derbasî Bakur dibe.

[00:04:10]Man: Ji islehhiyeyê tê, eh. Paşî tê, noka jî, vê fetreyê jî, qut kirine.

[00:04:16]Host: Beriya vê, ez hatim gundê Sêmal av hebû, bes hirî av tinebû reş bû.

[00:04:21]Man: Temam me got, her dehe pênc roja feterake qut dikin. Qey ew ji wan e ku pêwîstiya gundiya nebe li ser, mera ber nadin, me'niya xwe berdidin.

[00:04:28]Host: Li vê derê tu teleb nekin, se- ber nadin.

[00:04:30]Man: Bîstaniya me xera bibûna, çi bibûna na xema wa giyan e. Hema xwe ra berdidin.

[00:04:34]Host: Bes nawa qe na xeme ku va bîra kola ne…

[00:04:36]Man: Lê me bîr kulane em elhemdulilleh em qelê xwe dikin hemû pêwîstiya gundiyan ra.

[00:04:39]Host: Ê Apê Mihemed ev nawa çî û çawa diçînin? Nava kundir in e?

[00:04:43]Man: Noka, bidayîya gundê, ê buharê, ê buharê, teb'en ce ye, genim e, silq in e, nîk in e, li vir û şûnda, berberok jî em diçînin…

[00:04:54]Man: Axirî biharê, axirî biharê em berberok diçînin, berberok jî pir in, dibin, ceh û me têne rakirin, ba'dî vê tiştî li me ra kur şûn da mehwsimê me… tê mehwsimê xerîfî.

[00:05:03]Man: Xeyar, em ekteriya xwe xeyar diçînin, em kundirî mîst diçînin, ber ku…

[00:05:08]Host: Di vê demê de?

[00:05:09]Man: Di vê demê de teb'en… ev payîzokî ye, noka ev xiyarên ha ev payîzokî ye. Ev kundirên ha… Em kundirên sehhî, destpêkê biharê ne…

[00:05:16]Man: Bes payîz e jî dibin, yanî noka şûnda diçênîn ev jî dibin, û xeyar dibin, xît e diçînin…

[00:05:22]Man: Nacih e yanî, xêr e. Kurbaya me zîde ye. Noka xêr e deşta me û deşta me de meydanek be ze, xeyar namîşin.

[00:05:30]Host: Wek vî deştê zexm nîn e yanî, wisa ku wexta ku ew nebe wa nabe, nexweşî ew…

[00:05:36]Man: Wê da ba, a reş û te wê da her cendire se'der da nakin, bişînin, xêr e, xerbiyê xwe pir e.

[00:05:42]Host: Her wiha deşt a Hemqê deşt a Cûmê… Ji vê ra pir çê nabe yanî…

[00:05:46]Man: Çê nabe, xerbiyê xwe pir e. Hawa jê da mêş û xerbî nabin.

[00:05:50]Host: Wek Behra Entakye ji vê re derbas…

[00:05:52]Man: Ekîd wa ne ye. Lênê hawa domîş xerbî nabe, di domîş şilbiyê nabin jê xira dibe.

[00:05:58]Host: Tıştê herî ciwan û baş ku dibe çi ye?

[00:06:01]Man: Welehî e qeder bîr me, gû tışt e ba, me berî vê pembû diçan, pembûyî me ulab derdiket.

[00:06:08]Man: Lê erdiyê me kûr in, erdiyê me xedar in, erdiyê me yanî seyin tace te di de.

[00:06:13]Man: Ku seyî zanin yeek gî zebeşî xizmetî bike, em di tucar erdan re ra dikin. Nokê şûna wê genim min kiriye xiyar.

[00:06:21]Man: Ev a min bi qesir gênim em ê lê bidin.

[00:06:24]Host: De behsa pembû bike, berê Efrînê pir pembû diçan, naha kes naçîne, pir kêm e…

[00:06:29]Man: E na mehlîce neman der neman, kesî istîlam bike, teslîm bibin, kesî teslîm kirin, istîlam bihe tenê ye…

[00:06:36]Host: Bi dehan cezîre dar e hemî pembû diçandin yanî.

[00:06:39]Man: Hele… Ê xeyo mehlîce divê derê hene, zeyt mektebe di gel de hene…

[00:06:43]Host: Çima we zeytûn?

[00:06:44]Man: Cema Zeytûn jî pir in e erê, bes ne we me pembû jî diçan, bo deştan û xerciyê pênc bîrî, pembû jî rind e necahî ye.

[00:06:50]Man: Bes her kî wa meşa kûne bîna dar bînin, kesek ma teslîm bivê hîtê na ye pembû.

[00:06:55]Host: Naha wa tu behsa xeyare jî. Xeyare jî dibin…

[00:06:58]Man: Na xeyara… Xeyara pirr in necih in ceme.

[00:07:01]Man: Xeyara licema dibin û deştî me de nebe deştî me de meydanê dibin feqet la xer.

[00:07:06]Man: Ta bedî te baha ziraate ke te gû çi di çîn in. Me hincîra di çandin ne na cîha ne. Me hinar ço dın e, nêcî hîne. Deştî ne dîn tê ki zengîn in.

[00:07:15]Man: Zeytûnî ku, ncî hene. Yanê bawan deşt a birro noke. Û na deşt gî yanî.

[00:07:21]Host: Tu deşta wext we çi na hên e.

[00:07:23]Man: Na evan fêqiya, evan darê fêqiya wek sêv…

[00:07:26]Host: Fêqiyê havinê? Şeftelî û ê wisa…

[00:07:28]Man: Tu nîn e ha. Tu nîn e.

[00:07:29]Host: Wisa ne wisa…

[00:07:30]Man: Vê da dîse çend ne, hona çendin yane di çîn me kerd. Yanî tibe çi di deşt a cim a he be.

[00:07:36]Host: Yanî natîbiçê li deşta Cûmê hebe.

[00:07:37]Man: Ne tinene, îna nokim ne o tîne, hewna pa te te dar e di çîne, na xiyar ceme ne mêşîne. Xiyar cema na mêşîne. Hemt e da deşt qirra wî bi wa gije mene necehin.

[00:07:45]Host: Ezi ji xatirê xwe ji te bixwazim. Quwet be ji we ra.

[00:07:48]Man: Silavet xweş. Spas ji we re.

[00:07:50]Host: Xatirê te.

[00:07:51]Man: Bi selamet. Ehlen û sehlen. Em spas dikin. Oxir û welet. Saetên we xweş. We em zîyaret kirin. Pir bi kêfxweşî.

[00:07:58]Host: Em jî spas dikin.

[00:08:14]Presenter VO: Şêniyên gund da barajiyana xwe bi çandiniyê dikin. Ji xwedîkirina zeviyên zeytûnan, baxçeyên sebzeyan û dexilê.

[00:08:24]Presenter VO: Di gel çandiniyê, hîn malbat, sewalên jî xwedî dikin. Û debara jiyana malbata xwe, jê peyda dikin.

[00:08:30]Presenter VO: Terzîxaneyek bi nav û deng li Efrînê heye, ku baştirîn xortên gund li vir dixebitin.

[00:08:36]Presenter VO: Her wiha hejmarek ji jin û mêran wek karmend di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser da, li Raco û Efrînê dixebitin.

[00:09:05]Host: Dayê merheba ji we re.

[00:09:06]Mother: Merheba.

[00:09:07]Host: Em destpêkê we nas bikin?

[00:09:08]Mother: Henîfe.

[00:09:09]Host: Ser çava.

[00:09:10]Emîne: Emîne.

[00:09:12]Host: Xweşî ser çavê min.

[00:09:13]Faîze: Faîze.

[00:09:14]Host: Xweşî ser çavê min.

[00:09:16]Host: Dayê destên we sax bin.

[00:09:18]Henîfe: Yê te jî sax bin.

[00:09:19]Host: Va jî tiştekî xwemalî ye, tiştê xwe yi ji we jîna rêt çiya diya xwa wek ku jê aniye. Ka hinek ji me ra qala wê bike û çi hazir kirine va?

[00:09:27]Henîfe: Ha va, torosê me ye, ha va dayîka me ji pişta me hane kiriye.

[00:09:34]Henîfe: Ev a zihnet a da me, ku hane bikin. Me jî kir aqilê xwe û me kir. Ne?

[00:09:43]Henîfe: Ha va mehnî nezer e, yak… Û bihundura… Riza lek, ew ta yî gund, li çi dibin, û em li mal diçînin. Eşt a ha va karê me ye. Ne?

[00:09:58]Host: Erê. Ê dayê, bi rastî ev a…

[00:10:00]Host: Me ra di derbasbûna gund da bê, te dîtin her malekê da heye yan na?

[00:10:05]Woman: Lê me ra gund da, yanî tebî tebî di pirran da heye.

[00:10:10]Woman: Yanî paş û pêşiya bûkê jî dişewitînin. Da utîne.

[00:10:12]Host: Ew ji bo çi ye?

[00:10:13]Woman: Ev ji bo çav e. Bûk çav nebin.

[00:10:16]Host: Na, dema derê bûkê anîna?

[00:10:20]Woman: Wextî li dîdanê anîna.

[00:10:22]Host: Berê lê naha?

[00:10:24]Woman: Berê jî û noka jî.

[00:10:25]Host: Dema berê bûk li hespê da dikirin û dadanîn...

[00:10:28]Woman: Dîsa wisa dikirin. Wextî dadanîn hundirî,

[00:10:30]Woman: dîsa di pêşîyê de dişewitandin.

[00:10:32]Woman: Me'neya wê çav e.

[00:10:34]Host: Na. Ev e?

[00:10:35]Woman: Ev e, zenaeta dêka min e.

[00:10:38]Woman: Û li mala xwe hane dikirin û bi hundirê xwe ve xistin.

[00:10:41]Host: Ê ji bo nezerê hûn çi çêdikin? Başqeyî wê tiştekî din jî heye?

[00:10:44]Woman: Na. Na.

[00:10:46]Host: Silav, em vî darikî çawa çêdikin?

[00:10:49]Woman: Paşê em vê û vê ve çêdikin, ewê gindor...

[00:10:52]Woman: Vê, vê û vê.

[00:10:54]Woman: Paşê em benikê tê ra dikin.

[00:10:57]Woman: Û ez paşê jê ra vedixim. Vê benîkê jî çêdikin...

[00:11:00]Woman: Ez tê da vedixim.

[00:11:02]Woman: Û ev dar derdixin.

[00:11:03]Host: Di her hundirê gund da heye?

[00:11:06]Woman: Malan da heye. Di pirran da heye, di hinek da nîne. Gundiya da nîne.

[00:11:10]Host: Bes mala gundê we da di hemûyan da, di gundiyan da hebû?

[00:11:13]Woman: Welleh ez nizanim, ev demên berê bûn.

[00:11:15]Woman: Yanî ez zanim noka li mala me da heye, lê li malên din da tune.

[00:11:19]Host: Ne. Bes ev rind e, ji bo çi te çêdikir?

[00:11:21]Woman: Ev e... ev rinde.

[00:11:23]Host: Ev tiştek e wek... Navê wê çi ye?

[00:11:25]Woman: Na...

[00:11:26]Host: Tu karî di rojekê da çêkî, qedî?

[00:11:29]Woman: Na le...

[00:11:30]Host: Di saetekê qedî?

[00:11:31]Woman: Du saet, sê saet meriv dida ser dadiqediya.

[00:11:33]Host: Dayîka te tiştek ji te ra çêdikir?

[00:11:36]Woman: Lê.

[00:11:37]Woman: Dayîka min ji min ra çêdikir, em piçek jê hîn bûn.

[00:11:40]Host: Te ji keça xwe ra jî hîn kir?

[00:11:41]Woman: Welle keça min nizane. Keçeke min bi tenê heye, ew jî nizane.

[00:11:44]Woman: Min hîn nekir.

[00:11:46]Host: Tiştek dayîka te çi bîra te bûye? Yanî dema dayîka te tiştek bi kar dianî û çêdikir, ew bîra te bûye?

[00:11:51]Woman: Tiştek bîra min nebûye.

[00:11:53]Host: Hûn hemû tiştan çêdikin?

[00:11:54]Woman: Lê lê.

[00:11:55]Woman: Em vî cilî çêdikin. Em vê benê çêdikin.

[00:11:58]Woman: Yanî gelê, pênc şeş mînak şol çêdikim.

[00:12:00]Host: Ez dixwazim bipirsim,

[00:12:03]Host: Dayîka te ji ben hez dikir?

[00:12:05]Woman: Ka ji min ra hinek behsa ben bikî.

[00:12:07]Woman: Behsa ben, em diheriyan dirêstin.

[00:12:11]Woman: Em diçûn dar ji bo wê dikirin.

[00:12:13]Host: Hûn li kuderê bo wê dar dikirin?

[00:12:14]Woman: Li çiyayê gundê me da. Wekî Raco, wekî Efrînê, di çiyayê wan de heyebû.

[00:12:20]Woman: Dê û bavê me bo me çêdikirin.

[00:12:21]Woman: Me'neya wê, da bibe hîmê mala mîrê xwe. Aslê xwe neherime.

[00:12:25]Host: Ê, ev benê we bi xwe çêkiriye?

[00:12:26]Woman: Me bi xwe çêkiriye. Me zanîbû em, yanî wextê em derdiketin, ji me ra heft korik bi ben dikirin.

[00:12:32]Woman: Ji bo me'neya wê hûn jî bigihêjin heftan, ev her tim divê ha çêbibe.

[00:12:36]Host: Ji bo çi ye divê ha çêbibe?

[00:12:37]Woman: Ew me'neye, ta pêşê da.

[00:12:39]Woman: Pê nafê, te mehkem dibe.

[00:12:41]Woman: Li xwe neherime.

[00:12:42]Host: Yanî, divê ew wisa çêbikin?

[00:12:44]Woman: hawa na, dema tu kal dikin,

[00:12:46]Woman: bi dasiyan çêdikin,

[00:12:48]Woman: û tevlî hev dikin, dikin ben.

[00:12:50]Woman: Me'neya wê tu hişk debî.

[00:12:52]Woman: Me'neya wê we nabe.

[00:12:56]Host: Ê, ev yanî, taybet ji bo çi çêdikirin vî benî?

[00:12:59]Woman: Ji bo pêçan. Cîhizê gundê da, mala piştî gundê, pê mala xwe bar kirin.

[00:13:04]Woman: Berê bavê wan, bavê wî bar dikirin. Bûk dihat û cîhiz. Bûk û zava tenê bûn.

[00:13:09]Woman: Pê cîhizê gundê da, tiştên gundê pê diştandin.

[00:13:13]Host: Yanî dema dêyek çêdikir, ji keça xwe ra çêdikir.

[00:13:17]Woman: Erê, ji keça xwe ra çêdikir. Wextê keça xwe derxist didayê.

[00:13:20]Woman: Me'neya çûyîna mala xwe. Me'neya wê...

[00:13:23]Host: Ber bi çava mala xwe ne dida?

[00:13:25]Woman: Ev bi qîzê xwe da derbas bû.

[00:13:27]Woman: Pê rekoyê jî.

[00:13:28]Woman: Tev rûbên gundê da derxistin. Paşê nedan.

[00:13:30]Host: Gundiya ewa dikirin, yanî malbata kê kur dibe, gundiya radikirin?

[00:13:32]Woman: Kê kur dikir, lê kî bi kok be wê radikir. Lê rana dikir...

[00:13:35]Woman: Dirakir. Zanî saxiye. Guh nedan. Zanî nexweşiya wê bûkê...

[00:13:40]Host: Ê wisa, wisa dibû.

[00:13:41]Woman: Hawa jî hebû. Tecrûbeya gundê pêk dihat...

[00:13:44]Host: Tecrûbeyeke zehf dirêj çêkir.

[00:13:45]Woman: Erê.

[00:13:46]Woman: Kûrî berê biquwet rabûn. Pê tiştên xwa diştandin.

[00:13:49]Woman: Pê mislê yek pê radibû, yek pişkek di navê da...

[00:13:53]Woman: Wekî tiştê berê, mirov xurt nebûn.

[00:13:57]Woman: Pê diştandin, dianîn malê.

[00:14:00]Woman: Li malê biniştana, radikirina, gerek ku bî e di şandina...

[00:14:05]Woman: Ê tune. Cîranan dihatin daxwaz meselen, didanê.

[00:14:09]Woman: Hawa jî çêdibû.

[00:14:10]Woman: Em nizanim ev dem maye, ne me yek kiriye. Tiştkî rastin, gî çêdikin, cî bi we dikin.

[00:14:18]Host: Yanî ji bo hîmê karê çi di malê da heye pê dikirin?

[00:14:20]Woman: Teqicikên jinan hildigirtin, berê diçûn şalakan.

[00:14:24]Host: Şalekan ji wî benî.

[00:14:26]Woman: Belê. Şalakan.

[00:14:27]Woman: Erê. Pê jinan dikirin. Tiştina navda.

[00:14:30]Woman: Pê me'nî korê xwe vebikin.

[00:14:32]Woman: Pê xurî xweş tişt dikin.

[00:14:34]Woman: Li xwe neherimin.

[00:14:36]Host: Ya wisa jî.

[00:14:37]Woman: Xwestiya bi wan nedada, em dizanin lê dayika te tiştên ha ra çêkiriye?

[00:14:40]Woman: Na.

[00:14:41]Host: Lê?

[00:14:42]Woman: Dibên, yanî xêra dêka te, xesûya te, vî benî te re çêkir?

[00:14:46]Woman: Yanî me ewe xwe nîne, bas çe...

[00:14:48]Woman: Şûrek li me da dixistin.

[00:14:50]Host: Yanî her malekê gerek benekî wisa hebe?

[00:14:52]Woman: Erê, her malekê gerek benekî wê hebe. Xêra te qîzê xwe da, gerek korikî xwe girtibe.

[00:14:57]Woman: Ger tu nizanîbî ew çi ye, dê bêjin dêka te ji min re ev banê te re çêkiriye.

[00:15:01]Woman: Xêra te... Qîz kê ban dasti dayîkê da, bal mirov kor e.

[00:15:06]Host: Bi keça me re jî mezin e. Gundekî xirîb e.

[00:15:11]Host: Ka mera carek bi dayê ji bo... Dayê merhaba, çawa yî? Te carê de.

[00:15:15]Woman: Ehlan we sehlan. Çawa yî?

[00:15:17]Host: Tu karî hinek tiştên me re, ser karî xwe, deng kî?

[00:15:18]Woman: Ez vê tenşîyê darêsim. Benan çêdikim.

[00:15:21]Woman: Kurkên me hevin...

[00:15:22]Host: Ev ci, bi dayîkê xwe fêr bû? Dayîkê te jî pêş de te te çêdikir.

[00:15:26]Woman: Pênîr çêdikim. Şîr genim dikim. Dimeyînim.

[00:15:29]Host: Qîza te re jî ben ha di dayê?

[00:15:32]Woman: Min tev dabin e.. Tev dayê.

[00:15:33]Woman: Têşen şitê.

[00:15:34]Woman: Ben, daran. Ew mezin min elman... Banaan wekî wan.

[00:15:38]Host: Wa te çil, cila çêdikir derî da? Cila li hemî gundiya berî dayîkê beri hamî cila çêdikir, qê jî çêdikir?

[00:15:43]Woman: Çêdikirin ok jî. Çênekirin.

[00:15:45]Woman: Çêdikirin cil û cubik ji çêdikir.

[00:15:48]Woman: Hav. Kerem bike.

[00:15:50]Host: Espasi xwe re. Saeta te xweş.

[00:15:52]Woman: Sata te xweş be. Xweda ji te razî be.

[00:16:49]Voiceover: Gundê Adama, girêdayî navçeya Raco ya Kantona Efrînê ye.

[00:16:54]Voiceover: 21 kîlometreyan li bakurê navçeya Raco,

[00:16:56]Voiceover: 50 kîlometreyan li bakurê bajarê Efrînê dikeve.

[00:17:00]Voiceover: Herwiha sê kîlometreyan nêzî sînorê Bakurê Kurdistanê ye.

[00:17:04]Voiceover: Navê gund ji navê kesê yekemîn ku di gund de niştecih bûye, hatiye.

[00:17:09]Voiceover: Tê gotin ku, di berê de, du bera bi navê Edem û Cela hebûn.

[00:17:13]Voiceover: Cela gundê Cela ava kir,

[00:17:15]Voiceover: û herwiha Edem jî li vir niştecih bû,

[00:17:17]Voiceover: û navê gund bo Adema ma.

[00:17:20]Voiceover: Gundê Adema berê li deşta Wêranşarê bû,

[00:17:24]Voiceover: lê piştre xelkê gund li çiya niştecih bûn.

[00:17:26]Voiceover: Hejmara xaniyên gund 110 xanî ne.

[00:17:29]Voiceover: Û hejmara niştecihan nêzî hezar û sed kes in.

[00:17:33]Voiceover: Pirtirê xelkê gund ji eşîra Celaliyan e.

[00:17:36]Voiceover: Hêjayî bîrxistinê ye ku gundekî din bi heman navî heye, li ser xetê ye, ango li Bakurê Kurdistanê li hember hev in.

[00:18:08]Host: Merheba Birê Rêdwan.

[00:18:10]Man: Merheba. Ehlen we sehlen ji bo hatina we ya li qenala Ronahî ra û bi taybet bernameya Xelat ra.

[00:18:16]Man: Ku hatine, ser serê me, li ser çavên me li gundê Adama.

[00:18:20]Host: Gelek spas ji we re, mala we ava be.

[00:18:22]Host: Em destpêkê dikarin bibêjin ku gundê Adama ji kuderê hatiye?

[00:18:26]Host: Yanî, eşîrek e, yan jî malbatek e, yan kesên ji hev cûda ne? Û navê gund ji ku hatiye?

[00:18:33]Man: Navê gundê me ji koka me hatiye.

[00:18:37]Man: Adema û Cela.

[00:18:41]Host: Belê, em dema derbasî gundê Cela bûn, bi rastî ew behsa we dikirin, gotin pismamên me ne.

[00:18:45]Man: Cela pismamên me ne.

[00:18:47]Man: Berê li vê derê, em rûniştibûn.

[00:18:50]Man: Di navbera Cela û di navbera Adema de pirsek hatibû vekirin.

[00:18:53]Man: Û em jî li vir man.

[00:18:55]Host: Behsa goristanê kirin, ko turbeyên we hene, li vir jî hene?

[00:18:58]Man: Turbeyên me hene, li pêşiya Cela hene.

[00:19:00]Man: Û li pêşiya Xelîlalka jî hene.

[00:19:03]Host: Ê berê gundê we li ku derê bû? Berê kî ku hûn derbasî vî cihî bibin.

[00:19:06]Man: Gundê me di wê deştê de bû, wê deşta li hember.

[00:19:10]Man: Yanî li wî sînorî, yanî berê wexta sînor tune bû,

[00:19:14]Man: gundê me di wê deştê de bû.

[00:19:16]Man: Em li wê derê bûn. Paşê, perçeyek li me çûye Bakurê Kurdistanê.

[00:19:21]Man: Ew jî Adema ye.

[00:19:22]Man: Û em perçek jî hatine vî alî.

[00:19:25]Host: Nêzîkî sînorê kîjan deran e, yanî?

[00:19:27]Man: Nêzîkî Xosê ye.

[00:19:30]Host: Çend kîlometreyan nêzîk e, yan dûr e?

[00:19:32]Man: Nêzîk e, şazdeh kîlometre teqriben li hemberî me ye.

[00:19:36]Man: Û meyrika me ye, em jî meyrika wan e.

[00:19:39]Man: Berê sînor ku li ser çênebû, te sînor vî derê bi carekê tune bû.

[00:19:46]Host: Piştî ku sînor çêbû, ev gundê we hat derbaskirin ji aliyê vî da?

[00:19:49]Man: Piştî sînor, gundê me derbasî vî alî bû.

[00:19:51]Man: Wan li wê derê, em jî bi wê derê bi rûniştin.

[00:19:54]Host: Naha ev cihê gundê we, ev ji serê çiya ye ka çi ye?

[00:19:57]Man: Ev çiya ye bi navê Çiyayê Kevirê...

[00:19:59]Host: Çi navê wê?

[00:20:00]Interviewer: Gundê we çi... navê wî çiye?

[00:20:02]Man: Navê wî Çelîşîn... Geleqa.

[00:20:04]Man: Û ev gundê me li ser sê geliyan çêbûye. Geliyê Çîlo...

[00:20:09]Man: ...geliyê Banê, û geliyê Silo.

[00:20:15]Interviewer: Ey gundê we nêzî sînor e jixwe?

[00:20:18]Interviewer: Deştê we jî piraniya wê li aliyê sînor ketiye ne wisa?

[00:20:22]Man: Gundê me niha sê kîlometre ji sînor ve dûr e. Û wek sê sed hektar erdê me li aliyê sînor e, û xeta mayîna ye.

[00:20:30]Interviewer: Ew bi dest kî de ne?

[00:20:31]Man: Ew bi dest tirkan de ye. Yanî aliyê Bakur de ye.

[00:20:35]Man: Ew jî meyre me ne, naha ka hêli dîtin dîtin hinek jî di bin bumbeyan de maye.

[00:20:41]Interviewer: Yanî erdê we bi dest miletê we de ne. Dîsa qismek jê di bin bumbeyan de maye ne wisa?

[00:20:44]Man: Hinek bi dest meyre me de ye... ê... wek 150 hektor jî di bin bumbeyan de maye.

[00:20:50]Man: Yanî hudûd e.

[00:20:51]Interviewer: Yanî sînor ev e di nav erdê we de ye.

[00:20:53]Man: Sînor... erê ev e bi ser erdê me de ye.

[00:20:55]Man: Berê sînor nedihat xuyakirin.

[00:20:57]Interviewer: Û niha, ev gundê we... Gundê Ademo...

[00:21:00]Interviewer: Çend xanî tê de hene?

[00:21:02]Man: Gundê Ademo, naha wek... 110 xanî ne.

[00:21:06]Interviewer: Malbat çend tê de ne? Naha bi giştî malbat in?

[00:21:09]Man: Niha bi giştî tê de bi xwerê bibêjin silav. Em 6 malbat asasiyê vî gundî ne. Lê dû re malbat hatine.

[00:21:18]Man: Naha teqrîben em 10 malbat in.

[00:21:21]Man: Û em gişt xizm û birayên hev in.

[00:21:24]Man: Û ez dikarim wan malbatan dikarim bi nav bikim. Malek tewrî selaf...

[00:21:30]Man: ...hatine vê derê, di sala 1850 de, mala Mihiyê Sîlam...

[00:21:37]Man: Mala Eliyê Reşkê.

[00:21:38]Man: Mala Elo Simîn.

[00:21:40]Man: Mala Şêxdada.

[00:21:42]Man: Mala Mistiko, li vir em dibêjin mala Hisînê Simo.

[00:21:47]Man: Û mala Ebdilfoyê.

[00:21:48]Man: Dû re hatine, wek mala Kêmek...

[00:21:52]Man: Wek mala Mehmê Reşît û Dadê...

[00:21:55]Man: Wek mala Bêrek.

[00:21:58]Man: Tê de teqrîben 10 malbat in. Û em gişt xizm û birayên hev din in û em gişt meyrê hev din in yanî, neha kesê xerîb di nav me tunene.

[00:22:08]Interviewer: Te dît berê, hemî bi eşîrtî dihat naskirin.

[00:22:11]Man: Erê...

[00:22:12]Interviewer: Piştî ew dewlet çêbû... hat gişt li malbatê da naskirin. Yanî malbat ev navên wan çêbû ne wisa? Berê bi giştî dihat gotin ji kîjan eşîre... filan eşîra danin.

[00:22:22]Interviewer: Ê naha gundê we, Gundê Ademo sînorên wî digihêjin kîjan gundana?

[00:22:27]Man: Gundê me, li aliyê başûr...

[00:22:30]Man: Digehê Qerababa.

[00:22:31]Man: Û Xirabê Silik.

[00:22:33]Man: Û Elbîskê.

[00:22:35]Man: Û 10 kîlometre bi erebeyê em diçin.

[00:22:37]Man: ...ji gundê me.

[00:22:39]Man: Li aliyê rojava... Qerabîle, gund bi l'kuhê heye û ew chawa jî Qerabîle ye.

[00:22:47]Man: Tê de zinarek heye, ji wê ra dibêjin Zinarê Sor.

[00:22:51]Man: Û geliyek geliyê Yaşil e. Û du şikeft zêde li vê derê hene...

[00:22:55]Man: Şikefta Ebeş...

[00:22:57]Man: Û şikefta Mistiyê Dadê kî.

[00:22:59]Man: Û li aliyê bakur, Sê Mala... meydanek heye.

[00:23:03]Man: Û meydanek mezin heye. Û goristana gundê me jî li aliyê bakur e.

[00:23:08]Man: Û li vê derê jî şikeft hene, û sarînc heye û çal hene.

[00:23:14]Man: Û li aliyê rojava, sînor e. 3 kîlometro gundê me... sînor... rojava.

[00:23:19]Man: Ew deşt deşta gundê me ye. Dîsa şikeft hene...

[00:23:23]Man: Û ziyaretek jî heye, ji wê re dibêjin Yaxmûr Dede.

[00:23:26]Man: Ev gava baran nebarîse... em di berê serê salê da çêdikin, em deran qurbaniyê xwe dibin wê derê, wek kevir dikin wê zêde...

[00:23:39]Interviewer: Ew li kîjan derê ye dikeve?

[00:23:40]Man: Ev li ser sînor e, li aliyê rojava navê gundekî... navê gund jî Yaxmûr Dede ye.

[00:23:46]Man: Sê kîlometre gundê me ji wê dûr e.

[00:23:48]Interviewer: Ê naha, berê di gundê we de rîspiyên we kê bûn?

[00:23:51]Interviewer: Te dît her gundekî da, odeyek mêvanan hebû, yan rîspiyên vî gundî hebûn.

[00:23:57]Interviewer: Ew çareseriyek di gundê we hebûna çareserkirin dikirin, naha wek wan nîne jixwe... Niha jî komîn ava bûn e.

[00:24:02]Man: Erê...

[00:24:03]Interviewer: Ê di wê demê de berê kê bû, rîspiyên we kê bûn?

[00:24:05]Man: Berê, Simalî Elî hebû.

[00:24:08]Man: Simalî Eliyê Reşk e... Mistiko hebû...

[00:24:12]Man: Hase hebû, bapîrê me bû.

[00:24:14]Man: Bakirê Şêxda hebû.

[00:24:16]Man: Zemanek... vana, odiya Simalî Elî hebû.

[00:24:21]Man: Gava mişkîleyek hebûna, gava îdek bihatana, her kesî sêniyek... şîvê xwe dikişandin...

[00:24:26]Man: Wan sibehiyên îdê xwe dikirin, da'wî dikişandin. Eger mişkîleyek hebûya, gava teqîqek bi wê re hal dikirin.

[00:24:33]Man: Neha jî, komîn heye, û komîn wa we wacibê wî însanî radibe.

[00:24:38]Interviewer: Mala we ava bibe... Xwedê kêmasiya we nede.

[00:24:40]Man: Seheta we jî xweş. Silav û selam li Gundê Ademo bi qanatiya Ronahî. Û baxwa we re te...

[00:25:13]Female Voiceover: Li rojhilatê gund, Çiyayê Qerabêlê, Binê Sor... Geliyê Yaşilê dikevin.

[00:25:19]Female Voiceover: Li vir du şikeft hene, bi navê Mistî Dede têne naskirin.

[00:25:24]Female Voiceover: Li başûrê gund Xirabê Solik, gundê Qerababa, Elbîskê û Pira Hesarê dikevin.

[00:25:30]Female Voiceover: Herweha li vir ziyareteyek bi navê Selo heye.

[00:25:33]Female Voiceover: Berî gundek hebûye. Bi navê Selo dihat naskirin.

[00:25:37]Female Voiceover: Ev gund neha xirab bûye û ji ber ku şerek navbera qewmê Kurd de çêbûye ew qewm cihê xwe berdaye. Niha tenê goristanek û sarîncek li şûna vî gundî mane.

[00:25:46]Female Voiceover: Li rojavayê gund sînorê Bakurê Kurdistanê ye, ku tenê 3 Kîlometreyan ji gund dûr e.

[00:25:52]Female Voiceover: Herweha rêza vê derê deşt e herweha û dirêjiya wê dighêje Efrînê.

[00:25:57]Female Voiceover: Herweha ziyaretek bi navê Yaxmûr Dede, ku li ser sînorê ne, dikevin.

[00:26:01]Female Voiceover: Piraniya sirninc li derdora vê ziyareta ava dikirin e û baxçeyên sepze û fêkî yan.

[00:26:43]Interviewer: Merheba dayê...

[00:26:44]Woman: Ehlan we sehlan hûn b'xêr hatin.

[00:26:46]Woman: Hûn bi ser sera me hatin... hûn bi ser çava me hatin... hûn bi xêr û xweşî bin.

[00:26:49]Interviewer: Spas dayê te em bi xêr û xweşî bin. Dema em derbasî gundan dibin, em jî bi rastî kêfxweş dibin. Dema em dayikan di gundan de dibînin.

[00:26:56]Interviewer: Dayê ka em qala Gundê Ademo bikin. Berê çi diqewimiya? Demên bihûrî de... em bi kurtasî de em behsa lîstika bikin.

[00:27:05]Interviewer: Û te behsa lîstikek kir.

[00:27:07]Woman: Me berê behsa gelek lîstoka kir. Lîstika me hebû, b'lî l'ayê.

[00:27:11]Woman: Em du... gundî kom dibîn, qîz, şeş-heft yan pazdeh-bîstik em kom dibîn.

[00:27:14]Woman: Em didan di we da dilîstin bi sê-çar ro.

[00:27:17]Woman: Di cejna da... erê di cejna de qirnî tiştî dikir.. am ew dilîstin, qerç dikişandin û me dilîstin.

[00:27:22]Woman: Ordek qamçî sipî dikir û dilîstin.

[00:27:24]Woman: Em dîtir me dikir diçîn... ji vir diçûn nîşe.. deqaşandin.

[00:27:28]Woman: Em de kinc me bervê didan di nav we da.. hûr dikirin e zar zaro.. bi vi xalî dilîstn e vî ro.

[00:27:36]Interviewer: Yanî jiyana berê... jiyana berê pir xweş bû yan...

[00:27:38]Woman: Jiyana berê ji ya niha xweştir bû!

[00:27:40]Interviewer: O berê... hin qas cefa de hebu na...

[00:27:42]Woman: Tu zanî em bê çek derdîn, bi hef r'o... diçîn çolê dî da bçîn. Belkî bîst jinik wek em dîçîn bi havre...

[00:27:47]Woman: Em bi havre rê, şelekî xwe me dikişandin... qîz em ê bihavre diçîn zeva ca, am we derê ro kar dikir, û weha şelekê me l'da dî hilda, dayika me bûn, yê em em am diçîn e wera l'vir de.

[00:27:54]Woman: Çi dayika me bû, Çi xaltîka me, yan emca me bûn, wek em dîçûn ro ro kîha...

[00:27:58]Woman: Belkî bîst mêr em deçîn bi hevdî derê dikişandin e...

[00:28:00]Woman: Rîya me bi de avê re, em dçûn e wê derê me ciyê xwe di got Kevirê Vahasê. Em di çî dî av dorê vî hesê.

[00:28:04]Interviewer: Kevirek lî wir hey e...

[00:28:05]Woman: Kevir we lî der bû, noka wî gî xalî kir. Ew bo lî vî de hîlkira...

[00:28:08]Woman: Em dîçe we de dorî Kevirê Vahasê. Ew de teqîzan vî de wî de... ew me ke dori we de. ew bi gî şelak ew girtin ew hildan

[00:28:15]Interviewer: Te behsa şalek qir... giram bû çewa te de dikin şelek?

[00:28:18]Woman: Na her kes gora xwe de kêşandin.

[00:28:21]Woman: Bes a wî qas bû y bi hevdî himbêz dikir, jinik jê ji dî hemêz de di kir.

[00:28:24]Woman: Jin i d t pş te k, yik a n p ser di da k i b r n .

[00:28:29]Woman: Yani go am b ro c am t di l e am b he i r d te am am ro d o ko ...

[00:28:33]Woman: Nêha ko , me ni şeleko ti tîştek em t ro i i bi he ro ba m am k ti t e te ...

[00:28:38]Woman: Wekî ko em ro l k in em bo in t ko i a da p ro bi na r p a k do mi ro am te x p in em ta b bi ne x b ti a de ...

[00:28:44]Woman: Bes cilê nêha t i ba do w ro g me em ro ro ... do x e g m wa ma bi em n

[00:28:49]Interviewer: Û qîz nêha xwe ji we hîn me d em t ?

[00:28:52]Woman: Da e ki me ew bo ko m w we ko na em tu k em r w ba w tu e tu

[00:28:54]Woman: We ki l va in r de me l em t p a di i p i t bi ba wa l m a p am q do ta x in te ...

[00:29:00]Interviewer: W n x ko di l ba r am b el di ro a em a n l

[00:29:02]Woman: Xw o x d me da w do ew me m b t ro w f em bo tişt ba q e a l na m am

[00:29:08]Interviewer: Da ye, tîşek ez te pirs kim... av ji kîjan derê dianî? Kaniyê te derî av wa bo i am

[00:29:14]Woman: M af l qa n i k k re de we e dî

[00:29:16]Woman: Av me de da o wa ra t me a af b am dî dî af we p d ma de me q n bi d p o d m q u p g n y b g n

[00:29:18]Woman: G li ro me di bi in a q we g m bo ko am o b ba y am ko m te e ko ro am in d de ...

[00:29:24]Woman: M g t ko we we r go we em am n c l a m y m q r l te de go di p s b ko u f w y ma m ...

[00:29:31]Interviewer: M a o w d em a p ro g k t em em ba g b ma d o ...

[00:29:34]Interviewer: A r a b u di bo u l ti ke sa k em l da o de x e m ...

[00:29:39]Woman: La d p d wa d me m a f m di o di ra na f i q b ti wa w k m q b t w b e di l ls p e bi ma a a m bo o

[00:29:50]Woman: Gelek lîstik hene lî vî gund i da.

[00:30:00]Woman: dileyîzin, kobaka dileyîzin, êşta xisar û çêdikin dileyîzin, dîsan wekî yên zorikan dileyîzin.

[00:30:06]Woman: Ê am ji êşta adetê meye berê, êşta em sê-çor mesela keçik bav diketin.

[00:30:14]Woman: Em yekî va dinê li wî darê, am destê xwe jî da wî, û yek jî em herin wanê êşta yekî dever keve.

[00:30:20]Woman: Haw kî di ro rabibe. Êşta me jî va ro kîv dikir.

[00:30:24]Woman: Me dikana. Me lê dixist. Ev jî bas di nav xulê dibî.

[00:30:28]Woman: Êşta nika jî am me qaçikê hazir kirîye, cuwê me jî anîye em konin bileyîzin.

[00:30:33]Host: Nika gellek... hûn çend kes bileyîzin?

[00:30:35]Woman: Gerek qalçîyande yek, çor bin pênc bin.

[00:30:39]Host: Çor-pênc kes bileyîzin.

[00:30:41]Host: Yanî didu bi didu dileyîzin?

[00:30:42]Woman: Na. Yek wê wextî qulibî du xira dikê, va dinê.

[00:30:48]Woman: Em êşta çor ji mesela evê cuwê xwe da vî diqulibînin, êşta am wa dileyîzin.

[00:30:54]Host: Ê nika emê bibînin. Belê temaşevanên hêja, de ka emê hev re lîstikê dayîkan jî temaşe kin.

[00:33:18]Narrator: Li bakurê gund, bajarokê Meydan Ekbez, gundê Meydana dikeve.

[00:33:22]Narrator: Goristana gund li bakurê gund e. Û deştekê freh bi navê Deşta Wêranşarê jî heye.

[00:33:29]Narrator: Her weha çar pakrewan ji gundê Adema hene.

[00:33:32]Narrator: Ku di demên curebicure de, di şerê rizgariya neteweyî de şehîd bûne.

[00:33:37]Narrator: Şehîd Ferîd, Merwan, Berxwedan Efrîn û Şehîd Kurd Efrîn.

[00:33:42]Narrator: Her weha komîna gund bi navê Şehîd Merwan hatiye binavkirin.

[00:33:47]Narrator: Dibistana seretayî ya gund jî bi navê Şehîd Ferîd hatiye binavkirin.

[00:34:02]Narrator: Pazdeh bîrên avê di gund de hene.

[00:34:05]Narrator: Gundî ava vexwarinê jê peyda dikin.

[00:34:08]Narrator: Digel avdana baxçe û darên xwe, her weha pezên xwe û sewalên xwe jî pê av didin.

[00:34:14]Narrator: Xirabek bi navê Xirabê Ebdû heye.

[00:34:17]Narrator: Çar şikeft tê de hene.

[00:34:20]Narrator: Û kaniyek a avê jî bi navê Kaniya Korikê heye.

[00:34:23]Narrator: Berê gundiyan serdana wê dikirin, cil û bergên xwe li ber kaniyê dişûştin.

[00:34:55]Host: Belê temaşevanên hêja. Li vir jî em gihiştin dawiya bernameya xwe.

[00:34:59]Host: Îro jî em li gundê Adema bûn. Lê di dawiya dawî apo Xelîl xwest stranekê ji me re bêje.

[00:35:04]Host: Em spasiya wî dikin. Û em spasiya millet dikin, hemî yên li derdora me.

[00:35:08]Host: Berê çawa şahî li gund dibûn, berê stran çawa dihatin gotin, niha jî apo Xelîl ê ji me re behs bike.

[00:35:13]Host: Û wê stranekê ji me re bêje.

[00:35:16]Host: Merheba apê Xelîl.

[00:35:17]Singer: Ehlawesahlan, merheba.

[00:35:18]Host: Em dixwazin tu hinekî behsa şahiyê berê bikî. Berê çawa şahî dihatin kirin?

[00:35:22]Singer: Ehlewesahlan, ser serê min û ser çavên min. Xwastkê te, berê şahî...

[00:35:26]Singer: xelat dikirin, xwendî dihatin, def di lê dixistin.

[00:35:30]Singer: Def, zirne, êşta kilam digotin.

[00:35:33]Singer: Dîlan digerandin. Ev tiştina hebûn.

[00:35:39]Host: Te kîve kilam digotin di gundan da?

[00:35:40]Singer: Di gundan de, ez hebûm, Hisûyê Bilê hebû,

[00:35:44]Singer: yekî bi navê Hisên hebû, Hisênê Bekirê Şêx didan.

[00:35:48]Singer: Êşta vana kilam digotin. Bûk derdixistin.

[00:35:50]Singer: Me diçû dighêştin mal. Xwedê yanî xêr lê bike û êşta,

[00:35:54]Singer: me waha gotinek dikir. Me wa govend dikirin.

[00:35:57]Host: Ê we stranên we çi bûn di dema dawetan? We çi kilam digotin?

[00:35:59]Singer: Stranên me kilamên de kêm bûn. Gulê zer bûn,

[00:36:02]Singer: êşta Fêrûz bûn. Hema kilamên wilo bûn.

[00:36:04]Host: Kilamên govendê?

[00:36:05]Singer: Ê nûv bû, leyl bû. Êşta evna bûn. Yanî.

[00:36:08]Singer: Kîlam hebin hene, yek jî dîn hene. We ra ez dixwazim hilbijêrim bistirim.

[00:36:13]Host: Kîjanê ji me re bêjî?

[00:36:14]Singer: Ê wê Gulê zer dibêjim.

[00:36:16]Host: Û millet ê jî li te vegere ne wilo? Te çi got ew jî ê li te vegerînin.

[00:36:19]Host: Wek berê. Çawa am ji wan...

[00:36:21]Singer: Wek berê. Me çû dawîyê, gundî jî li pey me bi bûn.

[00:36:24]Singer: Kelîme bi kelîme yanî şor bi şor.

[00:36:27]Host: Temam. Kerem ke.

[00:36:28]Singer: Bêrin.

[00:36:30]Singer: Saeta we xweş.

[00:36:31]Singer: Gula zer lê gula zer,

[00:36:34]Singer: Gula zer lê gula zer,

[00:36:36]Men: Gula zer lê gula zer,

[00:36:40]Men: Gula zer lê gula zer,

[00:36:42]Singer: Çeqê tê nerme nerme,

[00:36:44]Men: Çeqê tê nerme nerme,

[00:36:46]Singer: Dêmê topî gulûver,

[00:36:49]Men: Dêmê topî gulûver,

[00:36:52]Singer: Tê şikir a li heq qeder,

[00:36:54]Singer: Tê şikir a li heq qeder,

[00:36:57]Men: Tê şikir a li heq qeder,

[00:37:00]Men: Tê şikir a li heq qeder,

[00:37:02]Singer: Gula spî lê gula spî,

[00:37:05]Singer: Gula spî lê gula spî,

[00:37:08]Men: Gula spî lê gula spî,

[00:37:10]Men: Gula spî lê gula spî,

[00:37:13]Singer: Avê helşîne zîzî,

[00:37:15]Singer: Avê helşîne zîzî,

[00:37:18]Men: Avê helşîne zîzî,

[00:37:20]Men: Avê helşîne zîzî,

[00:37:22]Singer: Gula reş lê gula reş,

[00:37:25]Singer: Gula reş lê gula reş,

[00:37:28]Men: Gula reş lê gula reş,

[00:37:30]Men: Gula reş lê gula reş,

[00:37:33]Singer: Dêmê topî wek zebeş,

[00:37:35]Singer: Dêmê topî wek zebeş,

[00:37:38]Men: Dêmê topî wek zebeş,

[00:37:40]Men: Dêmê topî wek zebeş,

[00:37:42]Singer: Cebrû hêştî matora reş,

[00:37:45]Singer: Cebrû hêştî matora reş,

[00:37:47]Men: Cebrû hêştî matora reş,

[00:37:50]Men: Cebrû hêştî matora reş,

[00:37:52]Singer: Kanî kêr a destik reş,

[00:37:55]Singer: Kanî kêr a destik reş,

[00:37:57]Men: Kanî kêr a destik reş,

[00:38:00]Men: Kanî kêr a destik reş,

[00:38:03]Singer: De yalla gulê yalla,

[00:38:05]Singer: De yalla dostê yalla,

[00:38:08]Men: De yalla gulê yalla,

[00:38:10]Men: De yalla dostê yalla,

[00:38:13]Singer: Etar digerin nav malan,

[00:38:15]Singer: Lawik digerin nav malan,

[00:38:18]Men: Etar digerin nav malan,

[00:38:20]Men: Lawik digerin nav malan,

[00:38:22]Singer: Dengê bangê destmalan,

[00:38:25]Singer: Dengê bangê destmalan,

[00:38:28]Men: Dengê bangê destmalan,

[00:38:30]Men: Dengê bangê destmalan,

[00:38:33]Singer: Gul derketiye nav malan,

[00:38:36]Singer: Dost derketiye nav malan,

[00:38:38]Men: Gul derketiye nav malan,

[00:38:41]Men: Dost derketiye nav malan,

[00:38:43]Singer: Ser serqot e pişt hevalan,

[00:38:45]Singer: Ser serqot e pişt hevalan,

[00:38:48]Men: Ser serqot e pişt hevalan,

[00:38:50]Men: Ser serqot e pişt hevalan,

[00:38:55]Singer: Gulê yê gulê kûkanî yê,

[00:38:58]Singer: Û gulê yê gulê kûkanî yê,

[00:39:00]Men: Gulê yê gulê kûkanî yê,

[00:39:03]Men: Gulê yê gulê kûkanî yê,

[00:39:06]Singer: Binêr şexsê ewan e, binêr çek û dîzan e,

[00:39:10]Men: Binêr şexsê ewan e, binêr çek û dîzan e,

[00:39:15]Singer: Gulê bi tiştî nizanî,

[00:39:18]Singer: Dostê bi tiştî nizanî,

[00:39:20]Men: Gulê bi tiştî nizanî,

[00:39:23]Men: Dostê bi tiştî nizanî,

[00:39:25]Singer: Hilkêşî ber lemanî,

[00:39:28]Singer: Hilkêşî ber lemanî,

[00:39:30]Men: Hilkêşî ber lemanî,

[00:39:33]Men: Hilkêşî ber lemanî,

[00:39:35]Singer: Silam da be giyanî,

[00:39:38]Singer: Silam da be giyanî,

[00:39:40]Men: Silam da be giyanî,

[00:39:43]Men: Silam da be giyanî,

[00:39:45]Singer: Mezin e wa kujan e,

[00:39:48]Singer: Mezin e wa kujan e,

[00:39:50]Men: Mezin e wa kujan e,

[00:39:53]Men: Mezin e wa kujan e,

[00:39:55]Singer: Emrekê minî heye,

[00:39:58]Singer: Emrekê minî heye,

[00:40:00]Singer: Hemdîkê min hîva ye, hemdîkê min hîva ye.

[00:40:04]Chorus: Hemdîkê min hîva ye, hemdîkê min hîva ye.

[00:40:05]Singer: Dergîstiyê min esker e, dergîstiyê min esker e.

[00:40:10]Chorus: Dergîstiyê min esker e, dergîstiyê min esker e.

[00:40:15]Singer: Milo esker tê celbê, milo esker tê celbê.

[00:40:20]Chorus: Milo esker tê celbê, milo esker tê celbê.

[00:40:25]Singer: Heta bi îda Qurbanê, heta bi îda Qurbanê.

[00:40:30]Chorus: Heta bi îda Qurbanê, heta bi îda Qurbanê.

[00:40:34]Singer: Halo halo halo halo, hey hey hey hey...

[00:40:40][Instrumental Music]