Etmana

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Etmana

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:52:16

English Translation

[00:01:50]Host: Yes, every week we go to a district.

[00:01:53]Host: Today too we are in the Raco district.

[00:01:58]Host: Today our program is about the village of Atmana.

[00:02:01]Host: We will go and spend this pleasant time with you,

[00:02:04]Host: We'll take you along with us, to the village of Atmana.

[00:02:40]Host: Hello stêra.

[00:02:41]Man: Hello to you too, welcome.

[00:02:44]Host: Thank you. Let's get to know you first?

[00:02:46]Man: My name is Sabri, Mihemedî Besû.

[00:02:49]Host: You are very welcome, Uncle Sabri.

[00:02:51]Host: We want to ask you a little bit about the history of your village. The history of the village of Atmana.

[00:02:55]Man: Yes... we'll tell you.

[00:02:57]Host: Let's talk a bit about the village. That is, from what time was the village built?

[00:03:00]Host: Was the village here before or in another place?

[00:03:02]Man: Well the village... it was in the oak forest.

[00:03:06]Man: In the past they were sheep owners, they were outside.

[00:03:09]Man: They call it Gola Xirbê. There were black tents there, they were outside.

[00:03:14]Man: And there, the Dûrê family, they had their people.

[00:03:18]Man: And who they were, we don't know.

[00:03:21]Man: Not just one family, there was the Dûrê family.

[00:03:26]Man: The Reş family asked for a girl from the other family.

[00:03:28]Man: The Reş family was in Dureşo.

[00:03:31]Man: He also gave his daughter.

[00:03:33]Man: After a while, the girl went to visit, to her father's house.

[00:03:37]Man: Her uncle advised her...

[00:03:40]Man: He said: "We have a house here." To her husband, the village of her husband.

[00:03:44]Man: "There is nothing... leave the place of the village to us."

[00:03:48]Man: "So that we can settle there."

[00:03:50]Man: Thus Dwiye Reş gave them that place. This Dûrê family...

[00:03:56]Man: Etmin, I mean Etmin the father of the second one, who was here? They came here in three steps.

[00:04:02]Man: They built it up there and generally all of them are currently in this village.

[00:04:07]Host: So as you say, before the village wasn't here, it moved here after that?

[00:04:11]Host: So the name of the village also comes from one person? His name was Etman?

[00:04:15]Man: The name of the grandfather... of the second family, was Etman.

[00:04:18]Man: The Bilê Ûsiv family... they used to say Bilê Ûsiv. He was him, he is also currently in Atmana.

[00:04:24]Host: And where was the village before?

[00:04:27]Man: Here there were no villages... no... Where was it?

[00:04:30]Man: Like at Raskav, that's what they call it, maybe it is up there,

[00:04:33]Man: There's Gola Xirbê, there's Curnê Etmîn.

[00:04:36]Man: They were sheep owners.

[00:04:38]Host: Good. Towards the lower part?

[00:04:39]Man: It's about two kilometers away.

[00:04:41]Host: Is it in the mountain?

[00:04:42]Man: Yes, it is in the mountain.

[00:04:45]Man: And then after... they all came towards here and built this village.

[00:04:49]Man: Now also some of the family, the family of the second one, Bilê Ûsiv's family, Hemîd Fat Reş's family.

[00:04:55]Man: The family of Şêx Zeyn. The family of Mihemedî Nehs, the family of Reşîdê Berîfat... There were still shepherd families of his relatives.

[00:05:03]Man: These are here. Second to that day a family, Mihemedî Bêtil too.

[00:05:08]Man: If there's anyone, he's also been here for five or six years.

[00:05:12]Man: Our village is populated now, these guys too with wives, outsiders were completely destroyed, there are dead ones.

[00:05:17]Man: And they are all landowners.

[00:05:18]Host: How many houses are there in your village?

[00:05:20]Man: There are 200 households right now.

[00:05:23]Man: And they also gathered, about 70 of them, illegally came outside.

[00:05:28]Host: Where are they?

[00:05:29]Man: In Aleppo, in Afrin...

[00:05:31]Man: There are some in Damascus.

[00:05:34]Man: A part of them, they went to the side of Turkey, their property was previously all one here.

[00:05:38]Man: There is also Syria... the property here and Turkey were all together, it was on the road.

[00:05:43]Man: There were no borders at all.

[00:05:45]Man: A part of them also stayed there now. The property is there.

[00:05:49]Host: Are they residing in the Raco district?

[00:05:51]Man: Residing in Raco too, yes, residing in the villages.

[00:05:53]Man: Atmanans are everywhere. Yes they are there.

[00:05:56]Host: Let's go to the uncle as well and ask a few questions to the uncle.

[00:06:00]Host: Hello to you too, stêra.

[00:06:01]Man 2: Hello, welcome, you came with goodness and peace to the land of the homeland.

[00:06:04]Host: Thank you, uncle, let's get to know you too?

[00:06:07]Man 2: Ezedîn Qerehso.

[00:06:08]Host: You are very welcome, Uncle Ezedîn.

[00:06:10]Host: He talked about another village, that is also on the border, meaning on the Turkish side, the Northern Kurdistan side.

[00:06:15]Host: What is the name of that village?

[00:06:16]Man 2: Its name is qe... there they call it Qereqiç, but like that I don't know.

[00:06:20]Host: So they are also from your families?

[00:06:22]Man 2: They are all from this village, from our village.

[00:06:26]Host: So how did they settle there at that time? Were they there in the past?

[00:06:29]Man 2: Before, it fell within the border.

[00:06:31]Host: It fell within the border...

[00:06:32]Man 2: The line... after Turkey invaded, occupied.

[00:06:36]Man 2: In the year '38.

[00:06:38]Host: Are they in the Qirixan district?

[00:06:40]Man 2: Qirixan... near Qirixan... near the village of Incirli.

[00:06:43]Man 2: Serê Kaniyê, Gira Resûl.

[00:06:47]Host: Those are the nearby villages, right?

[00:06:49]Man 2: Yes, you see Qereqic... you see... at the northern side.

[00:06:51]Host: So is there any relationship between you? Do you visit each other?

[00:06:54]Man 2: No... way... no. Except sometimes if there are occasions, they come.

[00:06:58]Man 2: At the border.

[00:06:59]Man 2: If there is peace... out there... no... The border is. Whatever risk there might be... doesn't go, doesn't come.

[00:07:03]Host: So since when is it old, your village is old, in this village?

[00:07:06]Man 2: No, our village is the old one.

[00:07:08]Host: So they went from here to there?

[00:07:09]Man 2: They went from here to there.

[00:07:10]Host: These lands were yours in the past, right?

[00:07:11]Man 2: Yes, yes, the land, the lands were of these villagers, yes.

[00:07:15]Man 2: Yes, they were like that.

[00:07:17]Host: Now let's talk about that, who were the elders of your village in the past? Who were your elders in this village?

[00:07:22]Man 2: The ones with measures, elders... old Mahdi was, whatever they were at that time, Mahdi was until the date of the second one, they called him that.

[00:07:27]Man 2: We had seen him like that.

[00:07:28]Man 2: Since the second day of these small things we had to come out...

[00:07:31]Man 2: Our village had headmen, meaning Hesenê Elî, Silêmanê Bilî...

[00:07:35]Man 2: Mihemedê Na'sê. Except those were... They did the leading.

[00:07:39]Man 2: That is, there were a few elders.

[00:07:41]Man 2: They are all cousins, you see, they are all relatives to each other.

[00:07:44]Host: In the past, the village was essentially all people of each other, all relatives of each other.

[00:07:46]Man 2: All, all, gave women, received, among all they were acquainted, among relatives of each other.

[00:07:50]Host: Uncle Ezedîn, can I ask you one thing?

[00:07:53]Host: In your area they say Land of Stone, Land of Kolk.

[00:07:56]Host: What does that mean?

[00:07:57]Man 2: As we say, we don't know if by chance it's true...

[00:08:00]Man 2: I don't know.

[00:08:01]Man 2: It is Koprîk. Koprîk, that is the talk we say. Goes there...

[00:08:06]Man 2: In the past you see a bridge? That black one we say fell on the land.

[00:08:10]Man 2: It is the land of Adem. Earth is not dominant in this village.

[00:08:13]Man 2: There is a villager, his name is Adem.

[00:08:15]Man 2: Those ones rose up said it is our village... Atmana said it is ours... exact name...

[00:08:19]Man 2: It's close to each other...

[00:08:20]Man 2: People gathered, there was no court,

[00:08:22]Man 2: He said, brothers... elders intervened, said we will fix this matter.

[00:08:26]Man 2: They sent two men... sent one to this village, sent one to Adem o...

[00:08:30]Man 2: The Ademo one fed the man, I mean fed him dinner, fruit... soup... whatever there is, we don't know,

[00:08:36]Man 2: Gave him meat on top...

[00:08:37]Man 2: From the other man... this place... stronger man came out... came, what did they do outside? Made kulîk (bread/food)...

[00:08:44]Man 2: Dropped it in a bucket.. no, put a lid on it too, prospered yet... whatever hair they put in it... soup...

[00:08:50]Man 2: He ate and said well just let it...

[00:08:52]Man 2: We went... to whom did they give it?

[00:08:55]Man 2: Who were these elders in the court?

[00:08:57]Man 2: Said let's sit ourselves, by God he ate that hot food and sweated and didn't see anything, lands were several that were... he gave the land to you, village of Adem o. Said this land is yours.

[00:09:05]Host: You mean they said whoever brought the hot food... he takes the land?

[00:09:08]Man 2: Ye s...

[00:09:09]Host: Even now they say your land...

[00:09:10]Man 2: They say our lands, the land is our land. But the land is gone...

[00:09:13]Host: So the name of the land came from above?

[00:09:15]Man 2: It came from above, also adama came... From there... that land is below... this field is below...

[00:09:21]Host: Now let's talk about agriculture.

[00:09:22]Host: Now, let's say in your village what do the majority of them plant?

[00:09:25]Man 2: Previously our village...

[00:09:27]Man 2: Well our village before in those plains they planted sorghum. White sorghum, the small one.

[00:09:32]Man 2: Then after that... that era passed, now they all made it property... olives and vineyards...

[00:09:38]Host: Now let's talk about the spring. Neighbors, aren't there any springs?

[00:09:41]Man 2: Well there is a place for a spring... they call it the fool's spring,

[00:09:44]Man 2: There also well...

[00:09:46]Man 2: There are springs of peaches but they dried up. There are no springs near the people. The people see us...

[00:09:50]Man 2: They are springs, there should always be water.

[00:09:53]Man 2: But for that also the land of Ademo, that single... that purpose there is not us, our village. That is the issue.

[00:10:00][Music]: [Music]

[00:10:05]Man: Very nice. Well done.

[00:10:06]Woman: Welcome, and safe travels, and...

[00:10:08][Music]: [Music]

[00:10:15]Narrator: The village of Atmana is connected to the Raco district of the Afrin canton.

[00:10:20]Narrator: It is located two kilometers north of the town of Raco and 30 kilometers away from the city of Afrin.

[00:10:26]Narrator: The village of Atmana was built at the foothills of Mount Atmana.

[00:10:30]Narrator: Both the Ibish and Doyeresh families had settled in a place about a kilometer away from the village.

[00:10:38]Narrator: That area was called the Ruins of Ibish and Doyeresh.

[00:10:43]Narrator: Later, a family named Atman, who made their living by raising livestock, came to join the Doyeresh family.

[00:10:52]Narrator: Then Doyeresh gave his daughter to Atman.

[00:10:56]Narrator: And Atman and his wife, along with Doyeresh, came to the current location of the village of Atmana, settled down, and built the village.

[00:11:06]Narrator: When the border fell between the north and west of Kurdistan, some of the residents of the village of Atmana remained on the northern side in the village of Qereqishle, which is connected to the district of Qirixan.

[00:11:20]Narrator: The Atmani family itself is from the Atmanekan tribe. Which is also connected to the Shexan tribe.

[00:11:28]Narrator: Centuries ago, two people from the village of Atmana, Habash Silh and Haydar Silh, went to the foothills of Mount Qile and built a village there.

[00:11:39]Narrator: The name of the village became Eltaniya.

[00:11:42]Narrator: The village of Eltaniya is located seven kilometers north of Raco, about 30 families live in it. And their roots are from the village of Atmana.

[00:11:50][Music]: [Music]

[00:12:04]Man: Hello.

[00:12:05]Woman: Welcome. How are you?

[00:12:06]Man: Hello.

[00:12:07]Woman: Welcome.

[00:12:08]Man: Well done.

[00:12:09]Woman: Welcome, glad you're here, welcome, you are very welcome.

[00:12:12]Man: Hello.

[00:12:20]Man: What are you doing, let's sit, let's sit, let's sit.

[00:12:22]Woman: Please. Sit down.

[00:12:23][Music]: [Music]

[00:12:34]Man: Mother hello, how are you, are you well?

[00:12:36]Woman: Welcome, you are very welcome.

[00:12:38]Woman: Welcome and safe travels.

[00:12:40]Woman: And we congratulate everyone's country.

[00:12:41]Woman: And we bless and congratulate and well done to you all.

[00:12:45]Woman: This day of yours remained for us and the blood of the martyrs also made this day for us, built it.

[00:12:50]Man: Mother, today we came to your village...

[00:12:52]Woman: Welcome, you are very welcome.

[00:12:56]Man: Well done.

[00:12:57]Man: Mother I see, it's very old.

[00:12:58]Woman: Yes.

[00:12:59]Man: When women in your village... Which era was this shalek from, can you tell me about it?

[00:13:03]Woman: Now this shalek, it's the time for shaleks now.

[00:13:07]Woman: Now...no, now, with some, meaning, it's coming to an end.

[00:13:10]Woman: The end of the shaleks. The origin of the shaleko, meaning, our ancestors, our babies, our grandmothers, all our mothers and ourselves.

[00:13:16]Woman: I myself am 68 years old.

[00:13:18]Woman: We ourselves did so much, we cut it all. With the cutting and taking to my father's house, where is it? It's the village of Zawja, I was born in the village.

[00:13:26]Woman: In our beginning we were of the shaleko.

[00:13:28]Woman: Our bread was on the fire.

[00:13:30]Woman: Our dinner was on the fire.

[00:13:31]Woman: Things - mostly - let me say - all our food was on the fire.

[00:13:34]Woman: Before there was a stove

[00:20:00]Woman: Don't give it to him, don't.

[00:20:04]Woman: Come here, come.

[00:20:06]Woman: Yeah... well done.

[00:20:11]Woman: I wanted to, did you leave anything behind, eh boy?

[00:20:13]Man: Yeah...

[00:20:15]Woman: Yeah... oh, he brought our bags... The good thing is, they leave something for us.

[00:20:21]Woman: Take that stick up there and go.

[00:20:24]Woman: Look, I brought the stick, I brought it in front of me, behind me, until it dried up.

[00:20:30]Woman: Look... don't let the house be like this...

[00:20:43]Woman: Don't take it near, because the stick is near, it will get ruined.

[00:20:47]Woman: A woman's stick, a lion's stick... what does a woman do, what lion, a woman caught a lion and put it behind me...

[00:20:59]Woman: Get up from your liver with what you didn't eat, no... put it on the heavy plain, not a heavy place... I am going to...

[00:21:03]Man: Are you going to go?

[00:21:04]Woman: I will go.

[00:21:04]Man: Good luck to you.

[00:21:05]Woman: Thank you.

[00:21:06]Man: Thank you.

[00:21:08]Woman: Thank you all, I will go.

[00:21:10]Man: Leave my greetings to the plain...

[00:21:12]Woman: Yes, thanks to you.

[00:21:54]Voiceover: In the year 1970, a primary school opened in the village and it continued until it was built.

[00:22:00]Voiceover: So that the children of the village can study in their own village.

[00:22:04]Voiceover: There are around 100 houses in the village and around 2000 people live in the village.

[00:22:09]Voiceover: Along with the villagers living in the city of Rajo and 15 families also live in the city of Afrin.

[00:22:17]Voiceover: There are 7 families in the village.

[00:22:19]Voiceover: Such as the Diwiki, Bilo, Se Memo, Nehse, Fatike, Sheikh Zeynal, and Mehemed Betel families.

[00:22:28]Voiceover: The villagers make their living from the production of olive trees, crops, rice, and fruit and vegetable fields.

[00:22:37]Voiceover: Also, many villagers make their living from the trade of olive oil and olives.

[00:22:44]Voiceover: And most of them work in Rajo, because it is known as a commercial center.

[00:22:51]Voiceover: Furthermore, more than 50 people work in the institutions of the Democratic Autonomous Administration.

[00:22:57]Voiceover: And there are also olive presses in the village.

[00:23:20]Host: Hello to you.

[00:23:21]Man 1: Hello to you, welcome. Have a good time, you brought light.

[00:23:24]Host: Shall we get to know you first?

[00:23:26]Man 1: I am Seid Reshid, from Atman.

[00:23:28]Host: You are welcome.

[00:23:29]Man 1: Thank you. You are welcome.

[00:23:30]Host: Shall we get to know you too?

[00:23:32]Man 2: First of all, I welcome you, and I welcome the Axavela program... I am Teacher Rizgar, a teacher of the democratic society and I...

[00:23:40]Man 2: As the head of the sports department, over the Rajo district especially in my village, we are working.

[00:23:45]Host: You are welcome.

[00:23:46]Man 2: Thank you teacher.

[00:23:47]Host: We will come to teacher Seid now. Let's start... when did you start playing football? Why is your village known for this?

[00:23:55]Man 1: In the year 1970, we started... Mihemed Nezmi Reshid, Mihemed Said Reshid...

[00:24:01]Man 1: Xilusi Reshid, Ebdilmecid Reshid... Ehmed Uso, Dr. Ehmed no, he is a university teacher.

[00:24:08]Man 1: Xelil Uso, he is an engineer, he played with us, Umer Uso, a brother of Dr. Ehmed, Umer was there...

[00:24:17]Man 1: Many, Ebdilmecid Reshid, he is in Rajo, he is my uncle's cat (maybe a nickname) and the rest of us are all teachers...

[00:24:22]Host: When did you start playing?

[00:24:24]Man 1: In the year 1970, we started, around other villages of Rajo, Chexmaqa, Hecxalil, Rajo, Kura...

[00:24:31]Man 1: We were playing around these areas... In 1982, we organized a championship, meaning we put it into a more regular format.

[00:24:39]Man 1: In 1980, we got the first championship in the Rajo district... and in 1986 on the level of the Afrin canton region, we won the first championship.

[00:24:46]Man 1: It was at the regional level, there were 40 teams.

[00:24:49]Man 1: Shera, districts all of them...

[00:24:52]Host: Meaning you went and played all over Afrin?

[00:24:54]Man 1: No, we went in 1986, we played at the Ebdal tower field, the rest of the days, the matches were later, we won the championship.

[00:25:01]Host: What is the name of your team?

[00:25:02]Man 1: Atmana team.

[00:25:03]Host: The village's name.

[00:25:04]Man 1: The village's name.

[00:25:07]Host: Now we will come to you teacher, let's say... Seid talked about the year 1970, until his name continues in Afrin.

[00:25:16]Host: Eh now let's say, eh what is your position, how many people in your village got into playing football?

[00:25:22]Man 2: By God teacher Sherif... after this generation, meaning the one who rightfully continued, another generation emerged from the people...

[00:25:29]Man 2: Like Captain Adim, in the year 2013-2014 at the canton level... the first martyr Zekeriya championship out of 41 teams... we... took the first place, we took that cup at the canton level.

[00:25:41]Man 2: Eight... players, eight players from us, entered the canton selection... the canton football team, the Afrin selection.

[00:25:49]Man 2: No, I can know their names meaning specifically, Captain Ehmed Reshid, meaning our heavy greetings to him in Germany. Hesen, Ivan and also... Ilvir, Erbil... Reshid, Egid meaning...

[00:26:01]Man 2: We greet them, they have a big gap in this plain, we see our youth making their preparations.

[00:26:06]Man 2: They are our youth, they are not strangers and God willing here meaning football is a culture, it is a culture in our village.

[00:26:13]Man 2: Meaning if we hadn't done this work, they wouldn't come to school, for example... and all the students come from the school, another minute we are not in other villages.

[00:26:20]Man 2: When we saw other villages... meaning here there are all villages, for example, their age is 40-50, the majority of the village has played... meaning there was no other connection for us.

[00:26:30]Host: Did they go outside Afrin? For these things?

[00:26:31]Man 2: Yes, meaning however our friends won the Martyr Zekeriya championship... as I dated, 8 players from us went to join the canton football team, they were the first.

[00:26:42]Man 2: That game happened here, our friends went to Diyarbakir.

[00:26:45]Man 2: An international game happened they said, they came... this... there is currently and also these young women... from their rights they know women, the Afrin team, the Afrin selection, the Afrin team of the canton now... 4 players... 5 players, from us... with the Afrin selection...

[00:27:00]Host: Now you talked about this older generation... anyone who had seen them, their age is big... you lived, you mentioned, you lived, helped...

[00:27:07]Man 1: Ehwe... absolutely meaning so that... for example... help is alone... continuity is also alone... teacher Sherif... meaning now...

[00:27:13]Man 1: So that we can sit in the corner, so that we can buy balls... all our help, is from the village... and especially... Mecid Reshid, meaning always, the assistant of the head... like one... an honorary thing they gave. He took the head position, of the football team in the village...

[00:27:25]Man 1: Always, always the head is with us... and the whole nation of the village, all of them help us.

[00:27:30]Host: We wish them success...

[00:27:31]Man 1: Thank you teacher Sherif...

[00:27:32]Host: I forgot your name...

[00:27:33]Man 2: Hevin... teacher Hevin...

[00:27:34]Host: Hevin, ha, actually which day do you come here? Including the days...

[00:27:36]Man 2: Especially Fridays... we are always here and whenever we have a chance... we come.

[00:27:42]Host: Success, we wish you success, thank you very much... thanks.

[00:28:01]Voiceover: Additionally, there are 11 martyrs from Atmanan village.

[00:28:05]Voiceover: Martyr Behzad Mehemed Afrin, Dilsos Midiya, Dilsos, Firas, Ferzende, Binefsh, Cesur, Sosan, Ristem... and there are also two martyrs named Dilsos.

[00:28:18]Voiceover: As the village is named after Martyr Mehemed Afrin... also the village school has been named after Martyr Behzad.

[00:28:26]Voiceover: Mehemed Bilal Yusiv was a famous poet.

[00:28:31]Voiceover: He had written many poems in both Kurdish and Arabic, but unfortunately he lost his life in a traffic accident at a young age.

[00:28:42]Voiceover: The village of Atmanan has long been known as a village of intellectuals and students.

[00:28:49]Voiceover: Because before, from nine surrounding villages, they sent their children to the school of Atmana village and they studied there.

[00:28:55]Voiceover: At that time, many mullahs or sheikhs educated children. Such as Sheikh...

[00:29:00]Voiceover: Sheikh Zeynel, Mistefa Sheikh, Zeynel Mistefa Mela Eli and Mihemedi Eshi.

[00:29:07]Voiceover: Due to not knowing the language, the reading rate in the village is very high.

[00:29:12]Voiceover: More than a hundred people have received university degrees in various fields.

[00:29:18]Voiceover: Among them, more than fifteen people are doctors and pharmacists... and four people have received higher degrees.

[00:29:25]Voiceover: The head of the Afrin University is Dr. Ehmed Yusiv.

[00:29:46]Host: Hello to you...

[00:29:47]Man: Welcome...

[00:29:48]Host: Let's start, teacher, shall we get to know you?

[00:29:50]Man: Brother Mehemed Hebu, from Atmana village...

[00:29:53]Host: You are welcome...

[00:29:54]Woman: Teacher Hevin, I am a teacher at the Martyr Behzad school...

[00:29:57]Host: You are welcome...

[00:29:58]Woman: Thank you...

[00:30:00]Speaker 1 (Host): Nazmi Hamki, Physics teacher.

[00:30:03]Speaker 2 (Zekeriya): Zakaria Hamki, I am an English language teacher.

[00:30:07]Speaker 3 (Muhendis Xelîl): Engineer Khalil, I teach at Afrin University.

[00:30:12]Host: You are welcome.

[00:30:15]Host: Because your village too... is at a high level in terms of education.

[00:30:23]Host: We had a request, to ask you, when did schools start? Also before schools,

[00:30:30]Host: as you saw in every village, children were taught to read by a hodja or a mullah. I mean, they were studying.

[00:30:35]Host: We want to talk about that, when did education start in your village?

[00:30:40]Speaker 4 (Older man): Education in our village was with Ahmed Sheikh.

[00:30:44]Speaker 4: Here, in this village. He was a humble person, an honorable person, a wise person.

[00:30:50]Speaker 4: He was very wise. May God have mercy on him.

[00:30:54]Speaker 4: Before we learned, we were little children. We would go to him, then our fathers would say, 'You are little.

[00:30:59]Speaker 4: They went to the village, he said 'You are little,' he said, 'It won't be enough,' he said 'Mullah wait.'

[00:31:05]Speaker 4: After that, me too, we started... studying with the village.

[00:31:10]Speaker 4: After that they finished, after that this one finished.

[00:31:14]Speaker 4: Their education was not like the education of other hodjas. We say, it was master Muhammed Abdulrahman.

[00:31:21]Speaker 4: He was in this village too... And he was a very capable person, very wise,

[00:31:26]Speaker 4: He was conscientious, he wanted it so much, he wanted... people to learn.

[00:31:32]Speaker 4: I mean he was very capable in the village. At that time... he stood up in the village and taught education.

[00:31:37]Speaker 4: Of course for money. There were no schools. There were no government schools.

[00:31:42]Host: In what period was this?

[00:31:46]Speaker 4: Approximately 35, 34 roughly... 35, 30 and 35 and 32, I mean in that period.

[00:31:52]Host: Was there anything before that too...

[00:31:56]Speaker 4: Before that it was Ahmed Sheikh who was like a hodja, he too, he too was a hodja,

[00:32:00]Speaker 4: But, it was for money. He too... These were not of the government.

[00:32:05]Speaker 4: After that, after they started, then the girls went forward.

[00:32:09]Speaker 4: The villagers too, when they saw education being given, they taught well.

[00:32:14]Speaker 4: I mean from the bottom of their hearts, they wanted to give, they wanted the girls to learn.

[00:32:20]Speaker 4: After that... After him, we studied in the village.

[00:32:25]Speaker 4: We and... many of our friends, we reached, after we did this, at every stage whenever we finished a book,

[00:32:30]Speaker 4: After that, not like step by step... that we become a grade, every year a grade.

[00:32:35]Speaker 4: No, it was by finishing, the book... when the book is finished, he transfers to the second book.

[00:32:40]Host: At that time, did they study in Arabic?

[00:32:44]Speaker 4: In Arabic, yes. No no, in Arabic, in Arabic. Uh... Ahmed Sheikh was like that...

[00:32:50]Speaker 4: May God have mercy on him, he... the villagers' education was like Turkish.

[00:32:55]Speaker 4: It was in Arabic, and it was discussed in the Turkish language. But this one was in the Arabic language.

[00:33:00]Speaker 4: Cause, cause, we were reading the Quran... Besides that we read other things.

[00:33:06]Speaker 4: We reached... the fourth grade.

[00:33:10]Speaker 4: At that time... Rajo school had up to fifth grade, it was a Certificate.

[00:33:15]Speaker 4: Hashkhalil village was up to third grade, Meydan Ekbez was up to third grade.

[00:33:20]Speaker 4: Only Rajo, it was the only district. Chaqmaqa, it was up to third grade.

[00:33:25]Speaker 4: In Rajo, only... it was up to fifth. Fifth was also a Certificate.

[00:33:30]Speaker 4: It was a primary certificate. This was the government.

[00:33:35]Speaker 4: In the year 1958, we submitted there, that grade...

[00:33:40]Speaker 4: I mean... how many years we studied here, we went to Rajo.

[00:33:45]Speaker 4: We went to Rajo, the fourth grade. The village... he held himself and said... on the basis that I... I was going to read them the fifth grade...

[00:33:50]Speaker 4: I mean our level of knowledge was good, our reading was good, our spelling was good, everything of ours was good.

[00:33:55]Speaker 4: It was... After that, we reached there.

[00:34:00]Speaker 4: The principal there... at that time it was someone, they were Arab naturally... at that time.

[00:34:05]Speaker 4: He said like this: 'We can't put them in the fifth grade to read, because... It's a grade, it's a Certificate.'

[00:34:10]Speaker 4: The Certificate grade also, directly... To go from the hodja to the Certificate grade... it's not possible for the Certificate grade.'

[00:34:15]Speaker 4: They put us in the fourth grade, to read for them. We read the fourth grade.

[00:34:20]Speaker 4: We read, after that grades... there used to be grades.

[00:34:25]Speaker 4: First grade, second, third, fourth, fifth, sixth, whatever it is, there aren't these grades.

[00:34:30]Speaker 4: However many girls of our village there were, nobody would give all those grades.

[00:34:35]Host: Let's come to the teacher too. Thank you too.

[00:34:41]Host: Teacher, these... are talking about schools. And it's before schools.

[00:34:46]Host: Before your village... where did your children go to study?

[00:34:51]Speaker 5: Here, the center of education of the hodja mullah was here.

[00:34:55]Speaker 5: They came from your village. From your neighboring village, from Mamal, the village of Miski...

[00:35:00]Speaker 5: All... the villages around Hajiko, Banike,... all came to this village... went... they came in Gumit.

[00:35:05]Speaker 5: I mean, no mullah had come yet...

[00:35:10]Host: I mean, that village of Gumit was there at that time?

[00:35:14]Speaker 5: No, like this... that is ancient history.

[00:35:18]Host: You saw Gumit is a ruined village.

[00:35:22]Speaker 5: That border passed through it. The border passed through... later...

[00:35:27]Speaker 5: But even before the border, wasn't there? Before '38, there was no trembling hodja... here... there was ancient.

[00:35:32]Speaker 5: That trembling hodja... there was Qimish... there was hodja Ekish...

[00:35:38]Speaker 5: There was hodja Mil'eli. Here... this place was a school, like they made a school, they taught people.

[00:35:43]Host: I mean, before, all the children around came to them and studied?

[00:35:48]Speaker 5: Around us, everyone who would come here to study, there was no school in Rajo. There was a hodja here.

[00:35:53]Speaker 5: It was here. I mean, it was like that.

[00:35:56]Speaker 5: They used to come here to read... later...

[00:36:01]Speaker 5: In Rajo, a government school opened. Everyone went to the government school.

[00:36:06]Host: At what time did the school open with you?

[00:36:10]Speaker 5: Government school, in seventy... seventy-one it opened.

[00:36:16]Host: Teacher, can we ask you one more thing?

[00:36:23]Host: Now let's say... the level of students with them is very high. I mean let's say, what level of degrees are there in the village with them?

[00:36:29]Speaker 3: Teacher, by God... because of like this... learning languages... Er...

[00:36:36]Speaker 3: it's very good... there is visibility in it. But, at the back, its future... a lot of effect on it... an effect I mean.. positive has been.

[00:36:40]Speaker 3: Because now, I would say now... the percentage of... uh.. people... uh, who have finished university... is over a hundred men.

[00:36:46]Speaker 3: Apart from that teaching, finishing.. they have finished high school. A lot, for example..

[00:36:52]Speaker 3: twenty-five, twenty-six engineers.

[00:36:58]Speaker 3: My village. There are twenty doctors. Uh.. these women of literature... for example literature.. English... literature Arabic... there are.

[00:37:05]Speaker 3: I mean to you... up above... above thirty are heading. And.. this too...

[00:37:11]Speaker 3: Uh.. it is very much.. they are doing... much after... after this migration that came... came a lot, they came to the villagers for example.

[00:37:16]Speaker 3: They are now.. doing their job and.. there is a positive effect on.. this region..

[00:37:22]Speaker 3: and a lot of... government revenues are in... side by side democratic revenues. With the... leader of...

[00:37:28]Speaker 3: ... Afrin university from the village.. and that a lot.. uhh.. a positive effect on the society.. uhh.. society.. intellectual.. there is I mean.

[00:37:35]Host: I also ask you.

[00:37:38]Host: Teacher, are there writers and poets in your village?

[00:37:44]Speaker 2: There are writers and poets.. before poets and writers.

[00:37:48]Speaker 2: there were storytellers, there were storytellers. And like Weli and Ksey Hebesh, I mean those before the fifties, I believe.

[00:37:54]Speaker 2: And at Shavirk they told stories.. uhh.. like twenty... Jelil Jelil had them..

[00:38:00]Speaker 2: how many, uh, one, uh, took stories from them.. and.. a lot of stories from him.. uh, to him, memory.. had.

[00:38:05]Speaker 2: they fell I mean... they died I mean... I mean uhh... those storyteller emirs died.

[00:38:09]Speaker 2: No they weren't writers. No they couldn't write. I mean they were telling...

[00:38:14]Speaker 2: Later... these youths were writing.. like.. Mehmet Bilal Youssef. These are his works I mean.

[00:38:20]Speaker 2: I want to read... martyr got, from him directly and take out his works.

[00:38:25]Speaker 2: But.. they printed. There are.. there are those who haven't printed yet. Uh, the term was fast.. passed away he did..

[00:38:30]Speaker 2: Hanif Youssef is there.. and he has how many poems.. and wasn't he there!

[00:38:37]Speaker 2: No, his uncle was there, how many he had.. I mean he brought out books.. and translated... to Arabic language...

[00:38:44]Speaker 2: There is with us.. Who? Doctor Ahmad Habash.

[00:38:50]Speaker 2: he also to Russian how many of his works... on different topics there are.. Kurdish stories translated to Russian.. Arabic...

[00:38:56]Speaker 2: and we.. from a group asking in the future God willing, we have gathered with Afrin to make it deeper, uh they say it's enough for poets and storytellers of uh

[00:39:02]Speaker 2: more of them uh... from, Afrin and our country as well as all our remaining districts..

[00:39:08]Host: More from what place and where did they stay?

[00:39:12]Speaker 2: Cirvan Youssef is also a member of Runahi.. uh.. he is the brother of Mehmet Bilal Youssef and this is our question to him because he is also a patriot.

[00:39:18]Speaker 2: uh and thank you very much for this beautiful day for you

[00:39:23]Host: Teacher, and you also because you are a teacher of the Kurdish language.. Say please..

[00:39:29]Host: uh.. no, what differences and separations are there before, we say before schools and now.. I mean how much.. did they accept it from the children.

[00:39:37]Speaker 5: Let's accept it first.. yes there is a separation between them..

[00:39:42]Speaker 5: we will not deny that a school in the Arabic language we reached a high level because he read

[00:39:49]Speaker 5: out of me they came out but at that time we... give in our language and learn things from us..

[00:39:54]Speaker 5: a little bit of difficulty initially was there but.. now it's like we are teaching very nicely and I hope it stays clean.

[00:40:00]Woman: ...there are many violations, there are differences but they are many in life.

[00:40:06]Woman: Learning one's mother tongue, learning one's own language is different, I mean, there are many.

[00:40:13]Host: Now in the village of Rafe, how many are there, how many units?

[00:40:16]Woman: Well, in the village of Rafe it is from the first to the sixth.

[00:40:19]Host: From first to sixth?

[00:40:20]Woman: Yes.

[00:40:22]Host: Alright, bless you. Thank you very much.

[00:40:24]Woman: Thank you as well.

[00:40:25]Host: We wish you success. Thank you as well.

[00:40:46]Narrator: To the east of the village of Bêrtirkan, springs named Xalê Hene...

[00:40:52]Narrator: Gola Yamana, the shrine of Mîr Meryem...

[00:40:56]Narrator: To the south of the Etmana pass, the village cemetery...

[00:40:59]Narrator: Xirabê Îmiş, Xirabê Dûyê Reş...

[00:41:02]Narrator: Kevirê Quxkê, the shrine of Sevekal...

[00:41:05]Narrator: And both villages of Hecîka.

[00:41:07]Narrator: To the west of the Etmana mountain, on Mount Banîkirkê, Textê Mîr...

[00:41:13]Narrator: Serê Çala, Xirabê Kortikê, Gola Xirêbê...

[00:41:16]Narrator: Kortamed, Serê and Kevirê Bel.

[00:41:18]Narrator: And to the north, the Malê Seydê cave, Baliya plain...

[00:41:23]Narrator: They identified Goçan, Dinyagarês, and Pinbotên.

[00:41:27]Narrator: The villages of Banîkê and Pêşregî were falling under the recûm market.

[00:41:33]Narrator: Hesenê Elî, Mecîdê Henîfê, Ebdê Şêxê, Silêmanê Bilo...

[00:41:38]Narrator: Mihemedê Nasê, and Hecî Reşîdê Çepê...

[00:41:41]Narrator: And the three dark Hisos...

[00:41:43]Narrator: Ahmedê Hesen and Reşîdê Bekir were known as the elders of the village.

[00:41:54]Singer: Oh, oh, she is not coming, she is not coming, dear,

[00:41:59]Singer: In her father's house, she is deaf and mute in the hall.

[00:42:04]Singer: Come on, give your hand to mine, so we can go to the orchards and gardens.

[00:42:11]Singer: When you hold your little house with me and give it up...

[00:42:19]Singer: Dayorî hem dayorî, dayorî hem dayorî...

[00:42:26]Singer: They are apples, they become pomegranates...

[00:42:30]Singer: Don't do it, people have eaten it

[00:42:34]Singer: Dayorî hem dayorî, dayorî hem dayorî...

[00:42:38]Singer: Hamda's horse is gray, they put a bridle on its nose.

[00:42:45]Singer: It was kicking up dust from the ground

[00:42:49]Singer: Oh groom, groom, groom, house in mourning, ruined house, she was used to her father's house...

[00:42:59]Singer: Your dream is...

[00:43:03]Singer: Lî lî lî lî lî lî lî lî lî lî

[00:43:31]Host: Yes, now we have left the village, we headed towards the mountain.

[00:43:36]Host: This mountain you see is Mount Etmana.

[00:43:38]Host: But there are many historical things here.

[00:43:41]Host: Someone from the village has also come with us, we thank them. We will ask them.

[00:43:45]Host: Hello to you.

[00:43:46]Man 1: Hello, how are you.

[00:43:47]Host: We will ask you now, first of all, what is the name of this mountain?

[00:43:51]Man 1: The name of this mountain is Mount Etmana.

[00:43:53]Host: Mount Etmana, yes. And now that we are with you and we've come here, what is in this mountain?

[00:43:56]Man 1: This mountain, as you see...

[00:44:00]Man 1: In the past, the village was not here, they used to live here.

[00:44:08]Man 1: We said, greetings to this passage, there were huts, they came from the hut to this passage...

[00:44:14]Man 1: Gola Xirêbe, Xirabê Kortkê...

[00:44:19]Man 1: And we also call that area Rastkevn. Some say Hêrik, some say it's Rastkevn.

[00:44:25]Man 1: That place was flat too, there were fig trees.

[00:44:30]Man 1: That's why they call it Hêrik.

[00:44:34]Man 1: Rastkefna, yes, the flat place. There is a press here, it's made of stone.

[00:44:40]Host: Is it there until now?

[00:44:41]Man 1: Yes, it is.

[00:44:42]Man 1: It was made of stone. This place was called Benaqirkê. There was a hole in it. Up until ten years ago, there were holes in it.

[00:44:50]Man 1: We call this place Benaqirkê. And from here upwards again, there is a flat area, they call it the Textê Mîr (Throne of the Mir).

[00:45:00]Host: Where does the name come from?

[00:45:01]Man 1: The name, Textê Mîr... well, as far as I know...

[00:45:06]Man 1: Surely a mir was there. They also put it among the stones.

[00:45:12]Man 1: But it's wide, so they call it the Textê Mîr. That name comes from here.

[00:45:19]Man 1: Whenever you look at the mountain, from top to bottom...

[00:45:23]Man 1: They are ruins, but there are many. There are walls, ruins.

[00:45:28]Man 1: According to history, they say, about three million years ago approximately...

[00:45:35]Man 1: About three million years ago approximately, this area was populated, these mountains were full.

[00:45:40]Host: Are there any patterns and signs on it?

[00:45:43]Man 1: Well, we see those signs on it. We haven't seen them [clearly]. But there are walls.

[00:45:49]Host: Are there?

[00:45:50]Man 1: The walls remain, they are there.

[00:45:53]Host: Bless you...

[00:45:55]Man 2: Thank you.

[00:45:56]Host: So now, what can you tell us about this mountain... What else is there in this mountain?

[00:45:58]Man 2: There are pits.

[00:46:00]Man 2: There are pits... They were far from the village, the villagers made them into cisterns...

[00:46:04]Man 2: Below, they say there are olive roots. There are olive trees.

[00:46:08]Man 2: At the top is a cave. There's a cave in front...

[00:46:12]Host: What is the name of that cave?

[00:46:13]Man 2: Its name... they don't know, they say Top of the Cave.

[00:46:19]Man 2: And there are many, like they say about the hill...

[00:46:22]Man 2: Like olive processing...

[00:46:24]Man 2: Above Hêrik. A place for the press, to press it.

[00:46:28]Host: Now regarding the pits you mentioned, how many are here?

[00:46:31]Man 2: Well, there were two or three...

[00:46:33]Man 2: But they got blocked. Now they made this a cistern. This is a cistern.

[00:46:37]Host: Do you know what those pits were built for? Did you see it at the time?

[00:46:41]Man 2: Well, for wine maybe. But they were deep... they say at that time, they used to store their wheat, their provisions, their stuff there. They kept it inside.

[00:46:50]Man 2: The Ottomans, before the Ottomans this was here, there were like bandits, they were outside, they used to do that here, yes...

[00:46:57]Host: So before every house [there was] a pit or a hole...

[00:46:59]Man 2: Surely, there were. Behind our house there was a pit and a crack, they made it a cistern.

[00:47:02]Host: To store their provisions inside, hide them...

[00:47:04]Man 2: To put their provisions inside, it's deep inside.

[00:47:07]Host: And whose, whose hole is this?

[00:47:09]Man 2: This... this is said to belong to Mehmed Elî... He's our cousin. And they search around there. This hole out here...

[00:47:15]Host: Mother, is this like a hole?

[00:47:17]Woman 2: It's not a hole, my child.

[00:47:18]Host: Huh?

[00:47:19]Woman 2: Yes, exactly.

[00:47:20]Host: Is this like a well or a cistern?

[00:47:22]Woman 2: This is a cistern. Sand, [unknown], and forty bags of cement I put in it.

[00:47:27]Woman 2: I put lines in it. My grandfather fell in. I got up with my own hands. The mark of the hole.

[00:47:35]Woman 2: Not a bag [unknown], this is entirely a hole. It's truly huge.

[00:47:40]Woman 2: And a depression, a pit, it was open to the surface. It had marks, surrender, fall into it.

[00:47:47]Woman 2: Just a hole, with no life inside, no depth, nothing...

[00:47:51]Woman 2: And there, that crazy boy is squeezing... He was small, ten years old, I used to give him a little water. And...

[00:48:00]Woman 2: We got angry, digging the soil. Up to forty baskets, from yours they don't count...

[00:48:07]Woman 2: Forty baskets I took out from the bottom. And then water filled it. That's it.

[00:48:12]Host: How many years... How many years ago was this?

[00:48:15]Woman 2: This? Well... the water wasn't that big. I'm seventy... I'm seventy-two.

[00:48:24]Host: So how old were you at that time?

[00:48:26]Woman 2: I was eighteen... When it was built I emptied the glass. I was eighteen...

[00:48:30]Host: Which village are you from?

[00:48:31]Woman 2: I am from the village of Qadê.

[00:48:32]Host: You are a bride of this village?

[00:48:33]Woman 2: I am a bride of this village.

[00:48:35]Host: When you came, you opened this cistern?

[00:48:37]Woman 2: Yes, I came and opened the closed cistern...

[00:48:40]Host: How many days did it take?

[00:48:41]Woman 2: What?

[00:48:42]Host: In how many days did you finish it?

[00:48:43]Woman 2: Well, it was a month. I swear... I was working all by myself.

[00:48:47]Host: So, initially you went into the hole half-way, you opened it like a house, you gave it water?

[00:48:50]Woman 2: I saw it like the ground, until we broke the stones. We made a house like the ground, no no, we broke it, our boy stood up, put the clay.

[00:49:03]Woman 2: The dirt... it came... its own dirt and stones were seen.

[00:49:08]Host: Is there water in it now?

[00:49:09]Woman 2: There is. The water... we look, it's there. From the rain... The rain. This is it.

[00:49:17]Woman 2: This is it, it became useful. The rainwater used to come out...

[00:49:21]Woman 2: With effort... It's the path of the cave. We said we finished it.

[00:49:26]Woman 2: About a hundred and ninety meters until it gets full, it's flat on the ground.

[00:49:32]Host: Thank you, mother.

[00:49:34]Woman 2: If there's anything else you want to say.

[00:49:36]Host: (muffled)

[00:49:38]Man 1: May your time be pleasant. You are welcome. And thank you very much.

[00:49:44]Host: The homeland's soil...

[00:49:46]Man 1: I mean, they gave an opportunity to this village. Gave an opportunity, came here, made an interview. And have a good time.

[00:50:08]Host: Yes, today we got to know another village together.

[00:50:11]Host: We got to know the village of Etman. Currently, the characteristic of this village,

[00:50:15]Host: currently the history of this village.

[00:50:18]Host: Here too we have reached the end of our program. Until next week, I entrust you to goodness and happiness, goodbye.

[00:50:32]Singer: O God, you built a throne

[00:50:38]Singer: Allah is above all heads

[00:50:48]Singer: My body is a hidden bird, its wings are feathers

[00:50:56]Singer: You created light, O Allah, Allah is above all heads

[00:51:04]Singer: You named them in pairs, one is the sun, one is the moon

[00:51:11]Singer: On the face of the sky alike, made a place and lantern

[00:51:18]Singer: For the sake of Prophet Muhammad, the Rose of Prophets

[00:51:26]Singer: Aman, aman, aman, a hundred times looking at the face

[00:51:33]Singer: In the name of the chain of Seyda, let the effort be a companion

[00:51:40]Singer: In the name of Prophet Muhammad, a true friend and companion

[00:51:48]Singer: I seek your refuge, O Rifa'i, servant of the doors

[00:51:54]Singer: Help, O Abd al-Qadir, the falcon of Gilan

[00:52:01]Singer: Help, O Bedawi, owner of the towers

[00:52:08]Singer: Help, O Disuqi, sheikh of sheikhs

[00:52:16]Singer: Help, perfect old man, father of guides

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:01:50]Host: Bêlê, her hefte em diçin navçeyekê.

[00:01:53]Host: Îro jî em li navçeya Raco ne.

[00:01:58]Host: Îro jî bernameya me li ser gundê Atmana ye.

[00:02:01]Host: Em ê biçin ew wextê xweş bi we re derbas bikin,

[00:02:04]Host: Hem hemû hevrê derbas, gundê Atmana bibin.

[00:02:40]Host: Merheba stêra.

[00:02:41]Man: Welê ehle, merheba. Tû bi xêr hatî.

[00:02:44]Host: Sax bî. Em destpêkê te nas bikin?

[00:02:46]Man: Navê min Sebrî ye, Mihemedî Besû ye.

[00:02:49]Host: Ser çava Apê Sebrî.

[00:02:51]Host: Em inekî dîroka gundê we j' te pirs dikin. Dîroka gundê Atmana.

[00:02:55]Man: Erê... em hewa didin.

[00:02:57]Host: Inekî em behsa gund bikin. Yanî gund ji çi wexta çêbûye?

[00:03:00]Host: Berî gund li vir bû an li cîkî din bû?

[00:03:02]Man: Welle gund... ewa li meşê bûye.

[00:03:06]Man: Da berê jî xwedan pez bûn, der bûn.

[00:03:09]Man: Vêra dibêjin Gola Xirbê. Li wê derê konên reş hebûn, der hebûn.

[00:03:14]Man: Li wêra jî malbatê Dûrê jî, meriyên xwe hebûn.

[00:03:18]Man: De kî bûn, em nizanin.

[00:03:21]Man: Ta bîn ne malik bi tenê ye, malbatê Dûrê hebûn.

[00:03:26]Man: Qîzek malê dwiye Reş xwestin.

[00:03:28]Man: Malbatê Reş jî li Dureşo bû.

[00:03:31]Man: Wî jî qîza xwe dayê.

[00:03:33]Man: Ba'dî wextêkî şûnda, qîz çû zeyî, mala bavê kê.

[00:03:37]Man: Ap kê teme kir...

[00:03:40]Man: Got: "Em xanî li vir in." Ji bo mêrê xwe, gundê mêrê xwe.

[00:03:44]Man: "Tineye tiştek... şûnê gund bi me de."

[00:03:48]Man: "Şûnê em li wê derê bihewirin."

[00:03:50]Man: Hanî Dwiye Reş wê derê dayê. Vê malbatên Dûrê...

[00:03:56]Man: Etmîn yanî Etmîn bavê duwî kê, gî kî vêra bû? Sê gav vêra hatin.

[00:04:02]Man: Li wê derê şên kirin û giştî jî li vî gundî halhazir gî hene.

[00:04:07]Host: Yanî tu wek hewa didî, berî gund ne li vir bû, piştî wê derbasî vir bû?

[00:04:11]Host: Yanî navê gund jî ji yek kesî hatiye? Navê wî Etman bûye yanî?

[00:04:15]Man: Navê bapîrê... malê duwî kê, Etman bû.

[00:04:18]Man: Mala Bilê Ûsiv... da digotin Bilê Ûsiv. Hew jî hew bû, hew jî nakok li Atmana ye.

[00:04:24]Host: E berê li gund, çi derê bû yanî?

[00:04:27]Man: Li vir na gund bûn... na... Li kû derê bû?

[00:04:30]Man: Eşte li Raskav, navê wêra dibêjin, ma ser heye,

[00:04:33]Man: Gola Xirbê heye, Curnê Etmîn heye.

[00:04:36]Man: Da xwedan pez bûn.

[00:04:38]Host: Xweş. Ber bi jêr e?

[00:04:39]Man: Ser du kîlometre heye.

[00:04:41]Host: Di nav çiyê de ye?

[00:04:42]Man: Erê di çiyê de ye.

[00:04:45]Man: Û eşte paşê... gî berê xwe hatin vê gundê şên kirin.

[00:04:49]Man: Naka jî dîmekî malbatê, mala dwiye kê ye, mala Bilê Ûsiv e, mala Hemîd Fat Reş kê ye.

[00:04:55]Man: Mala Şêx Zeyn e lê. Mala Mihemedî Nehs kê ye, mala Reşîdê Berîfat kê ye... Hîn malên meşî yên merî kê jî hebûn.

[00:05:03]Man: Havna li vir in. Didiwê wê ro malik, Mihemedî Bêtil jî.

[00:05:08]Man: Li havî hebî hew jî penç şeş sal heye, hew jî li vir e.

[00:05:12]Man: Gundî me naka şên e, ha vana jî bi jina, dera gî qir bûn e, mirî hene.

[00:05:17]Man: Û giş xaxane.

[00:05:18]Host: Çiqas xanî di gundî we de hene?

[00:05:20]Man: Xanî 200 malî heye naka.

[00:05:23]Man: Û hîn jî kombûn, ser 70 heqasî, dizî hatin li der va heye.

[00:05:28]Host: Li kî derê ne?

[00:05:29]Man: Li Helebê ne, li Efrînê ne...

[00:05:31]Man: Li Şamê hene.

[00:05:34]Man: Qismin, çûne yê alî Tirkiyê, milkê xwe berê vir gî yek bû.

[00:05:38]Man: Wêr jî Sûriyê yanî... milkê vir û Tirkiyê gî bi hev de, bi rê bû.

[00:05:43]Man: Xudût, midût tinebû.

[00:05:45]Man: Qismek jî naka li wêr jî mayî. Milk li wêr e.

[00:05:49]Host: Li navçeya Raco rûniştin e?

[00:05:51]Man: Raco jî rûniştin e, erê, li gundera rûniştin e.

[00:05:53]Man: Atmana li giş dera ne. Her e li wêrî ne.

[00:05:56]Host: Ke em herin cem apê jî û çend pirsa ji apê dipirsim.

[00:06:00]Host: Merheba stêra jî.

[00:06:01]Man 2: Merheba, ehlen we sehlen, hûn bi xêr û selamet axa welat.

[00:06:04]Host: Sax bî, apê em te jî nas bikin?

[00:06:07]Man 2: Ezedîn Qerehso.

[00:06:08]Host: Ser çava Apê Ezedîn.

[00:06:10]Host: Behsê gundekî din kir, ew jî li ser xetê ye, yanî li milî Tirkiyê, milî Bakurê Kurdistanê ye.

[00:06:15]Host: Navê wî gundî çiye?

[00:06:16]Man 2: Navê wî qe... li wêr vê ra dibêjin Qereqiç, lê wisa ez nizanim.

[00:06:20]Host: Yanî ew jî eynî ji malbatên we ne?

[00:06:22]Man 2: Giş ji vê gundî ne, ji gundî me ne.

[00:06:26]Host: E ku çawa demê da li şûna wira? Li demê berê da li wêr bûn?

[00:06:29]Man 2: Berê sînor da ket.

[00:06:31]Host: Sînor da ket...

[00:06:32]Man 2: Xetê... piştî tirkî îstîlo îhtîlal kir.

[00:06:36]Man 2: Sala 38'a.

[00:06:38]Host: Ew li navçeya Qirixanê ne?

[00:06:40]Man 2: Qirixanê... nêzîkê Qirixanê ne... nêzîk gundê Încirlî yê.

[00:06:43]Man 2: Serê Kaniyê, Gira Resûl.

[00:06:47]Host: Her ew gundê nêzîkê ne yanî?

[00:06:49]Man 2: E te dî Qereqic... e tê dî... cem yan a qûze.

[00:06:51]Host: E ma têkiliyek navbera we da heye? Hûn diçin tên?

[00:06:54]Man 2: Nê... derê... na. Eşte car car munasabe hebin tên.

[00:06:58]Man 2: Ser sînor.

[00:06:59]Man 2: Aramî be... derê... nê... Sînor a. Çi kî mixatere bê... nare netê.

[00:07:03]Host: E ku çan kevn e, gundê we kevn e, li vî gundî?

[00:07:06]Man 2: Na, gundê me yê kevn e.

[00:07:08]Host: Yanî ji vir çûne wê ra?

[00:07:09]Man 2: Ji vir çûne wê ra.

[00:07:10]Host: Berê ev erda we bûn yanî?

[00:07:11]Man 2: Erê erê, erd erdê ev gundiya bûn, erê.

[00:07:15]Man 2: Ê wilo bîn.

[00:07:17]Host: Na em behsa ewî bikin, berê gundê we rûspiyê we kî bûn? Di vî gundî da rûspiyê we kî bûn?

[00:07:22]Man 2: Ê tedbîrê, mezin... ê xart Mehdî bûn, wî demê çi wekî bûn, Mehdî bû ta tarê dwiwê kê, wê ra digotin.

[00:07:27]Man 2: Me ha wû dît bû.

[00:07:28]Man 2: De dwiwê rojî vanî hûrik mûrik eşta divê me derketa...

[00:07:31]Man 2: Muxatrê gundî me hebûn, yanî Hesenê Elî, Silêmanê Bilî...

[00:07:35]Man 2: Mihemedê Na'sê. Eşte wan ê ya ne... Liva rê ew dikirin.

[00:07:39]Man 2: Ya ne çend rûspî hebûn.

[00:07:41]Man 2: De gî pismamê hev in lo, gî meriyên hev in ha.

[00:07:44]Host: Berê gund zatî giştî mirovê hev in, gî meriyên hev in.

[00:07:46]Man 2: Gî gî, jina dayî wergirtiye, di nav giştî de bê aşna bûn, bi nav meriyên hev bûn.

[00:07:50]Host: Apê Ezedîn ez dikarim xwestek tiştekî te pirs kim?

[00:07:53]Host: Cem we dibêjin Erdê Kevir, Erdê Kolkê.

[00:07:56]Host: Ew çi maneyê dide?

[00:07:57]Man 2: De wekî em dibêjin de em nizanin ma bela xêr rast e...

[00:08:00]Man 2: E nizanin.

[00:08:01]Man 2: Koprîk a. Koprîk a, ha şor e em dibêjin. Hera dere...

[00:08:06]Man 2: Berê te bi kopriyek dînî? O wê reş a em dibêjin erda ketî.

[00:08:10]Man 2: Ê erdê Edem o. Ard na sere li vî gundî.

[00:08:13]Man 2: Gundî kê heye, navê wî Adem o.

[00:08:15]Man 2: Wano rabûyî go gundî me yê... Etmana go ê me yê... temet nav...

[00:08:19]Man 2: Nêzîkê hav din e...

[00:08:20]Man 2: Cimaet kombûn mehkeme tinebû,

[00:08:22]Man 2: Go xayî... rûspî ketin mobêna go em î îşî çêkin.

[00:08:26]Man 2: Du mêra şandin... yek şandin li vî gundî, yek şandin Adem o...

[00:08:30]Man 2: Ê Ademo wa li mêrk o, yanî şîv axo, fêkî... germî... çî heye, em nizanin,

[00:08:36]Man 2: Gûştî dînî ser...

[00:08:37]Man 2: Ci mêrê tir... vi derê... ca mêrtir der ketin... hotin, ê li dera çi kirin? Kulîk kirin...

[00:08:44]Man 2: Berdan satil ê.. nê, qapox jî da ne ser, geş da hîn... îşta ki porê we xistin... germî...

[00:08:50]Man 2: Xwariye û go de hema bera...

[00:08:52]Man 2: Çû me... ser kê şa we da dî wê?

[00:08:55]Man 2: Mehkeme wa kî bûn ev rûspî?

[00:08:57]Man 2: Go bixwê me em rûnin, wile ew xwarina germ xwar û xwêdan da û ewî qet nedîtin, ard çend kî bûn wê bi... wî da ard dayê te gundê Adem o. Go ev erda de ye.

[00:09:05]Host: Yanî gotin ev kê xwarina germ anî... ewî erdê dibe?

[00:09:08]Man 2: E rî...

[00:09:09]Host: Heta naka jî dibêjin erdê we...

[00:09:10]Man 2: Dibêjin erdê me ne, erd ard me. Çu erda çûye...

[00:09:13]Host: Yanî navê erdê ew jûr hatiye?

[00:09:15]Man 2: Jûr hatî jî, edam a hatî... De wê da... ew erd e ber... ev zeviya wê ber...

[00:09:21]Host: Na em behsa çandiniyê bikin.

[00:09:22]Host: Na, em bêjin li gundî we pirraniyê wan çi diçînin?

[00:09:25]Man 2: Bêrî gundê me...

[00:09:27]Man 2: Walê gundê me bere wan a deyşta goris diçandin. Gorisî spî, wey hûr.

[00:09:32]Man 2: Paşê jî hava... ew dewra derbas bî, naka gî kirin milk... zeytûn û rez...

[00:09:38]Host: Na em behsa kaniyê bikin. Cîran, kaniye tune ne?

[00:09:41]Man 2: Walê deverek kaniyê kê... kaniyek behlûlê dibêjin,

[00:09:44]Man 2: Wê derê jî îşte...

[00:09:46]Man 2: Kaniyê xoxan lê hene hişk bûn. Havna kaniyan tune ne nêzî cemet. Cemet dî re me...

[00:09:50]Man 2: Kanî yene, av tima aletul hebe.

[00:09:53]Man 2: Bes lewî ye jî erdî Edemo, ew têko... ew lewê qest e re ne em gundî me ne. O mesele ko ye.

[00:10:00][Music]: [Muzîk]

[00:10:05]Man: Gelêkî xweş. Saet xweş.

[00:10:06]Woman: Wê te jî xweş be, hatibî bi xêr, û selamet, û ...

[00:10:08][Music]: [Muzîk]

[00:10:15]Narrator: Gundê Etmana girêdayî navçeya Raco ya kantona Efrînê ye.

[00:10:20]Narrator: Du kîlometrî li bakurê bajarê Raco û 30 kîlometrî li dûrî bajarê Efrînê dikeve.

[00:10:26]Narrator: Gundê Etmana li quntara çiyayê Etmana hatiye avakirin.

[00:10:30]Narrator: Herdu malbatên Îbiş û Doyêreş li derekî berî gund bi kîlometrekî nîştecih bûbûn.

[00:10:38]Narrator: Ew dever bi navê Xirabê Îbiş û yên Doyêreş dihate binavkirin.

[00:10:43]Narrator: Piştre malbatek bi navê Etman, ku li ser xwedîkirina sewalan debara jiyana xwe dikirin, hatin li gel malbata Doyêreş.

[00:10:52]Narrator: Piştre Doyêreş keça xwe da Etman.

[00:10:56]Narrator: Û Etman û hevjîna xwe ligel Doyêreş hatin cihê gundê Etmana yê niha, rûniştin û gund avakirin.

[00:11:06]Narrator: Dema sînor di navbera bakur û rojavayê Kurdistanê de dakeve, beşek ji nîştecihên gundê Etmana li milê bakur li gundê Qereqişlê ya girêdayî navçeya Qirixanê man.

[00:11:20]Narrator: Malbata Etmanî bi xwe ji êla Etmanekan e. Ku ew jî girêdayî eşîra Şêxan e.

[00:11:28]Narrator: Beriya niha bi sedsalan du kes ji gundê Etmana, Hebeşê Silh û Heyderê Silh çûn ser quntara Çiyayê Qilê û gundek li wir ava kirin.

[00:11:39]Narrator: Navê gund jî bû Eltaniya.

[00:11:42]Narrator: Gundê Eltaniya heft kîlometrî li bakurê Raco dikeve, tê de nêzî 30 malbat jiyan dikin. Û koka wan ji gundê Etmana ye.

[00:11:50][Music]: [Muzîk]

[00:12:04]Man: Merheba.

[00:12:05]Woman: Ehlensehlen. Çawa radibin.

[00:12:06]Man: Merheba.

[00:12:07]Woman: Hatî bi xêr re.

[00:12:08]Man: Saet xweş.

[00:12:09]Woman: Wê te jî xweş be, her habin, hatin bi xêr, serçava hatin.

[00:12:12]Man: Merheba.

[00:12:20]Man: Çi dikin em rûnin, ka em rûnin, ka em rûnin.

[00:12:22]Woman: Kerem bikin. Rûnin.

[00:12:23][Music]: [Muzîk]

[00:12:34]Man: Dayê merheba, çawa yî başî?

[00:12:36]Woman: Ehlen wesehlen, ser çava.

[00:12:38]Woman: Te hatî bi xêr û silamet.

[00:12:40]Woman: Û hemî xweda welet pîroz dikin.

[00:12:41]Woman: Û pîroz û mibarek dikin û saet we giya xweş be.

[00:12:45]Woman: Vê roja we li me mand û xwîna şehîda hevroja jî ji me ra çêkir, ava kir.

[00:12:50]Man: Dayê, em îro hatin gundê we...

[00:12:52]Woman: Ehlen wesehlen, ser çava.

[00:12:56]Man: Saet xweş.

[00:12:57]Man: Dayê ez dibînim, gellekî kevne.

[00:12:58]Woman: Heyye.

[00:12:59]Man: Dema ku jin gundê we da... Ev şeleke kîjan demê bû, tu jêra vebêjî min?

[00:13:03]Woman: Naha vî şelekî, wexta şelekan e naha.

[00:13:07]Woman: Naha...na, naha, di gel hinekan, yanê, dawiya xwe ye.

[00:13:10]Woman: Dawiya şelekan e. Eslê şelekoyê yanê, bav û kalê me, pitikê me, pîrikên me, gişkî diqatî dayikên me û em bixwe.

[00:13:16]Woman: Em bixwe emrê min 68 e.

[00:13:18]Woman: Em bixwe me çiqas wa kir me gî qutkirine. Bi qutkirina birina malê bavê min jî li ku ye? Gundê Zewca ye, ez li gundê bûyî me.

[00:13:26]Woman: Me destpêka me da em ji şelako bûn.

[00:13:28]Woman: Naniya me li ser agir bû.

[00:13:30]Woman: Şîva me li ser agir bû.

[00:13:31]Woman: Eşya - tarat - bibêjim ez - xwarinên me gî li ser agir bû.

[00:13:34]Woman: Beriya pexwarê heye an nîn e sûbe tenê bûn.

[00:20:00]Woman: Bermede, bermede.

[00:20:04]Woman: Dê we, xwedê we.

[00:20:06]Woman: Eywe... saet xwoş.

[00:20:11]Woman: Xwest te sox bişta tiştekî, ah law?

[00:20:13]Man: Erê...

[00:20:15]Woman: Erê... ah têno kotolkê me anî... Xêra kîl bera girama xurrê ti nukê.

[00:20:21]Woman: Darê hone azistar hilbire biçî.

[00:20:24]Woman: Sako we mîn darê jê me dînê, dînê ber me anî piştî me anî şê, hate hişkir.

[00:20:30]Woman: Sako... na bere xane bi vî tonî ye...

[00:20:43]Woman: Ne hilbire nizîk, kû darê nizîk tişt nê xera bo.

[00:20:47]Woman: Darê jine ye bîç, şêre ye bîç... jine çi dige çi şêre, jinê şêre girt piştî min xist...

[00:20:59]Woman: Cerge te rabe gel nexwura anî, na... deşte girana da, nagrana cî... ezi biçim me...

[00:21:03]Man: Tu de biçî ma?

[00:21:04]Woman: Ez ê biçim.

[00:21:04]Man: Oxir be şte ra.

[00:21:05]Woman: Saeta te xwoş.

[00:21:06]Man: Saeta te xwoş.

[00:21:08]Woman: Saeta we xwoş, ez ê biçim.

[00:21:10]Man: Deşte we silama min bergera ra...

[00:21:12]Woman: Erê, sipas te re.

[00:21:54]Voiceover: Di sala 1970yê de, dibistanekî seretayî li gund vebû û hetanî ava kirin.

[00:22:00]Voiceover: Takû salûkî yên gund li gundê xwe xwandina xwe bikin.

[00:22:04]Voiceover: Nêzîkî 100 xanî li gund hene û derdora 2000 kes li gund dijîn.

[00:22:09]Voiceover: Li gel ek nîştecihên gund li bajarê Reco û 15 malbat jî li bajarê Efrînê dijîn.

[00:22:17]Voiceover: 7 malbat di gund de hene.

[00:22:19]Voiceover: Weke malbata Diwikî, Bilo, Sê Memo, Nehsê, Fatikê, Şêx Zeynal û Mehemedê Betêl.

[00:22:28]Voiceover: Welatiyên gund debara jiyana xwe li ser berhemên darên zeytûnê, dexil, birinc, û zeviyên fêkî û sebzeyan dikin.

[00:22:37]Voiceover: Herweha gelek şêniyên gund debara jiyana xwe li ser bazirganiya zeyt û zeytûnan dikin.

[00:22:44]Voiceover: Û piraniya wan li Reco kar dikin, jiber ku ew weke cihê bazirganiyê tê naskirin.

[00:22:51]Voiceover: Herweha zêdetirî 50 kes di saziyên Rêveberiya Xweser ya Demokratîk de kar dikin.

[00:22:57]Voiceover: Û herweha di govaşgehên zeytûnan jî li gund hene.

[00:23:20]Host: Merheba jera.

[00:23:21]Man 1: Merheba şte re, ahlen wesehlen. Saeta we xwaş bî, we ronahî kirî.

[00:23:24]Host: Em dest pêkê we nas bikin?

[00:23:26]Man 1: Ez Seîd Reşîd, ji Atmana me.

[00:23:28]Host: Ser çava.

[00:23:29]Man 1: Sax bî. Ser çava.

[00:23:30]Host: Em te ji nas bikin?

[00:23:32]Man 2: Destpêkê ez xêrhatina we dikim, û xêrhatina bernameya Axavela dikim... ez Mamoste Rizgar, mamosteyê civaka demokratîk û ez...

[00:23:40]Man 2: Wekî ser beşa werzîşê ye, ser nehya Reco bi taybetî li gundê xwe, em xebat dikin.

[00:23:45]Host: Ey ser çava.

[00:23:46]Man 2: Sax bî mamoste.

[00:23:47]Host: Em ê bên bal mamoste Seîd niha. Em demê dest pê bikin... we kêngî dest bi karê futbolê kirî? Çima gundî we pê tê naskirin bi vî karî?

[00:23:55]Man 1: Di sala 1970yê de, me dest pê kir... Mihemed Nezmî Reşîd, Mihemed Saîd Reşîd...

[00:24:01]Man 1: Xilûsî Reşîd, Ebdilmecîd Reşîd... Ehmed Ûso, Doktor Ehmed ne, mamoste zanîngehê ye.

[00:24:08]Man 1: Xelîl Ûso, mehendis e vîna ye, me rada lîst, Umer Ûso birakî doktor Ehmed heye, Umer hebû...

[00:24:17]Man 1: Gelek Ebdilmecîd Reşîd, li Reco ye, pisîk mamê min e û yên dî em tevda mamosteyên...

[00:24:22]Host: Kengî we dest pê kir di lîstê de?

[00:24:24]Man 1: Di sala 1970yê, mê dest pê kir, li dor gundê dî Reco, Çexmaqa, Hecxalîl, Reco, Kûra...

[00:24:31]Man 1: Em evna berdar di lîstin... Di sala 1982yê de me bûtûla wekîl, me tanzîm kir anku cîka kat dî nêta kî nizamî.

[00:24:39]Man 1: Di sala 1980yê de, me bûtûla yekem ser nehiyê Reco... 1986yê jî ser mentîqê kantonê Efrîn, me bûtûla yekem girt.

[00:24:46]Man 1: Wê mistewa mentîqe bi, 40 ferîq bû.

[00:24:49]Man 1: Şêra, nohiyê gite de vîn...

[00:24:52]Host: Yanî hûn çûn Efrînê giştî digeriyan?

[00:24:54]Man 1: Na em çûn sala 1986yê amrî em milhîşîn em di milhîşîn bircê Ebdalî yê, lê sîtin baqîyê ro, mibera paşî bû, me bitola wergirt.

[00:25:01]Host: Navê ferîqê we çiye?

[00:25:02]Man 1: Ferîqa Atmana.

[00:25:03]Host: Navê gund e.

[00:25:04]Man 1: Navê gund e.

[00:25:07]Host: Naha em ê werin mamoste em ê werin cem te, em vêjin... Seîd behsa sala 1970yî de kir, hate navê wî berdewam dikin li Efrînê.

[00:25:16]Host: Eh naha em vêjin, eh helwesta we çiqas kes di gundê we de ketin futbolê de lîstinê yanî?

[00:25:22]Man 2: Bixwedê mamoste Şerîf... piştî van cîlo ango yê mafê berdewam kirî, cîlekî jî ew tirderket ji miletê...

[00:25:29]Man 2: Mîna Kaptên Adim, sala 2013-2014an li ser astê kantonê ye... yekem bûtûla şehîd Zekeriyayê ji 41 ferîqî... me... merkeza yekem girt ew sela wergirt li ser asta kantonê.

[00:25:41]Man 2: Heşt... lîstikvan, heşt laîbê cem me, ketine munteheba kantonê... tîma futbolê ya kantonê, ya munteheba Efrîn.

[00:25:49]Man 2: Na ez dikarim navê wan bizanibim yanî bi taybetî, keptên Ehmed Reşîd, yanî silavê me giran li nav Elmanyayê ye. Hesen, Îvan û herweha... Îlvir, Erbîl... Reşîd, Egîd yanî...

[00:26:01]Man 2: Em wan silav dikin, ewane feraxek mezin divê deştê heşt em, ciwanên me te divîne amedekariyê xwe dikin.

[00:26:06]Man 2: Ciwanên me ne, evê bêganin û inşellah li cem e li vir yanî fûbtol çandek, li gundê me çandek e.

[00:26:13]Man 2: Yanî em vê kês karê xwe nekira dibistanê tê, meselen... û hemî şagirte ji dibistanê tên, yek deqîqe dî em di gundên dîtir nin.

[00:26:20]Man 2: Wextê me gel gund dîtine... yanî vir hinin hemî gund edî mînak umurê xwe 40-50, giraniya gund lîstine... yanî tu tişt irtîvatek medî nebû.

[00:26:30]Host: Di cîrara jî Efrîn derketin? Leqî van tiştan?

[00:26:31]Man 2: Erê, yanî hevalê me çawabe me bûtûla Şehîd Zekeriyê bir... weke min tarîx kirî, 8 laîbê ji me çûn tef tîma kantonê ya futbolê, yekemîn bûn.

[00:26:42]Man 2: Ew lîstik li vir çêbû hevalên me çûn Diyarbekirê.

[00:26:45]Man 2: Lîstikek navneteweyî çêbû gotin, hatin... ev... heye haliyen û bi cem heta evê ciwan jin... ji mafê xwe zanin jin, ferîqê Efrîn, muntehebê Efrînê, tîmê Efrîn yê kantonê niha... 4 laîb... 5 laîb, ji me de... bi muntehebê Efrîn ve...

[00:27:00]Host: Na evta behsa ev nefşê berê... Kesîd dîtibû temenê wan mezin... te dijiya we bas kir, te dijiya alîkar...

[00:27:07]Man 1: Ehwe... tekîd yanî dako... mesela... alîkarî tene bîye... îstîmrariyeyê jî tene ye... mamoste Şerîf... yanî naka...

[00:27:13]Man 1: Ke kuncî em kê bike run, em kî gohka bikirin... hemî alîkariyê ma, ji gund e... û bi taybetî... Mecîd Reşîd, yanî daîm, alîkarê reîs e... waka yek... tiştekî fehrî didîyan. Wa reîsî girt, tîmî fûbtolek di gundê...

[00:27:25]Man 1: Daîm daîm resîş mera hawe... û hemî miletiya gund, giş mera dikî alîkar.

[00:27:30]Host: Em serketin ji wa dexwazin...

[00:27:31]Man 1: Sax bî mamosta Şerîf...

[00:27:32]Host: Navê te bîra min ne ma...

[00:27:33]Man 2: Hêvîn... mamosta Hêvîn...

[00:27:34]Host: Hêvîn ha rasti kîjan rojê têne vir yanî? Tevlî rojên...

[00:27:36]Man 2: Bi taybetî înê... em tim di vir de ne û her kî yanî derfetek mera çêbe... em tên.

[00:27:42]Host: Serketin, em serketin ji wa re dixwazin, pir saxbî... sipas.

[00:28:01]Voiceover: Herweha 11 şehîdên gundê Etmanan hene.

[00:28:05]Voiceover: Şehîd Behzad Mehemed Efrîn, Dilsos Mîdiya, Dilsos, Fîras, Ferzende, Binefş, Cesûr, Sosan, Ristem... û du şehîdên bi navê Dilsos jî hene.

[00:28:18]Voiceover: Ku mîna ku gund bi navê Şehîd Mehemed Efrîn e... herweha dibistana gund jî li ser navê Şehîd Behzad hatiye binavkirin.

[00:28:26]Voiceover: Mehemed Bîlal Yûsiv weke helbestvanekî bi nav û deng bû.

[00:28:31]Voiceover: Gelek helbest bi herdû zimanên kurdî û erebî nivîsandibûn, lê mixabin ew di temenekî biçûk de di bûyerekî trafîkê de jiyana xwe ji dest da.

[00:28:42]Voiceover: Gundê Etmanan ji zû ve wek gundî rewşenbîr û xwendavanan dihate naskirin.

[00:28:49]Voiceover: Ku berî ji neh gundan derdorê, zarokên xwe di şandin dibistana gundê Etmana û li wer dixwandin.

[00:28:55]Voiceover: Wê demê gelek meleyên an ku şêx zarok perwerde dikirin. Weke Şêx...

[00:29:00]Voiceover: Şêx Zeynel, Mistefa Şêx, Zeynel Mistefa Mela Elî û Mihemedî Eşî.

[00:29:07]Voiceover: Jiber sedemên neanîna ziman, rêjeya xwendinê di gund de gelekî bilind e.

[00:29:12]Voiceover: Bêtirî sed kesî bawernameyên zanîngehî di beşên cûrbecûr de stendine.

[00:29:18]Voiceover: Ji wan bêtirî pazdeh kesî pizîşk û dermansaz in... û çare kesê bawernameya bilind stendine.

[00:29:25]Voiceover: Jî seroke zanîngeha Efrînê Doktor Ehmed Yûsiv e.

[00:29:46]Host: Merhaba ji we re...

[00:29:47]Man: Ehlen û sehlen...

[00:29:48]Host: Em destpêkî, mamoste we nas bikin?

[00:29:50]Man: Bira Mehemed Hebû, ji gundê Atmana...

[00:29:53]Host: Ser çava...

[00:29:54]Woman: Mamosta Hêvîn, mamosta dibistana Şehîd Behzad im e...

[00:29:57]Host: Ser çava...

[00:29:58]Woman: Spas...

[00:30:00]Speaker 1 (Host): Nazmî Hemkî, em mamosteyê fîzîkê.

[00:30:03]Speaker 2 (Zekeriya): Zekeriya Hemkî, mamosteyê zimanê ingilîzî me.

[00:30:07]Speaker 3 (Muhendis Xelîl): Muhendis Xelîl, zaningeh Efrînê, dersa didim.

[00:30:12]Host: Ser çava.

[00:30:15]Host: Jiber ku gundê we jî... di asta xwendinê da bilind e.

[00:30:23]Host: Me xwestinekî, em ji we bipirsin, kengî dest bi dibistanê bûn? Ewijî berî dibistanê da,

[00:30:30]Host: te dît her gundekî da zarok bi xwendinê didan xoca bûn, mele bûn. Yanî wana dixwendin.

[00:30:35]Host: Em dixwazin behsa wê bikin, di gundê we da kengî dest bi xwendinê bû?

[00:30:40]Speaker 4 (Older man): Xwendin ya cem me Ahmedê Şêxê bû.

[00:30:44]Speaker 4: Li vî derê, di vî gundî bû. Insanekî raqis bû, insanekî ekabir bû, insanekî baqil bû.

[00:30:50]Speaker 4: Pir baqil bû. Xwedê rehma xwe lê ke.

[00:30:54]Speaker 4: Berî em hîn, em zarî çûçik bûn. Em diçûn cem, nerî bavikê me digotin, 'Hava hûn çûçik e.

[00:30:59]Speaker 4: Diçûn cem gundê digot 'Hava hûn çûçik e,' go, 'dê mişt nabê,' go 'mila biskine.'

[00:31:05]Speaker 4: Jivê û şunda, e jî, me dest... cem gundê da xwendin.

[00:31:10]Speaker 4: Jivê û şunda xilas kirin, şunda vî dest xilas kir.

[00:31:14]Speaker 4: Xwendina wano ne wekî xwendina xocê din bû. Em dibên, ostaz Muhemmed Ebdurehman bû.

[00:31:21]Speaker 4: Li vî gundî bû, ew jî... Û însanekî pir qedîr bû, pir baqil bû,

[00:31:26]Speaker 4: Wîjdanî bû, ewkê xwa dixwaze, ge.. însan bi'alime.

[00:31:32]Speaker 4: Yanî pir qedîr bû gund da. Wê wextê... gund da rabû gund da xwendin didan.

[00:31:37]Speaker 4: Tabi muqabil perra. Mekteb tinne bûn. Mektebê hukmet tinne bûn.

[00:31:42]Host: Di kîjan demê da weha bû?

[00:31:46]Speaker 4: Teqrîben penc û sê sîye, penc û çar e bû teqrîben... penc û sê, sî û penc û dudu yanî li fatre da bû.

[00:31:52]Host: Berî wê jî he...

[00:31:56]Speaker 4: Berî wê Ahmedê Şêxê bû wekû xoce bû, ewjî, ewjî xoce bû,

[00:32:00]Speaker 4: Lakîn, muqabil perra bû. Ew jî... Ne yê hukmet bûn evna.

[00:32:05]Speaker 4: Ji wê û şunda piştî ku wano dest pê kir, şunda qeçik pêşda çûn.

[00:32:09]Speaker 4: Gundî jî wextê xwendin dît dan, rind xwendin didan.

[00:32:14]Speaker 4: Yanî jundê qelbê xwe da, dixwestin didan, dixwaze ku qeçik bi'alimin.

[00:32:20]Speaker 4: Ji wê û şunda... Ba'dî ewî şunda, me li cem gund da xwend.

[00:32:25]Speaker 4: Em û... çend hevalê me pir, em gihîştin, piştî me ev kar, merhele her carî me kîtab xilas dikirin,

[00:32:30]Speaker 4: Ji şunda, ne wekî nuqne... em bibin safekî, her salê safekî bibe.

[00:32:35]Speaker 4: Na, biki xilas kirinê, kîtabe... kîtab xilas bibe şunda, naqil kîtabê didu bibe.

[00:32:40]Host: Wê demê da bi Erebî dixwand?

[00:32:44]Speaker 4: Bi Erebî, lê. Na na, bi Erebî, bi Erebî. Ê... Ahmedê Şêxê wuna...

[00:32:50]Speaker 4: Xwedê rehma xwe lê kî, ew na... xwendina gundiya wekî Tirkî bû.

[00:32:55]Speaker 4: Bi Erebî bû, û li lixetî Tirkî behs bû. Bes ev ajî, lixetî Erebî bû.

[00:33:00]Speaker 4: Siba, siba, Quran me dixwend... Pêvira wê tiştê din me dixwend.

[00:33:06]Speaker 4: Em gehiştine... safî çarê.

[00:33:10]Speaker 4: Wê çaxê... mektebê Raco heta pêncê hebu, Şehade bû.

[00:33:15]Speaker 4: Gundê Haşxelîl heta sefî sêye bû, Meydan Ekbez heta sefî sêye bû.

[00:33:20]Speaker 4: Bes Raco, tenê nahiye bû. Çeqmaqa, heta sefî sêye bû.

[00:33:25]Speaker 4: Li Raco, tenê... heta pêncê bû. Pênce jî Şehade bû.

[00:33:30]Speaker 4: Şehadeya îbtîdayî bû. Hukumet bû eva.

[00:33:35]Speaker 4: Sala hizar neh sed pêncî û heyşt a, me li wuderê teqdîm kir, sefî ew kî...

[00:33:40]Speaker 4: Va ku... çend sal em li vî derê me xwenda, em çûn Raco.

[00:33:45]Speaker 4: Em çûn Raco, sefî çara. Gund... le xwa girt go... eno alêsas ez kî wa... sefî pêncê bixwendim bida m...

[00:33:50]Speaker 4: Yanî qasî ilmî me rind bû, xwendinê me rind bû, îmlayê me rind bû, gî me rind bû.

[00:33:55]Speaker 4: Aw bi... Jivê û şûnda, em gehiştin wê derê.

[00:34:00]Speaker 4: Mudîrê wê derê... wê çaxê yek bû, yekî Ereb bûn tebî'î gendiyê... wê çaxê.

[00:34:05]Speaker 4: Wer got: 'Wana em nikarin sefî pêncî bixwendim bidin, li eno... Sef, Şehade ye go.

[00:34:10]Speaker 4: Sefî Şehadeyî jî, mubaşereten... Jicem xoce herin sefî Şehaşî... sefî Şehade nabe.'

[00:34:15]Speaker 4: Em kirin sefî çara, jera bixwendima bida. Me sefî çara xwend.

[00:34:20]Speaker 4: Me xwend, şunda derecê... bere derecê hebûn.

[00:34:25]Speaker 4: Dereca yekê, dudiyê, sêyî, çarî, pêncî, şeşî, çiye sa, hav dereca nahabîn.

[00:34:30]Speaker 4: Qeçkî gundê me çiçend bûn sa, giştî havdereca nedida kesî.

[00:34:35]Host: Em warin cem mamosteyî jî. Sipas bu te jî.

[00:34:41]Host: Mamoste evna... besa dibistanê ye. O berî dibistanê ye.

[00:34:46]Host: Berî gundê we... zarokî we diçûn kijan derê dixwendin?

[00:34:51]Speaker 5: Li vî derê, merkezê xwendinê ye xoce melle li vî derî ye bû.

[00:34:55]Speaker 5: Jojê gundê we da hatin. Ji gundê quda we, ji Memalê we, gundî Miskiyê we...

[00:35:00]Speaker 5: Hemu... gundî vêdorê Hacîko, Banîkê,... gida hatin vê gundê... diçû... Gûmitê da da hatin.

[00:35:05]Speaker 5: Yanî, hîn meleyek nehatin...

[00:35:10]Host: Yanî ew gundê Gûmitê dîna hebu vî demîda?

[00:35:14]Speaker 5: Ne wa heva... tarîxê kafna wa.

[00:35:18]Host: Tedî Gûmitê gundek xirabe.

[00:35:22]Speaker 5: Ew sînor tir ra derbaz bû. Sînor derbaz bû... paşî...

[00:35:27]Speaker 5: Bes hîn berî sînor ma naxwa da hebû. Berî sî û heşta, hîn xoca lerz... li vira na hebûn... kafin hebû.

[00:35:32]Speaker 5: Hov xoce lerziyo... Qimiş hebu... xoca Êkîş hebu...

[00:35:38]Speaker 5: Xwce Mil'elî hebû. Li vî derê... vîcî mekteb, wakî mektebekî fakirin, xelqê eliman.

[00:35:43]Host: Yanî berî zarukî derdorê wa hemî datin cem wa dixwendin?

[00:35:48]Speaker 5: Derdorê me, giyokê bedohata vîra bi xwendiha, li Raco mekteb tinebû. Li vira xoce hebû.

[00:35:53]Speaker 5: Lî vira hebû. Yanî wa ne bû.

[00:35:56]Speaker 5: Gî deha ta vira bixwend... paşî...

[00:36:01]Speaker 5: Di Raco, mektebê hukmate vebû. Gi çûne, mektebê hukmate.

[00:36:06]Host: Dikijan deme da ceme da dest dibistan vebu?

[00:36:10]Speaker 5: Dibistanê hukmete, da heftî... heft û yekê de vebu.

[00:36:16]Host: Mamosta em tek tişta pirsin karemkin?

[00:36:23]Host: Naha em bîjin... osta xwandavana cama gelik ya nî bilinde. Ya ni em bîjin, hayena çi qasa şhada di gunde cem wana?

[00:36:29]Speaker 3: Mamosta wala... jibergu wek hava ledma... wanina ziman... Ene...

[00:36:36]Speaker 3: pir rend bîn e... bi dî di nav de. Bese, li pûştî, pêşerû jiyavê... gelekî te'sîrê lê... tesirek yanê.. arinî libu.

[00:36:40]Speaker 3: ji ber qu nha, az de bim nha... rêjeyo... eh.. xelx... eh, zanîngehê xilas kirin e... de ser sê dimariya re ye.

[00:36:46]Speaker 3: ji xêrî ew amûşkê, e xilas kirina.. eyde bekerulat xilas kirina. Gelake maselan..

[00:36:52]Speaker 3: bistê û pinc, bîstû şiş handa zeyora rên.

[00:36:58]Speaker 3: gundî minnana. Bîst pijîşk hene. E..hên ew kiji jinêd wêje... mezenena ade... emgîzî... aden arabî... de hene.

[00:37:05]Speaker 3: yene te... bi jorevana... ser sîdî revewêne. O.. evajî...

[00:37:11]Speaker 3: E.. pir halabe... dekendin... pir pşdî fî... fîpîyelo gûcberê hat... fîpirr hate, hatin gundiyan a meselan.

[00:37:16]Speaker 3: haye neho.. gure xu de kin u.. bondurek û erinî le sare.. fê harem heya..

[00:37:22]Speaker 3: u geleka... hokimate dahana de... rexwe de demoxrat tahana. Li cem e... se rûge...

[00:37:28]Speaker 3: ... zaningeha Afrîne destje de gund e.. ojey gelek.. uhh.. bondorak ereni de sar jivo ka.. uhh.. jivo ka.. rouşenberî.. hey yaney.

[00:37:35]Host: Xemcam amsa pirse.

[00:37:38]Host: Mamosta ene gondê we da kase niviskar u helbest van hene.

[00:37:44]Speaker 2: Ne wiskaru hel best ban hene.. e barî he be spana oci navis qara chi.

[00:37:48]Speaker 2: çêruk van hebîn, çeroknas hebîn. U ekî wellî oksê hebeş, yani awo barî sêlê bincîdê bewrimhaya.

[00:37:54]Speaker 2: Wi loşefirkox çirûte gotin.. uhh.. wekim bisti... Jeli lîjeliyo jam wê..

[00:38:00]Speaker 2: çende eey, ek, a, çîruk ce gartin.. ow.. pêrjê rog jê .. e, bewî ramu.. hobin.

[00:38:05]Speaker 2: katna yanî... mirin yani... yani ehh... ew mîr chê rûçivê ran mrin.

[00:38:09]Speaker 2: Na nefan debo. Ne nanew san diven. yani gotn ibîn...

[00:38:14]Speaker 2: Pera... e xurtat nanew de qatin.. okêm.. Mehmet Bila Lyussef. Fbarhê mê wîn yan e.

[00:38:20]Speaker 2: mho ben avî e... şehit get, evni xu da nsan û berhamçi derxasin.

[00:38:25]Speaker 2: Lkem.. şaopkeren. Hann.. heni hi şa çopnakreyî jan. E, domrikî zoy do.. rhmît ib av jê..

[00:38:30]Speaker 2: Hennîf Yousafe.. wcê çande hall besqu a.. haujer ba e xe!

[00:38:37]Speaker 2: Na, bse mamewe wiya, wi çi çande.. yanî xe tepe hudir hasen.. ou wargarandn e... smonî e e arabi...

[00:38:44]Speaker 2: Hen Jame.. Kiya? Doctor Ahmad Hebasha.

[00:38:50]Speaker 2: wi ci ro see çên behramxo... sara lamiz gone ha ya.. charî kîd qûrt yan co rose wargerandane e.. arabic...

[00:38:56]Speaker 2: u em.. ten ek da qazemd pisêro ja inşallah, me bî jamî e a freni jiwa kurî, e tve mhal bes vange û charok nassî e ê

[00:39:02]Speaker 2: priterbn e... l, a freny jiyî vlat moan jî wo ûll homî ge dmd may..

[00:39:08]Host: Zte valle maçiran o ceş e kon da?

[00:39:12]Speaker 2: Çirvan Youssef aoji anedami runahiye.. e.. ho jipe braviy Mehmet bila Yoûsef evi savalê mehujwa ren e xoll ti ê bn hawu cî.

[00:39:18]Speaker 2: uh mm swass kîn ho xewelled kî ruz balwa sê te va xoş

[00:39:23]Host: Memose vannajam tej bargî taj memose e smanî curdye.. Kramkay..

[00:39:29]Host: e.. ne a efçi farh je do bun haye no bari e ambeji da bistan e barê û nahh.. jani çiqase.. jeme li ezrû qa deti kabul kerrin.

[00:39:37]Speaker 5: Da specem pa xa rat na va dgê.. bella blafa qaw ca dayî paha e..

[00:39:42]Speaker 5: me kînqor nô kin khu destanek ba zmô na arabi em ghêştni be asta bulend çako huwnda kôr

[00:39:49]Speaker 5: ji bo mi der kattin bes dimi naqo em... b zmony xo didin um firri ketis di bina..

[00:39:54]Speaker 5: tesh teqe eh zahmaty do speki hobi pas.. noko e waki da binetta te caob perchî bi e u bor ixa qî jî paq chi pyia.

[00:40:00]Woman: ...tecawez pir têde hene, ferq û cuda dibe lê belê pir in di jiyanê.

[00:40:06]Woman: Mirov zimanê dayikê hîn bibe, mirov fêrî zimanê xwe bibe, cuda ye yanî, pir in.

[00:40:13]Host: Na di gundê Rafe çend heb heye, çend danya heye?

[00:40:16]Woman: Na, di gundê Rafe yekemîn heta şeşemîn e.

[00:40:19]Host: Ji yekê heta şeşê ye?

[00:40:20]Woman: Belê.

[00:40:22]Host: Temam mala te ava be. Gelek spas.

[00:40:24]Woman: Spas ji we re jî.

[00:40:25]Host: Em ê serkeftinê ji we re dixwazin. Spas ji we re jî.

[00:40:46]Narrator: Li rojhilatê gundê Bêrtirkan kaniyên bi navê Xalê Hene...

[00:40:52]Narrator: Gola Yamana, ziyatetgeha Mîr Meryem...

[00:40:56]Narrator: Li başûrê derê Etmana goristana gund...

[00:40:59]Narrator: Xirabê Îmiş, Xirabê Dûyê Reş...

[00:41:02]Narrator: Kevirê Quxkê, ziyaretgeha Sevekal...

[00:41:05]Narrator: Û her du gundên Hecîka.

[00:41:07]Narrator: Li rojavayê çiyayê Etmana, li ser çiyayê Banîkirkê, Textê Mîr...

[00:41:13]Narrator: Serê Çala, Xirabê Kortikê, Gola Xirêbê...

[00:41:16]Narrator: Kortamed, Serê û Kevirê Bel.

[00:41:18]Narrator: Û li bakur şikefta Malê Seydê, Deşta Baliya...

[00:41:23]Narrator: Goçan, Dinyagarês, û Pinbotên nas kirin.

[00:41:27]Narrator: Gundê Banîkê û Pêşregî bi bazara recûm diketin.

[00:41:33]Narrator: Hesenê Elî, Mecîdê Henîfê, Ebdê Şêxê, Silêmanê Bilo...

[00:41:38]Narrator: Mihemedê Nasê, û Hecî Reşîdê Çepê...

[00:41:41]Narrator: Û sê qere Hiso...

[00:41:43]Narrator: Ahmedê Hesen û Reşîdê Bekir vekî rûspiyên gund dihatin nas kirin.

[00:41:54]Singer: Lê lê, lê lê, lê lê, lê nayê, lê nayê canê,

[00:41:59]Singer: Li mala bavê, kerr û lal e li eywanê.

[00:42:04]Singer: Dê were te destê xwe bide destê min, da em herin rez û bostanan.

[00:42:11]Singer: Gava te bi min re xanîkî xwe bigire û bide ra kê, sedîganê

[00:42:19]Singer: Dayorî hem dayorî, dayorî hem dayorî...

[00:42:26]Singer: Sêv in, dibin hinar e...

[00:42:30]Singer: Mekero xelkê xwarî

[00:42:34]Singer: Dayorî hem dayorî, dayorî hem dayorî...

[00:42:38]Singer: Hespê Hemdê yî boza, reşme berdan ser poza.

[00:42:45]Singer: Radikir erdê bi toza

[00:42:49]Singer: Dê zave, zave, zave, mal şînî, malak ava, hîn bibû li mala bavê...

[00:42:59]Singer: Xewna te çab e zêva

[00:43:03]Singer: Lî lî lî lî lî lî lî lî lî lî

[00:43:31]Host: Belê, naha em ji gund derketine, me berê xwe da çiyê.

[00:43:36]Host: Ev çiyayê wer dibînin, çiyayê Etman e.

[00:43:38]Host: Lê gelek tiştên dîrokî li vir hene.

[00:43:41]Host: Kesekê gund jî bi me re derbas bûye em sipasiya wan dikin. Em ê ji wan bipirsin.

[00:43:45]Host: Merheba ji we re.

[00:43:46]Man 1: Merheba, wî halê we.

[00:43:47]Host: Em ê niha ji te bipirsin, destpêkê navê vî çiyayî çi ye?

[00:43:51]Man 1: Navê vî çiyayî çiyayê Etmana ye.

[00:43:53]Host: Çiyayê Etmana, belê. Û naha ku em bi te re man û em ketin, di vî çiyayî de çi lê heye?

[00:43:56]Man 1: Ev çiya te dît...

[00:44:00]Man 1: Berê gund ne li vir bû, li vir rûdiniştin.

[00:44:08]Man 1: Me got, silav li vê qerçê, qulbeyek hebûn, ji qerçê qulbe hatin vê qerçê...

[00:44:14]Man 1: Gola xirêb e, xirabê kortkê...

[00:44:19]Man 1: Û wî derî jî em dibêjin rastkevn e. Hin dibêjin Hêrik, hin dibêjin rastkevn e.

[00:44:25]Man 1: Wî derê jî rast bû, darên hejîran bûn.

[00:44:30]Man 1: Ji ber wê dibêjin Hêrik.

[00:44:34]Man 1: Rastkefna heya cihê rast bû, me'ser li vir heye, ji kevir çêkirin e.

[00:44:40]Host: Heta niha heye?

[00:44:41]Man 1: Heta niha heye.

[00:44:42]Man 1: Ji kevir hatin çêkirin. Vê derê digotin Benaqirkê. Qirik tê de hebû, heta berî vê bi deh salan, qirik tê de bûn.

[00:44:50]Man 1: Em ji vê re dibêjin Benaqirkê. Û ji vir û berjor dîsa, banîyek heye, dibêjin Textê Mîr.

[00:45:00]Host: Nav jê ko hatiye?

[00:45:01]Man 1: Navê Textê Mîr ha ev e, gorî ez zanim se...

[00:45:06]Man 1: Ekîd mîr li wî derî bûye. Wana jî di nav kevira daye.

[00:45:12]Man 1: Bes feqet fere ye, ev bi vî rengî dibêjin Textê Mîr. Ew nav ji vir hatiye.

[00:45:19]Man 1: Hema tu li çiyê bibînî, ser ta binî...

[00:45:23]Man 1: Xirabe ne, lê pirr in. Dîware ne, xirabe ne.

[00:45:28]Man 1: Gorî tarîxê dibêjin, ji berî vê, bi sê mîlyon sal e teqrîben...

[00:45:35]Man 1: Ji berî vê bi sê mîlyon sal e teqrîben wî derê şên bûye, ev çiya tijî bûne.

[00:45:40]Host: Di nexş û îşaretek lê hene?

[00:45:43]Man 1: Weleh îşaret wane em dibînin lê hene. Me nedîtine. Feqet dîwar hene.

[00:45:49]Host: Hene?

[00:45:50]Man 1: Dîwar hatine ko lê hene.

[00:45:53]Host: Emê mala te ava be...

[00:45:55]Man 2: Sax be.

[00:45:56]Host: Ka tu naha, kîjan tişt ji me re ser vê çiyê... Hîn çi di vî çiyayî de heye?

[00:45:58]Man 2: Hebe çal in.

[00:46:00]Man 2: Berê çal in... Berê dûr bûn ji gundî, gundiyan kirin sarinc...

[00:46:04]Man 2: Di bin re dibêjin rêsale zeytûn hene. Darê zeytûnê hene.

[00:46:08]Man 2: Serî şikeft e. Şikeft li pêş heye...

[00:46:12]Host: Navê wê şikeftê çî ye?

[00:46:13]Man 2: Navê wê... nizanin dibêjin Serê Şikeftê.

[00:46:19]Man 2: Û pirr e, evê wekî gir der dibêjin...

[00:46:22]Man 2: Çi, wek gihandina zeytûnê...

[00:46:24]Man 2: Li serî Hêrik. Cihê me'serê, niha xwe eciqandinê.

[00:46:28]Host: Naha di behsa çalan dikir, çend çal li vir hene?

[00:46:31]Man 2: Weleh, dudu-sêyek hebûn...

[00:46:33]Man 2: Bes ew gat xitimandin. Ev e, niha ev kirin sarinc. Ev sarinc e.

[00:46:37]Host: Tu zani, naha ew çal jî, ma we bo çi, ji bo çi hatine çêkirin bo? Te wextekî dît?

[00:46:41]Man 2: Weleh, ji bo meyê. Bes kûr bûn... wexta, dibêjin wî çaxê genimê xwe dikirin... zexîreyê xwe tiştê xwe dikirinê. Tê de hiltanîn.

[00:46:50]Man 2: Osmaniyan li, berî osmaniya ev li vir bûye, evê wekî çete hebûye, der bûn, li vir ewan wisa dikir, belê...

[00:46:57]Host: Yanî berî her malekê çal û qulek...

[00:46:59]Man 2: Ekîd, hebû, mala paş me dîsa çal û reke hebû kirine sarinc.

[00:47:02]Host: Ji bo zexîreya xwe tê de dikirin, veşartin...

[00:47:04]Man 2: Ji bo zexîreya xwe tê de dikirin, ev e di kûr de ev e.

[00:47:07]Host: Û kî ye, ev qul a kê ye?

[00:47:09]Man 2: Ev a... ev ê dibêjin Mehmed Elî... Ewe ew pismamê me ye. Û qul e fetişîne li wira. Ev qul li dera...

[00:47:15]Host: Dayê ev wekî qul e?

[00:47:17]Woman 2: Ne qul e yabo.

[00:47:18]Host: Hê?

[00:47:19]Woman 2: Erê bilê.

[00:47:20]Host: Ev wekî bîr e, yan sarinc e va?

[00:47:22]Woman 2: Ev sarinc e. Sûv, pêş te, û çil tûrên çîmento min lê xist.

[00:47:27]Woman 2: Min xatên lê xistin. Kalê min kete çav. Min bi xwe ser çestîk rakir. Daxê qulî yî.

[00:47:35]Woman 2: Ne kîs çê bi çestîk. Git tev qul e. Helalî gewre ye ev.

[00:47:40]Woman 2: Û kort, çal, fenekî ye wekî bî waz li ser erdê bû. Îşaret hebî, teslîm ker, vê ket.

[00:47:47]Woman 2: Qul e bitenê, ne canek heye, ne leqem, ne tiştek...

[00:47:51]Woman 2: Û lawekî me ew dîn ew xort e sêfîre. Cûcik bû, deh salî bû, min tê da reşke dida. Û...

[00:48:00]Woman 2: Hema me kiribû yê, ax jê dikişandin. Heta çil zembîl e, ya te ba ne hesibîne.

[00:48:07]Woman 2: Çil zembîl min ji binî derxistin. Û paşê av da ketiye. De ev e.

[00:48:12]Host: De çend sal... Beriya vê bi çend salan ev bû?

[00:48:15]Woman 2: Ev a? Weleh... ewanî weha mezin nebûn. Emrê min heftê ye... Emrê min heftê û dudu ye.

[00:48:24]Host: De tu çend salî bûyî wê demê?

[00:48:26]Woman 2: Ez heştdeh salî bûm. Dema ew hate çêkirin da min camî de vala kir. Heştdeh salî bûm.

[00:48:30]Host: Tu ji kîjan gundî yî?

[00:48:31]Woman 2: Ez ji gundê Qadê me.

[00:48:32]Host: Tu bûka vî gundî yî?

[00:48:33]Woman 2: Ez bûka vî gundî me.

[00:48:35]Host: Dema tu hatî te ev sarinca vekir?

[00:48:37]Woman 2: Erê, hatim me min girt, sarinc vekir.

[00:48:40]Host: Çend rojan berxwe da?

[00:48:41]Woman 2: Ço?

[00:48:42]Host: Çend rojan de we xilas kir?

[00:48:43]Woman 2: Weleh mehok e. Xwedî de rûnim... bi tenê canê xwe bûm ha.

[00:48:47]Host: Yanî, destpêkê te xwe da nav qulê nîv e, wek xaniyekî we vekir, te av da?

[00:48:50]Woman 2: Min dît vir wek erdê ye. Heta min keviran şikand, da. Min dît wek erdek e, na na me şikand, lawikê me sefîr hat, qulp tê da.

[00:49:03]Woman 2: Hat, qev da, ev e... qevra xwe dî kir.

[00:49:08]Host: Niha av tê de heye?

[00:49:09]Woman 2: Heye. Ava wê, we dî, tê de ye. Ava baranê ye. Ê baranê ye ev e.

[00:49:17]Woman 2: De ev e, ko li mikra kar hat e. De ava baranê heta derva dihat...

[00:49:21]Woman 2: Bi zehmetî, rê şikeft e. Me got me xilas kir.

[00:49:26]Woman 2: Sed û nod mêtre heta xertîme, qirp in arde ne ra ye.

[00:49:32]Host: Spasiya te dikim dayê.

[00:49:34]Woman 2: Ê ger tiştekî din hebe tu dixwazî mer bêje.

[00:49:36]Host: (muffled)

[00:49:38]Man 1: Saeta we xweş. Ob xêr hatin we dikin. Û gelek spas.

[00:49:44]Host: Axa welat...

[00:49:46]Man 1: Yanî ev mecalek da vî gundî. Firsendek daye, hatin vir muqabelek çêkirin. Û saeta we xweş.

[00:50:08]Host: Belê, îro jê em hevrê gundekî din nas kir.

[00:50:11]Host: Me gundê Etmana nas kir. Inik, taybetmendiya vî gundî,

[00:50:15]Host: inik dîroka vî gundî.

[00:50:18]Host: Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe. Heya hefteyek din we emanetî nav xêr û xweşiyê dikim, bi xatirê we.

[00:50:32]Singer: Îlahî te erşêk çêkir

[00:50:38]Singer: Allah bi ser ser ye

[00:50:48]Singer: Teyrekî mexfî ye cismê min, qaneta per ye

[00:50:56]Singer: Te nûr xelq kir Allah, Allah bi ser ser ye

[00:51:04]Singer: Te navê lê na bi cût, yek şems yek qemer ye

[00:51:11]Singer: Li rûyê semawe sewa, kir cî û fener ye

[00:51:18]Singer: Bona xatirê Nebî Muhemmed, Gulê Pêxember e

[00:51:26]Singer: Eman eman eman, sed carî nezer darî

[00:51:33]Singer: Bi navê silsiley Seyda ra, himet bîn hevalî

[00:51:40]Singer: Bi navê pêxember Muhemmed ra, sadiq dost û yar e

[00:51:48]Singer: Daxil ek ya Rifa'î ye, bende derban ye

[00:51:54]Singer: Elmeded ya Evdilqadir, bazê Geylan e

[00:52:01]Singer: Elmeded ya Bedawî, sahibul burcan e

[00:52:08]Singer: Elmeded ya Disûqî, şêxê şêxan e

[00:52:16]Singer: Elmeded kamil pîr e, bavê mirşîdan e