Transcript Information
English Translation
[01:44]Children singing: My heart and name are [like] summer, the highland is heavy [with loads].
[01:48]Children singing: The mountain peaks saw snow, there is a blizzard and wind swirling.
[01:53]Children singing: My heart and name are [like] summer, the highland is heavy [with loads].
[01:57]Children singing: The mountain peaks saw snow, there is a blizzard and wind swirling.
[02:05]Children singing: At fourteen years of age [a bride], braids [tied] hands behind back.
[02:11]Children singing: At fourteen years of age [a bride], braids [tied] hands behind back.
[02:16]Children singing: Your fate is blood, the fight is heavy.
[02:21]Children singing: You are the love of the sun, patience for the wounded heart.
[02:26]Children singing: Your fate is blood, the fight is heavy.
[02:30]Children singing: You are the love of the sun, patience for the wounded heart.
[02:35]Children singing: Suitor for your soil, I won't give [it] for the whole world.
[02:41]Children singing: How much grief, blackness, and darkness is upon Kurdistan.
[02:45]Children singing: How much grief, blackness, and darkness is upon Kurdistan.
[04:47]Host: Yes, dear viewers.
[04:48]Host: This time, too, we have headed to the Rajo region.
[04:52]Host: We will get to know a village from the villages of the Rajo region.
[04:55]Host: This village is high in its location, it has been built on top of a mountain.
[04:59]Host: They call this place the village of Altaniya.
[05:01]Host: When spring begins, people from every village, from every area pass through here...
[05:07]Host: ...it is a place of fun and picnics.
[05:09]Host: So let's enter the village of Altaniya this week, let's get to know it together.
[05:56]Host: Uncle Mihemed, hello to you.
[05:58]Apê Mihemed: Hello, welcome.
[05:59]Host: May you be healthy, thanks.
[06:01]Host: We thank you and we thank the people of the village.
[06:04]Apê Mihemed: You are welcome [on my head], may you be healthy.
[06:05]Host: May you be healthy. Today we are your guests.
[06:07]Host: We wanted to get to know your village a little, the village of Altaniya.
[06:11]Host: Since how many years has it existed, where did the name come from, who are the families in it, from which tribe are they?
[06:16]Host: Let's get to know this village a little.
[06:18]Apê Mihemed: Oh, Altaniya... the old village wasn't our village, we bought it.
[06:23]Apê Mihemed: One person had populated it here, it was in the mountains, he was alone.
[06:27]Apê Mihemed: His name was Ali.
[06:28]Host: Where was Ali from?
[06:29]Apê Mihemed: Oh, he had come from the East [Şerq], where he came from we don't know.
[06:33]Apê Mihemed: Some village man came here, here he said "Hey, this isn't Ali, it's Altone".
[06:39]Apê Mihemed: Because his eyes were blue/green, he said the blue-eyed one is Altone.
[06:42]Apê Mihemed: After that, they fell into bad times.
[06:44]Apê Mihemed: Two families from Bilîl came and populated here.
[06:47]Host: Where did those [first ones] go?
[06:48]Apê Mihemed: Oh, we don't know where they went, disappeared.
[06:49]Host: Left it and went.
[06:50]Apê Mihemed: Left it and went.
[06:51]Apê Mihemed: So after that, two families came and populated this village.
[06:54]Host: Where did they come from?
[06:55]Apê Mihemed: They came from Bilîl.
[06:57]Apê Mihemed: One family here was called the Bilîlûtkê family...
[06:59]Apê Mihemed: ...and the second was the Mistûko family.
[07:02]Host: Is it known?
[07:03]Apê Mihemed: At that time, they were there, the French were here.
[07:07]Apê Mihemed: They fought, those people...
[07:10]Apê Mihemed: The French were powerful here, right?
[07:13]Apê Mihemed: The Bilîlûtkê family moved away.
[07:15]Apê Mihemed: The Mistûko family also fought with the villagers, were killed. Went completely extinct.
[07:20]Host: So before you, when France passed through here?
[07:24]Apê Mihemed: Just before France.
[07:25]Host: One family left here and went?
[07:27]Apê Mihemed: Went.
[07:27]Host: The other family was killed.
[07:29]Apê Mihemed: The other family was also killed.
[07:31]Host: Who killed them?
[07:32]Apê Mihemed: The people [Mirûd] struck them.
[07:34]Host: During the time of the Mirûds?
[07:35]Apê Mihemed: During the time of the Mirûds, they struck them.
[07:37]Apê Mihemed: What was happening inside the villages we don't know, [maybe] over taxes or something, they struck and killed them.
[07:42]Apê Mihemed: They went completely extinct.
[07:43]Apê Mihemed: No one remained of them, two of their daughters had remained.
[07:46]Apê Mihemed: Before the extinction... before they killed them, they had married [the daughters] in Çeqmaq.
[07:50]Host: I see.
[07:51]Apê Mihemed: Those ones too, came with their children to their property, after we bought this place.
[07:56]Apê Mihemed: They came, they also joined together and settled here.
[07:59]Apê Mihemed: Brother, we... we were in Atmana.
[08:02]Apê Mihemed: We came to Memola.
[08:04]Apê Mihemed: At Memola, my uncle Haydar, they called him Haydarê Sêlix.
[08:08]Apê Mihemed: Came and bought these ruins, specifically, bought half the village.
[08:12]Apê Mihemed: And after it was populated, they also came to us, our neighbors.
[08:16]Apê Mihemed: Those too here, and now the families intermarried, we all became one, the families became one group.
[08:22]Host: So you came from Atmana village?
[08:24]Apê Mihemed: Yes, Atmana and our village, we are one.
[08:26]Apê Mihemed: We came from Atmana, settled in Memola.
[08:28]Apê Mihemed: Four five years, just a little.
[08:30]Host: Now, how many houses are there in your village?
[08:32]Apê Mihemed: Well, there are around eighty houses.
[08:34]Host: So it is a big village.
[08:35]Apê Mihemed: No, eighty houses... maybe fifteen houses also went to Rajo.
[08:39]Apê Mihemed: Five or six families have settled in Afrin.
[08:41]Apê Mihemed: One family was in Aleppo, two families actually, were in Aleppo.
[08:44]Host: Before the troubles [war], were there many people in Aleppo?
[08:47]Apê Mihemed: Yes, there were. There were more than fifteen families. They came here.
[08:51]Host: Came to their village.
[08:52]Apê Mihemed: Didn't run away, didn't go abroad, didn't go to Europe. All ran/came to their village.
[08:56]Apê Mihemed: Populated their village.
[08:58]Apê Mihemed: We are very comfortable with it, we enjoy ourselves.
[09:00]Host: What are the names of your families?
[09:02]Apê Mihemed: The Sêlix family and the Guldînê family.
[09:05]Apê Mihemed: We are the Sêlix family and the Guldînê family.
[09:08]Apê Mihemed: These families, they also gave land here to each other, became elders of each other.
[09:12]Apê Mihemed: Even now we are all happy together, and the whole village, we are good together.
[09:16]Apê Mihemed: And we do each other's work, and we visit each other nicely.
[09:20]Apê Mihemed: We sit together.
[09:21]Apê Mihemed: There is no enmity in our village, we are all like brothers, together.
[09:25]Apê Mihemed: That is our situation.
[09:27]Host: Uncle Apê Mihemed, how many houses are there in your village?
[09:30]Apê Mihemed: Well, around eighty houses are there.
[09:32]Host: So it is a big village.
[09:34]Apê Mihemed: No, eighty houses... maybe fifteen houses also went to Rajo.
[09:38]Apê Mihemed: Five or six families have settled in Afrin.
[09:40]Apê Mihemed: One family was in Aleppo, two families actually, were in Aleppo.
[09:44]Host: Before the troubles [war], were there many people in Aleppo?
[09:47]Apê Mihemed: Yes, there were. There were more than fifteen families. They came here.
[09:51]Host: Didn't run away? Didn't go abroad? Didn't go to Europe?
[09:53]Apê Mihemed: All ran/came to their village.
[09:56]Apê Mihemed: Populated their village.
[10:00]Host: Now Rajo, formerly a village... what is it? Regarding Rajo, where exactly is it?
[10:05]Guest: Well Rajo, Rajo is visible from our village, Bililko, Meydan, and via the village of Beke, Bilbile is visible.
[10:12]Host: It goes all the way to Bilbile?
[10:13]Guest: It is visible up to Bilbile.
[10:14]Host: Besides that, what places are visible from this road?
[10:16]Guest: No, one down there along the border, 'Ainşara', but only a plain is visible, excuse me.
[10:19]Host: Ah, it goes to the village of Midanekbaz?
[10:21]Guest: Yes.
[10:22]Host: Now, your village is also very high up, is its location high?
[10:25]Guest: The location of our village is very nice. In the past, [even] if it snowed in winter, during Eid or Newroz, people would come by taxi to these ridges for picnics. They come for fun, to eat and sit. Meaning, it is very enjoyable, brother, it is a high mountain, its air is good.
[10:43]Host: Yes, now within the Rajo region, is this the highest place?
[10:46]Guest: Yes.
[10:47]Host: Is it?
[10:48]Guest: It is the highest... Very high.
[10:50]Host: So it attracts people to come here?
[10:52]Guest: It attracts them here, they come for fun, they come with families, they come with their cars. They have fun, sit, enjoy themselves for an hour or two, and then leave.
[11:00]Host: Now, in front of your village is that mountain... The big mountain, the mountain of Kurdistan?
[11:03]Guest: They used to call it Gawir Mountain.
[11:05]Host: Gawir Mountain. Yes, from here it goes to Gawir Mountain. Because they said there is snow on it?
[11:08]Guest: There is snow, brother, even in the [hottest] days it is not without snow. Even if the snow gathers there, it doesn't disappear.
[11:14]Host: Yes.
[11:15]Guest: Hm.
[11:16]Host: Now let's talk a bit about this. In the villages, now communes have been formed, before communes were formed, there was the custom of the village elders (Rîsipî).
[11:22]Guest: Yes.
[11:23]Host: There was a well-known person, meaning an elder, who would manage the village.
[11:27]Guest: Yes.
[11:28]Host: Who was that here?
[11:29]Guest: In the past, on the day of Eid, the Feast of Sacrifice, the House of Pîrê Heyder would set the table. Everyone would boil the brisket of their livestock, place it on a tray, take it there and eat. They would eat a meal there, everyone would reconcile with each other, they celebrated their Eid together, so that everyone would be purified together. Everyone celebrated their Eid there, when they stood up, he was our elder. And we all listened to him.
[11:54]Host: Hm.
[11:55]Guest: Heyderê Sêlix, Xwedê rehma xwe lêke.
[11:55]Guest: Heyderê Sêlix, may God have mercy on him.
[11:58]Host: He populated the village?
[11:59]Guest: He populated the village.
[12:00]Host: Any other people?
[12:01]Guest: Eh, there were two sides, the sons of Sêleh, they were my father's side. Eh, we had cousins, the Mîro family was there.
[12:06]Host: And from the other family?
[12:08]Guest: The other family, there was Hesenê Guldînê. You know? There was Mihemedê Beldînê. It was them.
[12:13]Host: These were the elders.
[12:14]Guest: Yes, they were the village elders.
[12:15]Host: Now, how many years has this custom been gone? When a celebration came, an Eid came, the people would eat together, you just mentioned it, how many years has this custom disappeared from among you?
[12:24]Guest: By God, it's been 15 years, 20 years since it disappeared. Now everyone has opened a guest room and says "I am the man" [leader].
[12:30]Host: Take note, meaning was it better before or now?
[12:31]Guest: No, no, before was better. Before there was honor, before there was value. Before, young and old together, they had shame [respect/modesty]. Now shame is gone.
[12:39]Host: Now shame is gone.
[12:40]Guest: Now we rarely see it, there was an elder, an elder was a [real] man.
[12:44]Host: Meaning the whole village, like before, on every feast, should eat the meal [together].
[12:47]Guest: Yes.
[12:47]Host: Now we have many villages here in Afrin, they call it 'Zêw', especially regarding the Yezidi villages, the Sêsedmal, when the feast day comes, they all eat the meal together.
[12:56]Guest: Yes. Now, ours, after that [old custom], we created... ours is good too, we created a committee for ourselves, like an 'association'.
[13:03]Host: Huh.
[13:04]Guest: We are eighty households. When a person dies in a household, every married person has their family book, they bring two thousand [Syrian] pounds and give it to the owner of that house.
[13:13]Host: That is assistance, essentially?
[13:14]Guest: This means helping each other. Whenever a person died in a house, we are eighty-six names. Unless they wrote it off, they bring money and give it to that house, so that it comes easy for the owner of the deceased.
[13:28]Host: Yes, is the assistance good?
[13:29]Guest: This assistance exists among us.
[13:30]Host: Yes, assistance is very good. When a person falls into difficulty, to be helpful together...
[13:34]Guest: That is when they talk about elders, and now the commune, you know the commune too...
[13:37]Host: Communes have been established.
[13:38]Guest: Communes have been established.
[13:39]Host: Uh... is it only for the dead, or when a celebration happens, when a wedding happens?
[13:42]Guest: Weddings... it's only for the dead, we don't give for celebrations, only for the dead. You know?
[13:46]Host: Meaning people must stand beside each other in every difficulty.
[13:48]Guest: Now we have also formed a commune, when there is a fight in the village, we don't come to the Rajo prince [authorities], we don't come to any place, we make peace ourselves. And if a group gathers, we ourselves, we have our committee, we put it on...
[14:02]Host: Meaning whatever problem the village has, essentially it doesn't reach [outside], it gets solved.
[14:04]Guest: We ourselves... solve it, we solve it ourselves. We don't let it get big.
[14:07]Host: God forbid it gets big.
[14:08]Guest: It is good, we say our family is one, we are all relatives and... there is no stranger.
[14:13]Host: We thank you.
[14:14]Guest: Be healthy. Be healthy.
[14:15]Host: Bless your time [Thank you].
[14:16]Guest: Very welcome.
[14:31]Narrator: The village of Altanya is built on Mount Chokhle. It is connected to the Rajo district, Afrin canton, located five kilometers away from the town of Rajo.
[14:42]Narrator: It is said that a person named Ali built this village. Therefore the name of the village became Altanya.
[14:48]Narrator: In the year 1923, two families from the village of Bililko migrated to the village of Altanya.
[14:55]Narrator: And Heyderê Sêlix also came from the village of Atmana.
[14:58]Narrator: Now the village is populated by two families. The Sêlix family and the Guldîn family. And both families are from the Sheikhiyan tribe.
[15:07]Narrator: To the east of the village [are] Sirta Se'bê, Geliyê Qurbetê, Biniya Qopê, the village of Çeqmaqa Mezin; to the south Tepê Keleçiqê. And both Memala villages, to the west of Geliyê Zîvî, the village of Şêx Bira Hesarê, Çemê Reş, and the border of Northern Kurdistan. And to the north, the ruins of Sêlke, Firfirê Kaniya Şîn, Geliyê Zîvî whose length is five kilometers.
[15:59]Host: Yes, today we are in the village of Altanya. We wanted to get to know this village as well. Uh, we thank the mothers, now it is also the olive season. For their homes, and for the people of their homes, they are preparing olives. Now let's get to know the mothers together a bit, and let's see how they prepare the olives.
[16:17]Host: Hello, auntie.
[16:18]Woman 1: Welcome.
[16:19]Host: Shall we get to know you?
[16:20]Woman 1: My name is Şayze.
[16:21]Host: You are welcome [on my eyes].
[16:22]Woman 2: Elif.
[16:23]Woman 3: Fatma.
[16:24]Host: You are welcome [on my eyes].
[16:26]Woman 4: Mewlide.
[16:27]Woman 5: My name is Heyat.
[16:29]Woman 6: Nariman.
[16:31]Host: You are welcome [on my eyes]. Mother, shall we start with you?
[16:33]Woman 1: Yes, welcome.
[16:34]Host: Be healthy. Now is the time of the olive season.
[16:36]Woman 1: Ah.
[16:37]Host: At this time, you go and harvest your black olives, you shake [the trees], and you prepare your olives.
[16:42]Woman 1: We shake down our olives like this. We sort the black ones, bring them and crack them, we make pickled ones, we make green ones from the village. We make 'Atun' [black wrinkled olives]. In this time we were at the olives.
[16:55]Woman 1: So we have entered the olive season.
[16:57]Host: And how many days do the olives take?
[16:59]Woman 1: By God, up to five days we are there [harvesting], and until today we have a joy, thank God, the village of Altanya is all smiling faces and feeling faces.
[17:08]Host: Meaning you are smiling and sociable, you are still feeling faces.
[17:11]Woman 1: Still all feeling faces, like this, we prepare the olives for this.
[17:14]Host: Now, for how many more days will you go to the olives, are there still more?
[17:16]Woman 1: By God, until the New Year we are in the olives.
[17:19]Host: Ha, how many olive trees do you have?
[17:20]Woman 1: Eh, we have taken a lot [large yield], we take workers, we take people, we make them work, until the New Year we are there.
[17:26]Host: How many thousand olive trees do you have?
[17:27]Woman 1: Not ours [personally], our people's, we took five thousand trees. We took a lot. And there are twenty workers.
[17:34]Host: Meaning it will go until the New Year?
[17:35]Woman 1: Until the New Year there are twenty workers, we take them, well the poor, those who don't have, those who have, so they also help, they work like this. The one who doesn't have is old, they glean under the trees, the one who doesn't have strips the branches, so we manage together. Let the throat [appetite] choke on the grass [meaning: work hard to eat], not just the body work, we take the little ones, they throw [olives], we take the old women, we take the young men...
[17:56]Host: Yes, there is grass work [general labor] in the village.
[17:58]Woman 1: There is grass work. Thank God we are not in need of anyone. In our house there is everything, we have sheep, I make cheese, we make yogurt, we make yogurt balls. When the season passes, [in the time of] figs we make jam, [in the time of] apricots, we make apricot jam. We have everything thank God, we are not in need of anyone. We do our own work, we make our own things, we don't want to be in need of anyone.
[18:21]Host: Meaning, however much the road to Afrin was closed or not closed...
[18:23]Woman 1: Let them close it over there, we will live nicely [politely], thank God.
[18:27]Host: Meaning if a person is in their village, they can do their work, they have their earnings too.
[18:31]Woman 1: Yeah yeah. In the harvesting season, we take workers again, we harvest, we take contracts [deqabola]. How much is your land, give it to me, I will bring [people] and go. We bring whoever workers. We gather our workers, with clapping, with dancing, with ululations, with joy, with love, we harvest like this. The one who doesn't have, the one who doesn't have, the one who doesn't have, we put them inside this group, to manage together, so this throat works with this too. Let one eat 'lakuyne' [simple food], let one eat 'goodness', work and eat. We go to harvest, harvest finishes, we go to the vegetable gardens. Gardens finished... whose work do we do? Whose work shall we do? We entered the olives, thank God we are joyful. Our little ones also work. We ourselves also work, the village is also joyful, we also lift the needs of our home, we are all joyful thank God.
[19:18]Host: God willing, may God give joy, and God willing, may God give health and wellness.
[19:21]Woman 1: Give to you too, bless your time, you are on my head, on my eyes, welcome to you.
[19:24]Host: Oh, I thank you, I thank you mother.
[19:25]Woman 1: Welcome to you.
[19:26]Host: Thank you.
[19:27]Woman 1: So I will bring this, I will crack this.
[19:29]Woman 1: Ezê hawa jî dikim hevala Şerîf.
[19:29]Woman 1: I will do it like this too, comrade Sherif.
[19:33]Woman 1: Huh.
[19:33]Host: You are cracking them?
[19:34]Woman 1: Huh. I am cracking this.
[19:36]Woman 1: I will soak them. And these three four days pour [water] on them, [when] they became sweet, put twelve grains [of citric acid/salt], season/pickle things, make this seasoning, twelve, your heart wants twelve, eat like that, take it, eat it very fresh.
[19:48]Woman 1: And these ones [black olives] we do like this. Huh, these, like 'Atun', huh, joy, we do like this, we do like this, they become sweet, we eat.
[19:56]Woman 1: Like this seasoning/pickling, what of this do we bring out.
[20:00]Woman: We put it inside.
[20:02]Woman: And we stuff these.
[20:03]Woman: There is thyme.
[20:04]Host: Is it thyme?
[20:05]Woman: And lemon.
[20:06]Woman: Walnuts, hot pepper.
[20:08]Woman: That stuff is the dough, we made it, we are putting it inside.
[20:12]Host: What is the thing in front of you?
[20:13]Woman: Praise God, we have many things.
[20:15]Woman: We have our thyme, our tea.
[20:17]Host: What, do you... put lemons in it? It looks like you put lemons in it too.
[20:21]Woman: Well, we will eat it, those who eat... Now they are bringing them.
[20:25]Woman: They are lemons. Look...
[20:27]Host: You mix almonds and walnuts too, right?
[20:28]Woman: These are walnuts.
[20:30]Woman: Look, these are almonds.
[20:32]Woman: These are our walnuts.
[20:34]Woman: Our almonds. We picked them from the trees. We prepared them.
[20:39]Woman: These are walnuts too.
[20:41]Woman: These are also from our trees.
[20:43]Woman: We prepared them, we got our stuff ready, we will make it, eat it in a gathering.
[20:47]Host: Are these sweetened?
[20:48]Woman: Those... yes, they are sweetened.
[20:50]Woman: Those are sweetened.
[20:51]Woman: Look, this is how we make our things.
[20:54]Host: Do you make that?
[20:56]Woman: Those, we put them together.
[20:57]Woman: We... make them like this.
[20:59]Woman: We peel the shell, take out the walnut.
[21:00]Woman: We put it inside this dough.
[21:01]Host: I see.
[21:05]Host: Like this?
[21:06]Woman: Just like this.
[21:08]Host: No, you take it out... you take this out, you take this out?
[21:11]Woman: We make this dough hollow (to stuff it).
[21:12]Woman: We brought this celery (or similar herb)...
[21:14]Host: Hm.
[21:15]Woman: For example, we will do it like this.
[21:16]Woman: We will flavor this filling I have inside, we will flavor it all like this.
[21:19]Woman: Put it inside, as much as fits inside.
[21:21]Woman: Like this, as much as fits inside.
[21:22]Woman: Then the plate of sweetened ones... oh like this, excuse me, excuse me.
[21:25]Woman: Finish this one.
[21:26]Host: Where are the sweetened ones? Did you make those?
[21:27]Woman: Oh, we sweetened those.
[21:29]Host: Oh, okay.
[21:30]Host: Let me try, how should I do it?
[21:31]Woman: Like this.
[21:34]Woman: Okay.
[21:35]Host: Let me see if I can do it... How did you turn it to one side?
[21:36]Woman: Like this, finished.
[21:39]Host: Like this?
[21:40]Woman: Yes.
[21:44]Host: Did it come out (spill)?
[21:45]Woman: Yes, yes. Oh, like that.
[21:47]Woman: Afterwards we will prepare water... We will pour water over them.
[21:50]Woman: So it becomes sweet.
[21:51]Woman: And then we will cook this dough. Put oil on it, make it sizzle (fry/sear).
[21:55]Woman: And we will eat it.
[21:56]Host: Is it not difficult?
[21:57]Woman: No.
[21:58]Host: Is it really?
[21:59]Woman: There is nothing difficult, my dear.
[22:02]Host: No, nothing is difficult for us.
[22:04]Woman: If you know something...
[22:05]Woman: It is like that.
[22:06]Host: Did you make this at home, did you prepare this at home?
[22:08]Woman: We did... look, the whole village manages with this.
[22:10]Woman: Whatever they like, they bring grains, bring it to a house, make it all together, bring their things...
[22:14]Woman: That's what they do.
[22:16]Host: Who is that next to you?
[22:17]Woman: That is my aunt (or husband's sister).
[22:19]Woman: It's the aunt, right?
[22:20]Woman: She prepared them. They are sweetening them.
[22:22]Woman: It is thyme like that dough. It is thyme, garlic and...
[22:25]Host: Can you hold it open, please?
[22:30]Woman: These are... [unintelligible, possibly referring to a type of filling or location].
[22:31]Host: Are these... [unclear]?
[22:33]Woman: These are olives, the pits have been taken out.
[22:36]Host: I see.
[22:37]Woman: We took the pits out of them.
[22:38]Host: Are you putting walnuts in those too?
[22:39]Woman: We will... look, these... uh like this... For example...
[22:43]Woman: We will put the filling inside, a piece.
[22:45]Woman: And when we finish.
[22:46]Woman: And mix that dough all together like this.
[22:48]Woman: And we will prepare our sizzling oil.
[22:50]Woman: Put oil on it, put it down, serve it like that.
[22:52]Woman: We put oil on top too.
[22:54]Host: Oil too? Does it taste good?
[22:55]Woman: Yes.
[22:56]Host: How many days does it take until they become sweet?
[22:58]Woman: Well, it depends on how many times you pour water.
[23:00]Host: A week?
[23:01]Woman: A week, maybe blue/green [implies ripening/ready].
[23:02]Host: How many times do you pour water over it?
[23:03]Woman: Four times, five times... pour water over it.
[23:06]Host: What... what do you mix into it?
[23:07]Woman: Then I bring salt and put it in.
[23:09]Woman: Put salt inside, mix it together.
[23:11]Woman: Then drain that water a bit, a bit... so it becomes dry.
[23:14]Woman: Let it dry.
[23:15]Woman: And then bring it, look, we put this dough inside.
[23:17]Woman: And mix it all together.
[23:18]Woman: And make your sizzling oil, and fill it with sizzling oil.
[23:21]Woman: That's how they eat it.
[23:23]Host: Let's try some, something of this, because...
[23:25]Host: Do you sell it too or... but for ourselves... do you only make it for yourselves?
[23:27]Woman: No, if there is extra, we sell it too.
[23:29]Woman: We cover our expenses with it too, for the house.
[23:32]Woman: Like when you see your supplies, you see your needs.
[23:35]Woman: And if it is extra for us, we sell it too.
[23:38]Woman: We get our expenses, like whatever need you see, you see it through that.
[23:41]Host: Hm.
[23:43]Host: So, mother...
[23:44]Host: Please hold this.
[23:45]Host: My hand, my hand...
[23:48]Host: After this, what season comes? It ends, it's the very end, no?
[23:52]Woman: Oh well no, winter falls.
[23:53]Woman: Of course... snow falls.
[23:55]Woman: At that time too, you will start your supplies, do it.
[23:58]Host: But does it see your eating (is it enough to eat)?
[24:00]Woman: Yes. Praise God.
[24:02]Woman: The supplies are complete.
[24:03]Woman: Yogurt, cheese.
[24:04]Woman: In the pasture, we finished all our supplies.
[24:07]Host: So, the time before this, it was actually the time of oleaster, it was pear...
[24:11]Host: Did you make it?
[24:12]Woman: Well, we made fruit leather (bastêq). We...
[24:14]Woman: Pear, molasses, praise God, the supplies are all complete.
[24:17]Host: Did you make grape molasses too?
[24:18]Woman: Are there vineyards in the village?
[24:19]Woman: Yes. We made fresh grapes too.
[24:21]Host: I see.
[24:22]Woman: Praise God.
[24:23]Woman: The supplies are good.
[24:24]Host: Mother, where do you bring this thyme from?
[24:26]Host: Isn't it found all over the village?
[24:27]Woman: Well, it grows around us, it grows on the mountain.
[24:29]Woman: We go up, we go bring it, go make it, chop it up.
[24:32]Woman: Put it in its place, in bags.
[24:34]Woman: At this river, back here... this side... it grows, we go and bring it.
[24:37]Woman: We have it nearby.
[24:38]Host: Now, once we went to Dîkmet village, they plant these themselves.
[24:41]Woman: Oh no, we didn't plant it, honestly.
[24:42]Woman: It exists on the mountain, amongst the rocks and such, we go and bring it.
[24:45]Host: Which month is its time?
[24:46]Woman: The fifth month (May).
[24:47]Woman: It exists until the sixth (June).
[24:48]Woman: From the fifth month until the sixth, it exists.
[24:50]Woman: It is spring.
[24:51]Woman: It is spring.
[24:52]Host: So let's see, how do you work?
[24:53]Host: Please, look at your work.
[24:54]Woman: Well, oh Lord...
[24:55]Woman: I am doing this work.
[24:57]Woman: [Singing] Oh Leyla... oh Leyla... oh Leyla...
[25:00]Woman: [Singing] Oh dear Leyla...
[25:02]Woman: [Singing] Oh Leyla, victim, the family loaded up (migrated).
[25:05]Woman: [Singing] Oh cruel one, victim, they reached the gardens...
[25:08]Woman: [Singing] Oh Leyla, victim, the distinct greenery remained...
[25:13]Woman: [Singing] Oh Leyla, victim, the distinct greenery remained...
[25:18]Woman: [Singing] Oh Leyla, victim, come give your hand in my hand...
[25:23]Woman: [Singing] Oh, the steps are short... [unclear poetic phrase]...
[25:29]Woman: [Singing] Oh Leyla, victim, let's take steps to the plain of Qizilcîk...
[25:33]Woman: [Singing] Oh the distinct greenery remained...
[25:37][Music]
[26:12]Narrator: The village of Altan is famous for its rural lifestyle.
[26:15]Narrator: Because of its high altitude location, in the spring, people visit it for pleasure and picnics.
[26:21]Narrator: The village of Altan consists of eight households.
[26:25]Narrator: And around five hundred people live there.
[26:29][Music]
[26:39]Host: Hello, friend.
[26:40]Adnan: Hello.
[26:41]Host: Can we know you?
[26:42]Adnan: Adnan Altun.
[26:43]Host: You are welcome, brother Adnan.
[26:45]Host: Do you make medicine? Earlier in the village, they mentioned you.
[26:48]Host: We were curious too, to know you, to see a little how you make medicine.
[26:52]Host: So, what is this medicine useful for that you make?
[26:54]Adnan: Well, medicine... I make it for inflammation/pain, he used to treat our dislocations, he was a bonesetter.
[27:01]Host: Was your job still bonesetting? Did he make medicine too?
[27:03]Adnan: He used to make medicine. What was his name?
[27:05]Adnan: Wiske Seleh [Name].
[27:06]Host: Has he gone to his mercy (passed away)? Is he deceased?
[27:07]Adnan: He is deceased. May God's mercy be upon him.
[27:09]Adnan: This medicine stuff, he used to treat our dislocations, Wiske Seleh, he was a bonesetter.
[27:13]Adnan: He would go, collect herbs, in the place of that castle, he needed this gum... needed herbs, needed poplar/willow resin.
[27:22]Adnan: Meaning, he did it as a charity. For the people.
[27:24]Adnan: Someone would come to him, with a twisted face [in pain], until he made the medicine again.
[27:28]Adnan: He made stomach medicine, made hernia [medicine]... made hewa cîn (salve).
[27:34]Adnan: I just added to it, I treat burns too.
[27:37]Host: You added that to it?
[27:38]Adnan: Yes.
[27:39]Adnan: We added... I treat burns.
[27:40]Host: And what does it do?
[27:41]Adnan: No, it created a mark/scar [implies preventing or treating it].
[27:42]Adnan: And I write charms/prayers (nivîşt).
[27:44]Host: Now, some write charms, do they write?
[27:46]Adnan: Yes.
[27:47]Host: Some with codes, some with letters, some with...
[27:49]Adnan: Well, everyone does it like that. I just write with a pen.
[27:51]Host: Does it work, does he get relief?
[27:52]Adnan: He gets relief. I write on Wednesdays, he gets relief.
[27:55]Host: Specifically on Wednesday?
[27:56]Adnan: Wednesday, yes.
[27:57]Adnan: And before the sun sets, I write.
[27:59]Adnan: I do it on Wednesday.
[28:01]Host: With God's will, that is.
[28:03]Host: No no, what are the ingredients you bring?
[28:06]Adnan: The ingredients we bring...
[28:07]Host: What medicine too, from what do you make the medicine?
[28:08]Adnan: This is Hewa cîn (Alkanet/Red root).
[28:11]Host: Where does this grow?
[28:12]Adnan: This grows on the mountain near us, up to the castle, it grows in these places. Hewa cîn is its name.
[28:19]Adnan: This grows by itself, it is created.
[28:21]Adnan: This is kewsone (poplar/willow resin), but it is the gum of the Gêd tree.
[28:24]Host: Kewson.
[28:25]Adnan: Yes.
[28:26]Adnan: This is the gum of the Gêd tree.
[28:28]Adnan: And this is the gum of the Merx tree (Juniper/Pine).
[28:31]Host: [Expression of understanding].
[28:33]Adnan: Please.
[28:34]Adnan: This is lump, hewa cîn. We don't use this one, we use the Gêd lump. But we just brought this to show. We use the Gêd lump.
[28:42]Adnan: And this is wax (şima).
[28:45]Adnan: This comes from the bees.
[28:46]Host: Yes.
[28:47]Adnan: We make it.
[28:48]Adnan: This is also oil (zêt).
[28:49]Host: It's oil?
[28:50]Host: Now what medicine will you make for us?
[28:51]Adnan: Now I will make hewa... egg, Habi Saleh, for these wounds.
[28:54]Host: Habi Saleh.
[28:55]Host: Does that mean there is no medicine for it?
[28:57]Adnan: They give injections for it, but we make it and it succeeds for us.
[29:00]Host: Meaning if someone gets sick, gets that boil/sore. How long until they get relief with you?
[29:05]Adnan: In a week, God willing, he gets relief.
[29:06]Adnan: In a week he gets relief. Three times apply this salve, he gets relief.
[29:10][Music]
[29:18]Host: You make it yourself on the fire, on the gas?
[29:19]Adnan: We make it on fire, on gas, it makes no difference.
[29:27]Adnan: This is oil.
[29:30]Host: Did you put oil in the beginning?
[29:32]Host: Oil itself is medicine too, that is, it is also a medicine.
[29:35]Adnan: Uh... we put hewa cîn in it.
[29:39]Host: Do you put it all in?
[29:43]Adnan: Just let this cook/simmer a bit.
[29:45]Adnan: We will put the gum in, and we will filter/strain it.
[29:53]Host: How much time is needed?
[29:54]Adnan: About ten minutes...
[29:57]Adnan: Now this will turn red.
[29:58]Host: Yes.
[30:00]Speaker 1: It accounts for the peeling of the skin.
[30:03]Speaker 2: You peeled it, right?
[30:04]Speaker 1: Look, are we peeling it?
[30:10]Speaker 1: Now it will solidify nicely. It will become an ointment.
[30:14]Speaker 1: It will stop by itself once it cools down.
[30:17]Speaker 1: This is also resin.
[30:44]Speaker 1: That is wax.
[30:46]Speaker 2: Does it not become painful for him?
[30:48]Speaker 1: That time when it peels, it melts...
[30:54]Speaker 1: Now we will smooth it out, it will solidify.
[30:58]Speaker 2: Do you sell this, do you make money from this?
[31:00]Speaker 1: No. I don't want money for this, for the soul of my parents...
[31:03]Speaker 1: You don't do it, unless someone comes to you.
[31:05]Speaker 1: One came from a hospital, I go to the mountain searching and bringing [ingredients]... one day I make medicine...
[31:08]Speaker 1: So that in another hour there is no foam [infection].
[31:10]Speaker 2: Meaning you do something humanitarian?
[31:12]Speaker 1: Regarding the wound... if it is a big wound, three [applications]...
[31:15]Speaker 2: In the past, did they make all medicines in the villages?
[31:18]Speaker 1: Yes, in the past there were no doctors, no means, they made it this way, they made medicine...
[31:23]Speaker 1: That world of the youth...
[31:25]Speaker 2: Did its color turn red?
[31:27]Speaker 1: Yes... a little bit remained.
[31:36]Speaker 2: No, how many times is this enough for?
[31:39]Speaker 1: That is enough for a lot, that...
[31:43]Speaker 2: It's done, no?
[31:44]Speaker 1: It's done, we will now empty this... it will solidify.
[31:46]Speaker 2: Pour it empty.
[31:49]Speaker 2: Is it hot?
[31:50]Speaker 1: It is hot.
[31:58]Speaker 2: This medicine you said is for the Aleppo boil?
[32:01]Speaker 1: Aleppo boil and wounds.
[32:03]Speaker 2: You said what do you do? What else?
[32:05]Speaker 1: Uh the boil... [if] one gets burned.
[32:07]Speaker 1: If it stays three days the medicine isn't valid, it is lime and 'qazax' I make... if it's a big burn I cure it quickly.
[32:14]Speaker 2: What do you make this medicine with?
[32:16]Speaker 1: It is lime and 'qazax'... burnt lime.
[32:23]Speaker 2: What is this for?
[32:25]Speaker 1: It is to stay pure, so dirt doesn't get in, sticks don't get in, so it doesn't become a wound.
[32:34]Speaker 2: The dirt stays on top?
[32:36]Speaker 1: Now within two minutes it will solidify and become ointment.
[32:59]Speaker 2: Then what will you do? A small bandage?
[33:01]Speaker 1: Afterwards its base is good.
[33:03]Speaker 1: That base is pine tree resin.
[33:06]Speaker 1: It is of kewsan.
[33:08]Speaker 1: Not of pine, but of juniper.
[33:12]Speaker 1: Now it solidifies like that.
[33:14]Speaker 1: Its base is good.
[33:17]Speaker 2: Is that so it cools quickly?
[33:19]Speaker 1: Yes, so it cools quickly and solidifies.
[33:20]Speaker 1: Later I put it in a small box. That we now... (unclear).
[33:27]Speaker 1: It is just enough for the skin sickness.
[33:29]Speaker 2: Is that gone?
[33:39]Speaker 2: Will you empty it?
[33:41]Speaker 1: Enough, enough, a little...
[33:49]Speaker 1: Middle... it will solidify, finished.
[33:52]Speaker 1: If it doesn't solidify it won't become wax.
[33:54]Speaker 1: Pure, that is proper.
[33:57]Speaker 2: Was that ready?
[34:00]Speaker 2: How long can that stay without spoiling?
[34:03]Speaker 1: Nothing happens.
[34:05]Speaker 1: As long as its place is cool, nothing happens.
[34:08]Speaker 2: We thank you.
[34:10]Speaker 1: Many thanks.
[34:29]Narrator: There are two main sections in the village, Şehîd Fedakar, Şehîd Salah.
[34:35]Narrator: The village commune has been named Şehîd Fedakar, and likewise the village school is named Şehîd Fedakar.
[34:42]Narrator: The villagers provide for their lives through agriculture.
[34:46]Narrator: By tending to olive groves, fruit trees, cherries, apricots, and almonds.
[34:52]Narrator: Being near the town of Rajo, they engage in trade work.
[34:56]Narrator: Some families, alongside agriculture, raise livestock.
[35:00]Narrator: Nearly thirty-two people work in the institutions and bodies of the Self-Administration in Rajo and Afrin.
[35:09]Narrator: It is worth mentioning that a committee has existed in the village since 2013.
[35:15]Narrator: To provide material aid to needy people, during times of mourning and celebrations.
[35:54]Speaker 2: Greetings and respect, hello.
[35:56]Speaker 3: Hello.
[35:57]Speaker 2: Welcome, hello.
[35:58]Speaker 3: Welcome to you, upon my eyes.
[36:01]Speaker 2: Who are you? What do you do?
[36:03]Speaker 3: I am a merchant.
[36:05]Speaker 2: Merchant of what?
[36:06]Speaker 3: I am a merchant of partridges.
[36:07]Speaker 2: Partridges?
[36:07]Speaker 3: Yes.
[36:08]Speaker 2: Do you buy and sell?
[36:08]Speaker 3: I buy and sell.
[36:10]Speaker 3: Now I am going to Hesen Topal... he is selling a partridge...
[36:14]Speaker 2: Was your father a hunter too?
[36:16]Speaker 3: My father was a hunter. Even Heyder Sêleh, Hemel Heltunya were hunters for the French.
[36:22]Speaker 3: During the French time, my father was a hunter.
[36:24]Speaker 3: He was a first-class hunter.
[36:27]Speaker 2: May we know you too?
[36:28]Speaker 4: I am Hesen, son of Hesen Topal.
[36:33]Speaker 4: I buy and sell partridges.
[36:35]Speaker 2: Is that your profession?
[36:37]Speaker 4: Yes, it is my profession.
[36:38]Speaker 2: Do you do it sometimes?
[36:39]Speaker 4: I do trade.
[36:40]Speaker 2: How much is this?
[36:41]Speaker 4: That is for a hundred papers.
[36:44]Speaker 4: A hundred papers.
[36:46]Speaker 2: Meaning a hundred thousand?
[36:47]Speaker 4: A hundred thousand.
[36:49]Speaker 2: Uncle Hesen, are you a merchant yourself?
[36:51]Speaker 3: Yes, by God, I am a merchant of partridges.
[36:53]Speaker 2: Do you make your living with that?
[36:54]Speaker 3: I make my living with it.
[36:55]Speaker 2: Since how many years?
[36:57]Speaker 3: Past years I continue... until now.
[37:00]Speaker 2: Why?
[37:01]Speaker 3: There are no small ones, there is no one to serve.
[37:05]Speaker 3: For that reason I gave it up.
[37:08]Speaker 2: Now do you only do partridges?
[37:09]Speaker 3: Yes.
[37:10]Speaker 2: Where do you trade, where do you do it?
[37:13]Speaker 3: Always in Afrin for example I buy, always bring to Mount Lelun...
[37:16]Speaker 3: For example I bring to Bari... some... I buy around there.
[37:20]Speaker 2: Uncle Hesen, how many years have you been a merchant?
[37:23]Speaker 3: By God, it's been about thirty years... I buy and sell partridges.
[37:27]Speaker 2: Do you catch them yourself too?
[37:29]Speaker 3: I myself don't go to that.
[37:31]Speaker 3: I only buy and sell.
[37:33]Speaker 2: Does something useful come to you from this trade?
[37:36]Speaker 3: By God, thanks to God, my livelihood is made by it.
[37:39]Speaker 2: Now, how much is each of your partridges?
[37:42]Speaker 3: According to the partridge... there is a partridge sold for forty thousand...
[37:46]Speaker 3: That one was good.
[37:47]Speaker 3: It was Iraqi, sold for forty thousand.
[37:51]Speaker 2: Iraqi? Its name is Iraqi?
[37:53]Speaker 3: Yes, Iraqi partridge.
[37:55]Speaker 2: Do they bring them from Iraq to here?
[37:56]Speaker 3: No, they bring Iraqi [ones]... they bring to us.
[38:00]Speaker 2: Is this for trade, for profit, or is this a passion?
[38:05]Speaker 3: No, it is a passion, passion and trade, money comes out of it.
[38:09]Speaker 2: How many do you buy and sell in a month?
[38:12]Speaker 3: By God in the month... the summer bread doesn't sell, in winter it sells well.
[38:18]Speaker 3: For example I buy for four thousand... I sell for five, I sell...
[38:23]Speaker 3: That is not nothing, it's not a loss.
[38:26]Speaker 2: Are you satisfied with it?
[38:27]Speaker 3: I am satisfied with it, praise be to God.
[38:29]Speaker 2: How many types of them are there? Partridges?
[38:33]Speaker 3: There is the village type... there is the white partridge...
[38:36]Speaker 3: Here there are none now.
[38:38]Speaker 3: Before there were white ones like doves...
[38:41]Speaker 3: They took them.
[38:42]Speaker 3: There are grey ones... black ones here don't fly...
[38:48]Speaker 2: Does voice come too?
[38:49]Speaker 3: Yes voice...
[38:50]Speaker 2: How many merchants are in the village or are you alone?
[38:53]Speaker 3: One... one from the Çaxmaq of merchants...
[38:56]Speaker 2: Does he have a name?
[38:57]Speaker 3: No, he does it in place, I do it in place.
[39:00]Speaker 3: Uh-huh.
[39:01]Speaker 2: Who sells more, you or him?
[39:03]Speaker 3: By God I... buy and sell a lot.
[39:05]Speaker 2: Okay good, let us go to...
[39:07]Speaker 2: Uncle Omer...
[39:08]Speaker 2: Uncle Omer you said...
[39:10]Speaker 4: My father was a hunter for the French.
[39:12]Speaker 2: Did your father's name appear among the French?
[39:15]Speaker 4: Yes, among the French, he was a famous hunter for the French.
[39:19]Speaker 4: He was a hunter of partridges, of wild beasts, of geese, of ducks.
[39:24]Speaker 4: He went into the sea, meaning he was permitted, not the French...
[39:29]Speaker 4: He had a permit from the French...
[39:32]Speaker 4: And his rifle was signed [licensed].
[39:34]Speaker 4: Those days are all gone now.
[39:36]Speaker 2: In that time your father was a hunter?
[39:39]Speaker 4: My father was a hunter.
[39:40]Speaker 2: Did you learn too? Did you learn from him?
[39:42]Speaker 4: Yes now too we are learned in it, now we ourselves maintain the hunting.
[39:46]Speaker 2: You are a hunter, what do you catch, what do you kill?
[39:48]Speaker 4: We go take partridges... we catch partridges.
[39:51]Speaker 4: Uh in summer time we place [traps] at the water.
[39:54]Speaker 4: How is the placing?
[39:56]Speaker 4: We put the decoy... we throw...
[40:00]Host: What will you do with him?
[40:02]Hesen: I will sell him at the station, I will bring him to the station, put a cage on his mouth; he brings in a good budget.
[40:09]Host: Meaning we are doing this craft.
[40:11]Hesen: Just where is that...
[40:14]Hesen: Hey, the bird is still...
[40:16]Host: You are calling him a Hunter (Avci), right?
[40:18]Host: So for how many... for how many Hunters do you exchange?
[40:20]Hesen: Well, two... they are two titles/deeds.
[40:23]Host: Who are you here?
[40:24]Hesen: Me and Nuri here. Abu Ali Nuri.
[40:28]Host: So you guys are titles/deeds, huh?
[40:30]Hesen: Yes.
[40:31]Host: Does he also hunt partridges?
[40:33]Hesen: He hunts partridges and he throws [nets] on the roof too.
[40:35]Host: Do you sell/trade with each other?
[40:37]Hesen: What?
[40:38]Host: Does he buy you too?
[40:39]Hesen: But who would buy, who is it?
[40:41]Host: Do you profit from it?
[40:42]Hesen: Oh yes, my father... if I go, they will give him [away].
[40:46]Hesen: Not that he does the work... Does he do the work...
[40:48]Host: Do you know anything about him...
[40:49]Hesen: Just him.
[40:50]Host: He knows.
[40:51]Hesen: He knows a lot about it.
[40:52]Host: No?
[40:53]Hesen: Yes.
[40:54]Hesen: He just buys and sells.
[40:56]Host: Are we [recording] sound?
[40:57]Cameraman: Yes.
[40:58]Host: Where is the cameraman?
[40:59]Cameraman: Here.
[41:00]Host: Do you have a desire/interest in this king/guy?
[41:02]Hesen: Just a desire still, I am interested in this king/guy too.
[41:05]Host: It's an interest, right? You enjoy it, one feels relaxed with it.
[41:08]Hesen: You've seen your interest, what it brings you... meaning, what else do you do?
[41:11]Hesen: Well, in the past we plowed fields, we did farming, now the Director...
[41:15]Host: [Turkey Gobbling Noise]
[41:17]Hesen: [Turkey Gobbling Noise]
[41:25]Host: [Turkey Gobbling Noise]
[41:28]Hesen: [Turkey Gobbling Noise]
[41:30]Host: Are you a merchant or do you raise them?
[41:32]Hesen: No father, I raise them.
[41:34]Host: Are you not tired of your work?
[41:35]Hesen: Many thanks [to God]...
[41:36]Host: Meaning you weren't comfortable, you didn't get tired, so now I am taking the load from it?
[41:39]Hesen: Oh no... what tiredness?
[41:41]Host: Huh?
[41:42]Hesen: It's nice, it's a passion still.
[41:44]Host: It's a passion.
[41:45]Host: So it's not for... trade... it seems it's for livelihood?
[41:47]Hesen: Mostly it is passion.
[41:49]Host: Both livelihood and passion.
[41:51]Hesen: Yeah.
[41:52]Host: [Turkey Gobbling Noise]
[41:54]Hesen: [Turkey Gobbling Noise]
[42:04]Host: I am making it like that, that implies it's a turkey... its price is twenty thousand.
[42:08]Hesen: Aha, this one is twenty thousand?
[42:10]Hesen: Actually, how much is the price for all of it?
[42:12]Host: This one, no, not for sale. If it sells, they go for a hundred thousand, forty thousand.
[42:17]Hesen: Not for sale.
[42:18]Hesen: Oh ooo.
[42:19]Host: Oh, once in the village of Kumreş there was a red one too.
[42:22]Hesen: Yeah, that Yusuf is my friend too.
[42:24]Host: Yeah.
[42:25]Hesen: Yusuf is my friend.
[42:26]Host: There was a rooster with you too.
[42:27]Hesen: They were Shamil [breed/type].
[42:29]Host: We gave a rooster to a Sheikh.
[42:30]Hesen: Yeah, but the chick of...
[42:31]Host: Kerem is big today.
[42:32]Hesen: That deceased Abdul-Aziz.
[42:35]Host: Kerem, do you eat turkey meat? Should we buy it for you?
[42:38]Hesen: They offered fifty-six thousand five hundred for that one, I didn't give it.
[42:41]Host: Fifty-six thousand five hundred.
[42:43]Host: Kerem, are you buying?
[42:44]Hesen: Fifty-six and a half.
[42:45]Host: We will lower it to fifty thousand for you.
[42:47]Host: What do you say, Uncle Hesen?
[42:48]Hesen: Let it be upon my head, upon my eyes [You are welcome to it].
[42:49]Host: No, where are you going? put it in the water, put it in the water.
[42:52]Hesen: Oh give the load, I'm putting it on the wood.
[42:54]Host: Where did you put the wood? I mean where did you put it?
[42:57]Hesen: Well, I put it in the area of... Qastel, Qercolyo.
[43:01]Host: Where is this?
[43:02]Hesen: Over there, near Masek, over that way.
[43:04]Host: Aha.
[43:05]Hesen: I put it there, I put it near Adem's. It's near the road.
[43:09]Host: Meaning it is close to them?
[43:10]Hesen: Yes man, they are close to us, it's our region.
[43:13]Host: Kerem, do you want to say something? We will say goodbye to Uncle Hesen.
[43:16]Hesen: You are very welcome, upon my head, upon my eyes.
[43:18]Host: May you be healthy.
[43:19]Hesen: You be healthy too.
[43:20]Host: May God be pleased with you.
[43:21]Host: Bless your time.
[43:22]Hesen: Bless your time too.
[43:23]Host: Uncle Hesen, bless your time.
[43:24]Hesen: Welcome.
[43:25]Host: May God be pleased with you.
[43:26]Hesen: May God give goodness to your mullah-hood/work.
[43:28]Host: Be healthy.
[43:29]Hesen: May God give upon him peace to you.
[43:31]Host: Be healthy, may God not give you shortage/loss.
[43:54]Narrator: Heyder of Sileh Sih Hebesh, were among the elders of the village. They were a place of respect among the village.
[44:00]Narrator: He handled the complaints, and the affairs of the mourning and celebrations of the village happened [through him].
[44:05]Narrator: In the year nineteen hundred and twenty-six, a heavy battle took place between the Mistiko family and the French soldiers.
[44:14]Narrator: As a result, the village was bombarded.
[44:17]Narrator: And the people were forced to leave their village and went to the village of Great Cheqmaxa.
[44:28]Poet: Oh nightingale on the tree.
[44:31]Poet: Let our voice go up towards the sky.
[44:34]Poet: I am a lover of my country.
[44:37]Poet: For my country, I am loyal.
[44:40]Poet: I am hopeful for our freedom.
[44:43]Poet: Our Leader.
[44:44]Poet: Our Leader is between four walls and an iron door.
[44:48]Poet: Oh Leader.
[44:49]Poet: Oh Leader, do not worry.
[44:52]Poet: Those young men, heroes and fighters exist.
[44:55]Poet: They want your freedom, oh Leader of Kurds and Kurdistan.
[45:17]Host: In the villages, in the past there was no electricity, in the past they spent their evenings with stories, with songs, with jokes.
[45:26]Host: Now in this village too, we saw something interesting. Now we will get to know them a bit together, get to know this thing.
[45:36]Host: Hello to you.
[45:37]Guest 1: Welcome.
[45:38]Host: May we know you?
[45:39]Guest 1: [Name - Rêdal/Rêdar].
[45:40]Host: Upon my eyes [Pleasure].
[45:41]Guest 2: Osman.
[45:41]Host: Upon eyes [Pleasure].
[45:42]Guest 3: Hamude.
[45:43]Guest 4: Heyder.
[45:44]Guest 5: Ferhad.
[45:46]Host: Upon my eyes [Pleasure], we are coming to you.
[45:47]Guest 6: Welcome.
[45:48]Host: Now what will you make/do for us?
[45:49]Guest 6: I will perform a magic trick for you.
[45:51]Guest 6: Is it a magician [trick]?
[45:52]Guest 6: Yes.
[45:53]Host: Meaning in the past, games, there were many games in the villages?
[45:56]Guest 6: Yes.
[45:57]Host: They passed their time with it, there were storytellers, singers, they passed [time] with jokes.
[46:01]Guest 6: Well, we also have a game, it's like magic, meaning it's a game, it's a game in itself.
[46:06]Host: Who did you learn from, from whom did you learn this?
[46:08]Guest 6: This science, astronomy/fortune has given it, studying has given it, meaning...
[46:12]Guest 6: Guys, I... do the skill of the fingers, with a whistle.
[46:14]Host: You do it via fingers?
[46:15]Guest 6: Yes.
[46:16]Guest 6: His fingers... we for example... [unclear phrase about pressing body parts], just feet and legs, and we lift [him/it].
[46:23]Host: Do you say anything?
[46:24]Guest 6: Yes.
[46:25]Host: What do you say?
[46:26]Guest 6: It's a secret, by God.
[46:27]Host: Is that a secret?
[46:27]Guest 6: That is a secret.
[46:28]Host: Have you ever recited/said it for people?
[46:29]Guest 6: Yeah.
[46:30]Host: How many people do you need to do this work?
[46:31]Guest 6: Four. And one lays himself down, five.
[46:34]Host: Aha.
[46:35]Host: Now... has it been long that you... that you knew this work?
[46:37]Guest 6: Since long ago, it's been twenty years.
[46:39]Host: Twenty years?
[46:40]Guest 6: Yes.
[46:41]Host: Who did you learn from?
[46:42]Guest 6: Well a friend of mine... used to study astronomy/fortune and... we learned among friends.
[46:46]Host: Is he from your village?
[46:47]Guest 6: No, he is from Qamishlo.
[46:49]Host: Aha, he is from Qamishlo.
[46:50]Guest 6: Yes.
[46:51]Host: What was his name?
[46:52]Guest 6: His name was Luqman Salih.
[46:54]Host: Maybe he is watching now? Send a greeting to him.
[46:56]Guest 6: Yes, we greet him a lot, he was our friend, [wishing him] happy times.
[46:59]Host: So please go ahead, how will you do it?
[47:07]Host: Now, initially they put the handkerchief on his eyes.
[47:11]Guest 6: Make your fingers like this, do it, waggle them.
[47:14]Host: Do they hold this on the face of the village [public]?
[47:16]Guest 6: Yes.
[47:19]Host: Must his face be covered?
[47:20]Guest 6: Yes.
[47:29]Host: Yes dear viewers, truly we will now take a look at what we see.
[47:33]Host: They call it "Tuse" too, meaning it's their creation, we don't know what it is.
[47:37]Host: Let's see... what they will do now.
[47:51]Host: Meaning there is a saying among them, we don't know what they are saying. We were curious, we wanted to know but we don't know.
[47:58][Whistling and game sounds start]
[48:23]Host: Come, you come here, come...
[48:25]Host: Did you feel it?
[48:26]Luqman: No by God, a feeling of no... of a thief [sharp pain], of course I feel it.
[48:29]Luqman: Have I fallen on the ground, where have I fallen?
[48:31]Luqman: Man, what a blow hit my chest pipe, I don't know who it was.
[48:34]Host: When you said "I", were you feeling it?
[48:36]Luqman: I feel it but it will stand up, but something underneath is darker...
[48:39]Luqman: Like imaginary I am rising.
[48:40]Host: Can you figure it out?
[48:42]Luqman: What! Should I do it?
[48:44]Luqman: But... I don't know who went at it just now.
[48:46]Host: Is this the first time you are getting up [playing]?
[48:47]Luqman: It is the first time indeed.
[48:49]Host: So please, if you please, come to my side.
[48:51]Host: What happened to you, you said?
[48:53]Luqman: It screams, stands up, laughs, even if it swords, laughs upon each other's eyes, it's not normal.
[48:57]Luqman: There is no such thing, no.
[48:58]Luqman: But by God, I felt the weight was very light.
[49:00]Host: Does the weight seem light?
[49:01]Luqman: There is no weight on it, no heaviness.
[49:02]Host: Meaning however heavy someone is, can you lift him?
[49:04]Luqman: Yes, but the weight up to eighty kilos we lift, meaning it's normal.
[49:07]Host: Meaning can you lift me now?
[49:08]Host: Huh?
[49:09]Luqman: But I don't dare. [Laughs]
[49:12]Host: Oh thanks, bless your time.
[49:14]Luqman: Yours too.
[49:15]Host: It was a good game.
[49:16]Luqman: Thanks.
[49:17]Host: Thanks, success to you.
[49:27][Flute Music Starts]
[49:58]Host: Yes dear viewers, here we also reach the end of our program...
[50:00]Speaker: We have come, and today we were in the village of Altun.
[50:03]Speaker: We knew this village before as well.
[50:05]Speaker: Until next week when you see us again, stay in peace and happiness, goodbye.
[50:10]Speaker: (Sound of the shepherd's flute and music)
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:44]Children singing: Dil û navê tem havîna, zozan bar e.
[01:48]Children singing: Serê çiya dîtin berf e, tîpî û ba ger e.
[01:53]Children singing: Dil û navê tem havîna, zozan bar e.
[01:57]Children singing: Serê çiya dîtin berf e, tîpî û ba ger e.
[02:05]Children singing: Çardeh saliya nîka, gulî destan pişt e.
[02:11]Children singing: Çardeh saliya nîka, gulî destan pişt e.
[02:16]Children singing: Qederê te xwîna, şerî giran e.
[02:21]Children singing: Tu evîna roş e, sebra dilê kuldar î.
[02:26]Children singing: Qederê te xwîna, şerî giran e.
[02:30]Children singing: Tu evîna roş e, sebra dilê kuldar î.
[02:35]Children singing: Xwazgînî axa te, nadim hemû dinê.
[02:41]Children singing: Xem û reş û tarî çiqas li ser Kurdistanê.
[02:45]Children singing: Xem û reş û tarî çiqas li ser Kurdistanê.
[04:47]Host: Belê temaşevanên hêja.
[04:48]Host: Vê carê jî me berê xwe daye herêma Reco.
[04:52]Host: Emê gundekî ji gundê herêma Reco nas bikin.
[04:55]Host: Ev gund ji cihê xwe bilind e, li serê çiyayekî hatiye avakirin.
[04:59]Host: Vêra dibêjin gundê Altaniya.
[05:01]Host: Dema bihar destpêdike, milet ji her gundekî, ji her deverekî derbasî vir dibe...
[05:07]Host: ...cihê kêf û seyranê ye.
[05:09]Host: Dê ka vê hefteyê jî em derbasî gundê Altaniya bibin, em bi hevra nas bikin.
[05:56]Host: Apê Mihemed, merheba ji te ra.
[05:58]Apê Mihemed: Merheba, xêr hatî.
[05:59]Host: Tu sax bî, saetxweş.
[06:01]Host: Em spasiya te dikin û spasiya miletê gund dikin.
[06:04]Apê Mihemed: Ser serî, hûn sax bin.
[06:05]Host: Tu sax bî. Îro em mêvanê we ne.
[06:07]Host: Me xwest hinikî em gundê we nas bikin, gundê Altaniya.
[06:11]Host: Jî çiqas sal de çêbûye, nav ji ku hatiye, malbatên têda kîne, ji çi eşîrê ne?
[06:16]Host: Hinikî em vî gundî nas bikin.
[06:18]Apê Mihemed: Abow, Altaniya... gundê berê ne gundê me bû, me kirrîbû.
[06:23]Apê Mihemed: Yek li vira şên kiribû, di nav çiya de bû, bitenê bû.
[06:27]Apê Mihemed: Navê xwe Elî bû.
[06:28]Host: Ji ku derê bû Elî?
[06:29]Apê Mihemed: Abow ji Şerqê hatibû, ji ku hatibû em nizanin.
[06:33]Apê Mihemed: Mêrikê gindî hatin vira, vira got "Yaho, ev ne Elî ye, Altone ye".
[06:39]Apê Mihemed: Çimkî çavê wî şîn bûn, got şînkirî Altone ye.
[06:42]Apê Mihemed: Pişti wera ew noxweş bûn.
[06:44]Apê Mihemed: Du malbat li Bilîlê hatin vir şên kirin.
[06:47]Host: Ew ku da çûn?
[06:48]Apê Mihemed: Yav em nizanin ku da çûn, mêş e.
[06:49]Host: Hêştu çûn.
[06:50]Apê Mihemed: Hêştu çûn.
[06:51]Apê Mihemed: De piştî wera du malbat hatin ev gunda şên kirin.
[06:54]Host: Ji ku derê hatin?
[06:55]Apê Mihemed: Li Bilîl ku hatin.
[06:57]Apê Mihemed: Malek vira digot mala Bilîlûtkê...
[06:59]Apê Mihemed: ...û ya duda mala Mistûko bûn.
[07:02]Host: Tê zanîn?
[07:03]Apê Mihemed: Di wî demê da, ew hebûn, Frensis li vir hebûn.
[07:07]Apê Mihemed: Şer kirin, ew mirov davan.
[07:10]Apê Mihemed: Hekî Frensis li vir bi qewet bûn lolo?
[07:13]Apê Mihemed: Mala Bilîlûtkê bar kirin.
[07:15]Apê Mihemed: Mala Mistûko jî şer bûn ma ber gindiyada, hatin kuştin. Kurûcaq çûn.
[07:20]Host: Yani na berê we dema Fransa derbasî vir bûye?
[07:24]Apê Mihemed: Hama ber Fransa da.
[07:25]Host: Malbatek ji vir derket çû?
[07:27]Apê Mihemed: Çû.
[07:27]Host: Malbata din jî hatin kuştin.
[07:29]Apê Mihemed: Malbata din jî hatin kuştin.
[07:31]Host: Kê kuşt?
[07:32]Apê Mihemed: Mirûda lêxistin.
[07:34]Host: Dema Mirûda da?
[07:35]Apê Mihemed: Dema Mirûda da lêxistin.
[07:37]Apê Mihemed: Çi nava gunda de çi hebû em nizanin, bîdoş baliq û lêxistin, kuştin.
[07:42]Apê Mihemed: Kurûcaq çûn.
[07:43]Apê Mihemed: Kesek li wan nema, du keçikê wan mabûn.
[07:46]Apê Mihemed: Berya kurûcaq... berî bikujin, li Çeqmaqê mêr kiribûn.
[07:50]Host: Ha.
[07:51]Apê Mihemed: Îwana jî, piçkê xwe va hatin ser milkê xwe, ba'dê me evra kirrî.
[07:56]Apê Mihemed: Hatin, ew jî hatin hev mabûn li vir rûniştin.
[07:59]Apê Mihemed: Biro em silav... em l'Atmana bûn.
[08:02]Apê Mihemed: Em hatin Memola.
[08:04]Apê Mihemed: Li Memola, apê min Heyder, Heyderê Sêlix jêre digotin.
[08:08]Apê Mihemed: Hat ev xirabena kirrîn, qisdox, nîvê gundî kirrî.
[08:12]Apê Mihemed: Û ba'dê şên bû, wana jî hatin cem me, cîranê me.
[08:16]Apê Mihemed: Wa jî li vir, noka jî malbat ma jin dan hev, em gi bûne yek, malbat bûn gup yek.
[08:22]Host: Yani hûn ji gundê Atmana hatin?
[08:24]Apê Mihemed: Belê, Atmana û gundê me em yek in.
[08:26]Apê Mihemed: Em ji Atmana hatin, Memola rûniştin.
[08:28]Apê Mihemed: Çar pênc sal, hema hindik.
[08:30]Host: Niha li gundê we çiqas xane têda heye?
[08:32]Apê Mihemed: Wella dûrk heştê xanî hene.
[08:34]Host: Gundekî mezin e yanî.
[08:35]Apê Mihemed: Na, heştê mal e... begî pozda mal jî çûne Reco.
[08:39]Apê Mihemed: Pênc şeş mal Efrîn rûniştine.
[08:41]Apê Mihemed: Malek mal Heleb bûn, du mal wela, li Heleb bûn.
[08:44]Host: Berî şûleşê milet pir hebû li Helebê?
[08:47]Apê Mihemed: Erê, hebûn. Hebûn pozda mal zêde hebûn. Hatin vira.
[08:51]Host: Hatin gundê xwe.
[08:52]Apê Mihemed: Ne revîn, ne çûn derve, ne çûn Ewropa. Gi reviyan hatin gundê xwe.
[08:56]Apê Mihemed: Gundê xwe şên kirin.
[08:58]Apê Mihemed: Em gelekî pê rehet in, em kêfa xwe dikin.
[09:00]Host: Navê malbatê we çi ne?
[09:02]Apê Mihemed: Malê Sêlix û mala Guldînê.
[09:05]Apê Mihemed: Em mala Sêlix in û mala Guldînê ne.
[09:08]Apê Mihemed: Ev malbateno, hardê vir jî jê dan hevdu, bûn mezinê hevdu.
[09:12]Apê Mihemed: Halê jî hem bi hevra xweş kef in, û gund giştin, em bi hevra rind in.
[09:16]Apê Mihemed: Û kariya hevdu em dikin, û em xweş xweş dan cem hev ditên.
[09:20]Apê Mihemed: Em bi hevra rûdinên.
[09:21]Apê Mihemed: Tû dijminatî l'gundî me tune, em gi wekî brayê hev in, bi hevra ne.
[09:25]Apê Mihemed: Heye tiştê me.
[09:27]Host: Mam Apê Mihemed gundê we çiqas xane têda heye?
[09:30]Apê Mihemed: Wella dûrk heştê malî hene.
[09:32]Host: Gundekî mezin e yanî.
[09:34]Apê Mihemed: Na, heştê mal e... begî pozda mal jî çûne Reco.
[09:38]Apê Mihemed: Pênc şeş mal Efrîn rûniştine.
[09:40]Apê Mihemed: Malek mal Heleb bûn, du mal wela, li Heleb bûn.
[09:44]Host: Berî şûleşê milet pir hebû li Helebê?
[09:47]Apê Mihemed: Erê, hebûn. Hebûn pozda mal zêde hebûn. Hatin vira.
[09:51]Host: Ne revîn? Ne çûn derve? Ne çûn Ewropa?
[09:53]Apê Mihemed: Gi reviyan hatin gundê xwe.
[09:56]Apê Mihemed: Gundê xwe şên kirin.
[10:00]Host: Na Raco, na bera gundê... çiye? Evê ji Raco re 'hey lê kû de çiye?
[10:05]Guest: Ê Raco, Raco de tê gundê me ro dare, Bilîlko, Meydanê, gundê Bêkê re de dare Bilbilê.
[10:12]Host: Hey Bilbilê diçî?
[10:13]Guest: Heta Bilbilê dare.
[10:14]Host: Başqe, vêrê kû hene li ev riya têne?
[10:16]Guest: Na, yek di jêr va ber hûdûda, 'Ainşara', bes mîdanek bê zehmet e.
[10:19]Host: Ha, wû diçî gundê Mîdanekbazê?
[10:21]Guest: Erê.
[10:22]Host: Na gundê we jî gelek bilind e, cîyê xwe bilind e?
[10:25]Guest: Cîyê gundê me pir xweş e. Me caran pêşin e dinê, bzivistanê barî ket, eyd, Newrozê, va sirtinê, bi teksîya milet tê seyranê. Tên kêfê, tên xwarin û rûniştin. Yanî pir bi kêf e, bira çiyakî bilind e, bayê xwe rind e.
[10:43]Host: Erê, na di herêma Raco da, cîyê herî bilind vira ye?
[10:46]Guest: Erê.
[10:47]Host: Na?
[10:48]Guest: Herî bilind e... Pir bilind e.
[10:50]Host: Yanî milet dikşîne tê vira?
[10:52]Guest: Dikşîne tê vira, gumanê kêfê têne, gumanê aîla têne, gumanê makînê xwe têne. Kêf dikin, rûniştin, saetek du-didu kêf dikin û diherin.
[11:00]Host: Na, ha ber gundê we jî çiyayê amane? Çiyayê mezin, çiyayê Kurdistanê?
[11:03]Guest: Berê dibêjin Çiyayê Gawir.
[11:05]Host: Çiyayê Gawir. Erê, vira diçî Çiyayê Gawir. Jiber gotin berf li ser wê heye?
[11:08]Guest: Berf heye, bira jî liyamê ji berfê tûnê neke. Wur berf ceme jî tûnê ke.
[11:14]Host: Erê.
[11:15]Guest: Hm.
[11:16]Host: Na em hinekî behsa evî bikin. Di gunda da berê na komîn çêbûne, berê komîn ne çêbûn, lê amara rîsipiyê gunda hebû.
[11:22]Guest: Erê.
[11:23]Host: Kesekî navdar hebû, yanî kesek rîsipî hebû, wî gund bi rêva dibirin.
[11:27]Guest: Erê.
[11:28]Host: Ewe kî hebû?
[11:29]Guest: Berê, rokê eydê, eydê qurbanê, mala Pîrê Heyder sifra didanîn. Her kesekî sîngê dewarê xwe dikela, didanîn ser sînîyê, dibirin wir nan dixwarin. Qewag li wir va dixwarin, giştê ibabrê da nedikirin, eydê xwe bi hevre dikirin, manî gişt bi hevre safî bibin. Wira giştê eydê xwe dikirin, kî va dirabûn, rîsipiyê me ew bû. Me giştê jî guhdariya wî dikir.
[11:54]Host: Hm.
[11:55]Host: Kî bû navê wî çibû?
[11:55]Host: Who was he, what was his name?
[11:58]Host: Ewî gund şîn dikirye?
[11:59]Guest: Ewî gund şîn kirye.
[12:00]Host: Wekî kesê din?
[12:01]Guest: Ê, du wera hebûn, wuskê Sêleh, bavkê min bûn. Ê, pismamê me hebûn, Mîro de hebûn.
[12:06]Host: Û ji malbata din?
[12:08]Guest: Malbata din, Hesenê Guldînê hebû. Tizanê? Mihemedê Beldînê hebû. Evna bûn.
[12:13]Host: Ev kesê rîsipî bûn.
[12:14]Guest: Ê rîsipiyê gund bûn.
[12:15]Host: Na ev adetana çend sal e rabûye? Dema cejnê bat, eydêk bat, mileta bi hevre dixwarin, te nûha behsê kir, ev çend sal e ev adetana rabûye ji nava we?
[12:24]Guest: Wallah heye 15 sal, 20 sal hene rabûye. Na her kes oda vekirine dibê ez merim e.
[12:30]Host: Hûl bigirî, yanî berê xweştir bû nûha?
[12:31]Guest: Ne, ne, berê xweştir bû. Berê rûmet hebû, berê qîmet hebû. Berê mezin û biçûk nava hevda, şerm dikirin. Ne şerm nema.
[12:39]Host: Ne şerm nema.
[12:40]Guest: Ne wa kem dibînin, rîsipikî hebûn, rîsipî merokî hebûn.
[12:44]Host: Yanî gerek gund, hîsa berê, bi her cejnekê, xwarinê bixwe.
[12:47]Guest: Erê.
[12:47]Host: Na gelek gundê me hene li Efrînê hane, jê re dibêjin 'Zêw', taybet gundê Êzîdiyan re, ê Sêsedmalê, roja cejnê tê, ew giştê xwarinê bi hevre dixwin.
[12:56]Guest: Erê. Na, a me, pişta wera me çêkiriye, a me û rind, me lijne ji xwe çêkiriye wekî 'cemîye'.
[13:03]Host: Hê.
[13:04]Guest: Em heştê mal in. Mirîk wextê li malekê wefat dibe, her zewicî defter elîya xwe heye, du hezar wereq tînin didin xudanê wê malê.
[13:13]Host: Ew alîkariye yanî?
[13:14]Guest: Ev alîkariya hevda dikin yanî. Her mirîk li malekê mir, em heştê û şeş nav in. Meger yazix kirine, ku tînin pera didin wê malê, manî xudanê mirî, wera qûlayî ware.
[13:28]Host: Erê, alîkarî rind e?
[13:29]Guest: Ev alîkariya li cem me heye.
[13:30]Host: Erê alîkarî pir baş e. Dema însan dikeve tengîyekî, bi hevre alîkar be...
[13:34]Guest: Ew dema behsa rîsipiya dikin, û nûha komîn, tadî komîn jî...
[13:37]Host: Komîn ava bûne.
[13:38]Guest: Komîn ava bûne.
[13:39]Host: Ê... tenê miriya ye, le dema şahîyek çêbibe, dawetek çêbibe?
[13:42]Guest: Daweta, bes miriya ye, şahîya em nadin, bes miriya. Tizane?
[13:46]Host: Yanî însan gerek di her tengîyekê da, keleka hevdu bisekine.
[13:48]Guest: Nûha jî me komîn çêkiriye, wextê şerrek li gund hebe, em nayên li mîra Raco ginyê, em nayên li tû dera ginyê, em bi xwe silh dikin. Û taximê kabe, em bi xwe, lijneya me heye didin ser...
[14:02]Host: Yanî çi pirsgirêka gund hebe, zatin nagihîje çara ser dibe.
[14:04]Guest: Em bi xwe... çara ser dikin, em bi xwe çara ser dikin. Em nayên li mezin bibê.
[14:07]Host: Xwedê neke mezin bibê.
[14:08]Guest: Xêr e, em dibên malbata me yek e, em gî merî hevin û... kesî xerîb tûne.
[14:13]Host: Em spasîya we dikin.
[14:14]Guest: Sax bin. Sax bin.
[14:15]Host: Saetên te xweş.
[14:16]Guest: Gelek xweş.
[14:31]Narrator: Gundê Altanya, li ser çiyayê Çoxlo hatiye avakirin. Girêdayî deverra Raco ye, kantona Efrînê, pênc kîlometre dûrî bajarê Raco dikeve.
[14:42]Narrator: Tê gotin ku kesek bi navê Elî ev gund avakirye. Loma navê gund bûye Altanya.
[14:48]Narrator: Li de sala 1923'an da, du malbat ji gundê Bilîlko, koçî gundê Altanya bûn.
[14:55]Narrator: Û Heyderê Sêlix jî ji gundê Atmana hat.
[14:58]Narrator: Nûha gund bi du malbatan tê şîn kirin. Malbata Sêlix û Malbata Guldînê. Û her du malbat jî ji eşîra Şêxiyan e.
[15:07]Narrator: Li rojhilatê gund, Sirta Se'bê, Geliyê Qurbetê, Biniya Qopê, gundê Çeqmaqa Mezin, li başûr Tepê Keleçiqê. Û her du gundên Memala, li rojavayê Geliyê Zîvî, gundê Şêx Bira Hesarê, Çemê Reş, û sînorê Bakurê Kurdistanê. Û li bakur, xirabê Sêlkê, Firfirê Kaniya Şîn, Geliyê Zîvî ku dirêjahiya wî pênc kîlometre ye.
[15:59]Host: Belê, îro jî em li gundê Altanya ne. Me xwest emê ku ve gundî jî em nas bikin. Ê em spasiya dayika dikin, nûha jî dema sala zeytûna ye. Ji bo malan xwe, ji bo miletê malê xwe jî, zeytûna çêdikin. Na hinekî em bi hevre dayika nas bikin, û em binêrin çawa çêdikin zeytûna.
[16:17]Host: Merheba jare.
[16:18]Woman 1: Ahlan wa sahlan.
[16:19]Host: Emê we nas bikin?
[16:20]Woman 1: Navê min Şayze.
[16:21]Host: Serçava.
[16:22]Woman 2: Elîf.
[16:23]Woman 3: Fatma.
[16:24]Host: Serçavê min.
[16:26]Woman 4: Mewlîde.
[16:27]Woman 5: Navê min Heyat.
[16:29]Woman 6: Narîman.
[16:31]Host: Serçavê min. Dayê em ji cem te dest pê bikin?
[16:33]Woman 1: Ê, ahlan wa sahlan.
[16:34]Host: Sax be. Nûha dema sala zeytûna ye.
[16:36]Woman 1: Ah.
[16:37]Host: Di vê demê de hûn diçin zeytûnê xwe reş dikin, hûn davşînin, û hûn zeytûnê xwe çêdikin.
[16:42]Woman 1: Em zeytûnê xwe dihan davşînin. Em yên reşîn divedibijêrin tînin dişikînin, em dikin mekelez, em yên kesk ji gundî çêdikin. Em 'etûna çêdikin. Du vê wextî em li zeytûna bûn.
[16:55]Woman 1: Îşta em ketine demsala zeytûna.
[16:57]Host: Û çend rojan dikişîne zeytûna?
[16:59]Woman 1: Wallah heta pênc roj ne em darin û heta îro jî kefek me heye, elhemdulillah, gundê Altanya tev hemû rû bi kenin û rû bi hesinin.
[17:08]Host: Yanî hû rûbiken û civat bûn, hîn rû bi hesînî ne.
[17:11]Woman 1: Hîn tev rû bi hesînî ne, îşta hano, em î zeytûna ji bona çêdikin.
[17:14]Host: Na, heya çend rojên din hûnê biçin zeytûna hîn heye?
[17:16]Woman 1: Wallah heta serê salê em darin zeytûna.
[17:19]Host: Ha, zeytûnê we çiqas darî we heye?
[17:20]Woman 1: Ê me pir girtine, em emalê dibin, em milet dibin, em dişuxilînin, heta serê salê em darin.
[17:26]Host: Çend hezar darê zeytûnê we heye?
[17:27]Woman 1: Ne ê me ne, ê xelkê me pênc hezar darî girtî. Me pirî girtine. Emol jî bîst in.
[17:34]Host: Yanî heya serê salê biçe?
[17:35]Woman 1: Heta serê salê bîst emol in, em dibin, îşta fuqara, ê ku nîne, ê ku hene, îşta ew jî alîkarî ke, dihan dişuxilin. Ê ku nîne pîr e, binê brav dike, ê ku nîne çilû vadedirêje, îşta em bi hevre îdare dikin. Begaz bigiya garek ke, neb bê tenê garek ke, qîçiko em dibin, dihewêjin, em pîra dibin, îşta xort dibin...
[17:56]Host: Belê karî giyah heye di gund da.
[17:58]Woman 1: Karî giyah heye. Elhemdulillah em muxtacî kesî nabin. Li mala me gişt tişt heye, pezê me heye, ez penîr çêdikim, em mast çêdikim, em mastî glover çêdikim. Wextê pês çû, daqê hejîra em leçera çêdikin, daqê mişmişa, em î mişmişa çêdikin. Gişt tiştî me elhemdulillah heye, em muxtacî kesî nîn in. Em bi xwe karê xwe dikin, bi xwe tiştê xwe çêdikin, em naxwazin em muxtacî kesî bibin.
[18:21]Host: Yanî çiqas rehil ser Efrîn va girtin bûn û negirtin...
[18:23]Woman 1: Me lo wera girtin, emê xwe polît o bijîn in, elhemdulillah.
[18:27]Host: Yanî însan di gundê xwe da be, kanî karê xwe jî bike, qezenca wî jî heye.
[18:31]Woman 1: Hê hê. Daqê pe'la, em emola dîsa dibin, em pe'la, deqabola digirin. Erdî te çiqas e, bime de, ezê bînim biçim. Em kê emola hînin. Em emalê xwe kom dikin, bi çepik, bi reqas, bi lîlî, bi kêf, bi mihbet, em dihan pe'la diçirînin. Î ku nîne jî, î ku nîne, î ku nîne, em dikin nav î kune, bi hevre îdare bikin, va begaz bi vê jî garek ke. Yekî 'lekûyne' bixwe, yekî 'xweşhalî' bixwe, bişuxule bixwe. Em dibin pe'la, pe'la xelas dibin, em dibin bîstana. Bîstan xelas bûn... karî kê em dikin? Karî kê em kê bikin? Em katin zeytûna elhemdulillah em bikêfin e. Qiçkî me jî dişuxulin. Em bi xwe jî dişuxulin, gund jî bikêf e, cînatî malê xwe jî em radikin, em gip bikêf in elhemdulillah.
[19:18]Host: İnşallah Xwedê kêfê bide, û inşallah Xwedê sihet û xweş bide.
[19:21]Woman 1: Bide te jî, saetên te xweş, tu ser serê min, ser çavê min, oxa we lat.
[19:24]Host: Wey, spas dikim, spas dikim dayê.
[19:25]Woman 1: Oxa we lat.
[19:26]Host: Spas dikim.
[19:27]Woman 1: İşta ezê vê bînim, ezê vê bişkînim.
[19:29]Host: Ezê hawa nakim hevala Şerîf?
[19:29]Host: Won't I do it like this, comrade Sherif?
[19:33]Woman 1: Hih.
[19:33]Host: Wîn dişikînin?
[19:34]Woman 1: Hih. Ezê vê bişkînim.
[19:36]Woman 1: Ezê golûnkim. O vê sê çar ro va sarê birêjim, şirîn bûn, diwazdeh dendiko darî, tişto bi teblîn, vê teblêtî ke, diwazdeh, dilê te diwazdeh, wanu bixwe, bibêra xwe, xweş xweş teze bixwe.
[19:48]Woman 1: Hevo jî em hawa dikin. Hih, hevo, wekî 'etûna, hih, kêf, em hawa dikin, hawa dikin, şirîn dibin, em dixwin.
[19:56]Woman 1: Hawa teblî, çî vê voyê em lê tînin derê.
[20:00]Woman: Em dikin îçê.
[20:02]Woman: Û deqin îçê van e ma.
[20:03]Woman: Zehter heye.
[20:04]Host: Zehter e?
[20:05]Woman: Û lêmûn e.
[20:06]Woman: Gûz e, bîbera tûj e.
[20:08]Woman: Tiştê wana tabl e, me çêkiriye, am dikin îçê.
[20:12]Host: Tiştê li ber destê te çi ye?
[20:13]Woman: Hemdillah gelek tiştê me heye.
[20:15]Woman: Zehterê me, çayê me heye.
[20:17]Host: Çiyê, ma lêmûnê jî... rajdoynin? Qa we lêmûnê jî dayînê.
[20:21]Woman: Wele emê bixwin, ê bixwin hen... Noka tênin.
[20:25]Woman: Ê winin lêmûn. Işte...
[20:27]Host: Ev be'îv û gûz jî tev dikin, ne?
[20:28]Woman: Hewa gûz e.
[20:30]Woman: Hen vana be'îv in.
[20:32]Woman: Hewa gûzê me ne.
[20:34]Woman: Be'îvê me ne. Me jî darê jê kirine. Me çêkirine.
[20:39]Woman: Evna jî gûz in.
[20:41]Woman: Hev jî darê me ne.
[20:43]Woman: Me hazir kirine, me tiştê xwe ciyê xweyi kirî, em kê çêkin, di golmikê xwin.
[20:47]Host: Ev a şîrîn kirin e?
[20:48]Woman: Avna... ê şîrîn kirine.
[20:50]Woman: Avna şîrîn kirine.
[20:51]Woman: Işta em hana çêdikin tiştê xwe.
[20:54]Host: Wî va çêdikin?
[20:56]Woman: Wan e, em hev dikin.
[20:57]Woman: Em... we çêdikin.
[20:59]Woman: Em qalikê jê dikin, gûza jê derdixin.
[21:00]Woman: Em dikin vê tablê dikin îçê.
[21:01]Host: Haa.
[21:05]Host: Hane wekî ve?
[21:06]Woman: Hane wekî ve.
[21:08]Host: No, derdixin... vê derdixin, vê derdixin?
[21:11]Woman: Vê tablê em dikin îçê.
[21:12]Woman: Em vê kumnis ani...
[21:14]Host: Hm.
[21:15]Woman: Mesela, emê hana bikin.
[21:16]Woman: Emê vê haşwê min îçê gi tamandî, emê hana gi bi taminin.
[21:19]Woman: Dî îçê kin, çik hat îçê.
[21:21]Woman: Hana çik hat îçê.
[21:22]Woman: Paşê tebax di şîrîn kir... o hanakî, bahşîne, bahşîne.
[21:25]Woman: Vî xalas kir.
[21:26]Host: Ku ja şîrîn kirin e? Wa çêkirin e?
[21:27]Woman: O vo ma şîrîn kirine.
[21:29]Host: Haa, hew.
[21:30]Host: Ka bişêvê, ez çawa çêkim?
[21:31]Woman: Ê hanê.
[21:34]Woman: Tamam.
[21:35]Host: Ka ez jê bera wekî kar bim... Te çawa alîkî kir?
[21:36]Woman: Hana, xelas.
[21:39]Host: Hana?
[21:40]Woman: Haa.
[21:44]Host: Jê derket?
[21:45]Woman: Ê, ê. Oo wane.
[21:47]Woman: Emê paşê avê kin... Emê avê ser va rjînin.
[21:50]Woman: Ê şîrîn bibê.
[21:51]Woman: Û paşê amê vî tiştî bitabilînin. Zêtê ser kin, qetremîz kin.
[21:55]Woman: Û em kê bixwin.
[21:56]Host: Ne zehmet e?
[21:57]Woman: No.
[21:58]Host: Wa la ye?
[21:59]Woman: Tiştî çetin tina ye canim.
[22:02]Host: No, ne cem ma çetin tina ye tişt.
[22:04]Woman: Te tiştkî zanî be...
[22:05]Woman: Oo wanekî ye.
[22:06]Host: We cem xwe çêkir evle, hazir we kirine evle?
[22:08]Woman: Kirine... îşte em gupî gund gi îdare dibe.
[22:10]Woman: Tiştî hez kir, dan tînin, malekê tînin, gupî çêdikin, tiştê xol tînin...
[22:14]Woman: Wa dikin.
[22:16]Host: Ew li cem te kî ye?
[22:17]Woman: Ewa 'eltî ye.
[22:19]Woman: 'Eltî ye, ne?
[22:20]Woman: Hazir çêkirine. Şêrîn dikin.
[22:22]Woman: Zehter e wekî wê tablê. Zehter e, sîrk û...
[22:25]Host: Kanêkî vala bigiş, keremeta te be?
[22:30]Woman: Avno kîrê or...
[22:31]Host: Avno kîr kirine?
[22:33]Woman: Avna zeytînê dandin derxistine.
[22:36]Host: Haa.
[22:37]Woman: Me dandik jê derxisti ne.
[22:38]Host: Wîn kî wane gûza têxinê?
[22:39]Woman: Em kê vana... îşte, eh honakî... Mesela...
[22:43]Woman: Em kê bighabînin îçê, tîke.
[22:45]Woman: Û gi me xelas kir.
[22:46]Woman: Wê tablê jî hinikî gi bi nav xin.
[22:48]Woman: Û emê qetremîzê xa kin.
[22:50]Woman: Zêtê ser tişî bikin, dînin, wera sa'nokin.
[22:52]Woman: Em zêtê ji dikin ser.
[22:54]Host: Zêtê jî? Bi xweş dibe?
[22:55]Woman: Êê.
[22:56]Host: Na, çend roja berxwe de heta şîrîn diban?
[22:58]Woman: Wele, heseb tê avê çend ro birjînî.
[23:00]Host: Heftokê?
[23:01]Woman: Heftokê, heye di şînî.
[23:02]Host: Çend car wîn avê ser darjînin?
[23:03]Woman: Çor naqla, pênc naqla... birjînî, avê ser.
[23:06]Host: Wîn çu... çi dikin tevlî dikin?
[23:07]Woman: E paşê tînim xwê dikin.
[23:09]Woman: Xwê dikin nav, li hev dixin.
[23:11]Woman: Du wê avê dçikê dilin, pişk misfe, mla ziya... ziya bibê.
[23:14]Woman: Binaşfê.
[23:15]Woman: Û tînin paşê, îşte em vê tablê dikin îçê.
[23:17]Woman: Û gi bi nav xun.
[23:18]Woman: Û qetremîzê xwa ke, û zêtê tiji bikê qetremîzê.
[23:21]Woman: Wan dikin dxun.
[23:23]Host: Ka emê tişt kî, tişt vî, paskê...
[23:25]Host: Win difroşin jî lê... ema beş xa çê... tenê ra çêdikin?
[23:27]Woman: No, gi hebi zêde be em difroşin jî.
[23:29]Woman: Em xercê xo jî derdixînin lê, malê.
[23:32]Woman: Wekî de mûneta xo dîtin, te haceta xo dîtin.
[23:35]Woman: U gi zêde bi bi mero, em difroşin jî.
[23:38]Woman: Em pî xercê xo di, wekî ti haceta xo di, di bê daxa dîtin.
[23:41]Host: Hm.
[23:43]Host: Na, dayê...
[23:44]Host: Ji keremeta te bigir.
[23:45]Host: Destê mi, destê mi...
[23:48]Host: Piştî vê, demê çi tê lê? Di qedê, herî dawi ye no?
[23:52]Woman: I wale no, di kevê zivistanê.
[23:53]Woman: De teb'en... berf barin.
[23:55]Woman: Wê çaxê jî, tu kê mûnê xo, despê bikê, beykê.
[23:58]Host: Bes xardana te dibînê?
[24:00]Woman: Eyna. Elhemdillah.
[24:02]Woman: Mûna temam e.
[24:03]Woman: Mast e, penîr e.
[24:04]Woman: Lê çer e, ma mûnê xo gi hew kir.
[24:07]Host: Na, dema berî vê, zata dema sîncax bû, mûj a bû...
[24:11]Host: We çêkir?
[24:12]Woman: Wele ma bastêq çêkir. Me...
[24:14]Woman: Mûj, dimis, elhemdillah, mûnet gi temam e.
[24:17]Host: Dimsê tirî jî we çêkir?
[24:18]Woman: Rezê wa hene gun?
[24:19]Woman: He ne. Tirî terî jî çêkirine.
[24:21]Host: Haa.
[24:22]Woman: Elhemdillah.
[24:23]Woman: Mûnet gey e.
[24:24]Host: Dayê na ev zehtera ji ku derê tînin vo?
[24:26]Host: Na bil gundo gi dibê?
[24:27]Woman: Wele, l'cema dibê, l'çêdibê ye.
[24:29]Woman: Em diçin ser, diçin tînin, diçin çêdikin, hûrdikin.
[24:32]Woman: Dikin cî ve, kîs ve.
[24:34]Woman: Lvê çayî poş viro... hafî virno... dibê em dahan dikin tînin.
[24:37]Woman: L'cema heye.
[24:38]Host: Na em cokî çûn gundê Dîkmet şê, p'xwo diçînin avno.
[24:41]Woman: Ê no, ma neçandî, wele.
[24:42]Woman: L'çê heye, l'nav kelem û heye, em dahan dikin tînin.
[24:45]Host: Kîjar mehê dema xwaye?
[24:46]Woman: Mehê pêncê.
[24:47]Woman: Heta şeşê heye.
[24:48]Woman: Mehê pêncê heta şeşê heye.
[24:50]Woman: Buhar e.
[24:51]Woman: Buhar e.
[24:52]Host: Dê ka, em binin çawayî kar dikin?
[24:53]Host: Kerem ke, karê xwo seke.
[24:54]Woman: Wele yo rebî...
[24:55]Woman: Ez vî karî dikim.
[24:57]Woman: [Singing] Hile lê Nayle... lê Nayle... lê Nayle...
[25:00]Woman: [Singing] Lê lê Nayla canê...
[25:02]Woman: [Singing] Hile lê Nayle kurbê mala bar ker.
[25:05]Woman: [Singing] Lê zalimê kurbê geştin ol bistanê...
[25:08]Woman: [Singing] Hile lê Nayle kurbê gazû taval şînê mandê...
[25:13]Woman: [Singing] Lê Nayle kurbê gazû taval şînê mandê...
[25:18]Woman: [Singing] Hile lê Nayle kurbê were destê xwa bdestê min dê...
[25:23]Woman: [Singing] Lê lê gamê qotkin hedî da golanê...
[25:29]Woman: [Singing] Hile lê Nayle kurbê gamê herin deşta Qizilcîkê...
[25:33]Woman: [Singing] Lê gazû taval şînê mandê...
[25:37][Music]
[26:12]Narrator: Gundê Altan ya bi gişta vanî ye, navdar e.
[26:15]Narrator: Jiber bilindahiya cihê xwe, di buharê da gelşî bu kêf û seyranan serdana wê dikin.
[26:21]Narrator: Gundê Altan ya, ji heş dê malî pêk tê.
[26:25]Narrator: Û derdora pênc sed kes lê dijîn.
[26:29][Music]
[26:39]Host: Merheba şera.
[26:40]Adnan: Merheba.
[26:41]Host: Em te nas bikin?
[26:42]Adnan: Adnan Altun a.
[26:43]Host: Serçavan birê Adnan.
[26:45]Host: Tu derman çêdikî? Zû di gundo behsa te kirin.
[26:48]Host: Me jî meraq kir, em te nas bikin, hinekî em binin çawa tu derman çêdikî.
[26:52]Host: Ê ka, ev dermanê wî jibo çiye sode çêdikî?
[26:54]Adnan: Welle derman... mêşda çêdikim, kolkê me çêdikir, cebar cî bî.
[27:01]Host: Karê te hîna cebar cî bû? Wî jî derman çêdikir?
[27:03]Adnan: Derman çêdikir. Navê xwo çi bû?
[27:05]Adnan: Wiskê Sêleh.
[27:06]Host: Çûyê ser dilovaniya xwo? Rehmetî bû ye?
[27:07]Adnan: Rehmetî bû ye. Rehma xwedê lê bê.
[27:09]Adnan: Hevo ştê derman kolkê me çêdikir, wuskê sêleh, cebar cî bî.
[27:13]Adnan: Diçû, çorî brav dikir, li cê vo çoyî qele ro, hevo gi benîşt gerak... gi çorî gerak, benîştî kewsonê gerak e.
[27:22]Adnan: Yanî xêra xwo çêdikir. Li milet ro.
[27:24]Adnan: Yek bot o cem, rûkê doro lê diheyirî, heta dermanî gene çêdikir.
[27:28]Adnan: Dermanî ma'dê çêdikir, qîmê çêdike... hewa cînê çêdikir.
[27:34]Adnan: Me jî bes îdafe kir, ez jî şewatê çêdikim.
[27:37]Host: Ef te lê zêde kir?
[27:38]Adnan: Haa.
[27:39]Adnan: Ma o îdafe... ez şewatê çêdikim.
[27:40]Host: Ê çi nah dikê?
[27:41]Adnan: No, şop çêdikir.
[27:42]Adnan: O meristûn a yozmîş dikim.
[27:44]Host: Na meristûn hinek yozmîş dikin, d'nivsînin?
[27:46]Adnan: Êê.
[27:47]Host: Hinek jî bi şefro, hinekî bi herf, hinekî bi...
[27:49]Adnan: Welle her yek wa dikin. Î bes bi qelem yozmîş dikim.
[27:51]Host: Çê dibê, rehet dibe?
[27:52]Adnan: Rehet dibe. Bê çarşemba yozmîş dikim rehet dibe.
[27:55]Host: Teybet rojê çarşemê?
[27:56]Adnan: Çarşemê, erê.
[27:57]Adnan: Û berê ro erova ez yozmîş dikim.
[27:59]Adnan: Bê çarşema çêdikim.
[28:01]Host: Pê xwedê yanî.
[28:03]Host: Na na, çawirê win tînin çiye?
[28:06]Adnan: Çawirê em tînin...
[28:07]Host: Win çi derman jî, ji çi çêdikin derman?
[28:08]Adnan: Avo hewa cîn a.
[28:11]Host: Ef l'kû derê dibê?
[28:12]Adnan: Hevo va çoyî cem me dibin, heta qile, va çona dibê. Hewa cîn a hevo navê xwo.
[28:19]Adnan: Hevo bi xwe dibê, çê dibê.
[28:21]Adnan: Hevo kewsone, bes benîştî gêndê ma wî ye.
[28:24]Host: Kewson.
[28:25]Adnan: Ê.
[28:26]Adnan: Benîştê gêndê ye hevo.
[28:28]Adnan: Û benîştê merxê ye hevo.
[28:31]Host: No mama.
[28:33]Adnan: Kerem ke.
[28:34]Adnan: Hevo tomarî, hewa cînê. Em vê nakinî, ev tomarî gêndê em dikinî. Bes hevo ma anî dîno yî. Tomarî gêndê em dikinî.
[28:42]Adnan: Û hevo jî şima ye.
[28:45]Adnan: Î zotî mêşing e ve.
[28:46]Host: Erê.
[28:47]Adnan: Em çêdikin.
[28:48]Adnan: Hav jî zêt e.
[28:49]Host: Zêt e?
[28:50]Host: Na te çi dermanê ma çêkî?
[28:51]Adnan: Noka ez kê hewa... hêkê çêkim, hebî saleh, brîna va.
[28:54]Host: Hebî Saleh.
[28:55]Host: Ew yanî dermanê wê tûne?
[28:57]Adnan: Derzê lê dixin, bes em çêdikin d'necîhê me ra.
[29:00]Host: Yanî yek nexweş bikeve, wî heba lê were. Çiqas li cem te rehet dibîne?
[29:05]Adnan: Heftokê inşallah rehet dibê.
[29:06]Adnan: heftokê di rehet dibê. Se na'l vê melhemê tê bidê rehet dibê.
[29:10][Music]
[29:18]Host: Tu b'xwo li ser êgir çêdikî, li ser xazê?
[29:19]Adnan: Ser êgir em çêdikin, ser xazê ferq nake.
[29:27]Adnan: Ava zêt e.
[29:30]Host: Te deşpêkê zêt kirê?
[29:32]Host: B'xwo zêtî jî derman e yanî, ew jî dermanek e.
[29:35]Adnan: Ee... hewa cînê dikinê.
[29:39]Host: D'gişî têxê?
[29:43]Adnan: Çşka evû bas bixowre.
[29:45]Adnan: Emê benîşt tê kin, û emê bi sefînin.
[29:53]Host: Çiqas dem gerek e?
[29:54]Adnan: Ha b' deh deqa...
[29:57]Adnan: Noka ê sor bibê avo.
[29:58]Host: Erê.
[30:00]Speaker 1: Ewa hesebê qorandina gendê.
[30:03]Speaker 2: Te diqorand, ne?
[30:04]Speaker 1: No ka em diqorînin?
[30:10]Speaker 1: Vêga wê xweş bicemide noka. Wê bibe melhem.
[30:14]Speaker 1: Bixwe dê bisekine heta sar dibe.
[30:17]Speaker 1: Eve jî benîşt e.
[30:44]Speaker 1: Ew şima ye.
[30:46]Speaker 2: Hevgîn nabe halê?
[30:48]Speaker 1: Ewa gava ku diqore bihele...
[30:54]Speaker 1: Noka emê bisafînin, wê bicemide.
[30:58]Speaker 2: Tu vî difiroşî yê ji vî pere dikî?
[31:00]Speaker 1: Na. Vî pere naxwazim, xêra dê û bavê xwe...
[31:03]Speaker 1: Tu çênekî, heya yek tê cem te.
[31:05]Speaker 1: Yek hat nexweşxanekê de, berdane çiyê digerim tînim... rojekê derman çêdikim...
[31:08]Speaker 1: Ewa saeteka dîda kûm nebe.
[31:10]Speaker 2: Yanî tiştekî insanî tu çêdikî?
[31:12]Speaker 1: Xwasta birîna... birînek mezin be sê...
[31:15]Speaker 2: Berê derman hemî ji gunda çêdikirin yanê?
[31:18]Speaker 1: Ee berê doxtor tinebûn, dest tinebûn, vî awayî çêdikirin, derman diçêkirin...
[31:23]Speaker 1: Ewa duniye xorta...
[31:25]Speaker 2: Rengê wê ber sorî diçû?
[31:27]Speaker 1: Ee.. hindikî xwe mayî.
[31:36]Speaker 2: Na, va têra çend jara heye?
[31:39]Speaker 1: Ewa têra pir e, ewa...
[31:43]Speaker 2: Çêbû na?
[31:44]Speaker 1: Çêbû, emê noka buş kin evê... ê bicemide.
[31:46]Speaker 2: Ê vala bike.
[31:49]Speaker 2: Germ e?
[31:50]Speaker 1: Germ e.
[31:58]Speaker 2: Ev dermanê te got ê ji bo Hebê Salê?
[32:01]Speaker 1: Hebê Salê û birîna.
[32:03]Speaker 2: Wey te got çi dikî? Weke din?
[32:05]Speaker 1: Ee hebê... yek bişewite.
[32:07]Speaker 1: Ewa sê rojekê ma derman caîz nakerî, ewa kirêc e û qazax e em çêdikim... şewatek mezin be ez zû çêdikim.
[32:14]Speaker 2: Tu bi çi çêdikî evê dermanî?
[32:16]Speaker 1: Ewa kirêc e û qazax e... kirêcê şewitî.
[32:23]Speaker 2: Ev ji bo çi ye?
[32:25]Speaker 1: Ewa manê bisafî ye, gemarî gê de nekeve, darik nekevinê manê, nebe birîn e.
[32:34]Speaker 2: Gemar jor dimîne?
[32:36]Speaker 1: Noka xilalî du deqe wê bicemide bibe melhem.
[32:59]Speaker 2: Paşê hûnê çi çêkin? Qewtikê wî çik?
[33:01]Speaker 1: Paşê binîyê xwe xweş e.
[33:03]Speaker 1: Ewa binî benîştê merxê ye.
[33:06]Speaker 1: Ê kewsanê ye.
[33:08]Speaker 1: Ne yê snobarê, yê merxê.
[33:12]Speaker 1: Noka dicemide wuna.
[33:14]Speaker 1: Binîyê xwe xweş e.
[33:17]Speaker 2: Ewa ji bo zû sar be?
[33:19]Speaker 1: Ee manê zû sar be bicemide.
[33:20]Speaker 1: Paşê ez dikim qutîkê biçûk. Ewa em noka... gî merî kirin (?)
[33:27]Speaker 1: Bes têra nexweşî gendê ye.
[33:29]Speaker 2: Ewa dedî çûbe?
[33:39]Speaker 2: Dê vala bike?
[33:41]Speaker 1: Bes, bes, hindik...
[33:49]Speaker 1: Orte... ê bicemide xelas.
[33:52]Speaker 1: Eger necemide nabe şima.
[33:54]Speaker 1: Xalis, ewa caîz e ewa.
[33:57]Speaker 2: Ewa hazir bû?
[34:00]Speaker 2: Ewa çiqas bimîne tişt nabe?
[34:03]Speaker 1: Tişt nabe.
[34:05]Speaker 1: Bes cihê xwe sar be tişt nabe.
[34:08]Speaker 2: Em spasîya te dikin.
[34:10]Speaker 1: Gelekî spas.
[34:29]Narrator: Du pakerên şikund hene, Şehîd Fedakar, Şehîd Salah.
[34:35]Narrator: Kumîna gund bi navê Şehîd Fedakar hatiye binavkirin û her wiha dibistana gund jî bi navê Şehîd Fedakar e.
[34:42]Narrator: Gundî debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
[34:46]Narrator: Ji xizmetkirina zeviyên zeytûn, darên fêkî, ji kerez, mişmiş û behîvan.
[34:52]Narrator: Nêzî bajarê Rajo karê bazirganiyê dikin.
[34:56]Narrator: Hin malbat jî di gel çandiniyê, sewalan xwedî dikin.
[35:00]Narrator: Nêzî sî û du kes di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser de li Rajo û Efrînê dixebitin.
[35:09]Narrator: Hêjayî bibîrxistinê ye ku komîteyek ji sala 2013an ve li gund heye.
[35:15]Narrator: Ji bo pêşkêşkirina alîkariya maddî, ji bo kesên hewcedar, dibûnên şîn û şahiyan de.
[35:54]Speaker 2: Silav û rêz, merheba.
[35:56]Speaker 3: Merheba.
[35:57]Speaker 2: Ehlen wa sehlen, ala.
[35:58]Speaker 3: Ala bîk, ser çava.
[36:01]Speaker 2: Tu kî yî? Tu dikî çi?
[36:03]Speaker 3: Ez bazirgan im.
[36:05]Speaker 2: Bazirganê çi?
[36:06]Speaker 3: Bazirganê kewa me.
[36:07]Speaker 2: Kewa?
[36:07]Speaker 3: Erê.
[36:08]Speaker 2: Tu dikirî difiroşî?
[36:08]Speaker 3: Dikirim difiroşim.
[36:10]Speaker 3: Vêga diçim cem Hesenê Topal... ew kewekî difiroşe...
[36:14]Speaker 2: Bavê te jî nêçîrvan bû?
[36:16]Speaker 3: Bavê min nêçîrvan bû. Heya Heyderê Sêleh, Hemel Heltunya avciyê Fransiza bûn.
[36:22]Speaker 3: Dema Fransa bavê min avci bû.
[36:24]Speaker 3: Avciyê birincî bû.
[36:27]Speaker 2: Em te jî nas bikin?
[36:28]Speaker 4: Ez Hesenê Hesenê Topal im.
[36:33]Speaker 4: Ez kewan dikirim difiroşim.
[36:35]Speaker 2: Ewa pîşê te ye?
[36:37]Speaker 4: Ee pîşê min e.
[36:38]Speaker 2: Te caran dikî?
[36:39]Speaker 4: Ticaretê dikim.
[36:40]Speaker 2: Ev çiqas e?
[36:41]Speaker 4: Ewa bi sed weraqeyî ye.
[36:44]Speaker 4: Sed weraqe.
[36:46]Speaker 2: Yanî sed hezar?
[36:47]Speaker 4: Sed hezarî.
[36:49]Speaker 2: Apê Hesen, tu bi xwe tucar î?
[36:51]Speaker 3: Erê, walahî tucarê kewan dikim.
[36:53]Speaker 2: Tu debara xwe bi wê dikî?
[36:54]Speaker 3: Ez debara xwe pê dikim.
[36:55]Speaker 2: Berî çend sala?
[36:57]Speaker 3: Salên çûyî dom dikim... ta noko.
[37:00]Speaker 2: Çima?
[37:01]Speaker 3: Qicik tine ne, kes xizmetî ke tine.
[37:05]Speaker 3: Wê manê em berdam.
[37:08]Speaker 2: Noho tu bes ê kewa dikî?
[37:09]Speaker 3: Ee.
[37:10]Speaker 2: Tu dera ku derê ticaretê ku derê dikî?
[37:13]Speaker 3: Daîm li Efrîn mesele dikirim, daîm li Çiyayê Lêlûn tînim...
[37:16]Speaker 3: Mesele li Bariyê tînim... henek... hawlê dikirim.
[37:20]Speaker 2: Apê Hesen, çiqas sal tucar î?
[37:23]Speaker 3: Walah waki sî salî heye... ez kewa dikirim difiroşim.
[37:27]Speaker 2: Tu bi xwe jî digirî?
[37:29]Speaker 3: Ez bi xwe naram owê.
[37:31]Speaker 3: Bes ez dikirim difiroşim.
[37:33]Speaker 2: Tiştê te bi kêr tê ji te ra di vê ticaretê?
[37:36]Speaker 3: Walah, şikir ji Xwedê re, îdareya min pê dibe.
[37:39]Speaker 2: Neha, te her kewek bi çiqasî ye?
[37:42]Speaker 3: Gorî kewa... kewa heye difirot bi çil hezarî...
[37:46]Speaker 3: Ewa rind bû.
[37:47]Speaker 3: Ê Iraqî bû, difirot bi çil hezarî.
[37:51]Speaker 2: Iraqî? Navê vê Iraqî ye?
[37:53]Speaker 3: Erê, kewê Iraqî.
[37:55]Speaker 2: Ew ji Iraqê tînin vir?
[37:56]Speaker 3: Na, Iraqî tînin... tînin mer tînin.
[38:00]Speaker 2: Ev ji bo ticaretê, ji bo pere qezencê yan ev meraq e?
[38:05]Speaker 3: No, meraq e, meraq e û ticaret e, pere tê de tê der.
[38:09]Speaker 2: Tu mehê çenda dikirî difiroşî?
[38:12]Speaker 3: Walah di mehê... nanê havînê nate firotin, zivistanê rind tê firotin.
[38:18]Speaker 3: Mesele dikirim bi çar hezara... difiroşim bi pênca, difiroşim...
[38:23]Speaker 3: Ewa ne hîç î ne, feda na.
[38:26]Speaker 2: Tu jê razî yî?
[38:27]Speaker 3: Ez jê razî me, elhemdulîlah.
[38:29]Speaker 2: Cureyê wan çend in? Kew?
[38:33]Speaker 3: Cureyê gund e... kewê spî heye...
[38:36]Speaker 3: Li vir nona tune.
[38:38]Speaker 3: Berê yê spî hebûn wekî qumriya...
[38:41]Speaker 3: Ya wana hildan.
[38:42]Speaker 3: Ê gewr hene... ê reş li vir naperin e...
[38:48]Speaker 2: Deng jî tê?
[38:49]Speaker 3: Lê deng...
[38:50]Speaker 2: Li gund çend tucar hene yan tu bi tenê yî?
[38:53]Speaker 3: Yek... yek ji Çaxmaqê tucara...
[38:56]Speaker 2: Wî navê wî heye?
[38:57]Speaker 3: Na, ew li cî dike, ez cî dikim.
[39:00]Speaker 3: Aa.
[39:01]Speaker 2: E kê pitir difiroşe, tu yan ew?
[39:03]Speaker 3: Walah ez... pir dikirim difiroşim.
[39:05]Speaker 2: Ê baş e, ka em herin cem...
[39:07]Speaker 2: Apê Omer...
[39:08]Speaker 2: Apê Omer te got...
[39:10]Speaker 4: Bavê min avciyê Fransiza bû.
[39:12]Speaker 2: E navê bavê te di Fransiza de derdiket?
[39:15]Speaker 4: Lê, di Fransiza de, avciyê Fransiza menşûr bû yanî.
[39:19]Speaker 4: Avciyê kewan bû, yê wehşo bû, yê qaza bû, yê werdeka bû.
[39:24]Speaker 4: Di behrê da diçûye, yanî mesmûh bû, ne Fransiza...
[39:29]Speaker 4: Ji Fransiza bitaqa bûye...
[39:32]Speaker 4: û tivinga wî jî îmze kirî bû.
[39:34]Speaker 4: Heva hekî kule ro hene.
[39:36]Speaker 2: Te dêmê de ew bavê te nêçîrvan bû, avci bû?
[39:39]Speaker 4: Bavê min avci bû.
[39:40]Speaker 2: Te jî alimî? Jê fêr bûyî?
[39:42]Speaker 4: E noka jî em le alimin, noka em bi xwe avciyê lê xwedî dikin.
[39:46]Speaker 2: Tu avcî, çi digirî, çi dikujî?
[39:48]Speaker 4: Em diherin kewa dibin... em kewa digirin.
[39:51]Speaker 4: Ê wextê havînê em datînin avê.
[39:54]Speaker 4: Çawan e danîna?
[39:56]Speaker 4: Em buncê dabin kifirî em davênin...
[40:00]Host: Tu yê çilo bikî?
[40:02]Hesen: Ez dê li garê bifroşime, li garê dê bînim, qefrekê li devê wî yê dêxime û bûce jî tîne.
[40:09]Host: Yani em vê zanaetê dikin.
[40:11]Hesen: Bes ka wa...
[40:14]Hesen: Lo de çûko hêşta...
[40:16]Host: Tu Avcî dibêjî ne?
[40:18]Host: Ê win çend... çend Avcî diguherînin?
[40:20]Hesen: Wele, dudo... du menşûr in ha.
[40:23]Host: Tu kî ye va?
[40:24]Hesen: Ez û Nûrî va. Ebu Elî Nûrî.
[40:28]Host: Ê win menşûr in ha?
[40:30]Hesen: Belê.
[40:31]Host: Ew jî ê kewa dike?
[40:33]Hesen: Ew jî kewa jî dike û ê banî jî davê.
[40:35]Host: Win difroşine pê hevsen?
[40:37]Hesen: Lê?
[40:38]Host: Ew jî we dikire?
[40:39]Hesen: Lê hew kî bikire, lê kî ye?
[40:41]Host: Win jê karî dikin?
[40:42]Hesen: Law erê babam... ez go biçim, ew wî didine.
[40:46]Hesen: Ne ew karê bike... Ma ew karê bike...
[40:48]Host: Ti tiştek pê zanî lê hew...
[40:49]Hesen: Hew.
[40:50]Host: Ew pê zane.
[40:51]Hesen: Lê hew pir pê zane.
[40:52]Host: Na?
[40:53]Hesen: Belê.
[40:54]Hesen: Hîç dikire difroşe.
[40:56]Host: Em gul deng nin?
[40:57]Cameraman: Erê.
[40:58]Host: Kam kameraman?
[40:59]Cameraman: Hane.
[41:00]Host: Meraqa te heye bi vî şayî?
[41:02]Hesen: Bes hew meraqek hêşta, vî şayî jî meraq dikim.
[41:05]Host: Meraq e ne? Kêfa te pê tê, meriv pê vedihese.
[41:08]Hesen: Te dîtine meraqa te çi te ra... yanî tu wek din çi dike?
[41:11]Hesen: Wele di berê de me cot dajot, me cotkarî dikir, noka dîrektor...
[41:15]Host: [Turkey Gobbling Noise]
[41:17]Hesen: [Turkey Gobbling Noise]
[41:25]Host: [Turkey Gobbling Noise]
[41:28]Hesen: [Turkey Gobbling Noise]
[41:30]Host: Tu tucar î yan tu xwedî dike?
[41:32]Hesen: Na babam, ez xwedî dikim.
[41:34]Host: Ji karê xwe newestiye?
[41:35]Hesen: Çok şukir ya...
[41:36]Host: Yanî tu jê rehet nebû, tu newestiyayî, da noka ez jê bar dikim?
[41:39]Hesen: Lo no... çi westiyan?
[41:41]Host: Ha?
[41:42]Hesen: Xweş e, meraq e hêşta.
[41:44]Host: Meraq e.
[41:45]Host: Ê ne ji bo... tijaretê... ji bo debarê ye xuyaye?
[41:47]Hesen: Piranî meraq e.
[41:49]Host: Hem debar e, hem meraq e.
[41:51]Hesen: Ha.
[41:52]Host: [Turkey Gobbling Noise]
[41:54]Hesen: [Turkey Gobbling Noise]
[42:04]Host: Welê de çê dikim, hew tora îsole... heqê xwe bîst hezar e.
[42:08]Hesen: Ha, bîst hezar e va?
[42:10]Hesen: Ereqê heqê xwe çiqas e hemû no?
[42:12]Host: Ev no, no firoşe. Bi firoşe bi sed hezarî çil hezarî diherin.
[42:17]Hesen: No firoşe.
[42:18]Hesen: Ê ooo.
[42:19]Host: Ha carê ka, çi gundê Kumreşê yekî sor jî hebû.
[42:22]Hesen: Ee, ew jî ehbabê min e Ûsib.
[42:24]Host: Ha.
[42:25]Hesen: Ûsib ehbabê min e.
[42:26]Host: Yekî dîk jî li gel te hebû.
[42:27]Hesen: Bi şemil bûn.
[42:29]Host: Yekî dîk me da şêxekî.
[42:30]Hesen: Ee ma derçikê...
[42:31]Host: Kerem îro mezin e.
[42:32]Hesen: Ew mirî Ebdul-Ezîz e.
[42:35]Host: Kerem tu goştê elokê dixwî, em ji te re bikirin?
[42:38]Hesen: Ewa pêncî û şeş hezar pênc sed tê dan min nedan.
[42:41]Host: Pêncî û şeş hezar û pênc sed.
[42:43]Host: Kerem tu dikirî?
[42:44]Hesen: Pêncî û şeş û nîv.
[42:45]Host: Emê ji te re daxînin pêncî hezarî.
[42:47]Host: Tu çi dibêjî apê Hesen?
[42:48]Hesen: Bela ser serê min, ser çavê min.
[42:49]Host: Nane, tu dicheyî kanê, her avê de deyne, kanê avê deke.
[42:52]Hesen: Lo de bar de, ma kinê darim.
[42:54]Host: Te darî ku darî, niji ku darî yanî?
[42:57]Hesen: Wele darim mentiqa ewê... Qastelê, Qercolyo.
[43:01]Host: Ku der e ev?
[43:02]Hesen: Li derê, hindê Masekê wê da.
[43:04]Host: Ha.
[43:05]Hesen: Ez darim wê derê, darim hindê Adem a. Nêzîkî rê ye.
[43:09]Host: Yanî nêzîkî wan e yanî?
[43:10]Hesen: Erê lê, nêzîkî me ne, mentiqa me ye.
[43:13]Host: Kerem dixwazî tiştekî bêjî? Emê xatira xwe ji apê Hesen bixwazin.
[43:16]Hesen: Ehlen we sehlen, ser serê min, ser çavê min.
[43:18]Host: Wê tu sax bî.
[43:19]Hesen: Tu jî sax bî.
[43:20]Host: Xwedê te razî be.
[43:21]Host: Saeta te xweş.
[43:22]Hesen: Saeta te jî xweş.
[43:23]Host: Apê Hesen saeta te xweş.
[43:24]Hesen: Ehlen we sehlen.
[43:25]Host: Xwedê ji we razî be.
[43:26]Hesen: Xwedê pi xêr meletî te ra bide.
[43:28]Host: Sax bî.
[43:29]Hesen: Xwedê elîyhî selam bitare bide.
[43:31]Host: Sax bî, xwedê kîmosya we nede.
[43:54]Narrator: Heyderê sêlehê siḧê hebeş, ji rûsipiyên gund bûn. Cihê rêzgirtinê li ba gund bûn.
[44:00]Narrator: Wî ji gîledarî, karûbarên şîn û şahiyên gund dibûn.
[44:05]Narrator: Di sala hezar û nehsed û bîst û şeşan de, şerekî giran di navbera malbata mistiko û leşkerên Fransiyan de rû da.
[44:14]Narrator: Di encamê de, gund hate topbaran kirin.
[44:17]Narrator: Û gel neçar bûn ku ji gundê xwe derkevin û çûn gundê Çeqmeẍa mezin.
[44:28]Poet: Ey bilbilê li ser dara.
[44:31]Poet: Bela dengê me here ber bi ezman.
[44:34]Poet: Ez evîndarê welatê xwe me.
[44:37]Poet: Ji welatê xwe ra, ez dilsoz im.
[44:40]Poet: Bi hêvîdar im azadiya me.
[44:43]Poet: Serokê me.
[44:44]Poet: Serokê me di navbera çar dîwar û deriyê asin da ye.
[44:48]Poet: Ey serok.
[44:49]Poet: Ey serok tu xem nexwe.
[44:52]Poet: Ew xort, qehreman û şervan hene.
[44:55]Poet: Dixwazin azadiya te, ey serokê Kurd û Kurdistan.
[45:17]Host: Li gundan da, berê elektrîk tune bû, berê şevbêrkê xwa bi çîroka, bi strana, bi henekên derbas dikirin.
[45:26]Host: Niha di vê gundî da jî, tiştekî balkêş dîtin. Niha emê hinekî bi hevre wanan nas bikin, vê tiştî nas bikin.
[45:36]Host: Merheba ji te ra.
[45:37]Guest 1: Ehlen we sehlen.
[45:38]Host: Em te nas bikin?
[45:39]Guest 1: Rêdalim.
[45:40]Host: Ser çavê min.
[45:41]Guest 2: Osman.
[45:41]Host: Ser çava.
[45:42]Guest 3: Ḥamûde.
[45:43]Guest 4: Ḥeyder.
[45:44]Guest 5: Ferhad.
[45:46]Host: Ser çavê min, em barin cem te.
[45:47]Guest 6: Ehlen we sehlen.
[45:48]Host: Naha tu ji me re çi çêkî?
[45:49]Guest 6: Ezê ji we re siḧrêkî çêkem.
[45:51]Guest 6: Siḧirbaz e?
[45:52]Guest 6: Ha.
[45:53]Host: Yanî berê, lîstik, gelek lîstik hebûn li gundan da?
[45:56]Guest 6: Ha.
[45:57]Host: Pê dema xwe derbas dikirin, çîrokvan hebûn, dengbêj hebûn, bi henekên derbas dikirin.
[46:01]Guest 6: Wele îma jî lîstikek me heye, wek siḧir e, yanî lîstik e, bi xwe lîstik e.
[46:06]Host: Tu şkê elemî, şkê fêr bû tu ev?
[46:08]Guest 6: Ev zanist, ilmê felek daye, xwendinê daye, yanî...
[46:12]Guest 6: Camae, ez... mehîra pêçiya ra dikim, bi fîtê.
[46:14]Host: Tu tiliyê ra dikî?
[46:15]Guest 6: Ha.
[46:16]Guest 6: Pêçiya xwe, em mesela... nokin bincismê gendegî, bes piyo û lingan, û em ra dikin.
[46:23]Host: Tu tiştî dibêjî?
[46:24]Guest 6: Ha.
[46:25]Host: Win dibên çi?
[46:26]Guest 6: Îna meş e wile.
[46:27]Host: Ew sir e?
[46:27]Guest 6: Ew sir e.
[46:28]Host: Te qe ji navê mirov veda bîne?
[46:29]Guest 6: Hê.
[46:30]Host: Win çend kes gerek vî karî bikin?
[46:31]Guest 6: Çar. Yek jî xwe dirêj dike, pênc.
[46:34]Host: Ha.
[46:35]Host: Naha... zû de te vê... te vê zanî vê karî?
[46:37]Guest 6: Mêj da, bîst sal hene.
[46:39]Host: Bîst sal in?
[46:40]Guest 6: Ha.
[46:41]Host: Tu ji kê elemî?
[46:42]Guest 6: Wele hevalekî min... ilmê felek dixwend û... me bar a dostan em elimîn.
[46:46]Host: Ji gundî we ye ew?
[46:47]Guest 6: No, ji Qamişlo ye.
[46:49]Host: Ha ji Qamişlo ye.
[46:50]Guest 6: Ha.
[46:51]Host: Navê wî çi bû?
[46:52]Guest 6: Navê xwe Luqman Salih bû.
[46:54]Host: Belkî niha temaşe dike? Silavekî jêr bişîne.
[46:56]Guest 6: Ha, em pir silav dikin, hevalê me bî, saeta genda xweş.
[46:59]Host: De ka kerem kin hûnê çawa bikin?
[47:07]Host: Naha destpêkê wî destmalê dixin çavê wî.
[47:11]Guest 6: Pêçiya xwe ava bikin, bikin, bilingo kin.
[47:14]Host: Wî li ser rûyê gund digirin?
[47:16]Guest 6: Ha.
[47:19]Host: Gerek ser rûyê wî were girtin?
[47:20]Guest 6: Erê.
[47:29]Host: Belê temasvanên hêja, bi rastî jî emê niha carekî binêrin tiştê dibînin.
[47:33]Host: Tûse jî hevre dibêjin, yanê dabere wan daye, em nizanin çi ye.
[47:37]Host: Ka em binêrin dê... çi bikin naha.
[47:51]Host: Yanî gotinekî naberê wan da ye, em nizanin çi dibêjin. Me meraq dikir, me dixwast me nas bikira lê em nizanin.
[47:58][Whistling and game sounds start]
[48:23]Host: Were, tu ka were, were...
[48:25]Host: Tu pê hesiya?
[48:26]Luqman: No xwedê, hestek a no... ya dizz we tû pê hesim.
[48:29]Luqman: Ez yê li erdê ketime, ez yê li ku ketime?
[48:31]Luqman: De va çi darbek li boriyê sênga min xist, ez nizanim kî bû.
[48:34]Host: Te dema te got ez tu pê dihasiyî?
[48:36]Luqman: Ez pê dihesim bes dê rabe, bes tiştek binbire tire...
[48:39]Luqman: Anû xeyalî ez ra dibim.
[48:40]Host: Tu kanî baw bike der?
[48:42]Luqman: Waa! Hekînim?
[48:44]Luqman: Bes... ez nizanim bas kî pê ve çû.
[48:46]Host: Tu carekî yekê tû radibê?
[48:47]Luqman: Cara yekê ye berê.
[48:49]Host: Ka kerem ke, ji kerema te, were kilek min.
[48:51]Host: Tekî çi bû go te?
[48:53]Luqman: Ewa diqîre, radibe, kene, şûra jî bike, kene ser çavê heva ke jî ne adî ye.
[48:57]Luqman: Tiştek ha tine, na.
[48:58]Luqman: Bes bi xwedê hesiya weznî gelek pir sivik ye.
[49:00]Host: Wezn sivik tê?
[49:01]Luqman: Wezn ser tine ye, giranî tine ye.
[49:02]Host: Yanî yekî çiqasî giran be jî tukanî rake?
[49:04]Luqman: Ha, lê weznî ta heştî kîlo daze em ra kin, yanê adî ye.
[49:07]Host: Yan tukanî min rake naha?
[49:08]Host: Ha?
[49:09]Luqman: Bes ez newêrim. [Laughs]
[49:12]Host: Wey spas, saeta we xweş.
[49:14]Luqman: Te jî xweş.
[49:15]Host: Lîstikek baş bû.
[49:16]Luqman: Sax be.
[49:17]Host: Sax, serkeftin bo te.
[49:27][Flute Music Starts]
[49:58]Host: Belê temasvanên hêja, li vir jî em dighên dawiya bernamê xwe...
[50:00]Speaker: Em hatine, îro jî em li gundê Altunê bûn.
[50:03]Speaker: Me berê vî gundî jî nas dikir.
[50:05]Speaker: Haya hefteyekî din winê me bibînin, nav xêr û xweşiyê da, bi xatira we.
[50:10]Speaker: (Dengê bilûrê û muzîk)