Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Reporter: Arab Ushaghi is a Syrian village belonging to the Maabatli sub-district in the Afrin region, northern Aleppo countryside,
[00:00:06]Reporter: and is located approximately 20 kilometers away from Afrin.
[00:00:11]Reporter: The people of this village are characterized by their primary reliance on olive cultivation,
[00:00:15]Reporter: and by the high rate of education there.
[00:00:18]Reporter: Join us on this tour of the village of Arab Ushaghi.
[00:00:43]Narrator: Arab Ushaghi is a Syrian village belonging to the Maabatli sub-district in the Afrin region of the northern Aleppo countryside.
[00:00:50]Narrator: It is located 20 kilometers west of Afrin.
[00:00:53]Narrator: It is bordered to the west by the villages of Khazian Fawqani and Tahtani,
[00:00:57]Narrator: and to the east by the village of Qantara and the Maabatli sub-district.
[00:01:00]Narrator: The name of the village means "Sons of the Arabs" in the Kurdish language.
[00:01:05]Narrator: Its population is two thousand people, consisting of locals and displaced people from the countrysides of Aleppo, Idlib, Deir ez-Zor, and the Damascus Ghouta.
[00:01:13]Narrator: About two thousand of its people have sought refuge in Turkey and Europe,
[00:01:18]Narrator: and some of them live in and around the city of Aleppo.
[00:01:21]Narrator: The people of the village are Arabs who took up sheep breeding
[00:01:25]Narrator: and came from Jabal al-Hass south of Aleppo and settled there,
[00:01:30]Narrator: as well as Kurdish families who used to live in neighboring villages.
[00:01:35]Narrator: The area of the village is 450 hectares,
[00:01:39]Narrator: planted with olive, walnut, almond, pomegranate, grape, and fig trees.
[00:01:45]Narrator: Its people rely primarily on olive cultivation,
[00:01:48]Narrator: as there are fifty thousand trees of the Zayti and Khalkhali varieties in the village.
[00:01:55]Narrator: It has six olive presses, three of which are currently operating.
[00:02:00]Narrator: There are also two hundred heads of sheep.
[00:02:04]Narrator: The village drinks from an artesian well in its northwestern part.
[00:02:09]Narrator: It has one primary and middle school with 250 students,
[00:02:16]Narrator: and it is known for its high rate of education.
[00:02:20]Reporter: The population of the village of Arab Ushaghi is currently about two thousand people, from the people of the village
[00:02:27]Reporter: and from displaced people from different Syrian regions.
[00:02:30]Reporter: While the percentage of refugees among the village's youth to Turkey and Europe
[00:02:34]Reporter: is approximately 80% of the youth.
[00:02:37]Reporter: Most of the residents work in agriculture, especially olive cultivation,
[00:02:42]Reporter: while the rate of education is high.
[00:02:44]Reporter: To learn about the reality and lifestyle of the people of Arab Ushaghi village,
[00:02:48]Reporter: we will be with you in this segment inside the alleys and market of Arab Ushaghi village.
[00:02:54]Reporter: Join us.
[00:03:01]Reporter: Peace be upon you.
[00:03:03]Man 1: And upon you be peace.
[00:03:04]Reporter: Peace be upon you.
[00:03:08]Reporter: How are you?
[00:03:10]Man 1: Praise be to God.
[00:03:11]Reporter: Turn it off a bit.
[00:03:13]Man 1: We are smuggling the oil, taking it down.
[00:03:15]Reporter: Where are you going?
[00:03:16]Man 1: To the water.
[00:03:17]Reporter: To the water or are you watering the olives?
[00:03:20]Man 1: No, to the water, for drinking.
[00:03:23]Reporter: Are you from here or are you displaced?
[00:03:24]Man 1: From the village.
[00:03:25]Reporter: From the village.
[00:03:26]Reporter: Tell me, what's your situation, how are you living?
[00:03:30]Man 1: Praise be to God, Lord of the Worlds, we are very well. Praise be to God, Lord of the Worlds, and we are fine.
[00:03:34]Man 1: Whoever comes to us is fine, and we are fine.
[00:03:37]Reporter: Praise be to God. Tell me about the olives you have. Aren't you watering them now?
[00:03:40]Man 1: By God, the olives are good. Half of them are bearing fruit and half are not, I mean, it's a mercy from God.
[00:03:45]Reporter: Aren't you watering them now? Isn't now the time to water?
[00:03:47]Man 1: No, by God. If the land is hard and has rocks, it needs water. White soil doesn't need water.
[00:03:55]Reporter: It doesn't need water. Tell me, how much is the olive production here? What types of olives do you have here?
[00:03:59]Man 1: There are two types: the Zayti type and the Khalwa type... mountain.
[00:04:04]Reporter: What is the second one called, you said? The first is Zayti...
[00:04:05]Man 1: Mountain, Khalkhali.
[00:04:07]Reporter: This one is for pickling, right?
[00:04:08]Man 1: Yes, for pickling.
[00:04:10]Reporter: I see. How is the olive production here?
[00:04:12]Man 1: By God, praise be to God, it's okay. I mean, we don't die and we don't get full.
[00:04:17]Reporter: Like that? One year yes, one year no, right?
[00:04:18]Man 1: Yes, one year yes, one year no, that's it.
[00:04:21]Reporter: Are you sure?
[00:04:22]Man 1: Yes, by God's mercy. It's been happening like this since our grandfather's time.
[00:04:27]Reporter: Someone told me that here, when you welcome a guest,
[00:04:30]Reporter: I mean, you feed them figs in the morning. Why do you feed them figs?
[00:04:35]Man 1: Ah, this is from the area of Hama and Homs. When a guest comes to them, he tells him, "Take your uncle to the fig trees and let him eat."
[00:04:41]Man 1: So he eats a little food.
[00:04:45]Reporter: Why?
[00:04:46]Man 1: Welcome, that's what he's telling him.
[00:04:48]Man 1: We Arabs here, especially our village and the whole village, are good, and we are good.
[00:04:53]Man 1: The guest who comes to us, we respect him, and you are welcome.
[00:04:57]Reporter: God bless you.
[00:04:58]Man 1: Welcome to the good people, and welcome to you. May God keep you, Lord.
[00:05:03]Reporter: Peace be upon you.
[00:05:04]Man 1: Welcome brother, welcome.
[00:05:06]Reporter: Welcome to you with kisses too, our beloved.
[00:05:15]Reporter: Peace be upon you.
[00:05:16]Pharmacist: And upon you be peace.
[00:05:17]Reporter: Peace be upon you, how are you?
[00:05:18]Pharmacist: Praise be to God.
[00:05:19]Reporter: May we know your name?
[00:05:20]Pharmacist: I can introduce myself, Shukri Muhammad Malla Ali from Arab Ushaghi.
[00:05:23]Reporter: Welcome.
[00:05:24]Pharmacist: Welcome. A patient came to us to get medicine, go ahead.
[00:05:28]Reporter: Got medicine from where? From the pharmacy?
[00:05:30]Pharmacist: Yes, from the pharmacy. Yes, medicine we used to buy for 200 liras is now 5,000 and 6,000.
[00:05:36]Pharmacist: That's our situation first of all.
[00:05:38]Reporter: Get well soon.
[00:05:39]Pharmacist: May God keep you safe.
[00:05:40]Reporter: How is the situation here? Tell me about the situation of the people here, how is it?
[00:05:41]Pharmacist: The situations are tiring.
[00:05:43]Reporter: How so?
[00:05:44]Pharmacist: Tiring from everything.
[00:05:45]Pharmacist: From food, from drink, from poverty, from everything.
[00:05:50]Pharmacist: Who is going to help us? Only God helps us.
[00:05:52]Reporter: There is no god but God. So this medicine, how much are you buying it for?
[00:05:55]Pharmacist: For 2,000, now it's 10,000.
[00:05:58]Reporter: This is 10,000?
[00:05:58]Pharmacist: Yes, 10,000.
[00:06:00]Reporter: Where are you getting 10,000 from? Now, how are you living, on what basis?
[00:06:04]Pharmacist: Living miserably. How can I say it, miserably!
[00:06:07]Pharmacist: Let me tell you, a miserable living! There is no substance, there is no money, there are no connections.
[00:06:12]Reporter: Well, agriculture, are you living on agriculture or animal husbandry or what?
[00:06:17]Pharmacist: Your safety, agriculture.
[00:06:19]Pharmacist: Also agriculture, they haven't left anything. The ministries, we see there is nothing.
[00:06:23]Reporter: How many olive trees do you have?
[00:06:24]Pharmacist: Trees? 400 trees.
[00:06:26]Reporter: Mashallah. What else do you have?
[00:06:28]Pharmacist: Yes, I have the mercy of the Lord of the Worlds.
[00:06:31]Reporter: Do you have animals?
[00:06:32]Pharmacist: I have two goats.
[00:06:33]Reporter: Only?
[00:06:34]Pharmacist: Just for food, for provisions.
[00:06:36]Pharmacist: I am 57 years old. I can't work, where am I supposed to go?
[00:06:42]Reporter: What is your illness?
[00:06:44]Pharmacist: I tell you I have allergies.
[00:06:46]Reporter: Get well soon.
[00:06:47]Pharmacist: May God keep you safe.
[00:06:47]Reporter: May God give you health. Let's see the shop.
[00:06:49]Pharmacist: It's an honor.
[00:06:51]Reporter: Oh Lord.
[00:06:53]Reporter: Peace be upon you.
[00:06:54]Shopkeeper: Peace, welcome.
[00:06:55]Reporter: How are you?
[00:06:56]Shopkeeper: Praise be to God a lot.
[00:06:57]Reporter: May we know your name?
[00:06:58]Shopkeeper: Muhammad Youssef Shukri.
[00:06:59]Reporter: Welcome. From Arab Ushaghi?
[00:07:01]Shopkeeper: Yes, from Arab Ushaghi.
[00:07:02]Reporter: The owner of this shop.
[00:07:03]Shopkeeper: The owner of this shop.
[00:07:04]Reporter: Tell me, what are the prices you have here?
[00:07:06]Shopkeeper: All vegetables are cheap, not like before.
[00:07:10]Reporter: How so?
[00:07:10]Shopkeeper: I mean cucumbers are 400, tomatoes are 400 here in the village.
[00:07:16]Reporter: You consider this cheap?
[00:07:17]Shopkeeper: Yes, cheap. I mean before in the winter it was expensive.
[00:07:20]Reporter: In the winter.
[00:07:22]Shopkeeper: Now it's cheap, I mean.
[00:07:23]Reporter: What else do you have besides vegetables?
[00:07:24]Shopkeeper: This shop is empty.
[00:07:28]Reporter: Do you also work as a grocer here?
[00:07:30]Shopkeeper: Yes, I work as a grocer.
[00:07:31]Reporter: Well, how is the situation of the people here? Do they buy from you on credit or in cash?
[00:07:35]Shopkeeper: By God, whoever buys on credit goes and doesn't come back.
[00:07:39]Reporter: Doesn't come back?
[00:07:39]Shopkeeper: Doesn't come back.
[00:07:41]Shopkeeper: Thinking it's our father's money!
[00:07:43]Reporter: Let's stop here.
[00:07:45]Shopkeeper: Yes.
[00:07:47]Reporter: I mean, but you didn't tell me, do they buy more on credit or do they buy in cash?
[00:07:50]Shopkeeper: Cash, we don't give credit. We handle what we can and don't give on credit.
[00:07:53]Reporter: I see.
[00:07:55]Shopkeeper: But if I give it to him, they don't return it.
[00:07:57]Reporter: Well, are the displaced people your customers more, or the people of the village?
[00:08:04]Shopkeeper: About the same.
[00:08:05]Reporter: How is the situation of the displaced people?
[00:08:06]Shopkeeper: The displaced people, their situation is okay.
[00:08:10]Reporter: How are they?
[00:08:11]Shopkeeper: Some of them are tired and some of them are doing well.
[00:08:14]Reporter: And the people of the village?
[00:08:15]Shopkeeper: The people of the village are also okay, average. Everything is average.
[00:08:19]Reporter: So both are the same?
[00:08:20]Shopkeeper: No, like each other, everything is mixed together.
[00:08:24]Reporter: How much do you sell a day here?
[00:08:26]Shopkeeper: For 50 thousand.
[00:08:27]Reporter: God's blessing.
[00:08:29]Shopkeeper: A blessing.
[00:08:30]Reporter: How old are you?
[00:08:31]Shopkeeper: 57.
[00:08:32]Reporter: Mashallah, what a youth at 57!
[00:08:34]Reporter: What did you work as previously?
[00:08:35]Shopkeeper: Grocer, by God.
[00:08:36]Reporter: Also a grocer?
[00:08:37]Shopkeeper: I was discharged from the army and have been a grocer until now.
[00:08:39]Reporter: Here in this village?
[00:08:40]Shopkeeper: In this village.
[00:08:41]Reporter: Well, may God give you health.
[00:08:42]Shopkeeper: May God give you health.
[00:08:43]Reporter: Peace be upon you.
[00:08:43]Shopkeeper: Please, cool down, please.
[00:08:44]Reporter: Thank you, thank you. Peace be upon you.
[00:09:00]Reporter: Peace be upon you.
[00:09:01]Man 3: And upon you be peace.
[00:09:02]Reporter: How are you?
[00:09:03]Man 3: By God, praise be to God.
[00:09:04]Reporter: Will you allow me to sit next to you for a bit and talk to you a bit?
[00:09:06]Man 3: Sir.
[00:09:06]Reporter: Oh Lord.
[00:09:07]Reporter: May I know your name?
[00:09:08]Man 3: Sami from the Aleppo countryside, from the village of Tadeel.
[00:09:12]Reporter: Welcome. How long have you been displaced here?
[00:09:14]Man 3: It's been about six months for us.
[00:09:15]Reporter: Six months.
[00:09:16]Reporter: How is your situation here?
[00:09:18]Man 3: By God, praise be to God.
[00:09:20]Reporter: Covered [decent].
[00:09:21]Reporter: What are you working as?
[00:09:22]Man 3: Sitting, sitting idle.
[00:09:23]Reporter: You haven't worked at all?
[00:09:25]Man 3: Nothing.
[00:09:26]Reporter: What is your original profession?
[00:09:28]Man 3: My profession is a bag factory.
[00:09:31]Reporter: Yes.
[00:09:32]Man 3: And we went out, since the beginning of the events we have been sitting.
[00:09:37]Reporter: Well. Now are you staying here on rent or how?
[00:09:40]Man 3: No, for free.
[00:09:41]Reporter: For free.
[00:09:42]Reporter: How do people treat you here, your integration here with the people of the village, with Arab Ushaghi?
[00:09:46]Man 3: By God, praise be to God, they are all good.
[00:09:49]Reporter: Praise be to God, Lord of the Worlds.
[00:09:50]Man 3: Praise be to God, Lord of the Worlds.
[00:09:50]Reporter: What are the job opportunities available here for a person to work?
[00:09:54]Man 3: There are no job opportunities. The people of the village live from the trees and from the olives and such, nothing more.
[00:10:00]Interviewer: You care about olives?
[00:10:02]Man: By God, when there is work, there is work, we do it. When there is no work, we rest.
[00:10:06]Interviewer: Is there work? Didn't you try to raise some animals, things like that?
[00:10:09]Man: No, by God, never. Never.
[00:10:12]Interviewer: I see you are very, I mean, you are sad or depressed, or is that just your nature? I don't know what's the story.
[00:10:16]Man: Look, by God, it's from this situation.
[00:10:18]Interviewer: What situation? Tell me, is your situation like everyone else's?
[00:10:20]Man: Like the situation of all these people.
[00:10:22]Man: I mean, the one who left his house and came here, what is he going to do? His house is gone.
[00:10:28]Interviewer: What children do you have?
[00:10:29]Man: I have this one and another girl.
[00:10:32]Interviewer: May God keep them, oh Lord. Where are the rest of your family?
[00:10:34]Man: By God, they are displaced, each one in a different place.
[00:10:39]Interviewer: To God.
[00:10:40]Man: To God, what is one to do? Enough, dear.
[00:10:43]Interviewer: May God give you health.
[00:10:44]Man: May God give you health too.
[00:10:45]Interviewer: Peace be upon you.
[00:10:46]Man: Peace.
[00:10:57]Narrator: The village of Arab Ushaqghi shares the customs and traditions that distinguish the villages of the Maabatli and Qantara subdistricts surrounding the village of Arab Ushaqghi.
[00:11:07]Narrator: However, there are other customs that distinguish this village in particular.
[00:11:12]Narrator: To learn about these distinctive customs, we are pleased to be with you on this short visit to the house of Uncle Abu Suleiman to get to know him and these customs. Follow us.
[00:11:32]Interviewer: Peace be upon you.
[00:11:33]Men: And upon you be peace. Welcome, sir.
[00:11:34]Interviewer: Uncle Abu Suleiman, how are you?
[00:11:35]Abu Suleiman: Praise be to God. Welcome, sir.
[00:11:37]Interviewer: How is your health?
[00:11:38]Abu Suleiman: Come in, welcome, a hundred greetings. Welcome, sir.
[00:11:40]Interviewer: May God keep you safe.
[00:11:41]Abu Suleiman: Come in, welcome, honor us. Honor us, honor us.
[00:11:43]Interviewer: Can I go ahead of you?
[00:11:44]Abu Suleiman: Come on, welcome. Welcome, sir.
[00:11:46]Interviewer: Your house is very beautiful, praise be to God.
[00:11:47]Abu Suleiman: By God, it's from your good taste, from your good taste, but...
[00:11:50]Interviewer: Honor us. Peace be upon you.
[00:11:51]Men: And upon you be peace. Welcome. Welcome. Welcome, a hundred greetings. Welcome.
[00:11:57]Interviewer: Praise be to God, sitting and happy on this afternoon.
[00:12:01]Abu Suleiman: Sitting and happy, God willing, God willing always.
[00:12:04]Abu Suleiman: As long as you united us as one, my brother, sir. God willing, we are all one.
[00:12:11]Abu Suleiman: As long as you united us, I mean unity, God willing, we are all one.
[00:12:17]Interviewer: God willing, God willing. Let me get to know you, uncle.
[00:12:21]Abu Azad: Khalil Hussein Abu Azad.
[00:12:23]Interviewer: Welcome to you. Uncle.
[00:12:26]Abu Kawa: Rifaat Muhammad Kheir Abu Kawa.
[00:12:29]Interviewer: Oh, welcome. Abu Suleiman is known.
[00:12:31]Abu Suleiman: Oh, welcome. At your service.
[00:12:33]Salih: Salih Al-Rashid Tashi.
[00:12:35]Interviewer: Welcome.
[00:12:37]Abu Renas: Omar Khalil Jamo Abu Renas.
[00:12:39]Interviewer: Welcome to you all. Uncle Abu Azad, let's talk a little about the customs and traditions in this village.
[00:12:46]Abu Azad: Customs and traditions are almost all unified here in the village, for the dead, for weddings, I mean.
[00:12:53]Abu Azad: Everyone does their duty towards burying the dead, and they come and gather with him and, I mean, prepare themselves.
[00:13:02]Abu Azad: For instance, if guests come from villages, you know the deceased's family receives guests, so everyone, for example, I say the guests from such-and-such village are mine. I would be preparing myself with food and so on.
[00:13:14]Abu Azad: So that, I mean, we lighten the expenses for the deceased's family.
[00:13:18]Interviewer: This is in death? In this period?
[00:13:20]Abu Azad: In death, this is at the burial on the first day. Yes, in this period.
[00:13:23]Interviewer: I mean in this current time period.
[00:13:25]Abu Azad: Yes, and until now, I mean in the past and until now.
[00:13:27]Interviewer: I mean, it is known that this thing happens at weddings.
[00:13:30]Abu Azad: As for deaths, I mean, rarely.
[00:13:32]Abu Azad: No, for deaths we have it too. We have it for weddings and deaths.
[00:13:35]Interviewer: This thing happens.
[00:13:36]Abu Azad: Yes, this thing happens, yes.
[00:13:38]Interviewer: Okay, what else is there, uncle?
[00:13:41]Abu Suleiman: Like what?
[00:13:42]Interviewer: What is the thing that distinguishes this area? I mean, now, this thing that Abu Azad is talking about is something common between here and Maabatli and Qantara and all the villages around you.
[00:13:50]Interviewer: I want something specific to you.
[00:13:52]Abu Suleiman: There is nothing but olive trees and grapes and these things that are present in this area.
[00:13:58]Abu Suleiman: Figs, olives, pomegranates, apples...
[00:14:01]Interviewer: You mean the people of the village all work in agriculture.
[00:14:03]Abu Suleiman: In agriculture.
[00:14:04]Interviewer: Now, this thing that you call "Kiriv," what does "Kiriv" mean?
[00:14:08]Abu Suleiman: Kiriv comes over there, they throw a party, they play the drum and the zurna and what not, they do...
[00:14:15]Interviewer: No, no, I mean the Kiriv, the custom of Kiriv. Maybe you didn't understand me.
[00:14:18]Abu Azad: The custom of Kiriv means two people become brothers. They become brothers at the time of the son's circumcision. If he puts my son in his lap and he is circumcised, we become Kiriv.
[00:14:28]Abu Azad: I mean, it is not allowed for me to marry his sister, nor for him to marry my sister. But the children can marry each other, they take from each other.
[00:14:35]Abu Azad: And "Desteh" is also the same thing for women, two girls become Desteh.
[00:14:40]Abu Azad: Desteh, when they get married and have children, they marry each other, but for them, it's not allowed, I mean, to marry the other's brother or... anyway, the same...
[00:14:48]Interviewer: How old is this custom?
[00:14:50]Abu Azad: It is very old, I mean.
[00:14:52]Interviewer: I mean, how old?
[00:14:53]Abu Azad: You could say hundreds of years, I mean, and it is still present.
[00:14:58]Abu Azad: Now, by God, no, now it's not present.
[00:15:01]Abu Suleiman: Now it's not present.
[00:15:04]Interviewer: Okay, now I heard before I came here that on the day a death occurs, I mean, God forbid, here in this village, on the first day of death, all businesses stop for those near and far from the deceased. What does this mean?
[00:15:16]Abu Suleiman: It means that today I died, tomorrow is your turn. Tomorrow is another's turn, another's, I mean, it's all by turn.
[00:15:25]Interviewer: Yes, I mean, does my life stop? For example, if I am working in an olive press, do I stop and not work today?
[00:15:30]Abu Suleiman: He doesn't work in the olive press, and an hour won't cramp the press. It's all about an hour or two. You pause your business. And after the burial, wherever and whatever you work, work.
[00:15:41]Abu Suleiman: After you are buried, work the press, you go to your work, yes, whoever it is, it doesn't delay anything.
[00:15:46]Interviewer: So the stopping of work for all the people of the village is only during the burial?
[00:15:51]Abu Suleiman: The time of burial, the time of burial, after we bury, whatever you work, go, God be with you.
[00:15:56]Interviewer: In the past, did this matter last longer?
[00:15:58]Abu Suleiman: Yes, it lasted longer. It's from old times, these are old customs, and from old times until now we use them, I mean.
[00:16:04]Abu Suleiman: But we shortened it to three days, previously it was a week.
[00:16:08]Abu Suleiman: Condolences were a week, now they became three days.
[00:16:13]Interviewer: Okay, let me move to the uncle here. Uncle, tell me about the types of dabkes and music here at weddings. Someone else who doesn't know about this topic? No, you know.
[00:16:22]Interviewer: Just tell me their names, just the names of the dabkes.
[00:16:25]Salih: Come a bit closer forward, please.
[00:16:27]Interviewer: No, why should I come closer.
[00:16:28]Interviewer: Tell me about the types of dabkes they dance here.
[00:16:33]Abu Suleiman: Hovi Giran, Jifte Telle. Yes, he is speaking in Kurdish. Hovi Giran, Hovi Sibik. Hasan Dughle. They dance this Dughle.
[00:16:50]Abu Suleiman: Like this, Jifte Telle, they dance it like this.
[00:16:53]Interviewer: Is there something called the Khatouniya dance among you?
[00:16:56]Men: Hovi Khatouniya, that's it. Hovi Khatouniya, that's it.
[00:17:02]Interviewer: What does Khatouniya mean to it?
[00:17:04]Men: Princess, princess... Princess, right? Princess.
[00:17:08]Interviewer: So it's the princess's dance? What distinguishes it?
[00:17:11]Abu Azad: It's the Khatouniya dance, I mean when the wedding comes to the very end, I mean the end of the wedding, Khatouniya wants to dance and she is at the front of the dance.
[00:17:21]Interviewer: Khatouniya means the lady or...
[00:17:23]Abu Azad: The Agha's wife, the king's wife, the wife, anyway, the tribal sheikh's wife, whatever it may be.
[00:17:29]Abu Azad: She is followed, I mean so that everyone follows her, how she is dancing so they dance with her.
[00:17:34]Interviewer: She dances at the beginning and at the end too?
[00:17:36]Abu Azad: She is at the head of the dabke.
[00:17:39]Interviewer: Okay, is this dance distinctive? I mean, does it have special music, a special rhythm?
[00:17:42]Abu Azad: Of course it's special, out of respect for him, as he was the elder of the village, I mean the king or anyway...
[00:17:49]Interviewer: I mean, its music, its beat is special?
[00:17:51]Abu Azad: Of course it's special.
[00:17:53]Interviewer: Now, in Arabic music, there is something called the Sitti dance. Do you know the Sitti dance?
[00:17:57]Abu Azad: No, I don't know it, no.
[00:17:59]Interviewer: Okay, may God give you health. Thank you. We will drink tea.
[00:18:03]Men: Boy, bring tea.
[00:18:09]Narrator: The craft of making knives is a very old profession, as old as this countryside spread across our beloved Syria.
[00:18:18]Narrator: This profession has great importance; it met the needs of the villagers far from the cities, who could not go down to them to secure their basic needs.
[00:18:32]Narrator: This profession is still present, albeit rarely, in this village, the village of Arab Ushaqghi. We will be with you on a visit to Uncle Mustafa Murad to learn about the profession of the knifemaker. Follow us.
[00:18:52]Interviewer: Peace be upon you.
[00:18:53]Mustafa: And upon you be peace. Welcome and a hundred hellos.
[00:18:56]Interviewer: How are you, uncle?
[00:18:57]Mustafa: Praise be to God. How are you? Hopefully well.
[00:18:59]Interviewer: Praise be to God, Lord of the Worlds.
[00:19:00]Mustafa: Welcome to you.
[00:19:02]Interviewer: How long have you been in this profession?
[00:19:04]Mustafa: I've been in this profession for 30 years.
[00:19:08]Interviewer: 30 years, you took it from your father and grandfather?
[00:19:10]Mustafa: I took it from my father, and my father also took it from his father, I mean my father took it from my grandfather.
[00:19:18]Interviewer: Let's stop for a bit.
[00:19:21]Interviewer: Now, what are you doing like this?
[00:19:23]Mustafa: Now we want to hammer with the hammer. Now it has become red iron, we want to hammer with the hammer so it becomes a bit thin.
[00:19:32]Interviewer: Now, I mean, is there a blade here?
[00:19:34]Mustafa: Yes, a blade.
[00:19:35]Interviewer: What is this for?
[00:19:37]Mustafa: This is a fire bellows, a bellows, it gives air here on the fire.
[00:19:43]Interviewer: I mean, instead of having a forge or a firehouse, you have this.
[00:19:46]Mustafa: This pumps air from here and ignites the fire. Handwork, yes, handwork like this, not on electricity.
[00:19:53]Interviewer: Okay, let's see the hammering, please. Turn it on, work.
[00:19:58]Mustafa: Come on.
[00:20:41]Host: What types of knives are manufactured here?
[00:20:44]Man: Normal knives for the house. Normal knives, for chopping, for, for the house, for vegetables.
[00:20:54]Host: Now, are there some with blades that fold in, they fold into the, I mean their blade, into their handle, and some don't?
[00:21:01]Man: Yes, those are pocket knives. The one that closes and opens is called a pocket knife.
[00:21:08]Man: These are fixed knives. Their handle is fixed, it doesn't close or open.
[00:21:13]Host: Do you make knives?
[00:21:15]Man: Yes, I do.
[00:21:16]Host: And you make, what do you call this?
[00:21:19]Man: This is a knife, that is a pocket knife. This, look.
[00:21:28]Man: This is apricot wood.
[00:21:31]Host: The handle is apricot wood?
[00:21:33]Man: Yes.
[00:21:34]Host: And the blade?
[00:21:35]Man: And the blade is steel iron.
[00:21:37]Host: Is it a requirement that the knife and pocket knife must be steel?
[00:21:41]Man: Yes of course, if it's not steel, it won't work for pocket knives, for knives.
[00:21:47]Host: Now, what types of knives are there? I hear there is something called a Qurbati knife, it was very widespread in the countryside.
[00:21:52]Man: No, the Qurbati is its own thing, this is our handiwork. The Qurbat [Romani people] also make them.
[00:21:59]Host: What distinguishes the Qurbati knife from your normal knife?
[00:22:03]Man: Or the pocket knife, let's call this, they call it a pocket knife.
[00:22:08]Man: This pocket knife, the Qurbati one, they can't temper it. They don't know how to temper the knives, they don't know how to temper.
[00:22:17]Man: We also temper them.
[00:22:18]Host: What does tempering mean?
[00:22:19]Man: We temper... when we make a blade, if it's finished and we want to attach the handle, before we attach it we grind it...
[00:22:30]Man: It becomes like this one. Look, this is before, before we attach it, this is separate and that is separate.
[00:22:41]Man: With a drill, you drill a hole from here to the other side. And you put a pin or something, I mean like a nail.
[00:22:50]Host: Is this tempering?
[00:22:51]Man: No.
[00:22:52]Host: Tempering is after they heat it to a very high degree, they cool it, right?
[00:22:55]Man: That's the last thing, that's the last thing you temper.
[00:22:59]Man: If you make it like this, when it doesn't need anything else you temper it. And they are all black, they are not finished yet either.
[00:23:08]Man: After that, you grind them again, you also make them like this one at the end. And you attach the handle to it.
[00:23:14]Host: Now, what I understood is that the Qurbati pocket knife has work on it, it has decoration on it, it has writing on it. While yours is plain.
[00:23:21]Man: They, yes we make it plain, because they don't even temper it, so it succeeds with them, like engraving and such things.
[00:23:30]Man: Because this, this is tempered, if you hit it like this with a hammer or something, to engrave on it, it will break.
[00:23:37]Host: What does tempering mean?
[00:23:39]Man: Yes, what is tempering?
[00:23:42]Host: I mean, you put it for example, you submerge it in oil, in what?
[00:23:44]Man: Yes, in oil, motor oil.
[00:23:46]Host: Ah, after you heat it a lot and prepare it, you submerge it in motor oil, it cools in motor oil.
[00:23:50]Man: Yes.
[00:23:51]Host: Ah, it becomes very hard.
[00:23:52]Man: Yes, it becomes very hard.
[00:23:53]Host: And therefore you can't engrave on it?
[00:23:55]Man: No.
[00:23:55]Host: I see.
[00:23:56]Host: Okay, tell me about the stages of making a knife or a pocket knife. Now you just forged it and hammered it, then what?
[00:24:02]Man: Yes, then.
[00:24:03]Host: Then what?
[00:24:04]Man: Then, you have to file it and fix it with the grinder.
[00:24:09]Host: Let's see.
[00:24:10]Man: Until it becomes like this blade.
[00:24:13]Host: I see, and then?
[00:24:15]Man: Then you temper it.
[00:24:17]Host: And after tempering? You attach the...
[00:24:19]Man: You grind it a second time.
[00:24:21]Host: And then?
[00:24:22]Man: Then you attach the handle to it.
[00:24:25]Host: Do you make the handle or is it ready-made?
[00:24:27]Man: I make it.
[00:24:28]Host: Show me handles you have.
[00:24:38]Man: This is a small handle. This is a big one. See? It has no blade.
[00:24:46]Host: Is this it? I made it.
[00:24:48]Host: Is this for, for a knife?
[00:24:50]Man: Yes, small knives come, we attach these small thin ones to them.
[00:24:55]Host: And handles for pocket knives?
[00:24:57]Man: Handles for pocket knives, here they are.
[00:25:01]Man: This is also old, this one is old, look it's broken.
[00:25:07]Man: I'm telling you they temper them, this is tempered so it becomes like this.
[00:25:10]Host: Alright, tell me about the importance of this profession here?
[00:25:12]Man: This, any job, a saw. This saw so it cuts.
[00:25:16]Host: This saw is for this thing.
[00:25:18]Man: Yes, for this thing. And also, also for this thing it also works.
[00:25:23]Man: Also, yes, up to here you saw it.
[00:25:26]Man: Also with this.
[00:25:28]Host: And this grinder? This is what you grind on.
[00:25:30]Man: This grinder is for iron. For iron, you make blades, you fix them on the grinder.
[00:25:37]Host: Okay, tell me, does this profession sustain a living? Does it put bread on the table today?
[00:25:41]Man: By God, today no, nor, nor before.
[00:25:44]Man: You know knives I mean, they don't put bread on the table, it's just a pastime we're working on like this.
[00:25:50]Man: It's better than wandering around the village like this. I mean, we know this craft, we amuse ourselves with it.
[00:25:56]Man: If there is, if I get work, I go and work, I work as a laborer.
[00:25:59]Man: Sometimes I used to go to Lebanon, I come back I mean, I used to go out with harvesters and everything.
[00:26:05]Host: God give you health.
[00:26:07]Man: God give you health.
[00:26:08]Host: May God bless you. Thank you.
[00:26:21]Reporter: There are no archaeological or historical landmarks that indicate a specific age for the village of Arab Weshaghi.
[00:26:27]Reporter: As this village dates back, at best estimates, to 400 years from now.
[00:26:33]Reporter: When the nomadic Arabs came to it from Mount Hass in the southern countryside of Aleppo.
[00:26:38]Reporter: And they lived here for a short period and intermarried with the Kurdish neighbors.
[00:26:43]Reporter: Then this village was established.
[00:26:45]Reporter: To learn the history of the village of Arab Weshaghi, we are pleased to have as our guest in this segment, Mr. Omar Jamo, one of the sons of this village and someone interested in its history. Follow us.
[00:27:02]Host: Mr. Omar, God give you health.
[00:27:03]Omar: God give you health, welcome, a hundred welcomes.
[00:27:05]Host: I want you to tell me the story of this village, how old is it?
[00:27:08]Omar: The story of the village... I mean the age of the village is approximately 400, 450 years.
[00:27:15]Host: I mean 450.. where did its inhabitants come from?
[00:27:17]Omar: Its inhabitants are a group that came, Arabs, they came.
[00:27:22]Omar: For their livestock, for their sheep. To a village other than ours.
[00:27:27]Omar: They came here to the plains then to this..
[00:27:30]Host: Then to this, yes.
[00:27:31]Omar: Then to this.
[00:27:33]Omar: And they came, a problem happened between them, they were 3 brothers, a problem between them and the Kurds.
[00:27:43]Omar: The Kurdish group killed one of his brothers.
[00:27:46]Host: Mhm.
[00:27:47]Omar: After a while, they said we want to reconcile.
[00:27:51]Omar: They gave them, the Kurds gave them a woman to these two brothers, one of them took one.
[00:27:57]Host: I mean the reconciliation was that..
[00:27:59]Omar: The reconciliation was that, I mean intermarriage.
[00:28:01]Host: Give you money...
[00:28:02]Omar: They said, give us a woman and we will reconcile with each other. They took her.
[00:28:06]Omar: Yes, like these days, his brother wanted to go to their country.
[00:28:10]Host: They want to return to their village?
[00:28:11]Omar: They want to return us to Mount Hass, these guys.
[00:28:14]Host: Mhm.
[00:28:15]Omar: Yes, the Kurds said our son-in-law, we won't let him go.
[00:28:18]Host: They said our son-in-law, we'll keep him with us...
[00:28:19]Omar: We want to keep him with us.
[00:28:21]Omar: His other brother said to him, if your son-in-law stays with you, I alone am not going either.
[00:28:25]Host: They stayed here.
[00:28:26]Omar: I want to stay here, for his brother here. Brother..
[00:28:29]Omar: He came, he lived in our village.
[00:28:31]Omar: And the other brother, he lived in Hamshelak.
[00:28:34]Host: Hamshelak, where is Hamshelak located?
[00:28:35]Omar: Right at the Ba'dinli.
[00:28:36]Host: Ah, I mean it's located north, north of Arab Weshaghi?
[00:28:39]Omar: North of Arab Weshaghi it comes.
[00:28:41]Host: Mhm.
[00:28:42]Omar: He lived. For us, and there is a group of cousins.
[00:28:45]Omar: The cousins Al-Nuaimi, also among them there. And Al-Nuaim also came and built here, Al-Nuaim too.
[00:28:52]Host: Mhm.
[00:28:53]Omar: After, after the building here, a group of Kurds also came, from the Hasan'alo family.
[00:28:59]Host: Mhm.
[00:29:00]Omar: Hasan'alo, they come from Turkey these guys. They came and lived opposite him, they said you, live, build a house opposite me.
[00:29:07]Host: A group of Kurds lived opposite the Hasan'alo family..
[00:29:09]Omar: Yes. And another group also came, this is Abu Suleiman's family, a house exactly behind them, facing north their door.
[00:29:16]Omar: These guys too, Bilal's family.
[00:29:19]Omar: It's not, there was theft and whatever and gangs and whatever, they said come build behind me.
[00:29:25]Host: We protect each other I mean.
[00:29:27]Omar: We protect each other.
[00:29:28]Host: Yes.
[00:29:30]Omar: And the Kurds came, a group from here, and a group from here, and a family from here and a family from here, and it became..
[00:29:34]Host: It became the village.
[00:29:35]Omar: It became the village.
[00:29:36]Host: This talk is from 400 years, more?
[00:29:37]Omar: I mean 400, 450 years ago.
[00:29:39]Host: Mhm, and therefore this village has Arabs and it has Kurds.
[00:29:42]Omar: It has Arabs and Kurds.
[00:29:43]Host: Yes, tell me how, I mean, the history of the relationship between the Arabs and Kurds in this village?
[00:29:47]Omar: Oh sir, the Arabs of the, I mean the Kurds, I am talking about a story of 450 years.
[00:29:54]Omar: There were groups of them, old people, who didn't know how to speak a single word of Arabic.
[00:29:58]Host: Mhm.
[00:29:59]Omar: Not a single word of Arabic did they know how to speak.
[00:30:00]Guest: I mean, they've forgotten it.
[00:30:02]Guest: I mean, they know themselves to be Kurds.
[00:30:05]Guest: They consider themselves Kurds, not... from Arab origins, I mean.
[00:30:09]Host: I'm with you on that, but how was the history of the relationship between Arabs and Kurds?
[00:30:13]Guest: A good relationship... it is still good until now.
[00:30:16]Guest: The relationship between them was good.
[00:30:19]Host: Do they interact and intermingle with each other?
[00:30:20]Guest: They interact and intermingle with each other.
[00:30:22]Host: Do they intermarry?
[00:30:24]Guest: They intermarry, yes indeed.
[00:30:24]Host: Well, here in social occasions, do they participate together?
[00:30:29]Guest: Occasions... if there is a mourning or a burial, they also participate together.
[00:30:34]Guest: And if there are weddings, holidays, and the like, they all go along together.
[00:30:39]Guest: There are no disagreements between them.
[00:30:41]Host: Never ever? Praise be to God, this is good, this is good.
[00:30:43]Host: What are the most famous Kurdish and Arab families here?
[00:30:46]Guest: And these families are Hamshalak.
[00:30:49]Guest: They are the aghas of the village.
[00:30:54]Guest: And these... the ones who founded the village are Naim.
[00:30:57]Guest: They saw themselves as poor people.
[00:31:00]Guest: But those saw themselves as aghas, because they have been here for a long time.
[00:31:05]Guest: Since almost a thousand years ago.
[00:31:08]Host: Okay, tell me about... practically, the relationship of Arab Ushaghi with Ma'batli and Afrin...
[00:31:13]Host: With whom is your relationship stronger? Where do you go more to get your matters done?
[00:31:18]Guest: Most of our direction goes towards Afrin.
[00:31:22]Guest: And Ma'batli is our sub-district, it's close... and these are Alawites.
[00:31:29]Guest: They are Alawites, I mean.
[00:31:31]Guest: But there is nothing between us... I mean, we don't look at each other with an eye of hostility, no.
[00:31:36]Guest: We look at each other with an eye of brotherhood.
[00:31:38]Host: Yes, I am with you, but why, for example, as long as Ma'batli is closer to you than Afrin...
[00:31:42]Host: Why, for example, don't you go work and get your needs met in Ma'batli?
[00:31:45]Guest: The issue with Ma'batli is that it's not a district center... I mean, it's a large village, a small town...
[00:31:50]Guest: And Afrin is close to us, and it's a district center.
[00:31:52]Guest: I mean, the job you want to look for, or any work you want to find, Afrin is close to you.
[00:31:57]Host: How far is Afrin from here?
[00:31:59]Guest: 20 kilometers.
[00:32:00]Host: 20 kilometers.
[00:32:01]Guest: 20 kilometers.
[00:32:01]Host: How old is the school here?
[00:32:04]Guest: The school here dates back to 1354.
[00:32:10]Guest: When they founded a mosque, right next to it there was one room for the school.
[00:32:17]Guest: One thousand... 1354.
[00:32:22]Host: 54 Hijri?
[00:32:23]Guest: Hijri.
[00:32:24]Host: Yes, I understood you, I understood you. I mean, approximately...
[00:32:30]Host: Since approximately... since eighty-something...
[00:32:33]Guest: 84 years.
[00:32:34]Host: Approximately.
[00:32:35]Guest: Approximately, yes.
[00:32:36]Guest: And all the village children studied in it until the fourth grade.
[00:32:40]Guest: First, second, third, and fourth.
[00:32:43]Guest: Fourth and... fourth... from the third or fourth grade we used to go to Afrin.
[00:32:50]Guest: Then, in the seventies, they founded a preparatory school here.
[00:32:54]Guest: A large primary school up to the sixth grade.
[00:32:57]Guest: And then they also built another preparatory school for our children to study in.
[00:33:02]Host: Alright, alright, alright. May God give you health.
[00:33:06]Guest: May God give you health too, a hundred welcomes, welcome... May God protect everyone, welcome.
[00:33:11]Host: Are you sitting by yourself?
[00:33:14]Woman: Yes, indeed. Welcome.
[00:33:16]Host: May God keep you safe. How are you?
[00:33:18]Woman: Praise be to God. How are you?
[00:33:20]Host: May we get to know you?
[00:33:22]Woman: My name is Faiza Rashid.
[00:33:24]Host: Welcome. Mother of whom?
[00:33:25]Woman: Mother of Renas.
[00:33:26]Host: A warm welcome to you. Why are you sitting here? What are you waiting for?
[00:33:29]Woman: I am wai... I am waiting for the farming.
[00:33:31]Host: Well, shall we go into the house for a bit?
[00:33:33]Woman: Go ahead.
[00:33:34]Host: After you.
[00:33:34]Woman: Go ahead, go ahead.
[00:33:36]Host: Please, go ahead of me.
[00:33:38]Woman: Welcome... birds... farming...
[00:33:41]Host: What are these flowers? Tell me, what's their name?
[00:33:44]Woman: What... rooster's... Cockscomb?
[00:33:48]Host: Cockscomb!
[00:33:50]Woman: Yes, cockscomb, yes.
[00:33:52]Host: Cockscomb.
[00:33:54]Woman: Cockscomb, yes.
[00:33:55]Host: Mashallah, these plants are very beautiful.
[00:33:57]Woman: Yes.
[00:33:58]Host: Tell me, here in the village, what do the women wear?
[00:34:02]Woman: Women? In the old days...
[00:34:04]Woman: In the old days, they used to wear dresses, I mean... I mean, the elderly women.
[00:34:09]Woman: But now there are no such dresses, everything became a skirt and a blouse.
[00:34:14]Woman: Everything is like that, I swear to God.
[00:34:16]Host: Now... and the food here in the village, what do they cook? What is this village famous for?
[00:34:21]Woman: Bulgur with vermicelli, I mean...
[00:34:24]Woman: And stuffed vegetables... and fried kibbeh, I mean...
[00:34:27]Woman: Do you know kibbeh?
[00:34:29]Host: Kibbeh.
[00:34:30]Woman: Yes, and stuff like that, I mean... and shishbarak...
[00:34:33]Woman: Borani, do you know Borani, no?
[00:34:36]Host: What does Borani mean?
[00:34:38]Woman: Borani is when they add eggplants to it, zucchinis, I mean...
[00:34:41]Woman: Stuff like that, I mean.
[00:34:42]Host: Do you know this? What is this?
[00:34:45]Woman: This stone is for bulgur.
[00:34:47]Host: Bulgur?
[00:34:48]Woman: Yes, we crush it in there, I mean.
[00:34:49]Host: Crush the bulgur?
[00:34:50]Woman: Yes, a mortar... yes.
[00:34:52]Host: Your house is very beautiful.
[00:34:54]Host: I see basil, pots of basil...
[00:34:57]Host: Mashallah, it's very tasteful.
[00:34:58]Woman: You are even better, my son.
[00:35:00]Host: Is this carnation here?
[00:35:02]Woman: Yes, carnation, yes, red carnation, yes.
[00:35:04]Host: Is this wood?
[00:35:05]Woman: This is wood, yes.
[00:35:06]Host: Why did you stack it here on... ?
[00:35:08]Woman: For... no, it's for the heater in the winter, honestly.
[00:35:10]Host: I see.
[00:35:11]Host: The living room also has basil here.
[00:35:13]Woman: Yes... I put this basil on the stairs here.
[00:35:16]Host: Mashallah. What do you call this living room? Iwan, Liwan, what do you call it?
[00:35:19]Woman: Liwan... we say Al-Liyani, Al-Liwan.
[00:35:23]Host: Liwan?
[00:35:24]Woman: Yes, Liwan, yes, Liwan.
[00:35:25]Host: How old is this house?
[00:35:28]Woman: Its age is since 1958.
[00:35:32]Host: 58.
[00:35:33]Woman: 58, yes.
[00:35:34]Host: Let's stop here for a bit, please come here.
[00:35:38]Host: Do you have children?
[00:35:40]Woman: Five, honestly. Three boys and two girls.
[00:35:43]Host: Mashallah, may God protect them. What do they do for a living?
[00:35:45]Woman: Honestly, they work in sewing.
[00:35:48]Woman: I mean, sewing...
[00:35:50]Host: Are they all tailors?
[00:35:51]Woman: No, tailors, yes.
[00:35:52]Woman: And they studied, but they didn't complete everything...
[00:35:56]Woman: And they went abroad.
[00:35:58]Woman: My daughter... and one is in Romania, and my middle son is in Germany...
[00:36:03]Woman: And two boys are in Turkey, and a daughter in Turkey.
[00:36:07]Host: So you don't have anyone here?
[00:36:09]Woman: No, honestly, I don't have anyone, my son.
[00:36:10]Host: Bless you.
[00:36:11]Woman: Welcome.
[00:36:12]Host: Did you miss them a lot?
[00:36:13]Woman: We missed them, honestly. I swear to God, we missed them.
[00:36:15]Host: May God give you health. Thank you.
[00:36:16]Woman: May God give you health, welcome, my son.
[00:36:18]Host: Greetings.
[00:36:21]Host: A beautiful and special tour...
[00:36:24]Host: We enjoyed it with you...
[00:36:27]Host: In the village of Arab Ushaghi, affiliated with the Ma'batli sub-district...
[00:36:31]Host: In the Afrin district, in the northern countryside of Aleppo.
[00:36:34]Host: We will be with you in the coming weeks...
[00:36:36]Host: In a new tour, from other beloved Syrian regions.
[00:36:40]Host: To follow our program, follow the channel's specific Facebook page...
[00:36:44]Host: And also our website on the internet, halabtodaytv.net.
[00:36:48]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Reporter: عرب أوشاغي قرية سورية تتبع ناحية معبطلي في منطقة عفرين بريف حلب الشمالي،
[00:00:06]Reporter: وتبعد عن عفرين قرابة العشرين كيلومتراً.
[00:00:11]Reporter: يتميز أهالي هذه القرية باعتمادهم بشكل أساسي على زراعة الزيتون
[00:00:15]Reporter: وبارتفاع نسبة التعليم فيها.
[00:00:18]Reporter: تابعونا في هذه الجولة من قرية عرب أوشاغي.
[00:00:43]Narrator: عرب أوشاغي، قرية سورية تتبع ناحية معبطلي في منطقة عفرين بريف حلب الشمالي،
[00:00:50]Narrator: وتقع غرب عفرين بعشرين كيلومتر.
[00:00:53]Narrator: يحدها غرباً قريتا خازيان فوقاني وتحتاني،
[00:00:57]Narrator: وشرقاً قرية القنطرة وناحية معبطلي.
[00:01:00]Narrator: اسم القرية يعني باللغة الكردية أبناء العرب.
[00:01:05]Narrator: يبلغ عدد سكانها ألفي نسمة من الأهالي والمهجرين من أرياف حلب وإدلب ودير الزور وغوطة دمشق.
[00:01:13]Narrator: لجأ قرابة ألفين من أبنائها إلى تركيا وأوروبا،
[00:01:18]Narrator: وبعضهم يسكن في مدينة حلب وما حولها.
[00:01:21]Narrator: أهل القرية من العرب الذين امتهنوا تربية الأغنام
[00:01:25]Narrator: وجاؤوا من جبل الحص جنوب حلب واستقروا فيها،
[00:01:30]Narrator: وأيضاً من العائلات الكردية التي كانت تسكن في القرى المجاورة.
[00:01:35]Narrator: تبلغ مساحة القرية أربعمئة وخمسين هكتار،
[00:01:39]Narrator: مزروعة بأشجار الزيتون والجوز واللوز والرمان والعنب والتين.
[00:01:45]Narrator: يعتمد أهلها على زراعة الزيتون بشكل أساسي،
[00:01:48]Narrator: حيث يوجد في القرية خمسون ألف شجرة من النوعين الزيتي والخلخالي.
[00:01:55]Narrator: يوجد فيها ست معاصر للزيتون، يعمل منها ثلاث الآن.
[00:02:00]Narrator: كما يوجد فيها مئتي رأس من الغنم.
[00:02:04]Narrator: تشرب القرية من بئر ارتوازي في الجهة الشمالية الغربية منها.
[00:02:09]Narrator: يوجد فيها مدرسة واحدة للمرحلة الابتدائية والإعدادية تضم مئتين وخمسين طالب،
[00:02:16]Narrator: وتعرف بارتفاع نسبة التعليم فيها.
[00:02:20]Reporter: يبلغ عدد سكان قرية عرب أوشاغي حالياً حوالي ألفي نسمة من أهالي القرية
[00:02:27]Reporter: ومن النازحين من مناطق سورية مختلفة.
[00:02:30]Reporter: فيما تبلغ نسبة اللاجئين من شباب القرية إلى تركيا وأوروبا
[00:02:34]Reporter: قرابة الثمانين بالمئة من الشباب.
[00:02:37]Reporter: يعمل معظم السكان في الزراعة وخاصة زراعة الزيتون،
[00:02:42]Reporter: فيما ترتفع فيها نسبة التعليم.
[00:02:44]Reporter: لمعرفة واقع ونمط حياة أهالي قرية عرب أوشاغي،
[00:02:48]Reporter: سنكون معكم في هذه الفقرة داخل حارات وسوق قرية عرب أوشاغي.
[00:02:54]Reporter: تابعونا.
[00:03:01]Reporter: السلام عليكم.
[00:03:03]Man 1: وعليكم السلام.
[00:03:04]Reporter: السلام عليكم.
[00:03:08]Reporter: شلونك؟
[00:03:10]Man 1: الحمد لله.
[00:03:11]Reporter: طفي شوي.
[00:03:13]Man 1: عم نهرب الزيت، عم ننزل لتحت.
[00:03:15]Reporter: وين رايح؟
[00:03:16]Man 1: ع المي.
[00:03:17]Reporter: ع المي ولا عم تسقي الزيتون؟
[00:03:20]Man 1: لا للمي، مشان الشرب.
[00:03:23]Reporter: حضرتك من هون ولا نازح؟
[00:03:24]Man 1: من الضيعة.
[00:03:25]Reporter: من الضيعة.
[00:03:26]Reporter: احكي لي شو وضعك شلون عايشين؟
[00:03:30]Man 1: الحمد لله رب العالمين نحن بألف خير الحمد لله رب العالمين وكويسين،
[00:03:34]Man 1: الجاي لعنا كويس ونحن كويسين.
[00:03:37]Reporter: الحمد لله. احكي لي ع الزيتون عندكن. ما عم تسقوه هلق؟
[00:03:40]Man 1: والله الزيتون كويس، نصه حامل ونصه مو حامل، يعني رحمة الله.
[00:03:45]Reporter: ما عم تسقوه هلق؟ مو هلق وقت السقاية؟
[00:03:47]Man 1: لا والله، إذا كان أرضه قاسي وفي حجر بده مي، أرض بيضا ما بدها مي.
[00:03:55]Reporter: ما بدها مي. احكي لي شقد يعني هون انتاج الزيتون عندكم، شو أنواع الزيتون اللي عندكم هون؟
[00:03:59]Man 1: في نوعين، نوع زيتي ونوع خلوة... جبلي.
[00:04:04]Reporter: شو اسمه التاني قلت لي؟ الأول زيتي...
[00:04:05]Man 1: جبلي خلخالي.
[00:04:07]Reporter: هادا بيصير مكلّس مو؟
[00:04:08]Man 1: إي مشان مكلس.
[00:04:10]Reporter: أيوا. شلون انتاج الزيتون عندكم هون؟
[00:04:12]Man 1: والله الحمد لله، ماشي الحال، يعني ما نموت ولا نشبع.
[00:04:17]Reporter: هيك؟ في سنة إي في سنة لأ، مو هيك؟
[00:04:18]Man 1: إي في سنة إي في سنة لأ، هادا هو.
[00:04:21]Reporter: متأكد؟
[00:04:22]Man 1: إي من رحمة الله، مبين من جدنا هيك عم بيصير.
[00:04:27]Reporter: حدا قلي إنو أنتو هون لما بتستقبلوا الضيف،
[00:04:30]Reporter: يعني بتطعموه الصبح تين. ليش بتطعموه تين؟
[00:04:35]Man 1: إي هاي من منطقة حماة وحمص، ضيف بيجي لعندهم، بقول له خذ عمك ع التينات خليه ياكل له.
[00:04:41]Man 1: مشان بياكل أكل شوي.
[00:04:45]Reporter: ليش؟
[00:04:46]Man 1: أهلاً وسهلاً هيك عم بقول له.
[00:04:48]Man 1: نحن العرب هون، وخاصة قريتنا وكل القرية كويسين، ونحن كويسين.
[00:04:53]Man 1: الضيف بيجي لعنا منقدره وأهلاً وسهلاً فيكم.
[00:04:57]Reporter: حياك الله.
[00:04:58]Man 1: أهلاً وسهلاً بالجماعة الطيبين وأهلاً فيكم، الله يديمكم يا رب.
[00:05:03]Reporter: السلام عليكم.
[00:05:04]Man 1: أهلين أخوي أهلاً وسهلاً.
[00:05:06]Reporter: أهلين فيك بالأبوازات كمان حبيب قلبنا.
[00:05:15]Reporter: السلام عليكم.
[00:05:16]Pharmacist: وعليكم السلام.
[00:05:17]Reporter: السلام عليكم شلونك؟
[00:05:18]Pharmacist: الحمد لله.
[00:05:19]Reporter: نتعرف عليك؟
[00:05:20]Pharmacist: منعرف عليك شكري محمد ملا علي من عرب أوشاغي.
[00:05:23]Reporter: أهلاً وسهلاً فيك.
[00:05:24]Pharmacist: أهلاً فيك. مريض جاية لعنا آخذ دواء، عم تفضل.
[00:05:28]Reporter: آخذ دواء من وين؟ من الصيدلية؟
[00:05:30]Pharmacist: آه من الصيدلية. إيوه دواء كان أول عم نشتريه بميتين ليرة هلأ بـ 5000 و 6000.
[00:05:36]Pharmacist: هي حالتنا أول شيء.
[00:05:38]Reporter: سلامتك.
[00:05:39]Pharmacist: الله يسلمك.
[00:05:40]Reporter: شلون الوضع هون احكيلي عن وضع الناس هون شلون؟
[00:05:41]Pharmacist: الأوضاع تعبان.
[00:05:43]Reporter: شلون يعني؟
[00:05:44]Pharmacist: تعبان من كل شي.
[00:05:45]Pharmacist: من الأكل من الشرب، من الفقر من كل شي.
[00:05:50]Pharmacist: مين بده يعاونّا؟ الله بيعاونّا بس.
[00:05:52]Reporter: لا إله إلا الله. لكن هاد كم دواه عم تشتري قديش؟
[00:05:55]Pharmacist: بـ 2000 هلأ بـ 10000.
[00:05:58]Reporter: هي 10000؟
[00:05:58]Pharmacist: إي 10000.
[00:06:00]Reporter: من وين عم تجيب 10000؟ هلا أنتوا يعني كيف عايشين، على أي أساس؟
[00:06:04]Pharmacist: عايشين بالزفت. شلون قلك بالزفت!
[00:06:07]Pharmacist: أقول لك معيشة زفت! مادة ما في، مصاري ما في، واسطات ما في.
[00:06:12]Reporter: طيب الزراعة أنتو عايشين ع الزراعة ولا ع تربية الحيوانات ولا إيش؟
[00:06:17]Pharmacist: سلامتك، زراعة.
[00:06:19]Pharmacist: كمان زراعة ما مخلين شي، عاد الوزارات عم نشوف ما في شي.
[00:06:23]Reporter: كم شجرة زيتون عندك؟
[00:06:24]Pharmacist: شجرة؟ 400 شجرة.
[00:06:26]Reporter: ما شاء الله. غيره إيش في عندك؟
[00:06:28]Pharmacist: إي في عندي رحمة رب العالمين.
[00:06:31]Reporter: عندك حيوانات؟
[00:06:32]Pharmacist: في عندي معزتين.
[00:06:33]Reporter: فقط؟
[00:06:34]Pharmacist: بس على الأكل ع المونة.
[00:06:36]Pharmacist: أنا عمري 57 سنة. ما فيني أشتغل، وين بدي أروح؟
[00:06:42]Reporter: إي شو، شو مرضك إنت؟
[00:06:44]Pharmacist: أقول لك حساسية معي.
[00:06:46]Reporter: سلامتك.
[00:06:47]Pharmacist: الله يسلمك.
[00:06:47]Reporter: الله يعطيك العافية، خلينا نشوف الدكان.
[00:06:49]Pharmacist: تشرف.
[00:06:51]Reporter: يا رب.
[00:06:53]Reporter: السلام عليكم.
[00:06:54]Shopkeeper: سلامة يا هلا.
[00:06:55]Reporter: شلونك؟
[00:06:56]Shopkeeper: الحمد لله كثير.
[00:06:57]Reporter: نتعرف عليك؟
[00:06:58]Shopkeeper: محمد يوسف شكري.
[00:06:59]Reporter: أهلاً وسهلاً فيك. من عرب أوشاغي؟
[00:07:01]Shopkeeper: إي من عرب أوشاغي.
[00:07:02]Reporter: صاحب هالمحل.
[00:07:03]Shopkeeper: صاحب هالمحل.
[00:07:04]Reporter: احكيلي إيشو الأسعار عندك هون؟
[00:07:06]Shopkeeper: كل شي خضرة رخيص مو متل الأول.
[00:07:10]Reporter: شلون؟
[00:07:10]Shopkeeper: يعني خيار بـ 400، بندورة بـ 400 هون بالضيعة.
[00:07:16]Reporter: إنت هادا معتبره رخيص؟
[00:07:17]Shopkeeper: إي رخيص، يعني الأولي بالشتوية كان غالي.
[00:07:20]Reporter: الشتوية.
[00:07:22]Shopkeeper: هلا رخيص يعني.
[00:07:23]Reporter: إيش في عندك غير الخضرة؟
[00:07:24]Shopkeeper: هي الدكانة فاضية.
[00:07:28]Reporter: هون كمان سمانة بتشتغل؟
[00:07:30]Shopkeeper: إي سمانة بشتغل.
[00:07:31]Reporter: طيب، وضع الناس هون شلون، بيشتروا منك بالدين ولا بيشتروا منك نقدي؟
[00:07:35]Shopkeeper: والله اللي بيشتري بالدين بيروح وما بيرجع.
[00:07:39]Reporter: ما بيرجع؟
[00:07:39]Shopkeeper: ما بيرجع.
[00:07:41]Shopkeeper: مفكرين مال أبونا!
[00:07:43]Reporter: خلينا نوقف هون.
[00:07:45]Shopkeeper: إي.
[00:07:47]Reporter: يعني بس أنا ما قلت لي يعني بيشتروا بالدين أكتر ولا بيشتروا بالنقدي؟
[00:07:50]Shopkeeper: نقدي ما نعطي دين، بنقدر عليه وما نعطي بالدين.
[00:07:53]Reporter: أيوة.
[00:07:55]Shopkeeper: بس عطيته ما بيرجعون.
[00:07:57]Reporter: طيب النازحين زباينك أكتر ولا أهل الضيعة؟
[00:08:04]Shopkeeper: قد بعض تقريباً.
[00:08:05]Reporter: شلون وضع النازحين؟
[00:08:06]Shopkeeper: النازحين وضعهم ماشي الحال.
[00:08:10]Reporter: إيش حالهم؟
[00:08:11]Shopkeeper: في منهم تعبانين وفي منهم مليحين.
[00:08:14]Reporter: وأهل الضيعة؟
[00:08:15]Shopkeeper: أهل الضيعة كمان ماشي، وسط يعني. كله وسط.
[00:08:19]Reporter: يعني تنيناتن سوى متل بعض؟
[00:08:20]Shopkeeper: لا متل بعض، كله صاير بقلب بعض.
[00:08:24]Reporter: شقد بتبيع بالنهار هون؟
[00:08:26]Shopkeeper: بـ 50 ألف.
[00:08:27]Reporter: نعمة الله.
[00:08:29]Shopkeeper: نعمة.
[00:08:30]Reporter: شقد عمرك إنت؟
[00:08:31]Shopkeeper: 57.
[00:08:32]Reporter: ما شاء الله، شو شباب 57!
[00:08:34]Reporter: شو كنت تشتغل سابقاً؟
[00:08:35]Shopkeeper: سمان والله.
[00:08:36]Reporter: كمان سمان؟
[00:08:37]Shopkeeper: سرحت من جيش وسمان لهلأ.
[00:08:39]Reporter: هون بهالضيعة؟
[00:08:40]Shopkeeper: من هالضيعة.
[00:08:41]Reporter: يلا الله يعطيك العافية.
[00:08:42]Shopkeeper: الله يعافيك.
[00:08:43]Reporter: السلام عليكم.
[00:08:43]Shopkeeper: تفضلوا برّدوا تفضلوا.
[00:08:44]Reporter: شكراً شكراً. السلام عليكم.
[00:09:00]Reporter: السلام عليكم.
[00:09:01]Man 3: وعليكم السلام.
[00:09:02]Reporter: شلونك؟
[00:09:03]Man 3: والله الحمد لله.
[00:09:04]Reporter: تسمح لي أقعد جنبك شوي أحكي معك شوي؟
[00:09:06]Man 3: أستاذ.
[00:09:06]Reporter: يا رب.
[00:09:07]Reporter: أتعرف عليك؟
[00:09:08]Man 3: سامي من ريف حلب من قرية تديل.
[00:09:12]Reporter: أهلاً وسهلاً فيك. قديش صار لك نازح لهون؟
[00:09:14]Man 3: صار لنا شي ست أشهر.
[00:09:15]Reporter: ست أشهر.
[00:09:16]Reporter: شلون هون وضعكم هون؟
[00:09:18]Man 3: والله الحمد لله.
[00:09:20]Reporter: مستورة.
[00:09:21]Reporter: شو عم تشتغلوا؟
[00:09:22]Man 3: باركين، فارط باركة.
[00:09:23]Reporter: ما اشتغلتوا نهائياً شيء؟
[00:09:25]Man 3: ولا شي.
[00:09:26]Reporter: إيش مصلحتك الأصلية؟
[00:09:28]Man 3: مصلحتي معمل أكياس.
[00:09:31]Reporter: إي.
[00:09:32]Man 3: وبرا طلعنا، من أول الأحداث باركين.
[00:09:37]Reporter: طيب. هلق إنت هون بارك في الآجار ولا شلون؟
[00:09:40]Man 3: لا ببلاش.
[00:09:41]Reporter: ببلاش.
[00:09:42]Reporter: شلون تعامل الناس معكم هون، اندماجكم هون مع أهل الضيعة، مع عرب أوشاغي؟
[00:09:46]Man 3: والله الحمد لله كلهم كويسين.
[00:09:49]Reporter: الحمد لله رب العالمين.
[00:09:50]Man 3: الحمد لله رب العالمين.
[00:09:50]Reporter: إيشو فرص العمل هون المتاحة لحتى الإنسان يشتغل؟
[00:09:54]Man 3: ما في شيء فرص عمل، هن أهل الضيعة عايشين من الشجر ومن الزيتون وهيك، فقط لا غير.
[00:10:00]Interviewer: إنتو بتهتموا بالزيتون؟
[00:10:02]Man: والله وقت الشغل في شغل منشتغل، ما في شغل بنرتاح.
[00:10:06]Interviewer: في شغل يعني؟ ما حاولتوا تربوا شي حيوانات كذا هيك؟
[00:10:09]Man: لا والله، أبداً. أبداً.
[00:10:12]Interviewer: شايفك كتير هيك يعني إنت حزين أو كئيب ولا هيك طبعك ما بعرف إيش القصة.
[00:10:16]Man: ليكي والله من هالوضع.
[00:10:18]Interviewer: إيشو الوضع احكيلي يعني، وضعك متل وضع كل الناس؟
[00:10:20]Man: متل وضع هالناس كلها.
[00:10:22]Man: يعني العاف بيته وإجا لهون إيش بده يساوي؟ بيته راح.
[00:10:28]Interviewer: إيش عندك ولاد؟
[00:10:29]Man: عندي هي وبنت اللخ.
[00:10:32]Interviewer: الله يخليهن يا رب، باقي أهلك وين؟
[00:10:34]Man: والله مشردين كل واحد بديرة.
[00:10:39]Interviewer: ع الله.
[00:10:40]Man: ع الله، إيش بدو يساوي؟ خلص حبيبي.
[00:10:43]Interviewer: الله يعطيك العافية.
[00:10:44]Man: الله يعافيك.
[00:10:45]Interviewer: السلام عليكم.
[00:10:46]Man: السلام.
[00:10:57]Narrator: تشترك قرية عرب أوشاغي في العادات والتقاليد التي تميز قرى ناحية معبطلي والقنطرة المحيطة بقرية عرب أوشاغي.
[00:11:07]Narrator: إلا أن هناك عادات أخرى تميز هذه القرية بشكل خاص.
[00:11:12]Narrator: للتعرف على هذه العادات المميزة، يسرنا أن نكون معكم في هذه الزيارة القصيرة إلى بيت العم أبو سليمان لنتعرف عليه وعلى هذه العادات، تابعونا.
[00:11:32]Interviewer: السلام عليكم.
[00:11:33]Men: وعليكم السلام. أهلاً وسهلاً أستاذ.
[00:11:34]Interviewer: عمي أبو سليمان شلونك؟
[00:11:35]Abu Suleiman: الحمد لله أهلاً وسهلاً أستاذ.
[00:11:37]Interviewer: شلون صحتك؟
[00:11:38]Abu Suleiman: تفضل أهلاً وسهلاً مية سلامة، أهلاً أستاذ.
[00:11:40]Interviewer: الله يسلمك.
[00:11:41]Abu Suleiman: تفضل، أهلاً وسهلاً شرف. شرف شرف.
[00:11:43]Interviewer: قدامي بصير؟
[00:11:44]Abu Suleiman: يلا أهلاً وسهلاً، أهلاً أستاذ.
[00:11:46]Interviewer: بيتك حلو كتير ما شاء الله.
[00:11:47]Abu Suleiman: والله من ذوقك، من ذوقك بس...
[00:11:50]Interviewer: شرفوا. السلام عليكم.
[00:11:51]Men: وعليكم السلام. أهلاً وسهلاً. أهلاً وسهلاً. أهلاً وسهلاً مية سلامة. أهلاً.
[00:11:57]Interviewer: ما شاء الله باركين مبسوطين على هالضهرية.
[00:12:01]Abu Suleiman: قاعدين مبسوطين، إن شاء الله، إن شاء الله دائماً.
[00:12:04]Abu Suleiman: طالما وحدتونا واحد يا أخي أستاذ، إن شاء الله كلياتنا واحد.
[00:12:11]Abu Suleiman: طالما وحدتونا يعني التوحيد، إن شاء الله كلياتنا واحد.
[00:12:17]Interviewer: إن شاء الله، إن شاء الله. أتعرف عليك عمي.
[00:12:21]Abu Azad: خليل حسين أبو آزاد.
[00:12:23]Interviewer: أهلاً وسهلاً فيك. عمي.
[00:12:26]Abu Kawa: رفعت محمد خير أبو كاوا.
[00:12:29]Interviewer: يا أهلاً وسهلاً. أبو سليمان معروف.
[00:12:31]Abu Suleiman: يا أهلاً وسهلاً أنا حضرتك.
[00:12:33]Salih: صالح الرشيد طشي.
[00:12:35]Interviewer: أهلاً وسهلاً.
[00:12:37]Abu Renas: عمر خليل جامو أبو ريناس.
[00:12:39]Interviewer: أهلاً وسهلاً فيكم. عمي أبو آزاد خلينا نحكي شوي عن العادات والتقاليد بهالضيعة.
[00:12:46]Abu Azad: العادات والتقاليد تقريباً كلها موحدة عنا بالضيعة، على الأموات على الأعراس يعني.
[00:12:53]Abu Azad: كل واحد بيقوم بواجبه باتجاه دفن الميت وبيجوا بيجتمعوا معه ويعني بيجهزوا حالهم.
[00:13:02]Abu Azad: فرضاً إذا إجا ضيوف من قرى، يعني بتعرف الميت بيجيهم ضيوف، بقى كل واحد فرضاً أنا الضيعة الفلانية ضيوفي، أنا بكون مجهز حالي أكل ما أكل.
[00:13:14]Abu Azad: مشان يعني نخفف المصروف عن صاحب الميت.
[00:13:18]Interviewer: هادا بالوفاة؟ بهي الفترة؟
[00:13:20]Abu Azad: بالوفاة هادا بالدفن أول يوم. إي بهالفترة هادا.
[00:13:23]Interviewer: أقصد بهي الفترة الزمنية هلق.
[00:13:25]Abu Azad: إي ولهلق، يعني قديماً ولهلق.
[00:13:27]Interviewer: يعني المعروف إنه هادا الشي بيحصل بالأعراس.
[00:13:30]Abu Azad: أما بالوفيات يعني قليل.
[00:13:32]Abu Azad: لا بالوفيات عنا كمان شي. عنا بالأعراس وبالوفيات.
[00:13:35]Interviewer: بيحصل هادا الشي.
[00:13:36]Abu Azad: إي بيحصل هادا الشي إيوا.
[00:13:38]Interviewer: طيب إيش في شي غير تاني يا عمي؟
[00:13:41]Abu Suleiman: مثل شو؟
[00:13:42]Interviewer: إيشو الشي بيميز هالمنطقة يعني هلق هادا الشي اللي عم يحكيه أبو آزاد هو شي مشترك بين هون ومعبطلي والقنطرة والقرى اللي حواليكم كلياتها.
[00:13:50]Interviewer: بدي شي خاص فيكم.
[00:13:52]Abu Suleiman: ما في غير شجرات الزيتون وعنب وهي شغلات هاللي موجودين على المنطقة هاي.
[00:13:58]Abu Suleiman: تين، زيتون، رمان، تفاح...
[00:14:01]Interviewer: يعني أهل الضيعة قصدك كلهم بيشتغلوا بالزراعة.
[00:14:03]Abu Suleiman: بالزراعة.
[00:14:04]Interviewer: هلق هادا الشي اللي أنتو بتقولوله كريف، شو معناه كريف؟
[00:14:08]Abu Suleiman: كريف عم يجي لهونيك عم يعملوا حفلة عم بيضربوا ع الطبل وزرناية وما زرناية بيعملوا...
[00:14:15]Interviewer: لا لا أنا أقصد الكريف، عادة الكريف، يمكن ما استوعبت علي.
[00:14:18]Abu Azad: عادة الكريف يعني تنين بيتخاووا، بيتخاووا وقت طهور الابن، إذا حط ابني بحضنه وطهروه هذا صرنا كريف.
[00:14:28]Abu Azad: يعني ما بصير أنا آخد أخته ولا هو ياخد أختي. أما الأولاد بيتجوزوا من بعضهم، بياخدوا من بعضهم.
[00:14:35]Abu Azad: ودستق كمان نفس الشي بالنسبة للنسوان، تنين بنات بيصيروا دستق.
[00:14:40]Abu Azad: دستق، وقت بيتجوزوا وعندهم ولاد، بيتجوزوا بعضهم، بس هن ما بيصير يعني يتجوز أخوها هاديك ولا... المهم نفس...
[00:14:48]Interviewer: هالعادة هي قديش عمرها؟
[00:14:50]Abu Azad: عمرها قديمة جداً يعني.
[00:14:52]Interviewer: يعني قديش؟
[00:14:53]Abu Azad: بدك تقول بمئات السنين يعني، وما زالت موجودة.
[00:14:58]Abu Azad: هلق والله لا هلق ما موجودة.
[00:15:01]Abu Suleiman: هلق ما موجودة.
[00:15:04]Interviewer: طيب، هلق أنا سمعت قبل ما أجي لهون إنه نهار اللي بيصير وفاة، يعني لا سمح الله هون بهالضيعة، بأول يوم وفاة تتوقف كل المصالح للقريبين والبعيدين من المتوفى، إيش معناه هالكلام؟
[00:15:16]Abu Suleiman: يعني إنه هاليوم أنا توفيت بكرة دورك. بكرة دور تاني، تاني، يعني كله بالدور.
[00:15:25]Interviewer: إي يعني أنا بتتوقف حياتي، مثلاً إذا عندي عم أشتغل بمعصرة زيتون، بوقف ما بشتغل اليوم؟
[00:15:30]Abu Suleiman: ما بيشتغل بمعصرة الزيتون، وبساعة ما بتزنق معصرة. كله أبو ساعة ساعتين. تعطل مصلحتك. وبعد دفنت وين إيش ما بتشتغل اشتغل.
[00:15:41]Abu Suleiman: بعد ما تدفنت، معصرة اشتغل إنت بتروح ع شغلك إي مين ما كان، ما بعطل شي.
[00:15:46]Interviewer: يعني فقط تعطيل العمل لكل أهل الضيعة هو فقط وقت الدفن؟
[00:15:51]Abu Suleiman: وقت الدفن، وقت الدفن، بعد ما تدفنا إيش ما بتشتغل روح الله معك.
[00:15:56]Interviewer: سابقاً كانت هي القصة تطول أكتر؟
[00:15:58]Abu Suleiman: إي تطول أكتر. هي قديمة الزمان، هي عادات قديمة، ومن قديمة ولحد الآن عم نستخدمها يعني.
[00:16:04]Abu Suleiman: بس نحنا قصرنا منه بتلات أيام، أولي كان أسبوع.
[00:16:08]Abu Suleiman: تعزية كان أسبوع هلق صاروا تلات أيام.
[00:16:13]Interviewer: طيب، خليني أنتقل للعم هون، عمي احكيلي عن أنواع الدبكات والموسيقى اللي هون بالأعراس، حدا كمان هيك ما بتعرف بهالموضوع؟ لا بتعرف.
[00:16:22]Interviewer: احكيلي بس أسمائهم، بس أسماء الدبكات.
[00:16:25]Salih: قرب شوي لقدام لو سمحت.
[00:16:27]Interviewer: لا إيش بدي أقرب.
[00:16:28]Interviewer: احكيلي عن أنواع الدبكات اللي بيرقصوها هون.
[00:16:33]Abu Suleiman: هوفي كران، جفتة تله، إي هادا بالكردي عم يحكي، هوفي كران، هوفي سبك. حسن دوغله. إيشي دوغله دراقصي.
[00:16:50]Abu Suleiman: هيك جفتة تله عم يرقصوا هيك.
[00:16:53]Interviewer: في شي اسمه رقصة خاتونية عندكم؟
[00:16:56]Men: هوفي خاتونية هاي هي، هوفي خاتونية هاي هي.
[00:17:02]Interviewer: شو يعني خاتونية إلها؟
[00:17:04]Men: أميرة، أميرة... أميرة مو؟ أميرة.
[00:17:08]Interviewer: يعني هي رقصة الأميرة؟ شو اللي بيميزها؟
[00:17:11]Abu Azad: هي رقصة الخاتونية يعني وقت اللي بتيجي العرس آخر شي يعني نهاية العرس، خاتونية بدها ترقص وهي بتكون بأول الرقص.
[00:17:21]Interviewer: الخاتونية يعني الست أو...
[00:17:23]Abu Azad: مرة الآغا، مرة الملك، مرة المهم مرة الشيخ العشيرة إيش ما كان يكون.
[00:17:29]Abu Azad: هي بتتبع يعني مشان إنه كلهم يتبعوها هي شلون عم ترقص مشان يرقصوا معها.
[00:17:34]Interviewer: ترقص في البداية وبالنهاية كمان؟
[00:17:36]Abu Azad: براس الدبكة هي.
[00:17:39]Interviewer: طيب هي الرقصة مميزة يعني إلها موسيقى خاصة رتم خاص؟
[00:17:42]Abu Azad: لكا خاصاً، احتراماً لإله كان من كبير الضيعة يعني من الملك أو المهم...
[00:17:49]Interviewer: قصدي يعني الموسيقى تبعها الدقة تبعها خاصة؟
[00:17:51]Abu Azad: لكا خاصة.
[00:17:53]Interviewer: هلق في بالموسيقى العربية شي اسمه رقصة الستي، بتعرفها رقصة الستي؟
[00:17:57]Abu Azad: لا أنا ما بعرفها لا.
[00:17:59]Interviewer: طيب، الله يعطيكم العافية، شكراً لإلكم، رح نشرب شاي.
[00:18:03]Men: يا ولد جيب شاي.
[00:18:09]Narrator: صناعة السكاكين مهنة قديمة جداً، قدم هذا الريف المنتشر على امتداد سوريا الحبيبة.
[00:18:18]Narrator: لهذه المهنة أهمية كبيرة كانت تلبي احتياجات أهالي القرى البعيدين عن المدن والذين لا يستطيعون النزول إليها من أجل تأمين حاجياتهم الأساسية.
[00:18:32]Narrator: هذه المهنة ما تزال موجودة وبشكل نادر في هذه القرية قرية عرب أوشاغي. سنكون معكم في زيارة للعم مصطفى مراد لنتعرف على مهنة صانع السكاكين. تابعونا.
[00:18:52]Interviewer: السلام عليكم.
[00:18:53]Mustafa: وعليكم السلام أهلاً وسهلاً ومية مرحبا.
[00:18:56]Interviewer: شلونك عمو؟
[00:18:57]Mustafa: الحمد لله كيف حالك إن شاء الله بخير.
[00:18:59]Interviewer: الحمد لله رب العالمين.
[00:19:00]Mustafa: أهلاً وسهلاً فيكم.
[00:19:02]Interviewer: قديش صارلك بهالمهنة؟
[00:19:04]Mustafa: صارلي 30 سنة بهاي المهنة.
[00:19:08]Interviewer: 30 سنة إنت أخدتها من أبوك وجدك؟
[00:19:10]Mustafa: أنا أخدت من أبوي وأبوي كمان أخد من أبوه يعني أخد من جدي أبوي.
[00:19:18]Interviewer: خلينا نوقف شوي.
[00:19:21]Interviewer: هلق إيش عم تساوي هيك؟
[00:19:23]Mustafa: هلق بدنا ندق بالشاكوش هلق صار حديد أحمر بدنا ندق بالشاكوش مشان يصير رقيق شوي.
[00:19:32]Interviewer: هلق يعني هون نصله هون؟
[00:19:34]Mustafa: إي نصله.
[00:19:35]Interviewer: إيشو هادا ليش؟
[00:19:37]Mustafa: هادا منفاخ نار منفاخ، يعطي هوا هون ع النار.
[00:19:43]Interviewer: يعني بدل ما يكون عندك بيت كور أو بيت نار عندك هاد.
[00:19:46]Mustafa: هادا بضخ هوا من هون وبيشعل النار، شغل إيد إي شغل إيد هيك مو ع الكهربا.
[00:19:53]Interviewer: طيب خلينا نشوف الدق تفضل. شغل، اشتغل.
[00:19:58]Mustafa: يلا.
[00:20:41]Host: شو أنواع السكاكين مصنعة هون؟
[00:20:44]Man: سكاكين عادي مشان البيت. سكاكين عادي، مشان فرم، مشان، مشان البيت هذا، مشان خضرة.
[00:20:54]Host: هلق في منهن إلهن نصلات بينكبسوا من، بيطعجوا في قلب الـ يعني النصل تبعهم، المسكة تبعهم، وفي منهن لأ؟
[00:21:01]Man: إي هدول أمواس. اللي بيسكر وبيفتح، موس اسمه.
[00:21:08]Man: هاي سكاكين بكون ثابت. مسكتها ثابتة، لا بتسكر ولا بتفتح.
[00:21:13]Host: إنت بتساوي سكاكين؟
[00:21:15]Man: إي بساوي.
[00:21:16]Host: وبتساوي شو بتسميها هيدي إنت؟
[00:21:19]Man: هاد هاي سكينة، هداك موس. هذا، شوف.
[00:21:28]Man: هذا خشب مشمش.
[00:21:31]Host: المسكة خشب مشمش؟
[00:21:33]Man: إي.
[00:21:34]Host: والنصلة؟
[00:21:35]Man: والنصلة حديد فولاذ.
[00:21:37]Host: شرط بده يكون بالسكين وبالموس فولاذ؟
[00:21:41]Man: إي لكان، إذا مو فولاذ ما بيمشي الحال للمواس، للسكاكين.
[00:21:47]Host: هلق إيش في أنواع للسكاكين؟ أنا بسمع في شي اسمه سكين قرباطية، منتشرة في الريف كانت كتير.
[00:21:52]Man: لا هذا قرباطية لحاله، هاي شغل إيدنا. القرباط كمان بيشتغلوه.
[00:21:59]Host: إيش بميز السكين القرباطية عن السكين العادية تبعكم؟
[00:22:03]Man: أو الموس، خلينا نسميها هاي يسموها موس.
[00:22:08]Man: هاي الموس، القرباطية ما خرجه يسقوا. ما بيعرفوا بيسقوا السكاكين، ما بيعرفوا بيسقوا.
[00:22:17]Man: نحنا عم نسقي كمان.
[00:22:18]Host: إيش معناه السقي يعني؟
[00:22:19]Man: عم نسقي... وقت عم نساوي نصلة إذا بتكون خالصة بدنا نركبلها المسكة، قبل ما نركب عم نجلخها...
[00:22:30]Man: بتصير مثل هاي هيي. ليك، هاي قبل، قبل ما نركبها، بكون هاي لحال وهاد لحال.
[00:22:41]Man: بالمثقب، تبخشه من هون لثاني طرف. وبتحطلها تيلة شغلة، يعني مثل مسمار.
[00:22:50]Host: هاد هو السقي؟
[00:22:51]Man: لا.
[00:22:52]Host: السقي إنه بعد ما يسخنوها لدرجة عالية كبيرة، بيبردوها مو هيك؟
[00:22:55]Man: هاي آخر شي، هاي آخر شي بتسقي.
[00:22:59]Man: إذا ساويتها هيك، وقت ما بدها شي بتسقيها. وكلهم بسواد، بكونوا مو خالصين كمان.
[00:23:08]Man: بعد منها بترد بتجلخهم، كمان بتساويهم مثل هاي آخر شي. وبتركبلها المسكة.
[00:23:14]Host: هلق أنا اللي فهمته إنه الموس القرباطية فيها عليها شغل، فيها عليها زينة، فيها عليها كتابة. أما إنتو بتكون سادة.
[00:23:21]Man: هنن، إي نحن بنكون سادة، لأنه هنن ما بيسقوا حتى، حتى بينجح معهم، مثل نقش وما نقش شغلات هيك.
[00:23:30]Man: لأنه هاي، هاي مسقية، إذا بتضرب هيك بشاكوج أو شغلة، بدك تساوي نقش وما نقش عليها بتنكسر.
[00:23:37]Host: إيش معناه السقي؟
[00:23:39]Man: إي سقي شو؟
[00:23:42]Host: يعني بتحطه مثلاً بتغرقه بالتيلة بالزيت، بإيش؟
[00:23:44]Man: إي بالزيت، زيت محرك.
[00:23:46]Host: اه، بعد ما تسخنه كتير وتزبطه، بتغرقه بزيت محرك، بيبرد على زيت محرك.
[00:23:50]Man: إي.
[00:23:51]Host: آه، بصير قاسي كتير.
[00:23:52]Man: إي بصير قاسي كتير.
[00:23:53]Host: وبالتالي ما فيك تنقش عليه؟
[00:23:55]Man: لأ.
[00:23:55]Host: أيوة.
[00:23:56]Host: طيب احكيلي عن مراحل صنع السكين أو الموس. هلق إنت الان طرقته ودقيته، بعدها؟
[00:24:02]Man: إي بعدها.
[00:24:03]Host: بعدها؟
[00:24:04]Man: بعدها، بدك تبرده وبتزبطه بالجلخ.
[00:24:09]Host: خلينا نشوف.
[00:24:10]Man: حتى بتصير مثل هالنصلة.
[00:24:13]Host: أيوة، وبعدها؟
[00:24:15]Man: بعدها بتسقي.
[00:24:17]Host: وبعد السقي؟ بتركبله الـ..
[00:24:19]Man: مرة تانية بتجلخه.
[00:24:21]Host: وبعدها؟
[00:24:22]Man: بعدها بتركبلها شو اسمه المسكة.
[00:24:25]Host: المسكة إنت بتساويها ولا بتكون جاهزة؟
[00:24:27]Man: أنا بساويها.
[00:24:28]Host: فرجيني مسكات عندك؟
[00:24:38]Man: هاي مسكة صغيرة. هاي كبيرة. شايف؟ ما إلها نصلة.
[00:24:46]Host: هذا هو؟ أنا مساويه.
[00:24:48]Host: هاد تبع، تبع سكين؟
[00:24:50]Man: إي بيجي سكاكين صغار، عم نركبلها هدول الصغار الرفاع.
[00:24:55]Host: ومسكات المواس؟
[00:24:57]Man: مسكات المواس، هاي هنن.
[00:25:01]Man: هاي كمان عتيقة هاي، هاي عتيقة، ليك مكسورة.
[00:25:07]Man: عم بقلك عم بسقوا، هاي منسقية هيك بتصير.
[00:25:10]Host: طيب، احكيلي عن أهمية هالمهنة هون؟
[00:25:12]Man: هاي، أي شغل، منشار. هالمنشار هاد حتى يقطع.
[00:25:16]Host: هاد المنشار مشان هالشغلة هاي.
[00:25:18]Man: إي مشان هالشغلة هاي. وكمان، كمان مشان هالشغلة هاي كمان بيمشي الحال.
[00:25:23]Man: كمان، إي، لحديت هون بتنشره.
[00:25:26]Man: كمان بهاي.
[00:25:28]Host: وهاد الجلخ؟ هاد اللي بتجلخ عليها.
[00:25:30]Man: هاد الجلخ مشان حديد. مشان حديد، بتساوي نصلات، بتزبطوا عالجلخ.
[00:25:37]Host: طيب، احكيلي هالمهنة بتعيش؟ بتطعمي خبز اليوم؟
[00:25:41]Man: والله اليوم لأ، ولا، ولا أولي.
[00:25:44]Man: بتعرف السكاكين يعني، ما بتطعمي خبز، بس عبارة عن تسلاية هيك عم نشتغل.
[00:25:50]Man: أحسن من الدورة بين الضيعة هيك. يعني عم نعرف هالصنعة عم نتسلى فيها.
[00:25:56]Man: إذا بيصير، بيصيرلي شغل، عم بروح بشتغل، بشتغل فاعل.
[00:25:59]Man: أوقات كنت أولي عم بروح ع لبنان، عم بجي يعني، كنت عم بطلع مع حصادات كلشي.
[00:26:05]Host: الله يعطيك العافية.
[00:26:07]Man: الله يعافيك.
[00:26:08]Host: حياك الله. تسلم.
[00:26:21]Reporter: لا يوجد معالم أثرية أو تاريخية تدل على عمر محدد لقرية عرب أوشاغي.
[00:26:27]Reporter: حيث تعود هذه القرية في أفضل التقديرات إلى 400 سنة من الآن.
[00:26:33]Reporter: عندما جاء إليها العرب الرحل من جبل الحص في ريف حلب الجنوبي.
[00:26:38]Reporter: وسكنوا هنا لفترة قصيرة وتصاهروا مع الجوار من الأكراد.
[00:26:43]Reporter: ثم أنشئت هذه القرية.
[00:26:45]Reporter: لمعرفة تاريخ قرية عرب أوشاغي، يسرنا أن يكون ضيفنا في هذه الفقرة، الأستاذ عمر جامو، أحد أبناء هذه القرية والمهتم بتاريخها. تابعونا.
[00:27:02]Host: أستاذ عمر، يعطيك العافية.
[00:27:03]Omar: الله يعافيك، يا هلا ومية هلا.
[00:27:05]Host: بدي تحكيلي قصة هالضيعة هيدي، قديش عمرها؟
[00:27:08]Omar: قصة الضيعة... يعني عمر الضيعة تقريباً 400، 450 سنة فيها.
[00:27:15]Host: يعني 450.. من وين إجوا سكانها؟
[00:27:17]Omar: سكانها جماعة جايين، عرب، جاؤوا.
[00:27:22]Omar: مشان المواشي تبعهم، مشان الأغنام تبعهم. على غير ضيعتنا.
[00:27:27]Omar: إجوا لهون على السهول بعدين لهي..
[00:27:30]Host: بعدين لهي، إي.
[00:27:31]Omar: بعدين لهي.
[00:27:33]Omar: وإجوا، صار مشكلة بينهم، 3 إخوة كانوا، مشكلة بينهم وبين أهل الأكراد.
[00:27:43]Omar: جماعة الأكراد قتلوا، من إخواته واحد.
[00:27:46]Host: امم.
[00:27:47]Omar: بعد زمان، قالوا بدنا نصالح.
[00:27:51]Omar: أعطوهم الأكراد أعطوهم حرمة لهدول الإخوة تنين، واحد منهم، أخد وحدة.
[00:27:57]Host: يعني الصلح كان إنه..
[00:27:59]Omar: الصلح إنه، يعني متصاهر.
[00:28:01]Host: يعطوكم مصاري...
[00:28:02]Omar: قالوا، بتعطونا حرمة نحن منصالح مع بعض. أخدوا.
[00:28:06]Omar: إي، مثل هالأيام، أخوه بده يروحوا على بلدهم.
[00:28:10]Host: بده يرجعوا ع ضيعتهم؟
[00:28:11]Omar: بدهم يرجعونا ع جبل حص هدول.
[00:28:14]Host: امم.
[00:28:15]Omar: إي، الأكراد قالوا صهرنا نحن ما منخليه يروح.
[00:28:18]Host: قالوا صهرنا ما بنخليه عنا..
[00:28:19]Omar: بدنا نخليه عنا.
[00:28:21]Omar: أخوه التاني قال له إذا صهركم بتم عندكم، أنا لحالي كمان ماني رايح.
[00:28:25]Host: بقيوا هون.
[00:28:26]Omar: بدي أبقى هون، مشان أخوه لهون. أخ..
[00:28:29]Omar: إجا، سكن بضيعتنا.
[00:28:31]Omar: وأخ التاني، سكن بحمشلك.
[00:28:34]Host: حمشلك وين صايرة حمشلك؟
[00:28:35]Omar: عند البعدين لي بالضبط.
[00:28:36]Host: آ، يعني صايرة شمالي، شمالي عرب أوشاغي؟
[00:28:39]Omar: شمال عرب أوشاغي بيجي.
[00:28:41]Host: امم.
[00:28:42]Omar: سكن. لنا، وفي جماعة ولاد العم.
[00:28:45]Omar: ولاد العم النعيمي، كمان فيهم هنيك. والنعيم كمان إجوا عمروا هون، النعيم كمان.
[00:28:52]Host: امم.
[00:28:53]Omar: بعد، بعد العمار هون، إجوا جماعة أكراد كمان، من بيت حسنعلو.
[00:28:59]Host: امم.
[00:29:00]Omar: حسنعلو جايين من تركيا هدول. إجوا سكنوا مقابيله، قالوا إنت، تسكن تعمر بيت مقابلي.
[00:29:07]Host: جماعة أكراد سكنوا مقابل بيت حسنعلو..
[00:29:09]Omar: إيوه. وجماعة تانيين كمان إجوا، هاي بيت أبو سليمان، بيت وراءهم بالضبط، باتجاه شمال بابهم.
[00:29:16]Omar: هدول كمان، بيت بلال.
[00:29:19]Omar: مو، كان فيها سرقة وما سرقة وعصابات وما عصابات، قالوا تعال عمر ورائي.
[00:29:25]Host: نحمي بعض يعني.
[00:29:27]Omar: نحمي بعض.
[00:29:28]Host: إي.
[00:29:30]Omar: وإجوا الأكراد، جماعة من هون، وجماعة من هون، وعيلة من هون وعيلة من هون وصارت..
[00:29:34]Host: صارت الضيعة.
[00:29:35]Omar: صارت الضيعة.
[00:29:36]Host: هالحكي من 400 سنة أكتر؟
[00:29:37]Omar: يعني 400، 450 سنة فيه.
[00:29:39]Host: امم، وبالتالي هالقرية فيها عرب وفيها أكراد.
[00:29:42]Omar: فيها عرب وأكراد.
[00:29:43]Host: إي، احكيلي كيف يعني تاريخ علاقة العرب والأكراد بهالضيعة؟
[00:29:47]Omar: يا أستاذ، عرب الـ، يعني الأكراد، أنا عم بحكي سالفة 450 سنة.
[00:29:54]Omar: في منهم جماعات، ختايرة كان ما بيعرفوا يحكوا ولا كلمة عربي.
[00:29:58]Host: امم.
[00:29:59]Omar: ولا كلمة عربي ما بيعرفوا يحكوا.
[00:30:00]Guest: يعني نسيانينو.
[00:30:02]Guest: يعني بيعرفوا حالون إنو نحنا كراد.
[00:30:05]Guest: هدول بيعرفوا حالون نحنا كراد مو.. من أصل عرب يعني.
[00:30:09]Host: أنا معك معك، بس تاريخ العلاقة بين العرب والأكراد كيف كان؟
[00:30:13]Guest: علاقة كويسة.. لهلق كويسة.
[00:30:16]Guest: كان علاقة بيناتون كويسة.
[00:30:19]Host: بياخدوا وبيعطوا من بعض؟
[00:30:20]Guest: بياخدوا وبيعطوا من بعض.
[00:30:22]Host: بيتزوجوا؟
[00:30:24]Guest: بيتزوجوا إي بالله.
[00:30:24]Host: طيب الهون بالمناسبات الاجتماعية بيشتركوا مع بعض؟
[00:30:29]Guest: مناسبات.. إذا في عزا، دفن كمان عم يشتركوا مع بعض.
[00:30:34]Guest: وإذا أعراس وأعياد وما أعياد كلون عم يمشوا مع بعض يعني.
[00:30:39]Guest: ما في خلاف بيناتون يعني.
[00:30:41]Host: أبداً أبداً؟ الحمد لله، هدا خير، هدا خير.
[00:30:43]Host: أشهر العوائل هون الكردية والعربية شو هي؟
[00:30:46]Guest: والعائلة هدول حمشلك.
[00:30:49]Guest: هدول يعني الأغوات الضيعة.
[00:30:54]Guest: وهدول.. اللي أسسوا الضيعة هدول نعيم.
[00:30:57]Guest: شافوا حالون هدول فقراء يعني.
[00:31:00]Guest: بس هدول شافوا حالون من أغوات، لأنو من زمان هدول هون.
[00:31:05]Guest: من تقريباً من ألف سنة في.
[00:31:08]Host: طيب تحكيلي عن.. عملياً علاقة عرب أوشاغي مع معبطلي وعفرين..
[00:31:13]Host: مع مين علاقتكن أقوى أنتو؟ لوين بتروحوا أكتر مصالحكن وين بتقضوها؟
[00:31:18]Guest: أكتر شي نحنا اتجاهنا يتجه عفرين.
[00:31:22]Guest: ومعبطلي ناحيتنا، قريبة.. وهدول جماعة يعني علويين.
[00:31:29]Guest: جماعة علويين يعني هدول.
[00:31:31]Guest: بس نحنا ما في شي بيناتنا.. يعني ما عم نطلع على بعض بعين عداء، لا.
[00:31:36]Guest: بعين إخوة نحنا عم نطلع على بعض.
[00:31:38]Host: إي أنا معك بس ليش مثلاً طالما معبطلي أقرب إلكن من عفرين..
[00:31:42]Host: ليش مثلاً ما بتروحوا بتشتغلوا وبتقضوا حاجاتكن بمعبطلي؟
[00:31:45]Guest: المسألة بمعبطلي مو ناحية.. يعني ضيعة كبيرة بلدة صغيرة..
[00:31:50]Guest: وعفرين قريبة عنا، ومنطقة.
[00:31:52]Guest: يعني الشغل اللي بدك تدور، أو أي عمل شي اللي بدك تشوفها عفرين قريبة عليك.
[00:31:57]Host: قديش بعيدة عفرين من هون؟
[00:31:59]Guest: ٢٠ كيلومتر.
[00:32:00]Host: ٢٠ كيلومتر.
[00:32:01]Guest: ٢٠ كيلومتر.
[00:32:01]Host: المدرسة قديش عمرا هون؟
[00:32:04]Guest: المدرسة هون عمرا لـ ١٣٥٤.
[00:32:10]Guest: وقت اللي أسسوا جامع، جنبو بالضبط فيها أوضة وحدة للمدرسة.
[00:32:17]Guest: ألف... ١٣٥٤.
[00:32:22]Host: ٥٤ هجري؟
[00:32:23]Guest: هجري.
[00:32:24]Host: أيوة فهمت عليك فهمت عليك، يعني تقريباً..
[00:32:30]Host: من تقريباً.. من تمانة و..
[00:32:33]Guest: ٨٤ سنة.
[00:32:34]Host: تقريباً.
[00:32:35]Guest: تقريباً إي.
[00:32:36]Guest: ودرسوا فيها كل ولاد الضيعة للصف الرابع.
[00:32:40]Guest: أول وتاني وتالت ورابع.
[00:32:43]Guest: رابع ومـ.. رابع.. صف التالت للرابع كنا نحنا عم نروح ع عفرين.
[00:32:50]Guest: بعدين، بالسبعينات أسسوا مدرسة هون إعدادية.
[00:32:54]Guest: ابتدائية كبيرة للصف السادس.
[00:32:57]Guest: وبعدين عمروا كمان مدرسة تانية إعدادية لولادنا كان عم يدرسوا فيها.
[00:33:02]Host: تمام تمام تمام، الله يعطيك العافية.
[00:33:06]Guest: الله يعافيك، مية سلامة أهلاً وسهلاً.. الله يحفظ الجميع يا رب، أهلاً وسهلاً.
[00:33:11]Host: باركة لحالك؟
[00:33:14]Woman: إي والله، أهلاً وسهلاً.
[00:33:16]Host: الله يسلمك، شلونك؟
[00:33:18]Woman: الحمد لله شلونكن أنتو؟
[00:33:20]Host: نتعرف عليكي؟
[00:33:22]Woman: اسمي فائزة رشيد.
[00:33:24]Host: أهلاً وسهلاً، أم إيش؟
[00:33:25]Woman: أم ريناس.
[00:33:26]Host: يا أهلاً وسهلاً فيكي، ليش باركة هون إيش عم تستني؟
[00:33:29]Woman: عم أسـ... عم أستنى الزراعة.
[00:33:31]Host: طيب ندخل عالبيت شوي؟
[00:33:33]Woman: تفضل.
[00:33:34]Host: شرفي.
[00:33:34]Woman: تفضل تفضل.
[00:33:36]Host: شرفي قدامي.
[00:33:38]Woman: أهلاً... عصافير... زراعة...
[00:33:41]Host: إيشو هاد الورد؟ احكيلي شو اسمو؟
[00:33:44]Woman: شو.. ديك الـ.. عرف الديك؟
[00:33:48]Host: عرف الديك!
[00:33:50]Woman: إي عرف الديك، أيوة.
[00:33:52]Host: عرف الديك.
[00:33:54]Woman: عرف الديك أيوة.
[00:33:55]Host: هدول ما شاء الله زرعات كتير حلوين.
[00:33:57]Woman: إيوه.
[00:33:58]Host: احكيلي هون هون بالضيعة إيش بيلبسوا النسوان؟
[00:34:02]Woman: نسوان؟ بالقديم...
[00:34:04]Woman: بالقديم والله يلبسوا فستان يعني... يعني بالختيارية.
[00:34:09]Woman: وهلق ما في هالفستان، كلو صار تنورة وبلوزة.
[00:34:14]Woman: كلو هيك والله العظيم.
[00:34:16]Host: هلق.. والأكلات اللي هون بالضيعة إيش بيطبخوا أكلات؟ إيش مشهورة هالضيعة؟
[00:34:21]Woman: برغل بشعيرية يعني..
[00:34:24]Woman: ومحاشي.. وكبة مقلية يعني..
[00:34:27]Woman: بتعرفوا الكبة؟
[00:34:29]Host: كبة.
[00:34:30]Woman: إي وشي هيك يعني.. وشيشبرك..
[00:34:33]Woman: بوراني، بتعرفوا بوراني ما؟
[00:34:36]Host: شو يعني بوراني؟
[00:34:38]Woman: بوراني بيحطولو باتنجان، كوسا يعني..
[00:34:41]Woman: هيك يعني.
[00:34:42]Host: بتعرفي هاد؟ شو هاد؟
[00:34:45]Woman: هاد الحجر مشان البرغل.
[00:34:47]Host: برغل؟
[00:34:48]Woman: إيوة عم ندق فيه يعني.
[00:34:49]Host: ندق البرغل؟
[00:34:50]Woman: أيوة جرن.. أيوة.
[00:34:52]Host: بيتك كتير حلو.
[00:34:54]Host: أنا شايف ريحان سطول ريحان..
[00:34:57]Host: ما شاء الله ذوق مزوق.
[00:34:58]Woman: أنتو كمان أحلى والله يا ابني.
[00:35:00]Host: هيدي هوني قرنفل؟
[00:35:02]Woman: إيوه قرنفل أيوة، قرنفل أحمر أيوة.
[00:35:04]Host: هادا خشب؟
[00:35:05]Woman: هادا خشب أيوة.
[00:35:06]Host: ليش مشطبتيه هون عـ.. ؟
[00:35:08]Woman: مشان... لا مشان الصوبيا والله بالشتي.
[00:35:10]Host: أيوة.
[00:35:11]Host: الصالون كمان هون في ريحان.
[00:35:13]Woman: إيوة... أنا حطيتو هالريحان عالدرج هوني.
[00:35:16]Host: ما شاء الله، هاد الصالون شو بتسموه؟ إيوان ليوان شو بتسموه؟
[00:35:19]Woman: ليوان.. نحنا بنقول اللياني، الليوان.
[00:35:23]Host: ليوان؟
[00:35:24]Woman: إي ليوان أيوة ليوان.
[00:35:25]Host: قديش عمرو هالبيت؟
[00:35:28]Woman: عمرو والله ١٩٥٨.
[00:35:32]Host: ٥٨.
[00:35:33]Woman: ٥٨ إيوه.
[00:35:34]Host: خلينا نوقف هون شوي، شرفي لهون.
[00:35:38]Host: إيشو عندك ولاد؟
[00:35:40]Woman: خمسة والله، تلاتة صبي و بنتين.
[00:35:43]Host: ما شاء الله الله يخليهم، إيش بيشتغلوا؟
[00:35:45]Woman: والله يشتغلوا عالخياطة.
[00:35:48]Woman: عم خياطة يعني..
[00:35:50]Host: كلن خياطين؟
[00:35:51]Woman: لا خياطين إيوه.
[00:35:52]Woman: ودارسين بس ما كملوا كلو..
[00:35:56]Woman: وراحوا عالبرة.
[00:35:58]Woman: بنتي.. وواحد برومانيا وابني وسطاني صبي بألمانيا..
[00:36:03]Woman: واتنين صبيان بتركيا، وبنت بتركيا.
[00:36:07]Host: يعني ما عندك حدا؟
[00:36:09]Woman: لا والله ما عندي يا ابني.
[00:36:10]Host: سلامتك.
[00:36:11]Woman: أهلاً وسهلاً.
[00:36:12]Host: اشتقتيلن كتير؟
[00:36:13]Woman: والله اشتقنالهم، والله العظيم اشتقنالهم.
[00:36:15]Host: الله يعطيكي العافية، شكراً إلك.
[00:36:16]Woman: الله يعافيك أهلاً وسهلاً يا ابني.
[00:36:18]Host: سلامات.
[00:36:21]Host: جولة جميلة ومميزة..
[00:36:24]Host: استمتعنا فيها وإياكم..
[00:36:27]Host: في قرية عرب أوشاغي التابعة لناحية معبطلي..
[00:36:31]Host: في منطقة عفرين بريف حلب الشمالي.
[00:36:34]Host: سنكون معكم في الأسابيع القادمة..
[00:36:36]Host: في جولة جديدة، من مناطق سورية أخرى حبيبة.
[00:36:40]Host: لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة..
[00:36:44]Host: وأيضاً موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net
[00:36:48]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.