Elendara

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Elendara

Source Channel

Ax û Welat

Length

52:55

English Translation

[01:45]Host: Yes dear viewers, this time Ax û Welat has turned its direction to the Rajo region.

[01:52]Host: There is a mountain here known as Bilêl.

[01:56]Host: There are eight villages around this mountain. Today, we will be the guests of one of these villages.

[02:01]Host: They call this place Alemdara village. This week, the program Ax û Welat is about Alemdara village.

[02:37]Host: Good day teacher, hello to you.

[02:39]Guest: You are welcome, you are most welcome friend Sherif, Ronahî channel, and the Ax û Welat program group. Welcome, greetings and respect.

[02:48]Host: Thank you. Today our program is about Alemdara village.

[02:51]Host: We wanted to get to know your village a little, to get to know the history of your village.

[02:56]Host: Let's ask about the name of the village first, where does the name come from?

[03:00]Guest: You are welcome. The name of the village is Alemdara village, at the foot of Mount Bilêl, in the Rajo region.

[03:10]Guest: As it appears, for a thousand years the Kurdish region has been a place of torture, beatings, and displacement.

[03:19]Guest: Those who came and founded, built, and established the village named it after themselves.

[03:26]Guest: Of course... from one place to another, it is all Kurdistan.

[03:34]Guest: The North holds the South, the South holds the North, they go East, they go West, this is the movement.

[03:43]Guest: From the year 1600 AD, around that time, maybe exactly, we don't have documents because of the living conditions back then.

[03:53]Guest: As seen from the results of research, asking questions, asking grandparents and fathers, we reached this conclusion.

[04:02]Guest: Around the year 1600 AD, the Alemdar tribe was in Northern Kurdistan.

[04:10]Guest: During the time of the Ottoman state, [due to] resistance, this tribe was fragmented.

[04:17]Guest: They were separated. Because of this, every part of this tribe went to a different place.

[04:24]Guest: Some went to the East, Eastern Kurdistan, some stayed in the North, and some turned towards Western Kurdistan (Rojava).

[04:32]Guest: The Hamqê Plain. After a while, they crossed from the Hamqê Plain to the Mountain of the Kurds (Kurd-Dagh).

[04:37]Guest: What the reason was, what the conditions were, that is unclear, we don't know.

[04:42]Guest: They come and settle near the village of Xerza and a large spring.

[04:49]Guest: It seems it was a family, children, father, mother. They lived there for a while, then they went and settled in the village of Avraz.

[04:59]Guest: Until now, near the village of Xerza and the large spring, there is a cave, its name is Alemdêr Cave.

[05:07]Guest: It is actually "Alemdar", but in our Afrini dialect, we tend to say it like that, "Alemdêr".

[05:15]Guest: They came and took a place in the village of Avraz, settled down, and stayed there for a good while.

[05:22]Guest: Even now if you go to the village of Avraz and ask anyone, they say "that is our olive tree of the Alemdêr family."

[05:28]Guest: "That is our trail in the Alemdêr valley." Meaning the name has remained there until now.

[05:32]Guest: After a while, they get up from Avraz village and come near this village here, [to] Cirqa.

[05:39]Guest: In the Cirqa Valley, there was a fountain, a spring, there was water, there were a few houses.

[05:43]Host: Where do you mean?

[05:44]Guest: It is to the East of the village, it's close.

[05:46]Guest: It is to the East of the village. It is inside the Cirqa Valley.

[05:51]Guest: Formerly the valley was truly a valley, there were wild beasts, a valley. Not like this time now.

[05:58]Guest: So after living there for a while, they see that the sun is scarce there.

[06:03]Guest: The place is shady, the sun is scarce.

[06:05]Guest: The family grows, they get stronger, they marry, the place is tight.

[06:10]Guest: They turn towards this place. A place that is sunny (avraz), a place with sun, a spacious place, and water is close too.

[06:18]Guest: They come here and lay the foundation stone.

[06:21]Guest: Ali... our father's father's father, Ali.

[06:27]Host: So he comes here in the beginning?

[06:29]Guest: Yes, he comes here in the beginning. The village is founded by the hand of Ali... who was from the Alemdêr tribe.

[06:40]Guest: Who was fragmented and went to Western Kurdistan, and came through the Hamqê Plain, moving from place to place until reaching the site of the current village.

[06:47]Host: At that time, were they alone or were there others with them?

[06:50]Guest: It seems, as far as it appears now, he and his father were alone. Their cousins, their brothers, who were there?

[06:56]Guest: That is not clear. And it is a bit difficult for one to know who it was.

[06:59]Host: So the name of the village is also the name of the tribe?

[07:01]Guest: It is from the name of the tribe, as it appears.

[07:03]Host: Is the whole village one family? Or have other people entered the village too?

[07:07]Guest: The village... okay, from Ali came Hebeş, came Bilal, came Hec Reşîd.

[07:13]Guest: This village originated from Hec Reşîd, the Hec Reşîd family, Alemdêr.

[07:18]Guest: Later other families came. Until it became a village, currently there are four families.

[07:23]Guest: The Hec Reşîd family, Alemdêr. The Mehmedko family, they came after a not so short time.

[07:30]Guest: There is the Nasan family, they came after them too. There is the Meho family living in the village.

[07:36]Guest: And there were two other families, at one time they came and lived in the village, then they left the village again.

[07:41]Host: Like which family?

[07:42]Guest: Like Qanqilê, they have now settled in Rajo, they do their work, they are fine.

[07:46]Guest: And like the Xecikê family, some of them are in Gemrûk, some are in Amara.

[07:51]Guest: Wherever they went, they say "We are from Alemdara."

[07:55]Guest: They took their name with them again.

[07:59]Host: Inside the village, how many houses are there? How many homes?

[08:02]Guest: Alemdara village has near sixty houses, now at this time.

[08:07]Guest: You... on the hill it didn't increase much, didn't grow much, during the Syrian crisis. It is near sixty households.

[08:13]Host: Has anyone from your village gone to live in the city?

[08:16]Guest: Of course. Before the Syrian crisis, approximately half the village lived in Aleppo. They were doing their work, they were studying.

[08:25]Guest: This is also a very important point, Alemdara village has... from ancient history, given priority to scientific work, knowledge, and creativity too.

[08:38]Guest: Like Mehmedê Hecî. At that time, they used to bring teachers and hodjas from Kilis.

[08:43]Guest: Or they sent their children to Kilis so they could study.

[08:47]Guest: The education of that era, that time, was calligraphy, language, Quran, so that they could progress, straighten out their lives, make them better.

[08:56]Guest: Dr. Reşîdê Resûl, the immortal, he too... stood up against France, he was a scholar, a knowledgeable person.

[09:06]Guest: He also gave his life because he stood against France, because of that he was executed.

[09:14]Guest: Dr. Sheikh Mihemed, may God have mercy on him, and on your dead too.

[09:18]Guest: His library was also very large, it is difficult for a library like his to be created in this time.

[09:24]Guest: May God have mercy on him, he worked in Saudi Arabia, educating their children in the Arabic language... Arabic language and Islamic jurisprudence.

[09:34]Guest: And the chain is long. The line is long.

[09:37]Host: So, generally speaking, how many... meaning those who have received degrees, received high certificates, how many people are there?

[09:44]Guest: According to the small size of Alemdara village, those who have studied in institutes and colleges at the university, their number is near one hundred and fifty.

[09:56]Guest: But those who have studied up to below this level...

[10:00]Host: Are there many [students]? The number is very good.

[10:03]Host: When did the village school open?

[10:05]Guest: The village school, in ancient history, the building is still there even now, that is the old school.

[10:12]Guest: At a time when teachers came from Dûralla, later like the teacher from Kilis, like teacher Reşît Hemû, may God have mercy on him...

[10:20]Guest: ...later there was a cousin of my father, teacher Elî, Ustaz Çîlo from Cela, he would come periodically, he would teach here, he would teach their children.

[10:29]Guest: And all the villagers would come, and he would teach them.

[10:30]Host: Sir, what kind of role has the village of Alemdar played in history?

[10:34]Guest: The village of Alemdar in history, the name of the village itself was Alemdar. Sometimes they stayed as Seven-souls, Eight-souls, when winter came, the children studied by the fire, they stayed here.

[10:38]Guest: Of course, there are interesting things in the history of the village of Alemdar. Mehmedê Hecî, the son of Hecî Reşîd form Great Tewr, was killed in Kilis at an early time.

[10:50]Guest: Because of his belief, there were Masons back then, in that time, they told him to step on the Quran.

[10:56]Guest: And he said I will not betray my belief, and whatever happens I won't do it, because of this they poisoned him, at an early time.

[11:03]Guest: His housewife, his wife, Merema Cafê, the children were small. She played a leadership role after the death of the husband.

[11:15]Guest: This property and family, this house, she managed the work here, until she lost her life.

[11:25]Host: And sir, in what time was that, the date of that time?

[11:28]Guest: Its history was before nineteen hundred. 1875, I believe, it was around there.

[11:36]Host: We thank you, may your house be prosperous.

[11:38]Guest: Welcome, once again, thank you very much, welcome, upon my eyes (you are welcome) sir.

[12:02]Narrator: The village of Alemdar was built on the road north of the mountain of Bilad al-Habash.

[12:08]Narrator: According to linguistics, its meaning is "flag bearer" (Alemdar), that is how it is bridged.

[12:14]Narrator: But some of the Alemdar tribe migrated to Northern Kurdistan 400 years ago.

[12:20]Narrator: And they headed towards Western Kurdistan, the Himiq plain, and there they passed the Mountain of Kurds (Kurd-Dagh) and carried the name of their tribe with themselves.

[12:27]Narrator: There are villages or towns named Alemdar in Eastern Kurdistan and Northern Kurdistan as well.

[12:32]Narrator: As it is known, they made settlements near thickets and springs.

[12:37]Narrator: And there is a cave named Alemdar, until today the Alemdar cave exists.

[12:41]Narrator: After that they settled in the village of Avraz, and then they took place in the village of Cirqa and the one located East of Alemdar.

[12:50]Narrator: And finally, on the site of the current village, the village is built with the name Alemdar.

[12:55]Narrator: Nearly 250 people live in the village and there are around 60 houses in the village.

[13:40]Host: Yes, today our program is about the village of Alemdar. Now it is the grape season.

[13:47]Host: It is the molasses season. We have now come to the press, Uncle Elî is here, with whom we will talk about the press, talk about grape molasses, and talk about the vineyards of this village.

[13:59]Host: Hello Uncle Elî.

[14:00]Apê Elî: Welcome.

[14:01]Host: Are you well?

[14:02]Apê Elî: May you be well. You are welcome, may you be blessed, welcome, may you be owners of goodness.

[14:07]Host: Be well.

[14:08]Apê Elî: May you be light. And all coming to the community of Alemdar. And welcome to you. You have come, we will tell you the story of the molasses press.

[14:17]Host: Yes, before the molasses, I want to ask how many grapevines do you have here?

[14:21]Apê Elî: Alemdar has 40,000 vines.

[14:25]Apê Elî: In Alemdar, it has its 40,000 vines.

[14:27]Host: Are these all in the village or outside the village?

[14:29]Apê Elî: No, they are all the village's. They are around the village.

[14:32]Apê Elî: Those two... Alemdar has 40,000 vines.

[14:36]Apê Elî: This is for a month, for forty-five days the press of Alemdar runs.

[14:41]Apê Elî: Before, Alemdar had four presses.

[14:44]Apê Elî: But of the four, now one remains.

[14:46]Apê Elî: This land here, before it was all vineyards.

[14:49]Apê Elî: The communal land...

[14:49]Host: Were they olives before?

[14:50]Apê Elî: Before they were olives, they were vineyards.

[14:52]Host: Meaning before olives, they were vineyards?

[14:55]Apê Elî: Later they became olives.

[14:56]Apê Elî: Because molasses... before, the people ate a lot of it.

[15:00]Apê Elî: They ate a lot of molasses. Now they eat it but they don't eat as much.

[15:07]Host: In which plain are most of your vineyards located?

[15:11]Apê Elî: Well, they were in that plain over there.

[15:13]Host: What is its name?

[15:14]Apê Elî: In Tehta Hîrê, we call it the Cmiyê plain, in Cihê Bilîl... until, meaning, four areas were all made into vineyards.

[15:21]Host: Some grows in the mountains, some grows in the plain?

[15:24]Apê Elî: It grows in mountains and plains together. The collective soil is strong.

[15:27]Apê Elî: Our water is scarce, but its soil is strong.

[15:30]Host: Is it red soil?

[15:31]Apê Elî: Sometimes it is black soil, sometimes it is red soil.

[15:33]Host: Is there white soil too?

[15:34]Apê Elî: There is white soil too.

[15:35]Host: On which [soil] do you have grapevines?

[15:37]Apê Elî: Well, mostly before they planted seedlings. Now they plant vinegar-grapes, they plant Hefidî, they plant Dukulgan...

[15:41]Apê Elî: Now there is Muharbaşo, there is Balîzim, there is everything, there are ten other types.

[15:45]Host: Which grape makes the best molasses?

[15:48]Apê Elî: Uh... that one. The Hefidî makes molasses, good one.

[15:51]Apê Elî: Dukulgan and Hefidî.

[15:52]Host: Those are the best, those are the most common in the village.

[15:54]Apê Elî: These are mostly seedlings, Dukulgan its molasses is perfectly good. Hefidî is also good.

[16:00]Host: So all of them become molasses?

[16:01]Apê Elî: All of them become molasses.

[16:03]Apê Elî: The vinegar-grape becomes molasses, the seedling becomes molasses, everything becomes molasses.

[16:08]Host: Where was your press located before in the village?

[16:10]Apê Elî: Before they were at the edge of the village, and the others were in the village, in the east of the village.

[16:16]Apê Elî: Later it came here, it became a pit-press.

[16:18]Apê Elî: And from that pit-press also, the snake/path lifted it to here. (Likely meaning they moved it).

[16:21]Apê Elî: Because the houses completely enclosed it, we moved it place by place, we brought it here.

[16:25]Host: No, before they made presses mostly on rock beds.

[16:30]Apê Elî: That issue, before they dug the stone, they dug inside the stone, it became a section basin.

[16:35]Apê Elî: There was no cement or wood.

[16:37]Apê Elî: With a section... like this trough they made. And they let their syrup flow...

[16:42]Apê Elî: ...and there they released it into their vat, they filtered it, and then released it into the barrel, from the barrel they released it into the big copper cauldron, in there they boiled their molasses and made it.

[16:53]Host: Now that molasses, how much do you sell it for now like this?

[16:58]Apê Elî: By God, recently the price of molasses before was two thousand every year. A bottle. A soda bottle.

[17:04]Apê Elî: Like a liter. It was two thousand, it was two thousand five hundred.

[17:08]Apê Elî: And this year it hasn't become clear yet. Sometimes it's three hundred, sometimes they give half, sometimes how it is... it hasn't been sold yet.

[17:15]Host: Where do you sell it?

[17:16]Apê Elî: We sell it, well, friends come, they say they sell at the market.

[17:21]Apê Elî: Who needs it, they say we will come buy it, merchants come into the village, we give it to the merchant.

[17:28]Host: How many hours a day do you work here?

[17:30]Apê Elî: Here it depends, for example the family grapes, the family grapes, some have two or three batches, some have one batch, some have, for example let's say... meaning it's little...

[17:41]Apê Elî: ...meaning day and night here twenty tins of molasses come out.

[17:44]Host: Or do you work by day or do you work by night?

[17:46]Apê Elî: We work day and night.

[17:47]Host: Does one family come per day or how is it?

[17:49]Apê Elî: It's in turns. Like this in the village, in this village I boil for whoever.

[17:54]Apê Elî: Tomorrow is your turn, the other day is another one's turn, the other day is another one's turn, until seventeen handle-holders (families).

[17:59]Host: Do you do it without payment, helping each other?

[18:01]Apê Elî: By God, some hire labor, some have neighbors come here to help, some just prepare their own batch, meaning depending on their grapes.

[18:09]Host: Isn't it difficult too?

[18:10]Apê Elî: Eh no, it's not difficult. It's an easy job.

[18:14]Host: Okay.

[18:15]Apê Elî: Yeah.

[18:16]Host: Here, what do you say [about this]?

[18:17]Apê Elî: Here, in this place, they press/clean it here.

[18:21]Apê Elî: Here they mix a little [soil] into it, so that it becomes syrup.

[18:26]Apê Elî: So it becomes syrup, so that molasses comes out orderly.

[18:29]Apê Elî: Soil, if they don't put soil in it, it doesn't become syrup, the syrup becomes sour.

[18:33]Apê Elî: If they don't put soil in it, it doesn't become syrup.

[18:34]Apê Elî: It happens, if after that, meaning that grape comes out clean.

[18:38]Apê Elî: If it wasn't mixed, the syrup is spoiled/sour.

[18:42]Apê Elî: Then after it came and was mixed and trampled, it falls into this trough.

[18:48]Apê Elî: It falls into this one, they filter it with a cloth.

[18:51]Host: Its name is "şede"?

[18:52]Apê Elî: Şede (strainer cloth).

[18:53]Apê Elî: There they put it in that strainer, they filter it, the syrup comes and falls into this trough.

[18:58]Apê Elî: This trough, the sediment falls, these are called sediment ("tûrt").

[19:02]Apê Elî: They put another sieve there, so that dirt doesn't fall into the sediment.

[19:05]Apê Elî: It is sediment, they will boil it, remove the dirt from the top.

[19:08]Apê Elî: And after that boiling is done, with buckets they released it into the barrel.

[19:12]Apê Elî: In that barrel it will stand there for an hour, it will become, it will be clear.

[19:17]Apê Elî: When it becomes clear after that, they will release it into the big cauldron to become molasses.

[19:22]Apê Elî: Here it boiled, it boiled well, it will boil.

[19:26]Apê Elî: If it gave foam, it holds its seed like this, look here it throws its seed, its yellow, its white.

[19:33]Apê Elî: It becomes red, it becomes red, it gets red, it becomes dark red.

[19:37]Apê Elî: At that time it is molasses.

[19:38]Apê Elî: Then they bring tubs, put it, pour it into tubs.

[19:41]Apê Elî: They lift it like that, cool it a little, let people taste, the foam of the village.

[19:44]Apê Elî: Then it cools, after that they put it in bottles, they put it in tins, they put it in gallons, meaning depending on the belongings of the village.

[19:50]Host: Now when did this start?

[19:51]Apê Elî: Well, it has been ten days since we started.

[19:54]Host: Meaning maybe it will continue for a month?

[19:56]Apê Elî: Yes yes, another month yes.

[19:58]Host: We thank you Uncle Elî.

[19:59]Apê Elî: Stay in happiness.

[20:00]Host: Welcome, uncle.

[20:01]Man: Oh, you are welcome, upon my eyes.

[20:04]Host: Is your work going well, uncle?

[20:05]Man: Be healthy (Thank you).

[20:06]Host: Can you tell us, what are you doing?

[20:08]Man: Our work, the syrup comes from this side, goes through this hose.

[20:15]Man: We put it in this pot, and this pot is the dregs pot.

[20:19]Man: We boil it, and its foam rises to the top.

[20:22]Host: What is this, what is this for?

[20:24]Man: This goes over the head of the hose, it's a filter... if it's not on the hose, it won't pour [properly].

[20:27]Host: Is this a strainer, here?

[20:28]Man: This is a strainer, meaning the debris stays on top.

[20:30]Man: It doesn't fall into the syrup.

[20:34]Man: When it starts boiling, the foam rises to the top, and we put the foam in these tins.

[20:41]Man: The name of that foam, here they call it "toraq" (scum/skim).

[20:43]Host: Toraq?

[20:44]Man: That is being made.

[20:46]Man: In the past, they put it in sacks and made "raşik" (a sweet paste), they made it at the press.

[20:51]Man: They used to make it, [now] no one makes it.

[20:53]Host: What was made from it?

[20:55]Man: Like that molasses... a dark molasses would come out, they called it "reşik" (blackish).

[20:59]Host: Reşik?

[21:00]Man: Dark molasses.

[21:03]Man: Those times are gone, no one bothers with it anymore.

[21:06]Host: No one bothers?

[21:07]Man: Yes.

[21:09]Man: Here when it has boiled, and finished cleaning... we empty it into those barrels.

[21:14]Host: Then it goes over there?

[21:15]Man: Yes, it goes there.

[21:16]Host: How many stages are there?

[21:18]Man: From the [first] pot until it reaches the final boil, there are three stages.

[21:22]Man: There is the stage of the dregs pot.

[21:25]Man: One stage is the barrel where it settles.

[21:28]Man: Meaning it sinks to the bottom, so it becomes clean.

[21:31]Man: If there is any fine debris, it falls to the bottom.

[21:34]Host: Then it is boiled?

[21:36]Man: Then it is boiled in the "hil" (final large cauldron).

[21:39]Host: How is your business and work, is it good?

[21:41]Host: Thanks, you aren't alone right? Are there more people helping you?

[21:43]Man: Well, the wife is with us.

[21:45]Man: We are all helping together.

[21:47]Host: God be with you, may God be pleased with you.

[21:48]Man: Be healthy.

[21:49]Man: Be healthy, goodbye, goodbye.

[21:52]Host: God be with you, be healthy.

[21:53]Host: Hello mother.

[21:54]Woman: Welcome.

[21:55]Host: Be healthy. Good luck to you.

[21:56]Woman: May God be pleased with you, be happy.

[21:57]Host: Welcome. What are you doing mother?

[21:59]Woman: We are making molasses.

[22:00]Woman: [Unintelligible]... soil of the country.

[22:03]Host: Upon our heads (You are welcome).

[22:04]Woman: You came upon our eyes (Welcome).

[22:05]Host: May you be healthy, mother.

[22:06]Host: Eeh, what are you doing here mother?

[22:08]Woman: Well, from... look, we empty it here.

[22:10]Woman: We boil it.

[22:11]Host: Is this little one specifically like these?

[22:12]Woman: This one?

[22:13]Woman: When that one is done, they will filter this one, [when] it comes.

[22:16]Woman: They will filter this one.

[22:17]Host: Does this one stay for hours?

[22:18]Woman: This one stays for hours, yes! For hours.

[22:21]Woman: And then s... they filter it over [into the pot].

[22:24]Woman: And they make this, for two and a half hours, the broth boils.

[22:28]Woman: And in the evening, when the cold is fully cool... it boils for three hours.

[22:32]Woman: And the molasses comes out, it is a very good thing.

[22:35]Host: So, let's say... by day, when the world is hot, it is two and a half hours?

[22:39]Woman: Two and a half hours, and in the evening, three hours.

[22:41]Host: But which time is better? Is the day better or the evening?

[22:44]Woman: The day is good and the evening is good too, but it gets a bit cold.

[22:48]Host: Yes, that one, that one.

[22:49]Woman: Look, the fire is lit, it is hot.

[22:52]Woman: Well, what can we do.

[22:53]Host: They say at evening time, the cauldron gets hot.

[22:55]Host: Let's come to you for a minute as well.

[22:59]Man 2: Welcome.

[23:00]Host: Be healthy.

[23:01]Man 2: I congratulate the arrival of the country's soil (TV crew), you are welcome upon our heads and eyes.

[23:06]Host: Be healthy.

[23:08]Host: What were you saying, tell us?

[23:10]Man 2: By day, it drives for two and a half hours... the day is hot, very hot.

[23:14]Man 2: Meaning in the evening it takes three hours.

[23:16]Host: I would say it's because the fire has become weak.

[23:18]Man 2: No, meaning... the heat makes a difference.

[23:20]Host: It's [because of] heat?

[23:21]Man 2: Yes.

[23:22]Host: No, what are you doing?

[23:23]Man 2: Now, we are stirring it like this, meaning the boil has hit it properly.

[23:27]Man 2: Until the boil rises, someone needs to pour it.

[23:29]Man 2: We lift it, so it doesn't... meaning so the foam has settled well.

[23:32]Host: Isn't it nice over this liquid, over the fire?

[23:34]Man 2: This, approximately two hours, two and a half hours, meaning...

[23:38]Man 2: According to the situation, weather.

[23:40]Host: No no, is this one done?

[23:41]Man 2: No, it is not done yet.

[23:42]Man 2: It still lacks approximately an hour.

[23:45]Host: So how do you know, right when it is finished?

[23:47]Man 2: When it becomes heavy and thick, we check its color, we do that.

[23:51]Host: Meaning it must, it must not be yellow then?

[23:53]Woman: Huh?

[23:54]Woman: Look at the bottom, like a yellow yolk when it thickens, look...

[23:58]Host: It hasn't settled yet, right?

[23:59]Woman: Yes, it hasn't settled yet.

[24:00]Woman: The molasses hasn't settled.

[24:01]Host: Please go ahead.

[24:02]Host: Mother, I will come to you.

[24:03]Woman: Be healthy.

[24:04]Host: Welcome.

[24:05]Host: Please, come down here a bit.

[24:07]Woman: Yes, like this.

[24:09]Host: You walked a bit into the heavy soil.

[24:11]Woman: Yes, yes. Welcome, we were very happy with your arrival.

[24:15]Host: Oh, may you be healthy, mother.

[24:16]Host: Be healthy, first of all I send greetings to leader Apo.

[24:20]Woman: Our greetings to him, and to all the dignified people.

[24:23]Woman: Upon my head, upon my eyes. To the YPG and YPJ.

[24:26]Woman: And may you be healthy, long live Osta Sherif.

[24:29]Host: The benefits of molasses...

[24:31]Woman: Before, the kids, yes, they are still there, they used to bring out measles.

[24:35]Woman: And chicken pox. They gave them molasses.

[24:37]Woman: They said so that their bodies would heat up, and it [the rash] would come out quickly.

[24:41]Host: Or that sickness would be cured better.

[24:43]Woman: That sickness would be cured better.

[24:45]Woman: And even that too... there are small kids...

[24:48]Woman: Even adults have it, they get jaundice.

[24:51]Woman: If there is a sickness.

[24:53]Woman: They always gave them molasses.

[24:54]Woman: Saying it would cure them.

[24:56]Woman: And when we were still small, we used to eat snow.

[24:59]Woman: My late father used to say mix molasses into it.

[25:03]Woman: It is good, snow is cold, so that... inflammation doesn't occur.

[25:08]Woman: Molasses warms us up.

[25:10]Host: The benefit of molasses, huh? And then everything made from molasses is good?

[25:13]Woman: Yes.

[25:14]Woman: They make yogurt drink (with molasses), they make desserts...

[25:19]Woman: Asida (flour pudding) is made.

[25:21]Host: Butter bread is made.

[25:23]Woman: Well, those things are made.

[25:24]Host: Bread?

[25:25]Woman: Oily bread.

[25:26]Host: Yeah.

[25:27]Woman: And yogurt drink mix.

[25:28]Woman: And asida, and desserts, and dried fruit paste.

[25:32]Woman: Many things are made with this molasses, yes.

[25:34]Woman: Molasses is very good.

[25:36]Woman: When you have a cold or a cough, drink half a glass...

[25:40]Woman: It is better than that medicine.

[25:42]Host: In the past, the people, in the past they ate a lot of it?

[25:44]Woman: The people of the past... the ones now don't take care of themselves, the people of the past took firm care of themselves, they ate it.

[25:51]Woman: But us, we don't do it, our hearts don't desire to drink it anymore.

[25:54]Host: Yes. Good luck.

[25:55]Host: Meaning now, a person needs, needs to drink molasses every day?

[25:58]Woman: Drink it every day. Day by day, drink half a glass.

[26:03]Woman: Sickness, it doesn't harm you, it doesn't do that meaning...

[26:06]Woman: It doesn't affect you.

[26:08]Host: Honey, let's say... sweets, these things that go in, one must eat from them.

[26:13]Woman: Honey...

[26:14]Host: Pure honey.

[26:15]Woman: Should be pure.

[26:17]Host: Sugar shouldn't be in it.

[26:18]Woman: If sugar is in it... even today if there is sugar, if the honey is pure, you see the benefit, it doesn't harm you.

[26:24]Woman: And molasses is pure too, one hundred percent the molasses is pure.

[26:28]Woman: Nothing goes into it, the bees see the sugar water and they do that, the honey then...

[26:33]Woman: That one, one doesn't have much faith in honey.

[26:36]Woman: One should make it with their own hands.

[26:37]Host: May God not let you have any lack or deficiency.

[26:39]Woman: Be healthy, may God be pleased with you.

[26:41]Host: I thank you.

[26:42]Woman: We also thank you.

[26:43]Woman: May God bring you, may God take you in goodness and safety.

[26:46]Host: Speak, uncle.

[26:47]Man: I thank you very much.

[26:49]Man: May God not decrease you.

[26:51]Host: May God keep you.

[26:52]Man: You came upon our eyes, you came upon our heads (Welcome).

[26:54]Host: Thank you.

[27:22]Singer: I am a stranger to the countries.

[27:27]Singer: I am the heart and pupil of their eyes.

[27:33]Singer: I am a stranger to the countries.

[27:39]Singer: I am the heart and pupil of their eyes.

[27:44]Singer: I am the red and withered rose.

[27:50]Singer: I have fallen far from my God.

[27:55]Singer: I am the red and withered rose.

[28:00]Singer: I have fallen far from my God.

[28:05]Singer: I am a stranger to the countries.

[28:10]Singer: I am a stranger to the countries.

[28:16]Singer: I missed the griddle bread.

[28:21]Singer: The lunch on the hillside.

[28:26]Singer: I missed the griddle bread.

[28:31]Singer: The lunch on the hillside.

[28:36]Singer: My night memory passed, with stories and fairy tales.

[28:42]Singer: My night memory passed, with stories and fairy tales.

[28:48]Singer: I am a stranger to the countries.

[28:53]Singer: I am a stranger to the countries.

[28:59]Singer: I am a stranger to the countries.

[29:03]Singer: I am the heart and pupil of their eyes.

[29:08]Singer: I am a stranger to the countries.

[29:12]Singer: I am the heart and pupil of their eyes.

[29:15]Singer: I am the red and withered rose.

[29:20]Singer: I have fallen far from my God.

[29:24]Singer: I am the red and withered rose.

[29:29]Singer: I have fallen far from my God.

[29:33]Narrator: To the east of Guncem and Mount Cirq.

[29:35]Narrator: To the south, Mount Bilal Habesh, the river of Aqub.

[29:38]Narrator: The village of Zerka, to the west the river of Kereng.

[29:41]Narrator: And the village of Cheqmaq, small and large.

[29:43]Narrator: To the north, the olive fields, the villages of Jela and Khulalka.

[29:47]Narrator: The slope of Bilal Habesh is a place where sacrifices are made at the summit.

[29:51]Narrator: And the hope for rain is asked of God.

[29:54]Narrator: It is worth remembering that one village of Alemdara.

[29:57]Narrator: Is famous for fields of vineyards and grapes.

[29:59]Narrator: Nearly thirty-eight thousand vines are there.

[30:00]News Anchor: ...and sweet representation.

[30:03]News Anchor: There is a new school in the village. Previously, the village of Alemdar used to bring teachers and students from outside to educate the children and housewives.

[30:10]News Anchor: And so that those from the surrounding villages could be educated.

[30:13]News Anchor: Like student Gulîstan, teacher Reşîd Hemo, student Rûbar...

[30:17]News Anchor: But now, the children of the village study in their own village's school.

[30:21]News Anchor: Martyr Dr. Şêrzad Hec Reşîd lost his life due to his love for the Kurdish cause and his struggle.

[30:29]News Anchor: Upon his request, after his death, his house was turned into a school.

[30:34]News Anchor: Martyr Slav, the first martyr of the YPJ, fell martyr in her resistance against terror.

[30:42]News Anchor: There are also four martyrs from the village: Martyr Avdar, Martyr Slav, Martyr Dr. Şêrzad, Martyr Emîn.

[30:48]News Anchor: The village commune is also named Martyr Avdar.

[30:58]Host: Are you okay, are you okay, what is it?

[31:05]Host: Whoa! Does he not like guests?

[31:07]Asmet: Does he not like guests? He likes them, he announces guests to the owner.

[31:10]Host: Hello Asmet.

[31:11]Asmet: Welcome.

[31:11]Host: Let us introduce you.

[31:13]Asmet: Cheers. Asmet, Alemdar village.

[31:14]Host: You are welcome. Today our path has led to your village.

[31:18]Asmet: You are welcome.

[31:19]Host: They said there is a greenhouse... let's go to the greenhouse, we said...

[31:21]Asmet: Please, go ahead.

[31:23]Host: Thank you.

[31:23]Host: But he announces to the owner [referring to the dog]...

[31:26]Asmet: He announces to the owner, yes.

[31:28]Host: By God, he is a bit scary too.

[31:30]Asmet: But he announces to the owner.

[31:32]Host: He is doing his job.

[31:33]Asmet: Yes, he is doing his job properly.

[31:35]Host: How many years has he been with you?

[31:37]Asmet: Two years. Since we opened this place. He was a puppy, we... he grew up.

[31:42]Host: So he has been here for two years.

[31:43]Asmet: He has been here for two years, yes.

[31:45]Host: Winter came and went, spring came and went, now it is autumn.

[31:49]Host: How many greenhouses do you have now?

[31:51]Asmet: We have five greenhouses.

[31:53]Host: Five. You mean five houses [units]?

[31:55]Asmet: Five houses.

[31:56]Host: Which types are planted inside, so we may know?

[31:59]Asmet: We planted cucumbers, this autumn, of course, the autumn season. One is cucumber, and one is pepper.

[32:04]Host: No, is this cucumber?

[32:05]Asmet: This is cucumber.

[32:06]Host: No, is it the time for cucumber or are you late...?

[32:09]Asmet: Autumn cucumber, it is indeed its time.

[32:11]Asmet: This has been planted for approximately thirty-five, forty days.

[32:14]Asmet: Now they are harvesting some. Its season has just started.

[32:17]Asmet: Some use twine. What is twine? It grows tall. Meaning it doesn't bend, doesn't break. We twine them up the string.

[32:22]Host: Now, how many greenhouses are there in total in Afrin?

[32:25]Asmet: Well, here there are five greenhouses, and towards Jinderes there are six or seven greenhouses.

[32:30]Asmet: This is just the beginning. We want it to expand more. To expand in the region.

[32:35]Asmet: It is good... winter season comes, autumn comes, rain falls, it gets cold. Nothing remains [outside].

[32:40]Asmet: Its price becomes fourfold, fivefold.

[32:43]Asmet: Because of that, the price gets high. Until we end that crisis, what should we do? We want greenhouses to be built...

[32:50]Asmet: To be built in many places, meaning so that there won't be that frost/shortage.

[32:53]Asmet: For example, during this past winter, a kilo of zucchini reached one hundred [Syrian] pounds. One hundred pounds! And it wasn't available!

[33:00]Asmet: What does this? Greenhouses do this. So that shortage won't happen.

[33:05]Host: So you have a call for many more to come, more to represent...

[33:08]Asmet: Let more be built. Many more be built. Meaning so that shortage doesn't exist. That catastrophic price increase, going to nine hundred, a thousand, and still not available.

[33:17]Host: During that time, does it all come from outside?

[33:18]Asmet: It all comes from outside and comes expensive. Sometimes it gets cut off.

[33:22]Asmet: Given our situation in Rojava, it is an emergency situation. Sometimes the roads also get cut off.

[33:26]Host: If the road is cut, is there anything other than you? If it is cut then but...

[33:29]Asmet: No, the weather... the world's weather also cuts it off.

[33:31]Asmet: If there is frost, if there is cold, if there is that, it gets cut off. It dries up, the things outside dry up. What remains? The things under the greenhouse remain.

[33:36]Asmet: So because of that, we encourage, we want everyone to come and ask, know... let the number of these things increase. Meaning so that shortage won't happen. So that catastrophic price increase won't happen.

[33:47]Host: I will ask you something. Yesterday was the election.

[33:51]Asmet: Yesterday... yes, the election.

[33:53]Host: We went there, meaning, there was... at the village. There was... at the village.

[33:59]Host: I am getting lost too.

[33:59]Asmet: We understand it.

[34:01]Asmet: We voted. It was a very successful thing.

[34:04]Asmet: We went around too, after we... we calculated one hundred and ninety-seven...

[34:11]Host: Did everyone come?

[34:12]Asmet: Everyone came. For the election.

[34:14]Asmet: Four... there were four sick people. Until the delegate came and went to them, verified them. They went and voted.

[34:19]Host: What was the difference between the election now and the election before?

[34:22]Asmet: Much difference... the difference is huge. What is the difference?

[34:25]Asmet: The people come of their own will. There is no force and no oppression. There is no ruling [authority forcing them].

[34:29]Asmet: They come themselves and cast their ballot. They speak in a language, they understand what work they are doing.

[34:36]Asmet: But before it wasn't like that. Before they put the paper in your hand, if there is a curtain, check... Now no, they ask. Even if there is something they don't recognize, they ask. Who are these? What is their job?

[34:46]Asmet: It was very pleasant.

[34:48]Host: Congratulations.

[34:49]Host: Who won in your village?

[34:51]Asmet: One is Teacher Ibrahim. The comrade... the man. The female comrade Firyal won.

[34:56]Host: Congratulations, we congratulate them.

[34:58]Asmet: But let me say one thing... go ahead. Firyal got ten-one more votes than the comrade... the man.

[35:05]Host: Long live the women.

[35:07]Asmet: Okay, long live.

[35:09]Host: Let's move on to the work, let's greet its workers too...

[35:15]Host: May you also have safety/strength.

[35:16]Hecî: Thank you.

[35:17]Host: May we introduce you?

[35:18]Hecî: Hecî Ebtîn from Canka.

[35:20]Host: You are welcome.

[35:21]Hecî: Thanks. From Atunê village.

[35:22]Host: Yes oh, your village is the neighbor of where we came from.

[35:24]Hecî: Yes, upon my head, your arrival.

[35:25]Host: Thanks.

[35:26]Hecî: You also be healthy.

[35:27]Host: How many years have you been doing this work?

[35:28]Hecî: By God, for ten-two [twelve] years I worked on the Coast [Sahil]. Not only did I work, I gathered expertise in it.

[35:35]Hecî: Meaning not just work. I gathered expertise in it.

[35:37]Hecî: Now if it becomes necessary, first for our people... so that our people benefit from it, to gain expertise.

[35:43]Host: So initially you worked in Tartous, on the Coast?

[35:45]Hecî: I was in Tartous.

[35:46]Host: Tartous.

[35:47]Hecî: Yeah.

[35:48]Host: And how many years have you come to Afrin?

[35:50]Hecî: In the year two thousand and ten I came.

[35:54]Hecî: In the year two thousand and ten... before the revolution I came.

[35:57]Host: Before the revolution.

[35:58]Hecî: Before the revolution, long before, I came.

[36:00]Hecî: And on the Coast I worked in it for three years or four years.

[36:03]Hecî: In that place I gathered expertise. If it becomes necessary, I must in my own region... you know, in my own region I should build it and my people should benefit from it.

[36:12]Hecî: Now this greenhouse is not seen [common], greenhouse work is not like the outside garden.

[36:16]Hecî: Greenhouse work requires expertise. You know, religion [dedication] is needed, science is needed.

[36:21]Hecî: And praise be to God, I am knowledgeable. You know, and even the owners of the village...

[36:26]Hecî: Meaning they advanced a lot, in the work of these two years now... meaning they are also working.

[36:31]Hecî: And they gathered expertise from me too, and I want to share this expertise with all my people.

[36:35]Host: Long live to you.

[36:36]Hecî: Thank you.

[36:37]Host: Uncle, we said two years, Asmet said they opened this place two years ago.

[36:40]Hecî: Yes, two years, yes.

[36:41]Host: You have been here for two years?

[36:42]Hecî: Two years. From the beginning until now. Even the village's nylon, the making, the covering of the greenhouse, the construction of the greenhouse... all the work is my expertise and my mind.

[36:52]Host: Now, in total how many people work here?

[36:54]Hecî: Here we are four-five.

[36:56]Host: Four-five people are permanent?

[36:57]Hecî: Permanent, yes, they work all the time.

[37:00]Host: So, that trade that didn't happen outside, no frost, diseases...

[37:04]Hecî: No no no, there is no frost. Daily... there is tying [lap]. We tie the twine.

[37:08]Hecî: If you don't tie it, it falls over, it-it-it-breaks. It doesn't grow big, doesn't have its freedom.

[37:13]Hecî: And further on, it also reddens [matures?] heavily. Up to three meters, four meters, its body grows tall.

[37:20]Hecî: You know, it connects with its fruit.

[37:22]Hecî: And the disease... the only thing for example about the disease of it all is what... one must know the only disease of it. At what time...

[37:27]Host: Now is there disease?

[37:28]Hecî: Yes, it has a disease.

[37:29]Host: What is the cucumber's disease?

[37:30]Hecî: The cucumber's disease, they call it "two-thread" [Dût Xiyat]. Two-thread... here it is, here it isn't...

[37:34]Host: Is it painful?

[37:35]Hecî: Here it is. Here it is, right here.

[37:41]Hecî: There is the two-thread, there it is in the leaf, it decays it, dries up all the water on it, cuts off the water on it.

[37:46]Hecî: Once it dried the leaf, cut off the water, meaning what happens? The disease hits the fruit too.

[37:51]Hecî: There is the white [fly] with crops, there is the two-thread.

[37:53]Host: And what medicine do you apply to it?

[37:54]Hecî: If there isn't its specific medicine, Pîrtemîk [Vertimec] is applied to it. Nothing else. Only Pîrtemîk, its medicine, kills it right there.

[38:02]Host: How is its irrigation?

[38:03]Hecî: Its irrigation is on drip [tenqît].

[38:06]Host: Meaning do you give water daily?

[38:07]Hecî: Every three days, the fourth day I give water.

[38:09]Host: Ah, three-four days you give water.

[38:11]Host: So where is the water brought from?

[38:12]Hecî: The water is from the well.

[38:13]Host: Is it here, right here?

[38:14]Hecî: Yes, it is in this place.

[38:15]Host: Is there a well?

[38:16]Hecî: Yes, there is a well.

[38:17]Host: So there is no need for water either, your water is always there.

[38:19]Hecî: By God, praise be to God, water, water is available. Yes, water is plentiful.

[38:21]Host: Are there springs here, or not?

[38:23]Hecî: Springs? Yes there are, yes. Four... four springs are around us.

[38:27]Hecî: We use the four springs, there is water.

[38:32]Hecî: Thank you.

[38:33]Host: Now, we said there is the time for cucumber and zucchini and pepper.

[38:36]Hecî: Yes. Yes.

[38:37]Host: Now is there?

[38:38]Hecî: Pepper? Yes.

[38:39]Host: Currently there is. And tomatoes, is the tomato season finished?

[38:43]Hecî: Tomatoes... look here, like this...

[38:45]Hecî: This one here makes it raw [green/fresh].

[38:48]Host: Ah.

[38:49]Hecî: You hold it, you tie it up. Where does this one reach?

[38:53]Hecî: As it grows big, every two days, a face of three grains [nodes] is tied.

[38:58]Hecî: In this manner...

[39:00]Hecî: Like this...

[39:01]Hecî: It is tied. This reaches, this is agricultural tape.

[39:06]Hecî: It reaches under the wood, and cuts one too, so it comes down to the ground on the head of it.

[39:10]Host: And how much of its time is needed?

[39:12]Hecî: Its time, approximately a season/tail is needed.

[39:15]Host: Is there another season/tail?

[39:16]Hecî: Yes. A tail is needed here, to... to come to the head of the agricultural tape and come down to the ground.

[39:22]Host: Now do they harvest the cucumber at once?

[39:24]Hecî: Yes, all at once.

[39:25]Host: Are there several other times?

[39:27]Hecî: Until... until approximately it gives ten.

[39:31]Host: So how many times must you harvest?

[39:32]Hecî: Meaning every month, in a month, the right of ten-two [twelve] times were harvested.

[39:37]Host: Twelve times?

[39:37]Hecî: Probably.

[39:39]Host: Good and pleasant fresh ones?

[39:40]Hecî: Good and pleasant fresh ones too.

[39:41]Host: And selling where?

[39:42]Hecî: We take it to Afrin's market house.

[39:45]Host: Afrin.

[39:46]Hecî: Yeah.

[39:47]Host: So in most areas women work, but men, we see...

[39:50]Hecî: No, men's work is different, women's is different.

[39:52]Hecî: What is the difference? Women's work is harvesting.

[39:56]Hecî: Digging, harvesting, is women's.

[39:58]Hecî: Tying... fresh.

[40:00]Man: ...Rashid Armin, Chakirin Samid... if there is any fault or shortage, if the water is scarce... if everything is like the scarcity of water, that is my son's fault. That is my son's fault.

[40:13]Host: Good luck, brave one.

[40:14]Man: Thank you, be well.

[40:20]Host: How is it going, brave one? Can we get to know you?

[40:23]Woman 1: My name is Emine.

[40:25]Host: Welcome. Can we know you too?

[40:27]Woman 2: My name is Dimehan.

[40:30]Host: My pleasure. Your name?

[40:31]Woman 3: My pleasure... Berivan.

[40:32]Host: The pleasure is mine. Are you three doing this work? As women?

[40:36]Woman 3: Yes.

[40:37]Host: Have you been working for a long time?

[40:38]Woman 3: Well, it is roughly two years, since the beginning of it happening, I have been working.

[40:43]Host: You for two years, and your friend?

[40:44]Woman 3: My friend is also like me.

[40:46]Host: She is also working, right?

[40:47]Woman 3: Yes.

[40:48]Host: How many hours a day do you work?

[40:50]Woman 3: Well, we work according to the job. We leave when our work is finished.

[40:54]Host: So let's say like... do you come in the morning?

[40:57]Woman 3: No, we come in the afternoon. Since it is cooler.

[41:00]Host: Until what time in the evening do you come?

[41:02]Woman 3: We come at two or three o'clock, we work until half past six [seven].

[41:06]Host: So you work four or five hours a day?

[41:08]Woman 3: Yes.

[41:09]Host: Long live, my lion. Have a good time, good luck my lion.

[41:12]Woman 3: Thanks, my lion.

[41:45]Narrator: The village of Alemdara makes its living through agriculture, from olives, vineyards, and orchards. And a few families raise livestock.

[41:54]Narrator: Additionally, some people work in the institutions and bodies of the Autonomous Administration.

[41:59]Narrator: It is worth mentioning that the village of Alemdara has long been famous for its large number of students and education.

[42:06]Narrator: And more than one hundred and fifty people possess institute and university educations.

[42:10]Narrator: The village of Alemdara has long attached importance to education and science, placing them in the service of patriotism.

[42:17]Narrator: Rashid Rasul was a scholar and wise man of that time. He struggled against the French alongside Culakê Hemdê and was subsequently executed in Beirut.

[42:27]Narrator: Sheikh Muhammad, may God's mercy be upon his grave, was a teacher of the Arabic language and religious jurisprudence, and he worked and created at the school.

[42:37]Narrator: Salah Alemdari was an engineer and writer who wrote for more than one website, and he is the father of Martyr Sherzad.

[42:55]Children (Singing): Oh mother, what an era this is, the pain of the Kurds is heavy. This is the life of everyone.

[43:03]Children (Singing): The pain of the Kurds is heavy. This is the life of everyone.

[43:10]Children (Singing): Oh mother, who am I, I am the home of the guerrilla.

[43:15]Children (Singing): Oh mother, who am I, I am the home of the guerrilla.

[43:21]Children (Singing): Not a friend of the enemy, I exist by the blood of martyrs.

[43:26]Children (Singing): Not a friend of the enemy, I exist by the blood of martyrs.

[43:33]Children (Reciting): School guides the little ones, here we go to school, to learn the language.

[43:40]Children (Reciting): It is a sweet language, it is beautiful you shall see, read its alphabet, thirty-one letters, long live!

[43:49]Children (Reciting): Eight are vowels and awake, their names are voiced, twenty-three are consonants, capital and small letters.

[43:56]Children (Reciting): The school... learning them by heart, work and reading... the teacher is kind.

[44:25]Host: The twenty-second of the ninth month, two thousand and seventeen. It was a historic day. It was the day of the commune elections.

[44:34]Host: We are in the village of Alemdara. We wanted, after the election where these heads succeeded, to hold a reportage with them, to get to know them.

[44:49]Host: Hello neighbor.

[44:50]Ibrahim: Welcome.

[44:53]Host: Let us know you.

[44:54]Ibrahim: Teacher Ibrahim Khalil, Head of the Commune of Alemdara village.

[44:58]Host: My pleasure, you are the head of the commune?

[45:00]Ibrahim: Yes.

[45:00]Host: And you are the co-chair, hello friend?

[45:02]Farida: Welcome.

[45:03]Host: Can we know you too?

[45:04]Farida: Farida, Head of the Commune.

[45:06]Host: My pleasure. You are both co-chairs, correct?

[45:08]Host: Teacher Ibrahim, let's start with you. Yesterday was the election and yesterday it ended. How did it go?

[45:16]Ibrahim: The whole election, greetings... passed in a democratic way.

[45:22]Ibrahim: And, meaning percent... in every village, every ballot box, ninety percent, ninety-five percent were present.

[45:30]Ibrahim: Meaning, it can be that all democracy is within the council.

[45:34]Ibrahim: In this way the people were present, with passion and interest, because the commune council, the commune is for the service of the village, for the service of the people.

[45:51]Host: It is the unity of the society.

[45:52]Ibrahim: It is the unity of the society, naturally.

[45:54]Ibrahim: Our committees also have many sections. The economy committee, the health committee, the peace committee, the service committee.

[46:05]Ibrahim: Meaning the service...

[46:07]Host: Meaning before the council measures, the society had drifted apart, but these things, communes were established, councils, communes, the people became somewhat closer to each other, came together.

[46:17]Host: Now before you, who was the head of the commune?

[46:20]Ibrahim: Before us... for two years it was us again.

[46:24]Ibrahim: But before the commune council, there were elders in the village. Those elders, meaning, they held the place of the commune.

[46:33]Ibrahim: Although it wasn't a commune per se, it still took its place.

[46:37]Ibrahim: Every village had elders in it, had wise men, had understanding people.

[46:41]Ibrahim: Meaning before us there was Rashid Mereme, before Rashid Mereme there was Haj Rashid, Muhammad Haji...

[46:47]Ibrahim: There was Ahmed Ekesh, Haj Khalil.

[46:51]Ibrahim: All of them served the village, and whatever problems occurred in their surroundings, in their village, they did not reach the sub-district, they did not reach the police station.

[47:00]Ibrahim: Meaning they solved it themselves, themselves... meaning they completed it.

[47:05]Ibrahim: The completion of that problem, they would solve it well out of their own pocket.

[47:09]Ibrahim: Meaning they didn't reach that [higher authority].

[47:11]Ibrahim: And the commune itself, meaning, has a form of assistance... everyone helps each other.

[47:18]Ibrahim: Now we have people outside in Europe, we thank them for helping their people, helping their village.

[47:27]Ibrahim: And they have done their duty. And they are still ready to do so.

[47:31]Ibrahim: Meaning these are our cousins, and we want the rich in the general region like them to look after their place, their village, serve their village, serve their region, serve their country.

[47:44]Ibrahim: Because the country is completely in need of them. In need of those outside, the rich, everyone. Poor and rich.

[47:54]Host: We came to you as well. Congratulations.

[47:56]Host: You were the head of the commune before, too? Again this time it turns out to be you?

[48:00]Farida: Yes.

[48:01]Host: How did you find it? How did you find it?

[48:03]Farida: Well it was very good, it was successful. And the people were all happy and eager. The people all gathered... Everything was good.

[48:11]Host: Were you happy with the success?

[48:12]Farida: Yes.

[48:13]Host: Long live, my lion.

[48:13]Farida: Thank you.

[48:15]Host: God willing you will look after your village, you will look after their votes.

[48:19]Farida: God willing we will look after them.

[48:21]Host: God willing. Okay, good.

[48:22]Host: Shall we take a photo now?

[48:24]Farida: Since we were so happy, we want to hold a dance and dance. The people have all gathered, everything is good.

[48:31]Host: Congratulations neighbor, once again.

[48:32]Farida: Have a good time, welcome.

[48:33]Host: Be well.

[48:37]Ibrahim: One word, a request teacher?

[48:38]Ibrahim: Teacher Sharif, I want [to say] this day of ours... this nation of ours is everyone's burden.

[48:42]Ibrahim: The burden of the poor, the rich, the destitute, it is everyone's burden.

[48:45]Ibrahim: Everyone should know their responsibility. The responsibility belongs to everyone.

[48:48]Ibrahim: Not mine, nor my party's... we have no business with that.

[48:52]Ibrahim: Everyone has business with it. It is the destiny of us all.

[48:55]Ibrahim: Day and night we must do this work.

[48:58]Ibrahim: This is our country. The country of us all.

[49:00]Ibrahim: And now we want to hold a dance for the election.

[49:03]Ibrahim: And with the land of the country, your arrival upon it, we congratulate it.

[49:07]Ibrahim: And we want, God willing, freedom for Leader Abdullah Öcalan, for all prisoners.

[49:14]Ibrahim: Greetings and respect to the friends on the mountain tops, in the trenches.

[49:19]Ibrahim: To Qandil.

[49:20]Ibrahim: And healing to the wounded.

[49:27]Host: We thank you. Dear viewers, we will say goodbye to you.

[49:32]Host: Today we were in the village of Alemdara. Until another week, we will come again, stay in happiness.

[50:00](Music and dancing)

[51:32](Instrumental music)

[52:55](Music continues)

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:45]Host: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî Ax û Welat berê xwe daye herêma Reco.

[01:52]Host: Çiyak li vir heye, bi navê Bilêl tê naskirin.

[01:56]Host: Hêşgûne derdora vê çiya hene. Em ê jî îro bibin mêvanê gundekî ji van gunda.

[02:01]Host: Vêra dibêjin gundê Alemdara. Vê hefteyê jî bernema Ax û Welat li ser gundê Alemdara ye.

[02:37]Host: Mamoste dembaş, merhaba ji te re.

[02:39]Guest: Serçava, ser serî û çavên me hatin hevalê Şerîf, kanala Ronahî, grûpa programa Ax û Welat. Hûn bixêr hatin, silav û rêz.

[02:48]Host: Sax be. Îro jî bernameya me li ser gundê Alemdara ye.

[02:51]Host: Me xwest hinekî em gundê we jî nas bikin, dîroka gundê we nas bikin.

[02:56]Host: Hinekî em destpêkê navê gund bipirsin, nav ji ku hatiye?

[03:00]Guest: Serçava, hûn bixêr hatin. Navê gund, gundê Alemdara, li binyada Çiyayê Bilêl, li herêma Reco.

[03:10]Guest: Wek tê xuyan, ji hezar sala de herêma Kurdî ciyê şkence û lêdanê û koçberiyê.

[03:19]Guest: Ê ku hatine gund damezrandine, û çêkirine, û ava kirine, navê xwe li xwe hanîn.

[03:26]Guest: Helbet... li cîkî dihan cîkî, hemî Kurdistan e.

[03:34]Guest: Bakur Başûr didarin, Başûr li Bakur didarin, darin Rojhilat, darin Rojavayê, eva tenaqul e.

[03:43]Guest: Ji sala 1600'î Zayînî, wê derdorê, belkî dest, me da tû belge tune ne ji ber ku zarûfên jiyan dikirin.

[03:53]Guest: Wek tê xuyan netîca lêkolînê, pirskirinê, ji dev babîra, bava em pirs dikin, em gihîştine vê encamê.

[04:02]Guest: Derdora sala 1600'î Zayînî, eşîra Alemdar li Bakurê Kurdistanê bû.

[04:10]Guest: Di dema dewleta Osmanî de, berxwedan, hev eşîr ji hev parçe kirin.

[04:17]Guest: Bi jê qetandin. Ji ber vê yekê her parçak ji vê eşîrê bi cihekî da çû.

[04:24]Guest: Hin bi Rojhilat da çûn, Kurdistana Rojhilat, û hin jî bi hîn li Bakur da çûn, û hin jî berê xwe dane Rojavayê Kurdistanê.

[04:32]Guest: Deşta Hamqê. Piştî demekî ji Deşta Hamqê derbasî Çiyayê Kurmênc dibin.

[04:37]Guest: Çi sedem e, çi zarûf in, ewa ne diyar e, em nizanin.

[04:42]Guest: Tên li nîzî gundê Xerza û kaniyek gewre ke bicih dibin.

[04:49]Guest: Xuyaye malbat dike, zarû ne, bav e, dê ye. Demekî li wir dijîn, piştre darin li gundê Avrazê bicih dibin.

[04:59]Guest: Haya niha jî li gundê Xerza û kaniya gewre ke, şikeft cî heye, navê xwa Şikefta Alemdêr e.

[05:07]Guest: Bi xwa Alemdar e, hema bi zaravê me yê Efrînî em dixwazin ê wekin, Alemdêr.

[05:15]Guest: Hatin li gundê Avrazê cî girtin, niştecî bûn, demekî baş li wir man.

[05:22]Guest: Haya niha jî tu herê gundê Avrazê kê pirs kê, dibê hew zeytûna me yê oqa Alemdêr.

[05:28]Guest: Hew rêziya me yê li geliya Alemdêr. Yanî nav haya niha li wir jî mayî.

[05:32]Guest: Piştî demekê, ji gundê Avrazê radibin tên nîzîkî vê gundî, cirqa.

[05:39]Guest: Li Geliye Cirqa, qestel bû, kanî bû, av hebû, çend mal hebûn.

[05:43]Host: Tu dibê kî derê ew?

[05:44]Guest: Hewa li Rojhilatê gund e, nîzîk e.

[05:46]Guest: Li Rojhilatê gund e. Di hufî Geliye Cirqa da ye.

[05:51]Guest: Berê gelî jî gelî bû, dav û dimeh hebu, gelî. Ne wek vê demê bû niha.

[05:58]Guest: Ê piştî demekê li wir dijîn, dibînin ku tav li wir kêm e.

[06:03]Guest: Cî nizar e, tav kêm e.

[06:05]Guest: Malbat mezin dibe, xurt dibin, dizewicin, cî teng e.

[06:10]Guest: Berê xwe didin vî ciyî. Ciyekî avraz e, ciyekî tavî ye, ciyekî fireh e, û av jî nîzîk e.

[06:18]Guest: Tên li vir, kevirê bingehîn datînin.

[06:21]Guest: Ali... bavê, bavê, bavê me Ali.

[06:27]Host: Ew destpêkê tê vir, yanî?

[06:29]Guest: Belê, ew destpêkê tê vir. Gund tê avakirin li ser destê Ali... go ji eşîra Alemdêr.

[06:40]Guest: Parçe bûyî û bi Rojavayê Kurdistanê da çû û ji Deşta Hamqê ra hatiye cî bi cî geştiye şûn gundê noka.

[06:47]Host: Di wê demê de ew bi tenê bûn yan kesê din vêra hebûn?

[06:50]Guest: Xuyaye, haya niha xuyaye, hew û bavê xwe tenê bûn. Pismamê wan, birayê wan, kî hebûn?

[06:56]Guest: Ewa ne diyar e. Û hinekî zehmet e meriv zanibe kî ye.

[06:59]Host: Yanî navê gund jî navê eşîrê ye?

[07:01]Guest: Ji navê eşîrê ye, wek tê xuyan.

[07:03]Host: Nav gund jî giştî malbatek e? Yan kesê din jî derbasî gund bûye?

[07:07]Guest: Gund... baş e, ji Ali... bû Hebeş, bû Bilall, bû Hec Reşîd.

[07:13]Guest: Ev gund ji Hec Reşîd peyda bûye, malbata Hec Reşîd, Alemdêr.

[07:18]Guest: Piştre malbatên din hatin. Ta bûyî gund, di vê demê da çar malbat in.

[07:23]Guest: Malbata Hec Reşîd, Alemdêr. Malbata Mehmedko, piştî demêkî ne pir kinik hatin.

[07:30]Guest: Malbata Nasan heye, ew jî piştî wan hatin. Malbata Meho heye li gund dijîn.

[07:36]Guest: Û du malbat din jî hene, di demêkê da hatin gund jiyan kirin, piştre dîsa ji gund derketin.

[07:41]Host: Wek kîjan malbatê?

[07:42]Guest: Wek Qanqilê, niha li Reco niştecî bûn e, karê xwe dikin, baş in.

[07:46]Guest: Û wek malbata Xecikê, ew jî hin li Gemrûkê ne, hin li Amarê ne.

[07:51]Guest: Ew jî li hema ku da çûn, dibêjin em ji Alemdara ne.

[07:55]Guest: Navê xwe dîsa bi xwe ra birin.

[07:59]Host: Nav gund çiqas xanî têda heye? Çiqas mal?

[08:02]Guest: Gundê Alemdara nîzî şêst xanî ye, niha di vê demê da.

[08:07]Guest: Te... li girîzê da pir zêde nebû, pir mezin nebû, di krîza Sûriyê da. Nîzî şêst malî ye.

[08:13]Host: Ê di gundê we de kes çûye bajarê rûniştiye?

[08:16]Guest: Helbet. Berî krîza Sûriyê, teqîben nîvî gund li Helebê dijî. Karê xwe dikirin, dixwendin.

[08:25]Guest: Ev jî noktek zor giring e, gundê Alemdara ji... ji dîroka kevin da, ewlakarî dane karê zanistiyê û ilm û afirandinê jî.

[08:38]Guest: Wek Mehmedê Hecî. Wê demê da mamoste û xûce ji Kilis dihanîn.

[08:43]Guest: Yan jî zarûyê xwe dişandin Kilis, ji ber ku bixwînin.

[08:47]Guest: Xwendina wê çaxê jî, wê demê jî, xet bû, lûxe bû, Quran bû, ji ber ku pêşkevin, jiyana xwe serast bikin, baş bikin.

[08:56]Guest: Dr. Reşîdê Resûl, nemir, ew jî... li hemberî Fransa rabû, alimek bû, zanak bû.

[09:06]Guest: Wî jî jiyana xwe dest da, ji ber ku li hemberî Fransa sekinî, li ber wî te hat îdam kirin.

[09:14]Guest: Dr. Şêx Mihemed, rehma Xwedê lê be, miriya we jî be.

[09:18]Guest: Pirtûkxaneya wî jî gelekî mezin bû, çetine pirtûkxaneya wek wî were çêkirin di vê demê da.

[09:24]Guest: Rehma Xwedê lê be, li Siûdiyê kar dikir, zarûyê wan diafirand, zimanê Erebî... zimanê Erebî û fiqê Îslamî.

[09:34]Guest: Û sîlsîle dirêj e. Qûr dirêj e.

[09:37]Host: Yanî tu dibêjî çiqasî giştî, çiqasî... yanî ê bawername standine, şehade bilind standine, çiqas kes hene?

[09:44]Guest: Goriya cûciki bûna gundê Alemdara, eku enstîtyû û kolej li zanîngehê xwendine, hejmara wan nîzî sed û pêncî ye.

[09:56]Guest: Hema eku heta ji bin vê astê ra xwendine...

[10:00]Host: Hejmar gelek hene? Hejmar gelek baş e.

[10:03]Host: Dibistana gund kengî vebû?

[10:05]Guest: Dibistana gund, di dîroka kevn da, malik neha, heta neha heye, ew dibistana kevn e.

[10:12]Guest: Demekû xoce ji Dûralla dihatin, piştre wek xoce Kilisî, wek mamoste Reşît Hemû, rehma Xwedê lê be...

[10:20]Guest: ...piştre pismamekî bavê min wan hebû, mamoste Elî, ustaz Çîlo li Cela, vagiya dihat, li vir da xwendin didan, zarokê wan xwendin didan.

[10:29]Guest: Ê hemî gundî jî dihatin, xwendin didan.

[10:30]Host: Mamoste, gundê Alemdara di dîrokê de rolekî çawa lîstiye?

[10:34]Guest: Gundê Alemdara di dîrokê de, navê gund bi xwe dihatin Alemdar e. Carnan jî bi Heftrû, Heştrû di man, dema ku dibû zivistan, zarok li ber gulê di xwendin, li vir di man.

[10:38]Guest: Helbet tiştê balkêş ê dîroka gundê Alemdara de hene. Mehmedê Hecî, kurê Hecî Reşîdê Tewrî Mezin, di demek zû de li Kilisê hat kuştin.

[10:50]Guest: Li ber baweriya xwe, masoniye hebû wê hingê, wê demê de, vêra gotin pêl Quranê ne.

[10:56]Guest: Ê wî jî got ez di baweriya xwe naram, û wekû çi ez nakim, ji ber vê jehr lê mîş kirin, di demekî zû de.

[11:03]Guest: Kabaniya wî, jina wî, Merema Cafê, zarok çûçik bûn. Rolekî qiyadî lîst, piştî mirina mêra.

[11:15]Guest: Vê milk û meyalê, vê malê, vê karkirina li cem îdare dikir, heya ku jiyana xwe ji dest da ye.

[11:25]Host: Ê mamoste, ew di kijan demê de bû, dîroka wê demê?

[11:28]Guest: Dîroka wê, berî hezar nehesedî bû. 1875-an ez bawer dikim li vê derdorê be.

[11:36]Host: Em spas dikin, mala te ava be.

[11:38]Guest: Bixêr hatin, carek din, gelek spas ji were, bixêr hatin, ser çava mamoste.

[12:02]Narrator: Gundê Alemdara li ser rêya bakurê çiyayê Biladê Hebeş hatiye avakirin.

[12:08]Narrator: Gûrrî rêsman wateya wê xwedanê elem, osana buna pire.

[12:14]Narrator: Lê hinek ji eşîra Alemdar ji berî 400 salî de li Bakurê Kurdistanê hatine koçberkirin.

[12:20]Narrator: Û berê xwe dane rojavayê Kurdistanê, deşta Himqê, û li wir jî darbasiyê çiyayê Kurmênc dibin û navê eşîra xwe bi xwe ra digerînin.

[12:27]Narrator: Gund an bajarok bi navê Alemdar li Rojhilatê Kurdistanê û li Bakurê Kurdistanê jî hene.

[12:32]Narrator: Wekî hatiye naskirin cih li nîzî xerza û kaniyan gewrekê dikirin.

[12:37]Narrator: Û şikeft bi navê Alemdar heya roja îro şikefta Alemdar heye.

[12:41]Narrator: Piştî wê li gundê Avrazê niştecî dibin, û piştre li gundê Cirqa û ya li Rojhilatê Alemdara dikeve cih digirin.

[12:50]Narrator: Û li dawiyê li cihê gundê îroş gund tê avakirin bi navê Alemdar.

[12:55]Narrator: Nêzî 250 kes li gund dijîn û derdora 60 xanî li gund heye.

[13:40]Host: Belê îro jî bernameya me li ser gundê Alemdara ye. Niha jî demsala tirî ye.

[13:47]Host: Demsala dims e. Em neha hatine ser mehsere, Apê Elî li vir e, ê ku emê behsa mehsere bikin, behsa dimsî tirî bikin, behsa rezê vê gundî bikin.

[13:59]Host: Merheba Apê Elî.

[14:00]Apê Elî: Ehlena.

[14:01]Host: Tu sax bî?

[14:02]Apê Elî: Tu sax bî. Hûn bixêr hatine, hûn bi xêr bin, ehlen we sehlan, hûn xwedanê xêrê bin.

[14:07]Host: Sax bî.

[14:08]Apê Elî: Eger ronahî bin. Û hemî hatina cem hemivaniya Alemdara. Û ehlen we sehlan we re. Hûn hatine, em qissetê mahserê dims ji we re xeber din.

[14:17]Host: Erê, berî dims ez dixwazim înkî bipirsim çiqas darê mêwê li ba we heye?

[14:21]Apê Elî: 40 hezar mewê Alemdara heye.

[14:25]Apê Elî: Li Alemdara 40 hezar mewê xwe heye.

[14:27]Host: Ev giştî gund in an li derveyî gund in?

[14:29]Apê Elî: Na, giştî gund in. Dur gund in.

[14:32]Apê Elî: Ewa du... 40 hezar mewê Alemdara heye.

[14:36]Apê Elî: Hawa mehake, çir wî pênc rûyî mehsereyê Alemdara digere.

[14:41]Apê Elî: Beriya çar mehsera Alemdara hebûn.

[14:44]Apê Elî: Lê li çara noka yekî maye.

[14:46]Apê Elî: Ev erdê no, berê gişt rez bûn.

[14:49]Apê Elî: Erdê ceme...

[14:49]Host: Berî zeytûn bûn?

[14:50]Apê Elî: Berî zeytûn bûn ew rez bûn.

[14:52]Host: Yanî berî zeytûnan, rez bûn?

[14:55]Apê Elî: Paşî bûn zeytûn.

[14:56]Apê Elî: Çimkî dems... berê milet pir dixwar.

[15:00]Apê Elî: Dims pir dixwarin. Noka dixwin lê ne weqasê dixwin.

[15:07]Host: Di kîjan deştê de piraniya rezê we hene?

[15:11]Apê Elî: Wella zê deştê hewê da bûn.

[15:13]Host: Navê xwe çiye?

[15:14]Apê Elî: Tehta Hîrê da, em dibên deşta Cmiyê da, Cihê Bilîl da... heta yanî çar menteqe gişt kirbûn rez.

[15:21]Host: Hende çiyada dibe, hende deştê dibe?

[15:24]Apê Elî: Çiya û deştê da dibe ceme. Axê ceme qewwetli ye.

[15:27]Apê Elî: Avê me kêm e, lê bes axê xwe qewwetlî ye.

[15:30]Host: Axê sor e?

[15:31]Apê Elî: Gah axa reş e, gah axa sor e.

[15:33]Host: Axê spî jî heye?

[15:34]Apê Elî: Axê spî jî heye.

[15:35]Host: Li kîjanê darê mêwê li ba we heye?

[15:37]Apê Elî: Wella ekserî berê şî diçandin. Noka xel diçînin, hevdî diçînin, dukulgan diçînin...

[15:41]Apê Elî: Îşta muharbaşo heye, balîzim heye, gişt heye, dehe tûna tire heye.

[15:45]Host: Kîjan tirî herî baş dibe dims?

[15:48]Apê Elî: Ê... hew e. E hefîdî dibe dims, rind.

[15:51]Apê Elî: Dukulgan û hefîdî.

[15:52]Host: Herî baş ewane, herî gund ewane.

[15:54]Apê Elî: Evana ekser şî, dukulgan dimsê xwe tamam rind e. Hefîdî jî rind e.

[16:00]Host: Yanî giştî dibe dims?

[16:01]Apê Elî: Giştî dibe dims.

[16:03]Apê Elî: Ê xel dibe dims, ê şî dibe dims, gişt dibe dims.

[16:08]Host: Berê mehsereyê we li kuderê bû li gund?

[16:10]Apê Elî: Berê li hafê gund bûn, û ê wekê dinê gund bûn, li şerqî gund bûn.

[16:16]Apê Elî: Paşê hat viderê, bû kûrte.

[16:18]Apê Elî: Û li wê kûrtê jî marr rakir viderê.

[16:21]Apê Elî: Çimkî tam xanî hatin girtin, me cî bi cî rakir me anî viderê.

[16:25]Host: Na, berê mehsere pir li ser tehtan çê dikirin.

[16:30]Apê Elî: Ewa mesela, berê kevir dikolîn, di nav kevir dikolîn dibû qete hawdara.

[16:35]Apê Elî: Çîmend û dar tine bûn.

[16:37]Apê Elî: Bi qete ha... wekî vî curnî çê dikirin. Û şerbeta xwe berdidane...

[16:42]Apê Elî: ...û wê derê jî berdidane qoskê xwe, tûrtlamîş dikirin û paşê berdidane bermîl, li bermîl berdidane xoskê hûle, di wir da dimsê xwe dikelandin û çê dikirin.

[16:53]Host: Na ew dims, neha usa çiqasî difroşin?

[16:58]Apê Elî: Wellahî dehîn fiyetê dims berê her sal du hezarî bû. Şîşe. Şîşê kozozê.

[17:04]Apê Elî: Wani diletirî. Bû du hezarî, du hezar û pêncsidî bû.

[17:08]Apê Elî: Ê de îsal hîn rind belî nebûye. Geb sêsed e, geb didin nîv e, geb çawa ye... ma hîn ne firotiye.

[17:15]Host: Hun difroşin kudere?

[17:16]Apê Elî: Em difroşin îşte ehbab tên, dibên bazara difroşin.

[17:21]Apê Elî: Gereke kê ye, dibê em kê werin bikirrin, tijor tên nav gund, em didin tijêr.

[17:28]Host: Rojê çend saetan kar dikin li vira?

[17:30]Apê Elî: Li vira heseb, meselen tirî mala, tirî mala yê heye du sê rêla xwe hene, yê heye yek rêla xwe heye, yê heye meselen em bibên... yanî hindik e...

[17:41]Apê Elî: ...yanî bi şev û ro viderê bîst teneke dims derdikevin.

[17:44]Host: Yan hûn bi ro kar dikin yan bi şev kar dikin?

[17:46]Apê Elî: Bi şev û ro kar dikin.

[17:47]Host: Rojiyê malek tê yan çawa ye?

[17:49]Apê Elî: Bedûba ye. Her wa gunda, va gunda her ewqê bikelinim.

[17:54]Apê Elî: Sibe dora te ye, rûk din dora yekî din e, rûk din dora yekî din e, heta hefde desebirin.

[17:59]Host: Bê berdêl dikin alîkarîya hevûdu dikin?

[18:01]Apê Elî: Wellahî de yê heye bi umalê digre, yê heye cîran tên vira alîkar dikin, yê heye îşte depxa xwe çêdike, yanî haseb tîrî xwe.

[18:09]Host: Ne zehmet e jî?

[18:10]Apê Elî: Ê na, ne zehmet e. Karê ki qûlay e.

[18:14]Host: Başe.

[18:15]Apê Elî: Ê.

[18:16]Host: Li vir, tu çi dibêjî ne?

[18:17]Apê Elî: Li vira, li viderê, sipsax dikin viderê.

[18:21]Apê Elî: Li viderê çiçik nihat tevlî dikinê, manê şerbet bibe.

[18:26]Apê Elî: Şerbet bibe, manê ew dmsa tertîb dere.

[18:29]Apê Elî: Ax, ku nexinê axê şerbet nabe, şerbet tirş dibe.

[18:33]Apê Elî: Ku nexinê axê, şerbet nabe.

[18:34]Apê Elî: Dibe, ger nişûnda se, yanî ew tirîya pak tê der.

[18:38]Apê Elî: Ger nehate tevlî kirin, şerbet teherime.

[18:42]Apê Elî: Paşê piştî ku nihat û tevlî kirin û jivlandin, dikavê vî curnî.

[18:48]Apê Elî: Dikavê vî ewî, badidin bi şê de.

[18:51]Host: Navê xwe şede ye?

[18:52]Apê Elî: Şede.

[18:53]Apê Elî: Wî derê e dikin wî şedî, ê badin, şerbetê ware di vî curnî kave.

[18:58]Apê Elî: Va curn, ê hera tûrtê kave, eva bera zibîn tûrt.

[19:02]Apê Elî: Bîjinge dî danî wî derê, manê gemar nekave tûrtê.

[19:05]Apê Elî: Tûrt e, ê bikelînin, gemarê ser ra çekin.

[19:08]Apê Elî: Û piştî ku ew kelî şûnda bi sotila berdan bermîl.

[19:12]Apê Elî: Wî bermîlî de ê wirda saeteke biskine ê bibe, ê bi eyne be.

[19:17]Apê Elî: Ku biyo eyne şûnda, ê berdin qoskî hule qirta dms be.

[19:22]Apê Elî: Gel viderê jî kelî, rind kelî çû, eke bikele.

[19:26]Apê Elî: Ge îc pîz da ne, bizarkê xwe digre hana haltîne, banî gel viderê zarkê xwe, zerkê xwe, gewrê xwe davêje.

[19:33]Apê Elî: Dibe sor, dibe sor, sor dibe, sorê tîr dibe.

[19:37]Apê Elî: Vê çaxê dimsî bî ye.

[19:38]Apê Elî: Paşê teşta tînin, dikin, lûj dikin teşta.

[19:41]Apê Elî: Wa hîl didin, qicik daxin, meriv daxin, kefî genda.

[19:44]Apê Elî: Paşê sar dibe, şûnda dikin şîşa, ew dikin teneka, ew dikin golûna, yanî haseb malê genda.

[19:50]Host: Neha weş kêngî destpêkiriye?

[19:51]Apê Elî: Wella wa dehe ro hene me destpêkirine.

[19:54]Host: Yanî belki heye mahkî dom bike?

[19:56]Apê Elî: E her e, hîn mahkî din e her e.

[19:58]Host: Me çî spas Apê Elî.

[19:59]Apê Elî: Bimînin xwaşî.

[20:00]Host: Tu bi xêr hatî apo.

[20:01]Man: Way tu bi xêr hatî, wey ser çava.

[20:04]Host: We karê xweş e apo?

[20:05]Man: Sax bî.

[20:06]Host: Ka tu yê ji me re bibêjî, ka hûn çi dikin?

[20:08]Man: Karê me, şerbet ji vî alî tê, diçe vî xartûmî.

[20:15]Man: Em dikin vê qoskê, ev qoska jî, qoska tortê ye.

[20:19]Man: Em dikelînin, gemara wê li ser dikeve.

[20:22]Host: Ev çiye, ev bu çiye?

[20:24]Man: Eva serê xartûm ra dibe, medîna yi... yanî xartûm ra nebe, na rîje.

[20:27]Host: Ev jî bêjingol, li vê derê?

[20:28]Man: Ev jî bêjing e, yanî gemar bi ser dikeve.

[20:30]Man: Na keve nav şerbetê.

[20:34]Man: Dema ku hat kelandin, gemar li ser dikeve, gemarê jî dikin va tenekî.

[20:41]Man: Navê wê gemarê jî, li vir dibêjin toraq.

[20:43]Host: Toraq?

[20:44]Man: Ewa tê çêkirin.

[20:46]Man: Li berê dikirin telîzê raşik çêdibûn, çêdikirin leppê mehsera.

[20:51]Man: Çêdikirin, kes çênake.

[20:53]Host: Ew çi çêdibû?

[20:55]Man: Ha wî dimsê nî... dimsa reşqî derdikeve, digotin reşik.

[20:59]Host: Reşik?

[21:00]Man: Dimsê reşkê.

[21:03]Man: E waxta nemaye, kes xwe pê va rana ke.

[21:06]Host: Kes xwe ranake?

[21:07]Man: Erê.

[21:09]Man: Li vir ku hat kelandin, xelas pîse... vala dikin wa bermîlî.

[21:14]Host: Paşê diçe wir a?

[21:15]Man: Erê diçe wir a.

[21:16]Host: Çend merhele ne?

[21:18]Man: Ji qosqê de heta digihîjê hilê, sê merhele ne.

[21:22]Man: Merhela qoska tortê ye.

[21:25]Man: Merhelek jî bermîl têda tê niştin.

[21:28]Man: Yanî têda bine, pak bibe.

[21:31]Man: Gemarê hûr tiştek hebe jî dikeve bine.

[21:34]Host: Paşê tê kelandin?

[21:36]Man: Paşê di hilê da tê kelandin.

[21:39]Host: Kesb û karê we çawa ye, baş e?

[21:41]Host: Spas, notim tenê ne, kes bitir liba we alîkar e?

[21:43]Man: Welle pîrek bi me re ye.

[21:45]Man: Em tev re alîkar in.

[21:47]Host: Xwedê bi we re, xwedê ji te razî be.

[21:48]Man: Sax bî.

[21:49]Man: Sax bî, xatira te, bi xatira te.

[21:52]Host: Xwedê bi we re, sax bî.

[21:53]Host: Dayê merheba.

[21:54]Woman: Ahla wa sehla.

[21:55]Host: Sax bî. Saeta we xweş.

[21:56]Woman: Xwedê ji we razî be, weş be.

[21:57]Host: Ahla wa sehla. Hûn çi dikin dayê?

[21:59]Woman: Em dims çêdikin.

[22:00]Woman: Ne to... ê axa welat.

[22:03]Host: Ser serê me.

[22:04]Woman: Ser çavê me hatin.

[22:05]Host: Way tu sax bî dayê.

[22:06]Host: Êêh, wey li vir çi dikin dayê?

[22:08]Woman: Em wala jiber işta em vir vala dikin vî derê.

[22:10]Woman: Em dikelînin.

[22:11]Host: Ev buçikê xusdî mîna vane?

[22:12]Woman: Eva?

[22:13]Woman: Ya evê çwaxtê ew bî, evê tşunyê kin, hewa da hat.

[22:16]Woman: Evê tşunyê kin.

[22:17]Host: Eva bi saeta dimîne?

[22:18]Woman: Eva bi saeta dimîne, lê! Bi saeta.

[22:21]Woman: Ii paşê s... vê ana süzmîş ser dikin.

[22:24]Woman: I vê çêdikin du saet nîv, bi ro dikelê.

[22:28]Woman: Û êvarê jî, sarê temam hênike... sê saeta dikelê.

[22:32]Woman: Î dims jî, derdikeve, pir tiştekî rind e.

[22:35]Host: Yanî no, em bibên... bi ro, bi ro dinê germ e du saet nîv e?

[22:39]Woman: Du saet nîv, û êvarê sê saeta.

[22:41]Host: Bes kîjan demê xweş e? Bi ro xweş e yan êvarê?

[22:44]Woman: Bi ro xweş e û êvarê jî xweş e, bes çişke sar dibe.

[22:48]Host: Ê le kî, le kî.

[22:49]Woman: Bişo, agir vexistiye, germ e.

[22:52]Woman: Işta, em çikin.

[22:53]Host: Di bê wextê êvar hilê ra germ dibe.

[22:55]Host: Ka zû em cem te jî deqîqekê.

[22:59]Man 2: Ahla wa sehla.

[23:00]Host: Sax bî.

[23:01]Man 2: Wa pîroz dikim bo hatina axa welat, ser sere, ser çavê me re hatine.

[23:06]Host: Sax bî.

[23:08]Host: Ka te çi digot, ka bêje?

[23:10]Man 2: Biro, du saet nîv dajo... biro germ e, zêde germ e.

[23:14]Man 2: Yanî êvarê sê saeta dajo.

[23:16]Host: Ez dibêm qey çimkî agir zeîf bûye.

[23:18]Man 2: Le, manî... ewey germê ferq e.

[23:20]Host: Germ e?

[23:21]Man 2: Le.

[23:22]Host: No tu çi dikî?

[23:23]Man 2: No, em vayê hana hil didin, manî kelî genda daye.

[23:27]Man 2: Heta kel ra dibe, yekî birije.

[23:29]Man 2: Em ra dikin, bo ne... manî kefî genda daye.

[23:32]Host: No çi xwes e ser mayê va, ser agir?

[23:34]Man 2: Ewa, teqruben du saet, du saet nîv, yanî...

[23:38]Man 2: Hescbî ewy genda, ba.

[23:40]Host: No no, temam bî yanê ewa?

[23:41]Man 2: No, hîn temam nebîye.

[23:42]Man 2: Hîn teqrîben saetekî xwe kêm e.

[23:45]Host: E hûn çawa zanin, hema wextê xwa da temam bî?

[23:47]Man 2: Ewa giran tîr bî, em bizerke, ew dikin.

[23:51]Host: Yanî divê, divê zer nebe nexwe?

[23:53]Woman: He?

[23:54]Woman: Bo hana binvet, çi wekî zerke wek tîr bî, dîtine...

[23:58]Host: No ne raniye ne?

[23:59]Woman: E hewa rane lê.

[24:00]Woman: Dims ranehîn.

[24:01]Host: Kerem ke.

[24:02]Host: Dayê ez zanim cem te.

[24:03]Woman: Sax bî.

[24:04]Host: Ahla wa sehla.

[24:05]Host: Ka ji kerema xwe te bê wer bin, onekî.

[24:07]Woman: Belê wane.

[24:09]Host: Dê nîkî bi çû, orza dimeşiya.

[24:11]Woman: Erê, erê. Ahla wa sehla, em pir kêfxweş bûn bi hatina we.

[24:15]Host: Wey tu sax bî dayê.

[24:16]Host: Tu sax bî, berî giyaskî silava bişînim ji serûk Apora.

[24:20]Woman: Silavê me jêra hene, gelê alîndara tevdah.

[24:23]Woman: Ser serî min, ser çavê min. Ji Yapekê û Yapejê ra.

[24:26]Woman: Û tu sax bî, bijî Osta Şerîf.

[24:29]Host: Feyde dims...

[24:31]Woman: Berê xçka, awe, hîn hene, surik derdixistin.

[24:35]Woman: Û xuriyê avî. Dims didanê.

[24:37]Woman: Digot manî canî gîndu germ bibe, zû derkevin.

[24:41]Host: Yan wî nexweşî çêkî derava.

[24:43]Woman: Wê nexweşî çêkî derava.

[24:45]Woman: Û heta awe jî... qçik hene ew dimî ne...

[24:48]Woman: Merî mezin jî wa heb, zertikî dibîn.

[24:51]Woman: Nexweşiyek hebet.

[24:53]Woman: Tim dims didanê.

[24:54]Woman: Digo manî çêkî derava.

[24:56]Woman: Û hîn em çûçik bûn, me berf dixwar.

[24:59]Woman: Bavkê min rehmetî digo dims tevekine.

[25:03]Woman: Xêre, berf sar e, manî ge... îltihab derçê nebe.

[25:08]Woman: Dims germ dike mera.

[25:10]Host: Feyde dims ha? Û paşê her tiştek j'dims çêdibe, xweş e?

[25:13]Woman: Elê.

[25:14]Woman: Doxurba çêdikin, şilkopê çêdikin...

[25:19]Woman: Asîde çêdibe.

[25:21]Host: Nanî rûn çêdibe.

[25:23]Woman: Işta hew na çêdibin.

[25:24]Host: Nanî?

[25:25]Woman: Nanî rûnî.

[25:26]Host: Hê.

[25:27]Woman: Û doxurme.

[25:28]Woman: Û asîde, û şelek, û vişvişk.

[25:32]Woman: Galûrg tişt pê çêdibe vî dimsî, lê.

[25:34]Woman: Pir xweş e dims.

[25:36]Woman: Waxtê gi tû sermayê kuxik te hebe, lê nîv kasê vexwe...

[25:40]Woman: Ji dermanî awe çêtire.

[25:42]Host: Ê berê milettê, berê pir veda xwar?

[25:44]Woman: Ê milettê berê, î noka qezabê xu nagirin, miletê berê qezabê xu mehkem bûn, veda xwarin.

[25:51]Woman: Bes îma em nekin, dilmê me nakeve vexwin dîsa.

[25:54]Host: Lê. Saet xweş.

[25:55]Host: Yanî ana, gerek însan, dims gerek her roj vexwe?

[25:58]Woman: Her roj vexwe. Roo ro, nîv kase vexwe.

[26:03]Woman: Nexweşiyê, zirarê pê nake, ew nake yanî...

[26:06]Woman: Tesîre pê nake.

[26:08]Host: Hingiv, em bêjin... şîranî ev tiştê dikevin, gerek mero jê vexwe.

[26:13]Woman: Hingiv...

[26:14]Host: Hingivî sax.

[26:15]Woman: Sax be.

[26:17]Host: Şekir ne tê hebê.

[26:18]Woman: Şekir tê hebê, heta îviro şekir heye hingivî sax bit, feyde dibîne, zirarê lê nake.

[26:24]Woman: Û dims jî sax e, mîye bil mîye dims sax e.

[26:28]Woman: Lenî tişt nakevye, ê mêşa av şêkir dîtinê pîşê ew dikin, hingiv yarê...

[26:33]Woman: Awey mero bawerê mero pir bi hingiv tuneye.

[26:36]Woman: Ê mero bi destê xo çêke.

[26:37]Host: Xwedê kêm û kasiya we nede.

[26:39]Woman: Tu sax bî, xwedê ji te razî be.

[26:41]Host: Spasiya we dikim.

[26:42]Woman: Em jî spasiya we dikin.

[26:43]Woman: Xwedê we bîne, xwedê we bibe bi xêr û selamet.

[26:46]Host: Bêje apo.

[26:47]Man: Ez gelek spasiya we dikim.

[26:49]Man: Xwedê we kêm neke.

[26:51]Host: Xwedê we bihêle.

[26:52]Man: Ser çava hatin, ser sera hatin.

[26:54]Host: Spas dikim.

[27:22]Singer: Ez xerîbê welata me.

[27:27]Singer: Dil û pîni çavê wa me.

[27:33]Singer: Ez xerîbê welata me.

[27:39]Singer: Dil û pîni çavê wa me.

[27:44]Singer: Gula sor û çelmisya me.

[27:50]Singer: Dûr ketime ji xudya me.

[27:55]Singer: Gula sor û çelmisya me.

[28:00]Singer: Dûr ketime ji xudya me.

[28:05]Singer: Ez xerîbê welata me.

[28:10]Singer: Ez xerîbê welata me.

[28:16]Singer: Min bîrîkir nanê sêlê.

[28:21]Singer: Fira bîna li ber palê.

[28:26]Singer: Min bîrîkir nanê sêlê.

[28:31]Singer: Fira bîna li ber palê.

[28:36]Singer: Şev bîrka min derbaz dibû, bi şîrok û pîrokala.

[28:42]Singer: Şev bîrka min derbaz dibû, bi şîrok û pîrokala.

[28:48]Singer: Ez xerîbê welata me.

[28:53]Singer: Ez xerîbê welata me.

[28:59]Singer: Ez xerîbê welata me.

[29:03]Singer: Dil û pîni çavê wa me.

[29:08]Singer: Ez xerîbê welata me.

[29:12]Singer: Dil û pîni çavê wa me.

[29:15]Singer: Gula sor û çelmisya me.

[29:20]Singer: Dûr ketime ji xudya me.

[29:24]Singer: Gula sor û çelmisya me.

[29:29]Singer: Dûr ketime ji xudya me.

[29:33]Narrator: Li rojhilatê Gûncem û Çiyayê Çirq.

[29:35]Narrator: Li başûr Çiyayê Bilale Hebeş, çemê Aqûbê.

[29:38]Narrator: Gundê Zerka, li rojava çemê Kereng.

[29:41]Narrator: Û gundê Çeqmaqê biçûk û ya mezin.

[29:43]Narrator: Li bakur zeviyên zeytûna, gundê Cela û Xulalka.

[29:47]Narrator: Sehba ye Bilalê Hebeş wekî cihekî li serwêr qurban tên kirin.

[29:51]Narrator: Û hêviya baran ji xwedayê xwestin.

[29:54]Narrator: Hêjayî bîrxistinê ye, ku yek gundê Alemdara.

[29:57]Narrator: Bi zeviyên rez û tirî navdar e.

[29:59]Narrator: Nêzî sî û heşt hezar mêw lê hene.

[30:00]News Anchor: ...û temsî şêrîn.

[30:03]News Anchor: Dibistanek anû li gund heye. Berê gundê Alemdara mamoste û xwendekar ji derve dianîn ji bo perwerdekirina zarok û kêwan.

[30:10]News Anchor: Û yên gundên derdora wê werin perwerdekirin.

[30:13]News Anchor: Weke xwendekar Gulîstan, mamoste Reşîd Hemo, xwendekar Rûbar...

[30:17]News Anchor: Lê niha zarokên gund li dibistana gundê xwe dixwînin.

[30:21]News Anchor: Şehîd Dr. Şêrzad Hec Reşîd ji ber hezkirina xwe ji doza Kurd re, ji ber xebata xwe, jiyana xwe ji dest da.

[30:29]News Anchor: Li ser daxwaza wî, piştî mirina wî, mala wî kirin dibistan.

[30:34]News Anchor: Şehîd Slav a yekemîn şehîda YPJ û berxwedana wê li hemberî terorê da şehîd ket.

[30:42]News Anchor: Her wiha çar pakrewan ji gund hene: Şehîd Avdar, Şehîd Slav, Şehîd Dr. Şêrzad, Şehîd Emîn.

[30:48]News Anchor: Komîna gund jî bi navê Şehîd Avdar e.

[30:58]Host: Te xêr e, xêr e, çi ye?

[31:05]Host: Wa! Ji mîvana hez nake?

[31:07]Asmet: Ji mîvana hez nake? Hez dike, mîvana xeberê dide xudê.

[31:10]Host: Merhaba Asmet.

[31:11]Asmet: Ser çava.

[31:11]Host: Em te nas bikin.

[31:13]Asmet: Sax bî. Asmet, gundê Alemdara.

[31:14]Host: Ser çavê min. Îro tu berê me li ser gundê we ye.

[31:18]Asmet: Hûn bi xêr hatin.

[31:19]Host: Gotin henga raye... em biçin hengar, me go...

[31:21]Asmet: Kerem ke.

[31:23]Host: Sax bî.

[31:23]Host: Lê xeberê dide xudê...

[31:26]Asmet: Xeberê dide xudê, lê.

[31:28]Host: Wele hinekî ditirse jî.

[31:30]Asmet: Lê xeberê dide xudê.

[31:32]Host: Karê xwe dibîne.

[31:33]Asmet: Eş karê xwe ser dikie.

[31:35]Host: Ev çend sal e li cem te ye?

[31:37]Asmet: Du sal in. Zerkî me vekiriye. Çûçik bû, me... mezin bû.

[31:42]Host: Yanî ev du sal in li vir e.

[31:43]Asmet: Du sal in li vir e, erê.

[31:45]Host: Zivistan û çû, bihar û çû, niha payîz e.

[31:49]Host: Niha çend hengar ba te hene?

[31:51]Asmet: Pênc hengar cem me hene.

[31:53]Host: Pênc. Mebesta te pênc xane ne?

[31:55]Asmet: Pênc xane ne.

[31:56]Host: Kîjan cure tê de çandine, ku em bizanibin?

[31:59]Asmet: Me xiyar çandine, î payîzê, tabii meûsima payîzê. Yek xiyar e, yek jî bîber e.

[32:04]Host: Na, ava xiyar e?

[32:05]Asmet: Ava xiyar e.

[32:06]Host: Na, dema xiyar e an hûn dereng birkûn?

[32:09]Asmet: Xiyarê payîzê dema xwe ye erê.

[32:11]Asmet: Heba teqrîben sî û pênc roj, çil roj me çandiye.

[32:14]Asmet: Niha hinek berev dikin. Meûsima xwe nû dest pê kiriye.

[32:17]Asmet: Hinek dela fînin. Dela fînin çi ye? Dirêj dibe. Yanî xar nabe, naşike. Em dela fînin dize.

[32:22]Host: Na, ev çend hengar giştî di Efrînê da hene?

[32:25]Asmet: Wele li vir hene pênc hengar, û sera Cindirêsê şeş-heft hengar hene.

[32:30]Asmet: Haba nû destpêk e. Em dixwazin bêtir fereh bibe. Li mantiqê fereh bibe.

[32:35]Asmet: Xêr e... mewsimê zivistan tê, payîz tê, baran dibare, sar dibe. Tişt namîne.

[32:40]Asmet: Çar taq, pênc taq dibe siara xwe.

[32:43]Asmet: Ber wê jî, siar piroz dibe. Heta em wê ezmê xelas kin, em çi bikin? Em dixwazin hengar çêbibin...

[32:50]Asmet: Ji pir dera çêbe, me'ne wa qutbînatin nebe.

[32:53]Asmet: Mesela berî vê zivistanê çûyî, kîloyê kundirê kûsa bi sed weraqî gihîşt. Sed weraq! Û tune!

[33:00]Asmet: Çiye wa bike? Hengarê wa bikin. Ne lew qutbîna çêbibe.

[33:05]Host: Yanî banga te heye gelek hîne bêtir çêbin, zêdetir...

[33:08]Asmet: Bêtir çêbin. Gelek bêtir çêbin. Me'ne wa qutbînat tune be. Wa bihabûna fucaî, sed weraqî herê nehe sedî û herê hezarî û tune.

[33:17]Host: Dema tu giştî ji derve tê?

[33:18]Asmet: Giştî derve tê û biha tê. Ba'zî heyî qut dibe.

[33:22]Asmet: Betba rewşa me Rojavayê, rewşek awarte ye. Ba'zî heyî rê jî qut dibin.

[33:26]Host: Eger rê qut be, başqeyî we tişt heye? Qutbê le ema...

[33:29]Asmet: Na cewî... cewî dinê jî qut dike.

[33:31]Asmet: Sikirbaba bî, serma bî, ew bî, qut dibe. Hişk dibe tiştê derve hişk dibe. Çi dimîne? Tiştê bin hengarê dimîne.

[33:36]Asmet: Fa ber wê, em teşjî' dikin, em dixwazin her kesek were bipirs ke, zane... pir bibe ededê va tiştî. Me'ne hew qutbîna çênebe. Hew bihabûna fucaî çênebe.

[33:47]Host: Tişkî şta pirsim. Duh hilbijartin bû.

[33:51]Asmet: Duh... erê hilbijartin a.

[33:53]Host: Em çûnê wate, cem el... cem el gund hebû. Cem el... cem el gund hebû.

[33:59]Host: Ez jî winda dikim.

[33:59]Asmet: Em jê fêm dikin.

[34:01]Asmet: Me întixab kir. Tiştî pir serkeftî bû.

[34:04]Asmet: Em çûn gerîn jî, piştî cem me... me hisab çêkir sed û nûh û heft...

[34:11]Host: Giştî hatin?

[34:12]Asmet: Giştî hatin. Ser hilbijartin a.

[34:14]Asmet: Çar... çar nesax hebûn. Heta mufawdî hat çû cem wa, sax kirin. Çûn întixab kirin.

[34:19]Host: Çi ferq navbera hilbijartinê niha û hilbijartinê berê hebû?

[34:22]Asmet: Pir ferq... ferq berde pir e. Ferqa xwe çi ye?

[34:25]Asmet: Millet tê bi kêfa xwe. Tu zûr û zûlmet tune. Tu hukum tune.

[34:29]Asmet: Tê bi xwe weraqa xwe ra dike. Bi zimanekî deng dikin, fam dike çi karî dike.

[34:36]Asmet: Ema berê ne wa no bû. Berê weraq didan dest, heger heye paş perdê çek... Niha na, pir dike. Heta tiştekî heye nas neke jî, pir dike. Kî ne evna? Karê vana çi ye?

[34:46]Asmet: Pir xoş bû.

[34:48]Host: Pîroz be.

[34:49]Host: Di gundê we de kî bi ser ket?

[34:51]Asmet: Yek Mamoste Îbrahîm. E hevalê... mêr. Hevala jin Firyal bi ser ket.

[34:56]Host: Pîroz be, em jivan re pîroz dikin.

[34:58]Asmet: Bes ez tiştekî bibêjim... kerem ke. Firyalê dew yek sot li hevalê... mêr pirtir hani.

[35:05]Host: Bijî jina.

[35:07]Asmet: Temam bijî.

[35:09]Host: Ka em derbas bin ser karî ne, em silav li karkerên wî jî...

[35:15]Host: Weat be ştara jî.

[35:16]Hecî: Sax ol.

[35:17]Host: Em te nas bikin?

[35:18]Hecî: Hecî Ebtîn ê ji Canka.

[35:20]Host: Ser çavê min.

[35:21]Hecî: Sax be. Ji gundê Atunê.

[35:22]Host: Erê yaw, gundê we cîranê ku em hatin.

[35:24]Hecî: Erê ser serê min, hatina we.

[35:25]Host: Sax be.

[35:26]Hecî: Jî sax be.

[35:27]Host: Tu çend sal vî karî dikî?

[35:28]Hecî: Wele dew du sal e el Sahil şixulîm. El ne tenê şixulîm, min xebret tê de rakir.

[35:35]Hecî: Yani ne bes şixul. Min tê de xebret rakir.

[35:37]Hecî: İno girok bibe, ewil em ji milletê xwe ra... milletê me fêde lê bê xebretê hilînî.

[35:43]Host: Yanî tu destpêkê li Tartûsê li Sahil kar dikir?

[35:45]Hecî: El Tartûsê bûm.

[35:46]Host: Tartûsê.

[35:47]Hecî: Ah.

[35:48]Host: Ê tu çend sal hatî Efrînê?

[35:50]Hecî: Di sala du hezar û deh ez hatim.

[35:54]Hecî: Di sala du hezar û deh... berî şûreşê da ez hatim.

[35:57]Host: Berî şûreşê.

[35:58]Hecî: Berî şûreşê pirr ê ez hatim.

[36:00]Hecî: Î li Sahil ez tê de sê sal û çar sal şixulîm.

[36:03]Hecî: Li wê şûna da min xebret lê rakir. Min girok bibe, dibê di mantiqê xwe da... dizanî di mantiqê xwe da ez çêkim û min li milletê min istîfade lê bibîne.

[36:12]Hecî: Eno î hengar nadiya, karê hengar ne wek bîstanê derve ye.

[36:16]Hecî: Karê hengarê xebret gerek e. Dizanî dîn gerek e, ilm gerek e.

[36:21]Hecî: Û elhemdulila ez alim im. Dizanî, û heta xudanê gundê jî...

[36:26]Hecî: Yani pirr bi pêş ketin, de îşê va disal no da... yani hew jî dişuxulin.

[36:31]Hecî: Û xebret jî li mi jî hilînan û ez dixwazim ev xebretê bi milletê xwe giştî kim.

[36:35]Host: Bijî ji te ra.

[36:36]Hecî: Sax ol.

[36:37]Host: Mam, me go du sal in Asmet got du sal in li vir vekirine.

[36:40]Hecî: Erê, du sal in, erê.

[36:41]Host: Du sal in tu li vir î?

[36:42]Hecî: Du sal in. Ji berpêkê da û heta niha. Heta naylonê genda, çêkirina, bagirtina hengarê, çêkirina hengarê... gi kar xebratên min û hişê min e.

[36:52]Host: Na, bi giştî çend kes li vir kar dikin?

[36:54]Hecî: Li vê derê em çar-pênc.

[36:56]Host: Çar-pênc kes daîmî ne?

[36:57]Hecî: Daîmî, erê tim kar dikin.

[37:00]Host: Yanî, ew tijara ku li derve neketin, ne sikirandin, nexweşî...

[37:04]Hecî: Na na na, sikirandin tina. Rojane... lap heye. Em neqê dila pînin.

[37:08]Hecî: Wate na lapîne, gêr dibe, d-d-d-dişke. Mez nabe, hurriyeta xwe nabe.

[37:13]Hecî: Î bera dûra, teqizilî genda jî dike. Heta sê metir, çar metir, bedena wî dirêj dibe.

[37:20]Hecî: Dizanî, bi hebê xwe d-rabite.

[37:22]Hecî: Î naxweşî... tikê mesela naxweşî genda gi çiye... tikê naxweşî genda zane be. Di kîjan wextê da...

[37:27]Host: Na naxweşî heye?

[37:28]Hecî: Lê naxweşî genda heye.

[37:29]Host: Naxweşiya xiyarê çi ye?

[37:30]Hecî: Naxweşiya xiyarê, dût xiyat jê re dibêjin. Dût xiyat... ho hebî, ho ne hebî...

[37:34]Host: Bijan o?

[37:35]Hecî: Ho ha. Ho ha hewa.

[37:41]Hecî: Hebû dût xiyat, hebû di kebe îçî pelê, di darizîne, avê gi sel hişk dike, avê ser qut dike.

[37:46]Hecî: Pel gi hişk kir, avê ser qut kir, me'netû çi dibe? Naxweşî li perî de jî dixîne.

[37:51]Hecî: Hebî sipî bi zad, hebû dût xiyat e.

[37:53]Host: Û çi derman lê dixin?

[37:54]Hecî: Habû dermanê genda nebî, genda Pîrtemîk li dikebe. Faqet la xeyre. Bes Pîrtemîk dermanê genda hewa dikuje.

[38:02]Host: Avdaniya xwe çawa ye?

[38:03]Hecî: Avdaniya genda ser tenqîtê ye.

[38:06]Host: Yanî rojane av didî?

[38:07]Hecî: Her sê roja, rojê çara ez av didim.

[38:09]Host: Ha sê çar roja av didî.

[38:11]Host: Fa av ji kû derê anî ye?

[38:12]Hecî: Av ji bîrê ye.

[38:13]Host: Li vir e, hema li vir e?

[38:14]Hecî: Erê, li vî derê ye.

[38:15]Host: Bîr heye?

[38:16]Hecî: Erê bîr heye.

[38:17]Host: Yanî bi haceta avê jî nabe, ava we li tîme heye.

[38:19]Hecî: Wele elhemdulila av, av metwafer e. Erê av pir e.

[38:21]Host: Kanî di li vir hene, li tinene?

[38:23]Hecî: Kanî? Lê hene lê. Çar... çar kanî li dor me ne.

[38:27]Hecî: Em çar kaniya, em îstî'mal dikin, av heye.

[38:32]Hecî: Sax ol.

[38:33]Host: Na, me go dema xiyar û kundir û îsot heye.

[38:36]Hecî: Erê. Erê.

[38:37]Host: Na hebe ne?

[38:38]Hecî: Îsot? Erê.

[38:39]Host: Halîyan hebe. Ê bacanê sor, mewsimê bacanê sor xelas bû?

[38:43]Hecî: Bacanê... hebaha, gata oho no...

[38:45]Hecî: Habû hano xav dike.

[38:48]Host: Ha.

[38:49]Hecî: Tê bigre, tê bilapîne. Habû digînin ku derê?

[38:53]Hecî: Her mezin bû, her du ro, rûyek sê heba tê lapandin.

[38:58]Hecî: Bi vî rengî...

[39:00]Hecî: Ohona...

[39:01]Hecî: Tê lapandin. Habû digînî, habû şerît zîraî ye.

[39:06]Hecî: Digînî bêt darê, û yekê dibrro jî, dakabê rab 'ardê gînî serê genda.

[39:10]Host: Ê çi qasî dema xwe gerek hebe?

[39:12]Hecî: Dema genda, teqrîben dim he gerek e.

[39:15]Host: Dim heye din?

[39:16]Hecî: Erê. Dim ho gerek e, bi... bi herrê bi sar şerît zîraî gînî û dakabê bi 'ardê gînî.

[39:22]Host: Na xiyara jara yekê berev dikin?

[39:24]Hecî: Erê jara yekê heba.

[39:25]Host: Heye çend jar din?

[39:27]Hecî: Heta... heta teqrîben bi hî dew didiye.

[39:31]Host: Yanî çend jar gerek hûn berev bikin?

[39:32]Hecî: Yanî her li mehê, li mehê heqa dew du naqla wera berev kirin.

[39:37]Host: Dozdeh jar?

[39:37]Hecî: Hercan.

[39:39]Host: Xeyr û xweş tezen e?

[39:40]Hecî: Xeyr û xweş jî tezen e.

[39:41]Host: Û firotin ku derê?

[39:42]Hecî: Em dibin xanê Efrînê.

[39:45]Host: Efrînê.

[39:46]Hecî: Ah.

[39:47]Host: Yanî piraniya dever da jin kar dikin, lê mêr, em dibînin...

[39:50]Hecî: Na karê mêra başqe ye, jin a başqe ye.

[39:52]Hecî: Çi ye ferq? Karê jina, berev kirin e.

[39:56]Hecî: Kûlan, berev kirin, ê jin a ye.

[39:58]Hecî: Lapandin... tezen.

[40:00]Man: ...Reşîd Ermîn, Çakêrîn Semîd... teke çi kûsî kemî ye, teke avê kêm... her tişt wekî kêmî ya avê be, hewa korê min e. Hewa korê min e.

[40:13]Host: Serkeftin şêro.

[40:14]Man: Saxol, sax bî.

[40:20]Host: Gotin baş e şêro? Em we bidin naskirin?

[40:23]Woman 1: Navê min Emîne ye.

[40:25]Host: Ehlen wa sehlen. Em te jî nas bikin?

[40:27]Woman 2: Navê min Dîmehan e.

[40:30]Host: Serçava. Navê te?

[40:31]Woman 3: Serçava... Berîvan.

[40:32]Host: Serçavê min. Hûn sê kes no kar dikin? Wek jin?

[40:36]Woman 3: Erê.

[40:37]Host: Hûn ji mêj ve kar dikin?

[40:38]Woman 3: Welle teqrîben du sal in, di bidayê de çêbûye ez di şuxulim.

[40:43]Host: Tu du sal in, hevala te?

[40:44]Woman 3: Hevala min jî mîna min e.

[40:46]Host: Ew jî kar dikin de?

[40:47]Woman 3: Erê.

[40:48]Host: Rojê çend saetan kar dikin?

[40:50]Woman 3: Welle hasebê şuxul, em di şuxulin. Şuxulê me heta xelas be, em bar dikin.

[40:54]Host: Yanî em bêjin wekî... sibê tên?

[40:57]Woman 3: Na, em nîvro şûn de tên. M’anî hênikî ye.

[41:00]Host: Haya çenda êvarê tên?

[41:02]Woman 3: Saet dudo, sêyo em tên heta nîvê heftan em di şuxulin.

[41:06]Host: Yanî rojê çar-pênc saetan hûn kar dikin?

[41:08]Woman 3: Erê.

[41:09]Host: Bijî şêram. Saeta we xweş, serkeftin şêram.

[41:12]Woman 3: Spas şêram.

[41:45]Narrator: Gundê Alemdara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, ji zeytûn, rez û baxçeyan. Û çend malbat jî sewalan xwedî dikin.

[41:54]Narrator: Herwiha hinek kes jî tevli sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser dixebitin.

[41:59]Narrator: Hêjayî bibîrxistinê ye ku gundê Alemdara bi pirbûna xwendewanan û xwendiniyê ji demekê zû de navdar e.

[42:06]Narrator: Û bêhtirî sed û pêncî kes xwedî peymangeh û zanîngeh xwendin e.

[42:10]Narrator: Gundê Alemdara ji demekê zû de bi giringiya xwendinê û zanistê girtine û kirine xizmeta welatparêziyê.

[42:17]Narrator: Reşîd Resûl wekî alim û zanayê wê demê bû. Li dijî Fransîz tevli Culakê Hemdê xebitî û piştre jî li Bêrûtê hat bidarxistin.

[42:27]Narrator: Şêx Mihemed rehma Xwedê li gora wî be, mamosteyê zimanê Erebî bû û fiqih ya olî bû û li dibistanê dixebitî û diafirandin.

[42:37]Narrator: Seleh Alemdarî endazyar û nivîskar û bêhtirî malpereke de nivîsandibû, û bavê Şehîd Şêrzad e.

[42:55]Children (Singing): Lê dayê çi dewrane, derdê Kurda giran e. Ev jiyana hemya ne.

[43:03]Children (Singing): Derdê Kurda giran e. Ev jiyana hemya ne.

[43:10]Children (Singing): Lê dayê ez çi yame, ez mala gerîla me.

[43:15]Children (Singing): Lê dayê ez çi yame, ez mala gerîla me.

[43:21]Children (Singing): Ne yarê dijminam e, bi xwîna şehîda me.

[43:26]Children (Singing): Ne yarê dijminam e, bi xwîna şehîda me.

[43:33]Children (Reciting): Dibistan rêkên tîne biçûkan, va em diçin dibistan, ji bo hînbûna ziman.

[43:40]Children (Reciting): Zimanekî şêrîn e, ciwan e hûn bibînin, alfabeya wê bixwîne, sî û yek tîp, bijîn e.

[43:49]Children (Reciting): Heşt dengdar in şiyar in, navên wan bi deng in, bîst û sê xwar in, tîpên girs û hûrdeng in.

[43:56]Children (Reciting): Dibistana tê ko şer, hînbûna wan ji ber, kar û xwendin... mamoste dilovan.

[44:25]Host: Bîst û duyê neha, du hezar û hivde. Rojekî dîrokî bû. Rojekî hilbijartina komîna bû.

[44:34]Host: Em li gundê Alemdara ne. Me xwest em nîkî piştî hilbijartina ev serok jî serketin, me xwest em nîkî reportajekî pê re bigirin, em wan nas bikin.

[44:49]Host: Merheba civara.

[44:50]Ibrahim: Ehlen wa sehlen.

[44:53]Host: Em we nas bikin.

[44:54]Ibrahim: Mamoste Îbrahîm Xelîl, Reîs Komîn gundê Alemdara.

[44:58]Host: Serçava, tu serokê komîn e?

[45:00]Ibrahim: Erê.

[45:00]Host: Û tu jî hevserok e, merheba hevala?

[45:02]Farida: Ehlen wa sehlen.

[45:03]Host: Em te jî nas bikin?

[45:04]Farida: Ferîde, Reîs Komîn.

[45:06]Host: Serçava. Her du yek hevserok in ne?

[45:08]Host: Mamoste Îbrahîm, em cem te destpê bikin. Duh hilbijartin bû û duh jî bidawî bû. Çawa derbas bû?

[45:16]Ibrahim: Hilbijartina tev silav... bi şiklekî demoqratî derbas bû.

[45:22]Ibrahim: Û yanî sedî... her gundekî, her sindoqekê sedî nod, sedî nod û pênc amade bûn.

[45:30]Ibrahim: Yanî dikane bibe demoqratiyê tev bi şûrê da ye.

[45:34]Ibrahim: Bi vî rengî milet amade bû û bi eşq û meraq, ji ber ku şûra komîn, komîn xizmetî gund da ye, xizmetî milet da ye.

[45:51]Host: Yekbûna civakê ye.

[45:52]Ibrahim: Yekbûna civakê ye teb'en.

[45:54]Ibrahim: Komîteyên me jî gelek beş hene. Lijna aborî, lijna tenduristî, lijna sulhê, lijna xedemî.

[46:05]Ibrahim: Mane xizmetî...

[46:07]Host: Yanî ya berê şûraşî tedbîr civak ji hev dûr ketibû, lê ev tiştna komîn ava bûn, meclîs bûn, komîn bûn, milet nîkî nîzî hev bûn ber hev hat.

[46:17]Host: Neha berê we, kî serokê komîn bû?

[46:20]Ibrahim: Berî me... ji du salan da dîsa em bûn.

[46:24]Ibrahim: Lê berê şûra komîn, gunda da rûspî hebûn. Wan rûspiyana, yanî şûnê komîn girtibûn.

[46:33]Ibrahim: Lê ne bi xwe komîn bû, lê wisa jî cihê xwe girtibû.

[46:37]Ibrahim: Her gundî rûspî tê hene, zana tê hebûn, fehman tê hebûn.

[46:41]Ibrahim: Yanî berê me da Reşîdê Mêremê hebû, berê Reşîdê Mêremê Hec Reşîd hebû, Mihemedê Hecî hebû...

[46:47]Ibrahim: Ehmedê Êkêş hebû, Hec Xelîl hebû.

[46:51]Ibrahim: Ê vana giya xizmetî gund, û her çi mişkîla di derdora xwe dibûn, li gundê xwe dibûn, ne digihiştin nahiye, ne digihiştin mexferê.

[47:00]Ibrahim: Yanî bi xwe çareser dikirin, bi xwe... yanî temam didan.

[47:05]Ibrahim: Temamê wî mişkîlê, wana ew dikirin kîsî xwe başî çareser dikirin.

[47:09]Ibrahim: Yanî ne digihiştin ewê.

[47:11]Ibrahim: Û bi xwe komîn jî yanî şiklê alîkarî tê heye... gişta alîkariya hev dikin.

[47:18]Ibrahim: Neha kesên me hene li derveyî Ewrûpayê, em spas dikin wana alîkariya miletê xwe kirine, gundê xwe kirine.

[47:27]Ibrahim: Û qedrê xwe kirine. Û hîn amade ne dikin.

[47:31]Ibrahim: Yanî ev ne jî pismamê me ne, û em dixwazin zengînî di mantiqê giştî wekî wana li şûnê xwe binerin, li gundê xwe, xizmetî gundê xwe bikin, xizmetî mantiqê xwe bikin, xizmetî welatê xwe bikin.

[47:44]Ibrahim: Lewra welat hûru muhtacî wana ye. Muhtacî ê derba, ê zengîn e giya ye. Feqîr û zengîn.

[47:54]Host: Em hatin cem te jî. Pîroz be jî.

[47:56]Host: Tu berê serokê komîn bû tu jî? Dîsa ev carê ew derdikeve?

[48:00]Farida: Erê.

[48:01]Host: Te çawa dît? Çawa dît?

[48:03]Farida: Welle pir xweş bû, serkeftî bû. Û milet gişt kêf bûn û beraq bûn. Milet gişt kom bûn... Heta giya xweş.

[48:11]Host: Kêfa te ji serkeftinê re hat?

[48:12]Farida: Erê.

[48:13]Host: Bijî şêram.

[48:13]Farida: Sax bî.

[48:15]Host: İnşallah hûnê xwedî derkevin li gundê xwe, hûnê xwedî li dengên wan bin.

[48:19]Farida: İnşallah emê derkevin xwedî.

[48:21]Host: İnşallah. Temam baş e.

[48:22]Host: Wînekê çêbikin neha?

[48:24]Farida: Qasî em kêfxweş bûn ne, em dixwazin govendê bigirin û bireqisin. Milet gişt kom bûye, heta giya xweş.

[48:31]Host: Pîroz be civara, carê din.

[48:32]Farida: Saet xweş, ehlen wa sehlen.

[48:33]Host: Sax bî.

[48:37]Ibrahim: Gotinek, daxwiyek mamoste?

[48:38]Ibrahim: Mamoste Şerîf, ez dixwazim hav rojî me hûru... hav miletê me barê giya ye.

[48:42]Ibrahim: Barê feqîr, zengîn, fuqara, barê giya ye.

[48:45]Ibrahim: Her kes mesûliya xwe zanibe. Mesûliya a giya ye.

[48:48]Ibrahim: Ne a min, wala ne a hizbî me... a işî me pê tuneye.

[48:52]Ibrahim: Îşî giya pê heye. Qisweta me giya ye.

[48:55]Ibrahim: Bi şev û ro gerek em vê xebatê bikin.

[48:58]Ibrahim: Ev welatê me ye. Welatê me giya.

[49:00]Ibrahim: Û neha jî em dixwazin govendekê bigirin ji bo hilbijartinê.

[49:03]Ibrahim: Û bi axa welat hatî, hatina we serê, em pîroz dikin.

[49:07]Ibrahim: Û em dixwazin inşallah azadî ji Serok Ebdullah Ocalan ra, ji hepsiya giya ra.

[49:14]Ibrahim: Silav û hurmet ji hevalên serê çiya ra, xendeka da.

[49:19]Ibrahim: Ji Qendîl ra.

[49:20]Ibrahim: Û şefaat li birîndara ra.

[49:27]Host: Spasiya we dikin. Bênerên hêja, emê xatira xwe ji we bixwazin.

[49:32]Host: Îro em li gundê Alemdara bûn. Haya heftakî din, emê dîsa barbin, bimînin di xweşiyê de.

[50:00](Mûzîk û reqs)

[51:32](Mûzîka amûrî)

[52:55](Mûzîk berdewam dike)