Gewenda

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Gewenda

Source Channel

Ax û Welat

Length

48:15

English Translation

[00:34]Host: Yes, dear viewers, this week we turned our direction to the Rajo district.

[00:39]Host: We entered the Meydana area. Meydana consists of seven villages, and their names are distinct.

[00:46]Host: We entered the village of Gahinda. In the Afrin canton, it is known as Gawanda.

[00:52]Host: We will ask, where did this name come from? Come, let's enter this village this week.

[01:55]Voiceover: The village of Gawanda, meaning Gahunda, is one of the villages of the Meydana region in the Rajo district, attached to the Afrin canton.

[02:02]Voiceover: It is located south of the Rajo district. The village was built upon the ruins of an old village, amidst almond groves and valleys.

[02:11]Voiceover: A wide plain lies between the village and the Mîdana mountain, known as Meydana.

[02:18]Voiceover: Therefore, the seven villages built around this plain are known by the name Meydana.

[02:25]Voiceover: The village of Gawanda is also a part of the chain of Meydana villages.

[02:29]Voiceover: The village was founded more than 400 years ago by a few citizens.

[02:35]Voiceover: At the beginning of the village's founding, there were four families.

[02:38]Voiceover: Afterward, slowly, the village expanded and grew larger.

[02:42]Voiceover: And now, approximately 300 to 350 families live in it.

[02:55]Host: Yes, we entered the village of Gahinda. We came and visited the home of Egîd's father, we are sitting on the roof.

[03:03]Host: The villagers have all gathered around us, we thank them.

[03:07]Host: Truly, the situation today is very good, it is a sunny day.

[03:12]Host: Now, Uncle Remzi is beside us, we will ask: When was this village founded? Hello, how are you, Uncle Remzi?

[03:19]Remzi: Hello, welcome. You are esteemed (on my head), you are welcome.

[03:22]Remzi: And we thank you, the program, the... well, the request, and those bringing light out here.

[03:30]Remzi: We are very happy, us and this gathering of ours, to introduce our village.

[03:35]Host: Where did this name originate from?

[03:37]Remzi: This name... "Gah Hinda," their place was a place of shade (rest).

[03:41]Remzi: And these people were from far away, from the Biraq plain, in Elazig.

[03:45]Remzi: They came here, and set up their resting place (Gah) in this spot.

[03:48]Remzi: And they saw the area was pleasant and beautiful, so they stayed here.

[03:52]Remzi: Meaning, like me, right now I have five sons, one is with me and four are outside (living elsewhere).

[03:58]Remzi: Some came from that community, from those families, settled here and here... continued their livelihood.

[04:05]Host: Why didn't they say "Gahinda," but said "Gawanda"?

[04:07]Remzi: It was exactly "Gahinda," but as a result, Arabs came, Islam came... they couldn't pronounce "Gahinda" well, so they named it Gawanda.

[04:17]Remzi: The Arabs, by the manner of the tongue (pronunciation), made it Gawenda.

[04:24]Host: Okay, we learned a good piece of information, its name is Gahinda. Uncle Remzi, how many years ago was this village built?

[04:31]Remzi: This village, the coming of the Gahinda people, is approximately four hundred years ago. But the village itself is ancient.

[04:38]Remzi: Opposite us, there were results of wars... there were bandits/rebels, previously the name of this village/area was "Shaqif" (Rugged/Cliff).

[04:45]Remzi: The Ottoman war occurred, the Roman occurred, the Islamic occurred; as a result of those wars, destruction happened. Like Kobani now.

[04:53]Remzi: Meaning they want Kobani to die quickly (be destroyed), why? Let those remain ancient, remain as ruins.

[05:01]Remzi: They left this place, moved seven hundred meters back. They came to the curve/slope, and built these villages on the slopes of these mountains.

[05:07]Host: Uncle Remzi, these... the ones who built this village, who were they? Was the name of one Şêro, and one Elî?

[05:13]Remzi: Those who came, when Şêro and Elî came here, there were two other families here. One was the House of Hisik, they call it the village of Hisik. The other was the House of Memşê, they named the village after the tribe name.

[05:24]Remzi: But Elî, Qasim, and two Qasims came. One was Hazim, one was Qasim. They came together, they cultivated/settled it.

[05:32]Remzi: Until now they say of them, they were born of Qesim, and Qesim had a son named Şêro. Those are the Şêros, and those are the Elîs, the El-Biraqs (Al-Baraq).

[05:43]Host: Now, Uncle Remzi, how many families are there in the village?

[05:46]Remzi: There are four families. One is called Şêro, one called Elbiraq, one called Hisik, one Memşê.

[05:53]Host: Now why do they say, there are seven villages here, they call here Meydana?

[05:57]Remzi: There is a plain here... this plain... facing this plain... all these villages made it a "meydan" (square/field)... the plain... meaning they call it "Meydana" because of this plain.

[06:11]Remzi: Meydan itself is a plain, and it is wide. And the surrounding villages were named after this plain.

[06:17]Host: So seven villages were built in this Meydan (plain)?

[06:19]Remzi: Seven villages were built around this Meydan, yes.

[06:21]Host: And they have different names, the names of the villages?

[06:23]Remzi: Each village has a different name. The name of one village is Gahinda, one is Dûdê, one is Welîkli, one is Kurrê, one is Sêmala, one is Miskûtlî, and one is Gazê.

[06:36]Host: These are seven villages.

[06:37]Remzi: All are beside each other, all are generally in touch with each other.

[06:42]Host: Are they related to each other? Are they relatives, or no?

[06:44]Remzi: Well, only these two families, in this village, are relatives. But everyone is connected through marriage (women), generally.

[06:53]Remzi: All of this Meydana know each other and all know.

[06:56]Remzi: And Meydana, previously before the war... before the union of Egypt and Syria, in the year '58... the reliance of these people in this place was on... meaning they were on sheep and on goats (livestock).

[07:12]Remzi: But a strict law came out, that law came out that no one is allowed to keep sheep or raise goats.

[07:18]Remzi: They turned to raising vineyards now. You don't go far, the hills are vineyards, and after the vineyards they planted olives. Our plain and below Mîdana is "G'beze" (maybe 'Ghebze' or 'Gebze'), they call it.

[07:29]Remzi: Now their livelihood depends on these two things.

[07:31]Host: Uncle Remzi, how many households is your village?

[07:33]Remzi: Our village is approximately upwards of three hundred, three hundred and fifty households. But I believe if I count for you over a thousand households, all are outside.

[07:42]Remzi: They are in Europe, in Lebanon, were in Aleppo, in Afrin... they have left, many have left.

[07:50]Host: Why, all these people from the village, is your village very far, is that why these people have left so much?

[07:55]Remzi: No, there was a time the government was over (us). Meaning they moved from here a lot, they moved due to the oppression and force of the government, they were putting them in prison.

[08:08]Remzi: Meaning a community like this... with three inclinations... if they were persecuted/chased, maybe they would have had the energy to stay? It's good that three (people) were sitting together.

[08:16]Remzi: Meaning by force, they weren't free, they weren't liberated. And as a result of those pressures... they went among Arabs, among Turks... yet... let them protect their own, let them continue.

[08:28]Remzi: In this manner, the village never grew large.

[08:30]Host: Your village is also known as the spring of martyrs.

[08:33]Remzi: Well, our village, now, meaning we have always worked for the people, and we are a part of Kurdistan.

[08:40]Remzi: And the people of Kurdistan have always worked for others (foreigners).

[08:43]Remzi: For us too, the Romans came and we worked for the Romans, we gave martyrs. The Ottomans came, we gave martyrs for the Ottomans. Even for Islam, we gave many martyrs.

[08:52]Remzi: And now too, praise God, for the meaning of the soil of this country and for the meaning of Kurdistan we have given martyrs. In these three years, we have seventeen martyrs.

[09:00]Remzi: And you went by the top of the road, you saw the towering monument/statue too.

[09:02]Host: Yes, we saw their photos, there were seventeen martyrs.

[09:04]Remzi: Yes, and now they work for themselves, and all are heroes.

[09:08]Remzi: And as much as... meaning Meydana is famous, as many villages as there are in Afrin where Aghas (feudal lords) ruled.

[09:16]Remzi: In Meydana, we didn't have any Aghas. They (the villagers) were always the rulers in the place, and they were armed.

[09:23]Remzi: Out of fear of those rulers (armed villagers), no oppression or force of an Agha happened to this village, happened to Meydana.

[09:28]Remzi: No Agha entered among them.

[09:30]Remzi: They did not enter among them.

[09:31]Remzi: No.

[09:32]Host: We thank you.

[09:33]Remzi: You are welcome. Thanks. On my head (My pleasure).

[10:30]Narrator: Like other villages, this village also has a special characteristic.

[10:34]Narrator: The richness of this village's citizens is defined by their patriotic and nationalistic spirit.

[10:40]Narrator: And they have a large share in the revolution of the freedom struggle.

[10:46]Narrator: Therefore, this village became known as the village of Kaniya Şehîdan (Martyrs' Spring).

[10:53]Narrator: This village, like all villages in Afrin, makes its daily living raising livestock and agriculture.

[11:03]Narrator: Besides the cultivation of olive trees,

[11:06]Narrator: due to the richness of the region's soil in iron,

[11:09]Narrator: especially vineyards and all kinds of fruits are grown.

[11:14]Host: Yes, we wanted to find out in this village too, what does the village make a living with?

[11:20]Host: We will ask Egîd's father. Good day.

[11:23]Villager: Good day, peace and respect. Your arrival, welcome, you came in goodness and safety.

[11:27]Host: Thanks. As your village...

[11:30]Villager: Our village...

[11:31]Host: What does the village make a living with?

[11:32]Villager: In the past, it was livestock. They moved on from livestock, it became vineyards.

[11:37]Villager: Meaning vineyards, it was grapes in the past. In a history here, grapes rose up, they became the vineyards of Çelûçê, Çelû.

[11:43]Villager: Çelû is red. It is famous in it, meaning.

[11:46]Villager: This matter is a field, in the vineyards. It's the village vineyard, its soil is iron.

[11:50]Villager: Eighty percent of the village soil is iron.

[11:53]Host: The soil here? No, their soil is iron.

[11:55]Villager: Yes, there is a lot of iron in it. Its mineral is iron.

[11:58]Villager: It is famous for vineyards. Meaning if we go to the market of Aleppo, if we go to the one in Afrin,

[12:02]Villager: When we arrive there with the Meydan trucks, the market stops at the door.

[12:06]Villager: The good Çelû makes itself big.

[12:08]Villager: Seventy... we pick that Çelû.

[12:12]Villager: And that Çelû also makes big in the seventy..., approximately...

[12:16]Villager: The bigness of the bunch exceeds the limit.

[12:18]Host: Meaning the Çelû of the vineyards is a variety, is it famous?

[12:21]Villager: It is famous. Even...

[12:22]Host: Is it tasty, or is it about the size?

[12:24]Villager: No, it's tasty. The taste of the bunch is tasty, very tasty.

[12:26]Villager: No, the taste of the bunch, of this land, specifically this Meydan land, the Çelû of the bunch is special and tasty.

[12:32]Villager: Right? It is developed here, in that sense.

[12:35]Host: And what else is there, father?

[12:36]Villager: There are olives, and almonds, and cherries.

[12:41]Villager: Once a little, a point is planted regarding cherries.

[12:44]Villager: And mostly they are vineyards, this plain now.

[12:46]Host: The majority of varieties are vineyards. Thank you.

[12:48]Villager: Be healthy. We wish you success. May you be successful at the outcome, God willing.

[13:03]Narrator: An ancient spring in the village plain, named Kaniya Defterê (Register Spring),

[13:09]Narrator: which was dug during the French era, in the year 1932, exists.

[13:15]Narrator: The depth of the spring is 15 meters.

[13:17]Narrator: The villagers get their water needs from this spring.

[13:22]Narrator: And also for watering the animals, they use the spring water.

[13:31]Poet: Soil and homeland, for us today is joy and work.

[13:35]Poet: The future of this [aspect] is not..., (?) is big.

[13:40]Poet: For us it is both a wedding and a reward.

[13:43]Poet: It becomes friend, friend, friend, isn't a friend. Mouth of a friend, heart of a traitor.

[13:47]Poet: Years with the small one, first deception.

[13:49]Poet: Home in the upper village, you are the daughter of Evdalê Mersawî.

[13:53]Poet: Cheek with golden earring, we groomed you with Siirt honey, you are not black.

[13:58]Poet: We raised [you] from small steps, raw raw we raised, for ourselves reaching the height.

[14:02]Poet: We pulled you to the rider's stone, the stone of... didn't give to the saddlebag.

[14:05]Poet: ... made the cave, put the bottom, ...

[14:13]Host: Yes dear viewers, we moved onto the spring.

[14:17]Host: The villagers also all came with us, they saw it as a celebration for themselves.

[14:21]Host: Spring has also started. We and the villagers have all come and are standing at the spring.

[14:25]Host: We will get to know the history of this spring.

[14:27]Host: The spring is interesting truly, meaning a spring... Its mouth is also wide, they say.

[14:33]Host: When was this well made and who dug it?

[14:35]Villager: This well, in nine hundred and thirty-two, the French dug it.

[14:40]Villager: In the year one thousand nine hundred thirty-two.

[14:43]Host: Was France here before?

[14:44]Villager: Yes, it was here.

[14:46]Host: Do you remember?

[14:47]Villager: We... our father used to say. I remember, I was small.

[14:51]Host: Now how many meters is this?

[14:53]Villager: Fifteen meters. Ten and five.

[14:55]Host: It's fifteen meters?

[14:56]Villager: Yes.

[14:57]Host: And how much is its width?

[14:58]Villager: Its width is this, four, five, its eighty [cm?].

[15:01]Host: You said its water never decreases, is that so?

[15:04]Villager: No, year by year it gives this, it gets dirty, dirt blocks the water.

[15:07]Villager: I know, for three years here it hasn't given [well]. And before dirt hadn't entered it.

[15:11]Villager: In this new year, it was full of dirt.

[15:13]Villager: The people formed a group, look they gave the water a cleaning.

[15:16]Host: Who cleaned it?

[15:17]Villager: Friends... who gathered those people, they cleaned it.

[15:20]Host: The village council?

[15:21]Villager: The village council.

[15:22]Host: Now is this the first time it comes here [like this]?

[15:25]Villager: Just, it's this time.

[15:27]Host: Was it strong? Was it just water before?

[15:29]Villager: It existed. It existed but in the mud, in the stones, the sound of a man didn't give taste you pull up...

[15:35]Villager: There was dirt in it. Now the dirt is gone, it became clean.

[15:38]Villager: The spring... Do you use this water?

[15:41]Host: Yes?

[15:42]Villager: This water greeting [pure], meaning the hours from outside were very lonely.

[15:46]Villager: Even the women at the front [drawing water], used to say, the water here [makes a noise]...

[15:51]Villager: They used to do it with a churn.

[15:52]Host: Ah, was it noiseless?

[15:53]Villager: Yes.

[15:54]Host: Now has this ever dried up? Has it dried up?

[15:57]Villager: No. It dries [decreases], comes little, goes under this water...

[16:01]Villager: Underneath like water...

[16:03]Host: Has it dried up any year?

[16:04]Villager: No. It has never dried up.

[16:06]Villager: Evidence [springs] laugh a lot [flow], there are some in Afrin, they dry up.

[16:10]Villager: Its water doesn't remain. Its water never dries up.

[16:12]Villager: Even if the year here is plowed [dry], its water is excess.

[16:15]Villager: If the year is not..., and they don't do that, its water decreases.

[16:18]Host: What was this? We said this place... is this for the cattle?

[16:21]Villager: This... when there was water, cattle watered in it, they splashed, sheep drank, cows drank, cattle drank.

[16:26]Host: And now they don't use this?

[16:28]Villager: No. We use it, now again we put water here.

[16:33]Villager: Bring it here again? Bring it here.

[16:35]Villager: Do you bring only its water? Bring it here.

[16:38]Host: May your house be prosperous.

[16:39]Villager: You too be well. May we know your dear name.

[16:41]Host: My name is Şerîf.

[16:42]Villager: Şerîf, and your face is joyful.

[16:45]Villager: Oh Lord, sweet dear Ali, you left home this morning.

[16:51]Villager: This arrival of yours, is a very valuable arrival.

[16:54]Villager: And dear, and we are very happy.

[16:56]Villager: This unity, this humanity that came, we are very happy.

[17:00]Host: God thank you.

[17:01]Villager: You thank, welcome.

[17:03]Host: May your house be prosperous too, I was also happy, I came among my people.

[17:06]Villager: On the head and on the eyes.

[17:07]Host: Thanks, good hour. Thanks.

[17:18]Woman (Singing): I am a sacrifice... Boy, perfect one on the high mountain top I will see you...

[17:25]Woman (Singing): I am a sacrifice, oh perfect one I will see you.

[17:31]Woman (Singing): Uncle I am a sacrifice... Oh oh oh aunt I am a sacrifice...

[17:37]Woman (Singing): Oh brother I am a sacrifice... Shoulder in the courtyard, on the head of..., the time you were martyred.

[17:44]Woman (Singing): I am a sacrifice, shoulder in the courtyard... Oh she doesn't come, doesn't come, my eye doesn't come.

[17:53]Woman (Singing): Oh my gazelle why do you call...

[17:58]Woman (Singing): Oh doesn't come to the mourning...

[18:01]Woman (Singing): Oh oh doesn't come, give your hand in my hand...

[18:05]Woman (Singing): ... spoke over five hundred houses, said the pasture... Is it not enough?

[18:11]Host: Dear viewers, in this way, the villagers came, and sang their songs at the spring.

[18:16]Host: We also got to know the history of the spring.

[18:18]Host: And they sang their songs, we passed it like a big celebration.

[19:22]Narrator: On the side of the village, inside the village cemetery, there is a shrine named Şêx Mûs.

[19:29]Narrator: According to the Islamic religion, Şêx Mûs is known as a martyr.

[19:34]Narrator: And this shrine is seen by the citizens as a holy place and is visited.

[19:50]Host: Yes dear viewers, in this village there is also a shrine.

[19:53]Host: A famous shrine.

[19:55]Host: The majority of the children of this village are also named after this shrine.

[19:58]Host: They call this the Shrine of Şêx Mûs.

[20:00]Host: Uncle Hisên and I have come here with the intention of shedding some light on this shrine.

[20:05]Host: Hello Uncle Hisên.

[20:06]Apê Hisên: Hello, you are welcome upon my head and eyes.

[20:08]Host: May your eyes be healthy, may your head be healthy.

[20:11]Host: Uncle Hisên, how is this Shrine of Şêxmûs? Who is this?

[20:14]Apê Hisên: This is the Shrine of Mekal, whose father saw him... he was friends with a lion.

[20:20]Apê Hisên: They came and were killed, and he did like this and said: "Carrier, come to the square, put the stone on me."

[20:27]Apê Hisên: The shrine is safe, he brought it on his shoulder to the place behind the square.

[20:30]Apê Hisên: Oh, the ear of this tree, such a sweet man...

[20:34]Host: So this Şêxmûs was someone who used to ride a lion?

[20:37]Host: Was he a villager? Was he from here? Or did he go there from here?

[20:40]Apê Hisên: No! He said it was a lion... I am saying it is a lion, whatever it was, don't you know? Killing, in some way.

[20:48]Apê Hisên: May the sin be upon his neck [if I am wrong].

[20:49]Apê Hisên: He did like that, we called out and hid/buried them there.

[20:52]Host: Is this from a very long time ago?

[20:53]Apê Hisên: It is ancient work. Father... for seven generations of our knowledge, it has always been said like this. My grandmother told me.

[21:00]Host: Did this shrine appear before the village, or was the shrine here and then the village was built?

[21:05]Apê Hisên: No. He did like that, he said we call out behind the square... the square existed, then he came here. That is what he said.

[21:12]Apê Hisên: Go ahead.

[21:12]Host: Doesn't he know where it is?

[21:13]Apê Hisên: Who?

[21:14]Host: Doesn't he know where Şêxmûs is from?

[21:16]Apê Hisên: Şêxmûs, no... our grandfather used to say he was on a lion.

[21:21]Apê Hisên: They say his origin was lions. That is how the claim was made.

[21:24]Host: It was Şêxmûs, and you also called him Şêxmûs.

[21:26]Apê Hisên: He was killed there, previously, if they killed one, he said "You killed him, we called out."

[21:31]Apê Hisên: With the square, there is that stone there, let it be a shrine for me.

[21:35]Apê Hisên: Three times, afterwards, we called out behind the square, bury me inside the hollow of the tree.

[21:41]Host: Is this a story or...?

[21:42]Apê Hisên: No, it is the truth.

[21:43]Host: No one knows exactly, but you heard the story from your father.

[21:45]Apê Hisên: No, we heard it.

[21:46]Apê Hisên: You heard it.

[21:47]Apê Hisên: From grandfathers and fathers we heard it. That is what they said.

[21:49]Host: No, no, like this, apart from a shrine, they have built a center here.

[21:53]Apê Hisên: It is a shrine, these porches, the one who doesn't see her child...

[21:57]Apê Hisên: They come from the villages, they say to a woman, my shop has stood up poorly (bad luck), Arabs, Persians, the naked and the destitute.

[22:02]Apê Hisên: They all turn towards it, saying they are taking their children [to get blessed/healed].

[22:05]Apê Hisên: And these trees too, until you come, Hisên [referring to himself or ancestor], look I also brought [cloth] and tied it behind the old woman/shrine, it was difficult.

[22:10]Apê Hisên: Afterwards they remained, you came, you gave to the old woman/shrine, rubbish and visitation, and afterwards they didn't remain on the road.

[22:14]Host: Meaning those remnants in front of this tree...

[22:16]Host: They tie rags, they tie strings to it?

[22:19]Apê Hisên: No, these rags, uh, illness, until it comes [or goes].

[22:23]Host: Do they bring sick people here, to the shrine here?

[22:25]Apê Hisên: Until he comes, he comes, does not come here, and afterwards, that group here...

[22:29]Apê Hisên: In the tomb, that too, I said, this is a shrine, it is big, it is strong.

[22:32]Apê Hisên: Whether it rains or not during the year, these villagers of ours, our surroundings, we come, with livestock and lambs and...

[22:37]Apê Hisên: Whatever it is, we also make a poison [figurative for sacrifice/effort], we walk around our share, afterwards the rain falls fruitfully.

[22:41]Host: That is your conviction, it is a belief.

[22:43]Apê Hisên: Yes, yes, yes, conviction.

[22:45]Host: It is a belief.

[22:46]Apê Hisên: It is a belief.

[22:47]Host: Uncle Hisên, no, in your village too, the majority of your names are mostly Şêxmûs.

[22:51]Apê Hisên: Uh, my father, and my ancestor, and my son, four of us in our lineage, we are now Şêxmûs.

[22:57]Apê Hisên: My son is Şêxmûs, my cousin... everyone, one name, whose son is Şêxmûs now, look, we have named them.

[23:05]Host: So if you didn't have children, you would come here, and if a child was born, you would name him Şêxmûs?

[23:09]Apê Hisên: No, no, that Şêxmûs, we rely on him, he is a sacred leader, we name our children after him.

[23:16]Host: It was said that people whose children are not born/conceived bring them here, and children are born.

[23:20]Apê Hisên: There are people [who do that], people of our village, there are surrounding villages.

[23:23]Apê Hisên: They make a vow/wish, look, now on Friday, tomorrow, whatever time...

[23:27]Apê Hisên: Come to the chest/shrine, strike it, meaning they take their children [get pregnant].

[23:31]Apê Hisên: And necessary/truly, they say children were born.

[23:33]Host: Uncle Hisên, you know, everywhere we hear the name Şêxmûs, we say this is also a square/shrine.

[23:38]Host: Which one is the real one? I mean, is this something widespread?

[23:40]Apê Hisên: Yes, yes, hear it lost [far and wide], now they call it Şêxmûs of the Square, the benefit of the Shrine of the Square.

[23:44]Apê Hisên: But our grandfather said, he came here, that it is the heart, it is gone, I don't know.

[23:49]Host: We thank you.

[23:51]Apê Hisên: You are welcome upon my head and eyes, you too.

[23:53]Host: Thanks.

[23:54]Apê Hisên: And this wall too...

[23:55]Apê Hisên: That wall, before this...

[23:57]Apê Hisên: It was a ruin, it was rubbish/thatch.

[24:00]Apê Hisên: After the rubbish...

[24:02]Apê Hisên: I didn't see, they put tin sheets, my tin sheets, they removed the tin sheets, it was dripping.

[24:08]Apê Hisên: It was snakes [or trouble], the wall held, we put concrete on it, raised it in this village, gathered it, we held the wall.

[24:14]Apê Hisên: Even those gates, I myself worked on them, I held them.

[24:17]Host: Meaning when did you build this room?

[24:19]Apê Hisên: Approximately in seventy... one thousand nine hundred and seventy-nine, seventy-eight, it wasn't there [like this].

[24:26]Apê Hisên: Only then did we make this now.

[24:28]Host: No, is the tomb also there?

[24:29]Apê Hisên: The tomb is there.

[24:30]Apê Hisên: Today it has gone to strength now.

[24:32]Apê Hisên: It is on a platform, it is a coffin.

[24:34]Host: Can we pass to that place?

[24:36]Apê Hisên: Come, let's pass, like a photo... let's go inside.

[24:38]Host: Let's pass.

[25:01]Host: So, Uncle Hisên, we have passed into the place.

[25:03]Apê Hisên: Hm.

[25:04]Host: Is the martyr's grave here? That Şêxmûs?

[25:06]Apê Hisên: That one, come, right here.

[25:07]Host: It is here.

[25:08]Apê Hisên: Hm.

[25:09]Host: This is also kept closed, so no one passes?

[25:10]Apê Hisên: It is closed, meaning no one, common people, don't go, its key is on the lid, so if they bring strings...

[25:15]Apê Hisên: Anyone who brings permission, take it out.

[25:17]Host: Here too many rags are tied to it, strings?

[25:19]Apê Hisên: Uh... everyone...

[25:21]Host: This has also become a wish, huh?

[25:22]Apê Hisên: It has become a wish, yes, it has become a place, yes.

[25:25]Host: I thank you.

[25:26]Apê Hisên: Good health [Thank you].

[25:27]Host: You are welcome upon my head and my eyes, you too.

[25:29]Apê Hisên: All of Kurdistan, thank you.

[26:04]Narrator: People of the region, when they fall ill...

[26:08]Narrator: Or if they do not have children, they turn towards the shrine.

[26:12]Narrator: And they drive a stake into the ground.

[26:14]Narrator: And for their wish, they place a stone on the wall.

[26:17]Narrator: In their belief, God fulfills their wish and their desire.

[26:43]Host: Hello young lady.

[26:44]Niroz: Welcome.

[26:45]Host: Your name please?

[26:46]Niroz: Nîroz.

[26:47]Host: Nîroz, welcome. What are you doing here now?

[26:49]Niroz: I came... uh meaning, uh make a wish in the heart walk...

[26:54]Niroz: Uh [on] this wall, if the stone sticks, the wish will happen.

[26:58]Host: So this is like a seal, the shape of a seal, you just...

[27:01]Niroz: Aaah, its shape is the shape of a seal.

[27:03]Host: So anyone who has a wish, whatever it is, comes here, puts a stone on it?

[27:06]Niroz: Yes, comes to this wall, if their stone sticks to it, it happens. If their stone doesn't stick to it, it doesn't happen.

[27:10]Host: Did yours stick?

[27:11]Niroz: Mine is the stuck one.

[27:12]Host: Where is yours?

[27:13]Niroz: Mine is not stuck.

[27:14]Host: Try one more time?

[27:23]Host: What was your wish?

[27:26]Niroz: Well it hasn't happened yet, I don't know, well see if it happens... but it hasn't happened yet, I don't know.

[28:03]Host: Yes dear viewers, here too as we saw, girls came here too, in the Shrine of Şêxmûs...

[28:09]Host: Uh here too they have made something like a seal...

[28:11]Host: Here it is with stone.

[28:13]Host: Now anyone who has a wish in them, comes here and sticks it [the stone] on it.

[28:20]Host: Do you come every year, do you come always, or are you coming for the first time?

[28:22]Second Girl: Well, it is the first time, I myself was in Aleppo before.

[28:25]Second Girl: Uh, we have just come.

[28:26]Second Girl: Uh, we came, me and my friend, we came as pilgrims, to make a pilgrimage.

[28:30]Host: Do you yourself live in the village?

[28:31]Second Girl: No.

[28:32]Host: Where are you from?

[28:33]Second Girl: We are from Afrin.

[28:34]Host: No, we are not from the village.

[28:35]Host: You are a guest of this village?

[28:36]Second Girl: Yes, I am a guest of this village.

[28:38]Host: Which [part/family] of the village?

[28:39]Second Girl: We are from... Kurzêl, but I live in Afrin.

[28:42]Host: Thank you.

[28:43]Second Girl: Good health [You're welcome].

[28:44]Niroz: Us too [You're welcome].

[29:02]Host: Yes dear viewers, at this Shrine of Şêxmûs we also saw two mothers here.

[29:06]Host: Here too they strike stakes for children.

[29:08]Host: Now there are two mothers here, we will ask. Hello ladies.

[29:11]Woman 1: Oh welcome, hello.

[29:12]Host: Your name please?

[29:13]Woman 1: My name is Şêx Emîne, Emîne Şêx.

[29:16]Host: Welcome. Are you from this village?

[29:17]Woman 1: Yes.

[29:18]Woman 1: I am from the "three houses" of the village.

[29:19]Host: You are from the three houses?

[29:20]Woman 1: I am from the three houses, yes.

[29:21]Host: Let's wait a minute, hello to you too lady.

[29:22]Woman 2: Aaah, welcome.

[29:23]Host: Your name?

[29:24]Woman 2: My name is Qedriye.

[29:25]Host: Welcome, are you from this village?

[29:26]Woman 2: Yes, I myself am from this village, Perçî is our dance/neighbor, from this place.

[29:29]Host: You are from this village, a neighbor/dancer.

[29:30]Woman 2: Yes, I am from this village, yes.

[29:32]Host: Okay. Mother, now you come here, what do you do? Striking those stakes?

[29:35]Woman 2: Yes.

[29:36]Woman 2: Some whose children are not born...

[29:38]Woman 2: They give us their names...

[29:39]Woman 2: We strike a stake here and the name of this martyr is Şêxmûs.

[29:42]Woman 2: Meaning if they have a child, we struck a stake here, if with luck, with that child, they name him after this hearth/shrine.

[29:49]Woman 2: They name him. Afterwards, when the child is born, they bring him here and make a sacrifice.

[29:54]Woman 2: Meaning they sacrifice either a sheep/large animal, or they sacrifice a goat.

[29:56]Woman 2: Last year, before this, two years ago, they sacrificed a sheep/animal here.

[30:00]Woman: Before, they harassed us a little.

[30:02]Interviewer: Who were they? Who did that harassment?

[30:04]Woman: They were some troublemakers.

[30:06]Woman: They increased [the pressure] here.

[30:07]Interviewer: You won't give up your children?

[30:08]Woman: I won't give up my children.

[30:10]Woman: Yeah...

[30:11]Woman: Because they were beating [people], they said in this village, below...

[30:14]Woman: Well, those ones, they beat them, but they didn't beat [anyone] here.

[30:16]Woman: Those ones, before them, some people here were beaten.

[30:19]Woman: And it happened, it happened...

[30:20]Woman: They increased the harassment here as well.

[30:22]Woman: And regarding ours, whenever there was rain, snow, or deafness [silence/calm], they would come and beat them.

[30:28]Woman: And they want the village property/wishes, and they name it Vîşêydî.

[30:31]Interviewer: Did you ever get beaten by anyone?

[30:32]Woman: Yes, I have been beaten.

[30:33]Interviewer: Who beat you?

[30:35]Woman: I... my husband was beaten too, I said may God look upon our faces, ours, our children were all alone.

[30:40]Interviewer: How old were your children when they were alone?

[30:42]Woman: My children have been alone for 17 years.

[30:44]Interviewer: Your children were alone for 17 years?

[30:45]Woman: 17 years, yes.

[30:46]Woman: Then it happened to me, I married off my family member [likely son].

[30:49]Woman: And our daughter, I told my husband, beat your chest right here, I said by the hearth of Sheikh Musa, look upon our faces.

[30:55]Woman: If we have a son safely, we will name him after you.

[30:58]Woman: And it happened, we gave him that name and we [beat] our chests before...

[31:00]Woman: If it doesn't happen, the chest doesn't go to the ground.

[31:04]Interviewer: You make a pledge/oath?

[31:05]Woman: Making an oath. Two taps, if it doesn't go to the ground, know that those children won't be born.

[31:09]Woman: And if it goes to the ground, know that those children will be born.

[31:12]Interviewer: Try it here.

[31:13]Woman: Now only one is coming.

[31:14]Interviewer: So you put your hand [on the ground]?

[31:16]Interviewer: What will you do now?

[31:17]Woman: I will beat my chest [make the oath].

[31:19]Woman: In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful. In the name of the Great and Generous God, oh Lord.

[31:22]Woman: In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful. Praise be to God.

[31:26]Woman: God willing, praise be to God, oh Lord.

[31:28]Woman: May God grant relief, may God grant relief.

[31:31]Woman: Oh Truth, oh Lord, anyone who is in distress, give them relief, give our leader relief too, oh Lord.

[31:37]Woman: This nation, all this nation, give them relief, oh Lord.

[31:49]Host: Yes, how nice village life is.

[31:52]Host: It is a peaceful life.

[31:54]Host: We passed by a house, and we saw them making sweets.

[31:58]Host: Village sweets are different.

[32:00]Host: It's not like the city ones.

[32:02]Host: Here a mother is making bread, it's griddle bread, there.

[32:06]Host: Here is a fireplace.

[32:08]Host: And here, the mother is making sweets here too.

[32:11]Host: This is a Kurdish sweet, a village one.

[32:13]Host: We will ask what their names are, what their sweets are.

[32:16]Host: Hello to you.

[32:17]Woman (Merem): Welcome.

[32:18]Host: What is your name?

[32:19]Woman (Merem): Merem.

[32:20]Host: Your name?

[32:21]Woman 2: Xatê.

[32:22]Host: You are welcome [upon my eyes].

[32:24]Host: This... you call these sweets, right?

[32:28]Host: What are their names?

[32:30]Woman (Merem): Butter bread.

[32:32]Host: You call this butter bread?

[32:33]Woman (Merem): Yes.

[32:34]Host: Bread... butter... implies this is grape molasses too?

[32:36]Woman (Merem): Grape molasses and butter.

[32:38]Woman (Merem): Grape molasses from the vineyards.

[32:39]Host: You mix butter in it too?

[32:41]Woman (Merem): I mix butter too. They bring it, spread it in the middle of this bread, a little bit.

[32:45]Woman (Merem): I make it, it becomes butter bread. In the past, we made it for Eid, we made it for weddings/gatherings.

[32:51]Woman (Merem): They still remember it, they always made it.

[32:53]Woman (Merem): Those envious eyes were not many... very... they were mostly about molasses.

[32:58]Host: So, mother, are these village sweets good or not good?

[33:02]Woman (Merem): Not good [sarcastically or correcting herself], yes [it is good].

[33:03]Woman (Merem): Once we went to the prison, I took it for myself to the prison.

[33:06]Host: Where?

[33:07]Woman (Merem): Muslidiye. In Aleppo.

[33:09]Woman (Merem): He said: "What is this?"

[33:10]Woman (Merem): I said this is a Kurdish sweet, we know what it is. We still call it butter bread, that is the Kurmanji sweet.

[33:17]Woman (Merem): He said: "Well, if I taste some, is there any harm?" I said: "No, eat it yourself."

[33:21]Woman (Merem): He took out a piece of bread and took it. He said: "Well, your sweets are very good."

[33:26]Host: It's a delightful thing.

[33:27]Woman (Merem): He said "It's very good." So I said: "It's good, eat. Take one whole." He said: "It's enough."

[33:32]Host: What do you make, apart from this, what else do you make?

[33:35]Woman (Merem): Else, you mean sweets from here?

[33:37]Host: Sweet... This sweet... You said it's butter bread.

[33:39]Woman (Merem): Yes.

[33:40]Host: Anything else?

[33:40]Woman (Merem): There is the sound of 'zengilok' (a type of sweet), I don't know what the other names are.

[33:42]Woman (Merem): We used to make Eid cakes/cookies.

[33:45]Woman (Merem): Like that, again in the Kurmanji name, we made sambusek (pastries), we made them in the oven.

[33:50]Woman (Merem): Or let me tell you, we made 'bastêq' (fruit leather), we made 'sîmjiq' (another pastry).

[33:56]Host: No, mother... What do you make separately?

[33:58]Host: Just now you said this is butter bread.

[34:00]Woman (Merem): Yes.

[34:00]Host: How do you make that inside?

[34:01]Woman (Merem): We mixed molasses and flour into it.

[34:04]Woman (Merem): We made it, we fried it in oil, and that became 'vişvişk' (fritters), the name of those is 'vişvişk', that was also a sweet.

[34:09]Woman (Merem): We made 'qetmer' (layered pastry).

[34:11]Woman (Merem): It's made with wheat bread, these things from wheat.

[34:14]Host: Mother, do you make these things in large quantities [or implying 'big animals' metaphorically/confusion]?

[34:17]Woman (Merem): Well, if we estimate/measure, we make it.

[34:19]Woman (Merem): Even if we don't measure, we put a lot of effort into it. As much as your eyes eat [see], the heart desires it.

[34:24]Woman (Merem): They don't eat many sweets, honestly.

[34:26]Woman (Merem): If we make a butter bread, they say: "Ah, we don't like it."

[34:29]Woman (Merem): Whoever sees it, their heart desires it.

[34:31]Woman (Merem): If we make fritters, they say we won't eat it, with this tea.

[34:35]Host: We thank you.

[34:36]Woman (Merem): I thank you too.

[34:37]Host: Let's move to this side too, to the mother.

[34:38]Woman 2: Have a good time.

[34:40]Host: Mother, were you making thin bread?

[34:42]Host: Do you call it thin bread or do you call it griddle bread?

[34:45]Woman 2: We [prepare] the ancestors' way, we take wheat to the mill.

[34:47]Woman 2: We grind that wheat, make it into flour.

[34:49]Woman 2: After that we bring it, we knead the dough.

[34:53]Woman 2: And we set it aside [let it rise], we make bread, thin bread. We take thin bread.

[34:59]Host: It's specifically griddle bread, they call it?

[35:00]Woman 2: Yes, griddle bread. Thin griddle bread.

[35:02]Host: So mother, do you still make this bread, or do you eat city bread?

[35:06]Woman 2: Well friend, whatever occasion there is, we make bread.

[35:09]Woman 2: We make wheat bread, during Eids, during occasions...

[35:13]Host: Meaning you don't make it every day? For the house?

[35:15]Woman 2: Before, we did it constantly. Since these bakeries appeared, we don't do it.

[35:20]Host: You know, mother...

[35:21]Host: In Cizire, and in Kobani, whichever village I go to, they all made their own tandoor bread.

[35:27]Host: They made it by hand. They didn't eat city bread.

[35:31]Host: At your place too, this bread, do you all eat the city one?

[35:34]Woman 2: We always eat the bakery one, honestly friend.

[35:37]Woman 2: Meaning, only when these things happened here, for three months, we always made bread.

[35:43]Host: How many years has it been since you gave up this bread? Since you gave up griddle bread?

[35:47]Woman 2: Oh well friend, it's been a long time.

[35:49]Host: A long time ago?

[35:50]Woman 2: Yes, a long time ago.

[35:51]Host: So which bread is good? This bread, the bread you used to make is good, or the bakery bread is good?

[35:56]Woman 2: Thin bread. Thin bread, when a person eats it, a healthy person doesn't get sick.

[36:01]Woman 2: This sickness that has appeared now, comes with this bakery bread and these vegetables now.

[36:05]Woman 2: Now we used to plant orchards, we planted those things, we didn't get sick.

[36:10]Woman 2: But now, general sickness has become very prevalent.

[36:12]Host: We thank you.

[36:13]Woman 2: We also thank the sun/day, the right of [the channel] Axî Welat.

[36:17]Woman 2: And we wish also, meaning may God give strength to you all, and give us a share, and give a share [to others].

[36:23]Woman 2: These people protect us, thanks to them, we are in our homes, we make this food, this thing.

[36:28]Woman 2: And we eat, we are happy.

[36:30]Woman 2: Meaning we lack nothing, thanks to the world and our leader.

[36:34]Host: So let us now, here with the mother... We will taste it, since she prepared it for you [us].

[36:36]Woman (Merem): Please eat my dear, eat.

[36:37]Host: You prepared it for us?

[36:38]Woman (Merem): Yes.

[36:38]Host: For you, honestly, we prepared it.

[36:40]Host: No, we will taste it.

[36:41]Woman (Merem): No, eat, eat fully, don't just taste.

[36:43]Host: No, we will taste it.

[36:44]Woman (Merem): What is tasting? With mere tasting, we are not satisfied.

[36:50]Host: Yes dear viewers, now we will also eat from the mother's hand. We will taste. If it's good, we will tell you.

[36:56]Host: And if it's bad, I believe we won't say it.

[36:59]Woman (Merem): Eat then.

[37:11]Host: Yes dear viewers, truly it was good.

[37:14]Host: I also believe, when you pass by the village, when you are around, come as guests to the mother, eat this sweet. The village sweet.

[37:31]Host: Yes, we passed through here, we went one kilometer out of the village.

[37:34]Host: Here, they used to say this was a city before, there were people here before, they call it Shaqif.

[37:39]Host: And the people were helpful to us, they came here with us.

[37:42]Host: Now we will ask the side, the right side. Hello to you.

[37:46]Abu Musa: Welcome, hello guys.

[37:47]Host: Uncle Musa, what do you know about this city?

[37:50]Abu Musa: This city...

[37:52]Abu Musa: Invasions, three invasions happened here.

[37:56]Abu Musa: In this city.

[37:57]Abu Musa: This city here is called Shaqif.

[37:59]Abu Musa: Just like the first government, it ruled this place.

[38:01]Abu Musa: It ruled here, three years its name was Hawazim.

[38:05]Host: So when was it? How many years ago?

[38:06]Abu Musa: Approximately 1350 years here. Even before this, 10,000 years before this again there was sovereignty, these pastures were all cities, all olives, all bounty, all property.

[38:15]Abu Musa: And here they had built a road, blocks, there was a courtyard/square, enough for their military to be there.

[38:21]Abu Musa: Approximately 10,000 meters of military was there, more, there is 20,000 meters.

[38:26]Abu Musa: Look here at the corpse [ruins] behind the border, placed black [stone].

[38:28]Abu Musa: All around this, they built walls.

[38:31]Abu Musa: They built walls, this city has four gates.

[38:33]Abu Musa: One to the east, one to the west, one to the south, one to the north.

[38:37]Abu Musa: Three invasions came upon it. One of them, the Mongols came upon it.

[38:41]Abu Musa: One, the Tatars came upon it.

[38:43]Abu Musa: One, the Byzantines, the Romans came upon it.

[38:46]Abu Musa: In here, the people of this place were forced to flee, they went away.

[38:50]Abu Musa: They left and went, became refugees and went.

[38:52]Abu Musa: That was approximately, between 200 and 300 years ago, those people packed up and left.

[38:58]Host: And besides these hands [powers], what other hands came?

[39:00]Abu Musa: Eh, the Ottomans came.

[39:02]Host: Did the English come?

[39:03]Abu Musa: France, the English came, this place was all ruins, there was nothing.

[39:07]Abu Musa: Approximately, in 1200, 300 years and since then, all the people here went extinct, they left. Ruined, they moved, everyone went to a different place.

[39:14]Abu Musa: So there are still these pastures on top, there are still cisterns.

[39:17]Abu Musa: There are ruins, still locked/closed, there are still walls. The old olives of Syria were all produced here first, the Romans brought them.

[39:25]Abu Musa: They brought them from Italy, or wherever they brought them, these olives are here.

[39:29]Abu Musa: Before, for example in Kurdagh (Kurdish Mountain), there were no olives.

[39:34]Abu Musa: Before, these pastures were grass.

[39:36]Abu Musa: Still go, they made the land arable [terraced/cleared stones], like that.

[39:40]Host: Do you see anything?

[39:41]Abu Musa: Yes, look at this wire/fence, it's all walls, the old walls are not destroyed, very solid. But they were made of dry-stone in those times.

[39:49]Abu Musa: But these cisterns are all still made with plaster/cement.

[39:51]Host: How many cisterns are there?

[39:52]Abu Musa: There are many. There are 20, there are 30.

[39:54]Abu Musa: Here all the water would collect, in winter they collected it, they drank/used it. Meaning there is no spring water, no flowing water in this.

[40:00]Speaker 1: It is ancient... it is a tunnel/passage place, its bottom is hollow.

[40:04]Speaker 1: Brother, this plain, a sea forms [here], a sea...

[40:08]Speaker 1: Within five days, nothing remains.

[40:11]Speaker 1: Meaning, they built a very large passage/crossing for the flow...

[40:14]Host: Teacher, is this a cistern or something else?

[40:16]Speaker 1: How many meters is this?

[40:17]Speaker 1: This cistern is approximately, well, two "gaz" (yards) deep.

[40:20]Speaker 1: And it is two yards wide as well.

[40:22]Speaker 1: So what is it? There are miracles in this cistern. With blocks of huge stones, two meters and three meters... placed against each other...

[40:29]Speaker 1: It is a wondrous thing, meaning, they are built with engineering.

[40:32]Speaker 1: Meaning the human mind cannot grasp it, meaning the masters/builders of today cannot build this.

[40:36]Speaker 1: The water came [rising], so the stones upon each other... take the picture of the village...

[40:41]Speaker 1: Every rock is two and a half meters... enormous... here and there, placed upon one another... those on the roof, in the void, standing on nothing underneath.

[40:48]Host: Neighbor, what happened to its wooden structure (or coffin/gate)?

[40:49]Speaker 1: No... it fell into nothingness... a man killed a snake in it.

[40:52]Host: You said he killed a snake?

[40:54]Speaker 1: Yes, it was summer. No water remains in it, it gets low... until it finishes.

[40:58]Speaker 1: It's not flowing water [then], meaning it is ice/frozen, that too...

[41:00]Host: Is this rain water?

[41:01]Speaker 1: Yes, it is snow [water]... it is [built] with stone fragments... glazed/joined... no, that structure is approximately... meaning it hasn't been destroyed for a thousand two hundred years.

[41:10]Speaker 1: So this... was built a lot... one time... Circassians came upon here.

[41:16]Speaker 1: The Circassians also came here, rose up and fought.

[41:19]Speaker 1: Those Circassians... went to this place, up to... they settled [or moved towards] Cizira Botan, they asked for forces from there.

[41:28]Speaker 1: Until they came, looked, and said "We are Aryans, you are Aryans"... meaning we are [of the same stock]... meaning why are we fighting each other for nothing?

[41:36]Speaker 1: These came, they took up to Castle of Saint Simeon, took the Castle of Aleppo...

[41:40]Speaker 1: They came before all... in our Kurd-Dagh (Mountain of Kurds), the Kurds of Jume were ruling. Jume is very old.

[41:46]Speaker 1: Jume is approximately seven thousand years old.

[41:49]Speaker 1: In our Kurd-Dagh, Jume is older than Gidara.

[41:52]Speaker 1: Before everything, they wanted taxes, they came and asked for it in Jume.

[41:56]Speaker 1: The logic/people of Jume said to this: We won't give it to you. So a war started between the villagers.

[42:01]Speaker 1: After the war happened, the Kurds went... upwards... they went before all and settled the Jumblatt family... "Jan Pulat" (Steel Soul).

[42:08]Host: Later they became Jumblatt. Are the Jumblatts of Lebanon also one of them?

[42:11]Speaker 1: His name was Jan Pulat (Steel Soul). At that time... whenever they went on raids and when one went to a place... they would run to... They named him Jan Pulat, meaning... these...

[42:20]Host: On... who wrote this? Do you have a book?

[42:22]Speaker 1: Yes, there is.

[42:23]Host: Who wrote these things?

[42:24]Speaker 1: These things, well, one is with the Sharafnama, who, Ahmad Khani, Master Ahmad Khani...

[42:29]Host: Have you memorized it?

[42:30]Speaker 1: Memorized [learned]...

[42:31]Speaker 1: In 1601, in the poem/city, he came to the world.

[42:34]Speaker 1: He created four "Diwans" (collections). One in...

[42:36]Host: Is it written on stone?

[42:37]Speaker 1: It is written on stone here too...

[42:38]Host: Do you have the book?

[42:39]Speaker 1: Well, someone took the book and went to Germany and now... I chased after it a lot and he said I will do that and... he took it and left.

[42:46]Speaker 1: Even on here there is, it is written, that...

[42:49]Speaker 1: We, the Kurdish logic/region... came to war with a thousand loves/passion, hot like this...

[42:54]Host: Okay.

[42:55]Speaker 1: Until they came, they made peace with the Circassians, saying "We are Aryans, you are Aryans."

[42:59]Speaker 1: Meaning, why are we fighting each other for nothing?

[43:02]Host: Are these the words of Ahmad Khani?

[43:03]Speaker 1: Yes, they are the words of Master Ahmad Khani.

[43:05]Speaker 1: And Ahmad Khani came to the world in 1601.

[43:09]Speaker 1: Forty, sixty years passed, he passed away. He created four Diwans.

[43:13]Speaker 1: One in the Ottoman language, one in Turkish, one in Kurdish, and one in Arabic.

[43:18]Speaker 1: Even until now, upon those Diwans... people took many [copies].

[43:22]Speaker 1: Even the English took them, France took them, Russia took them...

[43:26]Speaker 1: So... many battles happened here.

[43:29]Host: Is his grave in Cizira Botan?

[43:31]Speaker 1: Yes, it is Cizira Botan...

[43:33]Speaker 1: And his tomb shrine... is famous, this is the first shrine in the world, meaning.

[43:38]Speaker 1: And the first poet. He was both a poet... and a historian... and a very great intellectual.

[43:46]Speaker 1: Meaning his mind was electronic. Writing the Sharafnama was not a joke.

[43:54]Speaker 1: I was at the Leningrad museum, I entered the Leningrad museum in Russia.

[43:57]Speaker 1: No matter how much I wanted to see one Ahmad Khani [book], something, I didn't see it.

[44:02]Speaker 1: Couldn't see it.

[44:04]Speaker 1: They said it exists in the British Museum. A museum in Britain, its name is Palace of Taj al-Muluk... in there, they said the Diwan of Ahmad Khani, Master Ahmad Khani, is inside.

[44:14]Host: Thanks teacher, thank you.

[44:16]Speaker 1: Bless your head too, bless your time. We remain here every day. Let's see where it goes.

[44:22]Speaker 1: And let us say, even if the original thing is lost, it will come back to the scale/origin, even if it goes for a thousand years, it will come back...

[44:29]Host: It will come...

[44:29]Speaker 1: Because the original thing wherever... it will come... it will come to its owner and its foundation.

[44:35]Host: The rightful owner.

[44:36]Speaker 1: Meaning no matter how much it gets destroyed, no matter how much oppression happens, its owner and its foundation will definitely come back here, will replace this... and rule.

[44:45]Speaker 1: However... let me tell you one more thing.

[44:48]Host: Please go ahead.

[44:50]Speaker 1: Before this approximately... in thousand... in thousand eight hundred... in thousand nine hundred... ninety...

[45:05]Speaker 1: No no, in eighteen hundred ninety.

[45:08]Speaker 1: A conference took place in Damascus. Some scholars of Islam, meaning, gathered.

[45:13]Speaker 1: So eight hundred scholars came. One came from Kurdistan.

[45:17]Speaker 1: He was also a Sheikh, a scholar, a young youth was with him (or he was young), his village name was Sheikh Badi', Badi' was the small name.

[45:23]Speaker 1: Since he was so knowledgeable... wherever he went... he won.

[45:27]Speaker 1: It came to their turn, the Ottoman era had little left before collapsing.

[45:32]Speaker 1: Approximately in nineteen hundred and eighty... they came... [He likely means 1890s/1900s given previous context].

[45:40]Speaker 1: It came to his turn, for one to give a speech. They said Badi' stood up to speak.

[45:45]Speaker 1: He spoke... before all he called out, saying "O my Arab brothers..."

[45:49]Speaker 1: He said "Ottoman rule was over you for four hundred years... that emperor ruled... it is finished, it will be like this."

[45:55]Speaker 1: But he said "Be brothers, among you there are..."

[45:59]Speaker 1: Just as the Ottomans oppressed you, do not let them oppress you [now/anymore].

[46:03]Speaker 1: He said "They are Kurds too."

[46:05]Speaker 1: They named him Sheikh Badi' al-Zaman.

[46:09]Speaker 1: His name was Badi'... meaning Sheikh Badi' al-Zaman, neither have they come nor will anyone come knowledgeable like him.

[46:14]Speaker 1: After here, he went to Turkey...

[46:16]Speaker 1: Then they informed Turkey, Turkish intelligence came and set an ambush in front of him.

[46:23]Host: Was he from the North (Bakur)?

[46:24]Speaker 1: Yes, he was from the North... From Turkey... he was from Bilecik (or Bitlis).

[46:29]Speaker 1: So... monuments, history, no matter how... don't make it old, they exist, every stone is Kurdish.

[46:36]Speaker 1: The Kurd himself... has ruled for a thousand [or two] years on the land.

[46:42]Speaker 1: The Medes, and the Hussin (Hittites/Hurrians?), Nimrod, they all ruled. They were all Kurds.

[46:48]Speaker 1: The King Pishdadin. What is the meaning of Pishdadin? Meaning the one before all, a huge king.

[46:57]Speaker 1: So then... the owner of the thing comes out.

[46:59]Speaker 1: Meaning until... not the owner looks for the land... the land itself looks for its owner.

[47:07]Host: Yes.

[47:08]Speaker 1: Not the owner looks for the land... the land itself looks for its owner.

[47:13]Speaker 1: So God willing, today or tomorrow it will come out, the sun rises...

[47:18]Host: We reached our freedom too, right?

[47:19]Speaker 1: We reached our freedom and God willing we will advance further and the network will become very wide.

[47:25]Speaker 1: And now just as the sun appears, it gives itself to all of us.

[47:28]Host: Thank you, bless your head. May God keep you, thanks.

[47:30]Speaker 1: Thanks, bless your head too.

[47:31]Speaker 1: Bless your time/hour too.

[47:33]Host: God willing, another time... we will come again.

[47:36]Speaker 1: God willing.

[47:38]Speaker 1: God willing.

[47:39]Host: Thanks, bless your time.

[47:40]Speaker 1: Bless your time too.

[47:41]Children: It is adorned and distinct, it is sweet and pleasant, the Kurdish language.

[47:48]Host: With the voice of the children, we will say goodbye to you.

[47:51]Host: Until another episode, in another village, we will be together again.

[47:55]Children: It is adorned and distinct, it is sweet and pleasant...

[47:59]Children: It is sweet and pleasant, the Kurdish language.

[48:05]Children: It has sorrow and melody, it is delicate and cute, delicate and cute, the Kurdish language.

[48:15]Music/Song: (Instrumental and continued singing of the same song)

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:34]Host: Belê temaşevanên hêja, vê heftê me berê xwe da navçeya Reco.

[00:39]Host: Em derbasî Meydana bûn. Meydana jî heft gund in, navê wan jî cuda ne.

[00:46]Host: Em derbasî gundê Gahinda bûn. Di kantona Efrînê tê naskirin bi navê Gawanda.

[00:52]Host: Em ê bipirsin, gelo ev nav ji ku hatiye? Dê ka vê heftê em derbasî vî gundî bibin.

[01:55]Voiceover: Gundê Gawanda, anku Gahunda, yek ji gundên herêma Meydana ya navçeya Reco ye, girêdayî kantona Efrînê.

[02:02]Voiceover: Başûrî navçeya Reco dikeve. Gund li ser bermahiyên gundekî kevn, di nava behîvgeh û kozan de hatiye avakirin.

[02:11]Voiceover: Deştek fireh di navbera gund û çiyayê Mîdana de raketî ye, bi navê Meydana tê naskirin.

[02:18]Voiceover: Lewra jî heft gundên ku li derdora vê deştê hatine avakirin, bi navê Meydana têne naskirin.

[02:25]Voiceover: Gundê Gawanda jî parçeyek ji rîze gundên Meydana ye.

[02:29]Voiceover: Gund berî zêdeyî 400 salî ji aliyê çend welatiyan ve hatiye avakirin.

[02:35]Voiceover: Destpêka avakirina gund, çar malbat bûn.

[02:38]Voiceover: Piştre hêdî hêdî gund fireh û mezin bû.

[02:42]Voiceover: Û niha jî bi qasî derdora 300 û 350 malî tê de jiyan dikin.

[02:55]Host: Belê em derbasî gundê Gahinda bûn. Em hatin derbasî mala bavê Egîd bûn, em li ser banî rûniştine.

[03:03]Host: Gundî jî hemû hatine derdora me, em spasiya wan dikin.

[03:07]Host: Bi rastî îro jî gelek rewş baş e, royek çêkirî ye.

[03:12]Host: Na, Apê Remzî li kêleka me ye, em ê pirs bikin: Kengî ev gunda ava bûye? Merheba, ştora Apê Remzî?

[03:19]Remzi: Merheba, ehlen we sehlen. Ser serê min, hûn bi xêr hatin.

[03:22]Remzi: Û em we spas dikin, ê bernamcê, axa, wele daxwaziyê, û ê tînê îder ronahî.

[03:30]Remzi: Em pir kêfxweş in, em û vê cemaeta xwe, em gundê xwe bidin naskirin.

[03:35]Host: Ev nava ji ku ve lê bûye?

[03:37]Remzi: Ev nava... Gah Hinda, gayê d'wana hinda bûn.

[03:41]Remzi: Û evna jî li dûr deşta Biraqê bûn, li El-Ezîzê.

[03:45]Remzi: Virda hatin, gahiya xwe li vê derê danîn.

[03:48]Remzi: Û nêrîn mentîqe xweş e û rind e, li vir man yanî.

[03:52]Remzi: Yanî wek min, ku noka pênc lawê min hene, yek li cem min e û çar jî li derva ne.

[03:58]Remzi: Hinek jî li wî cemaetê hatin, li wa aîla hatin, li vê derê danîn û li vir... yanî meîşeta xwe berdewam kirin.

[04:05]Host: Çima negotin Gahinda, gotin Gawanda?

[04:07]Remzi: Eynen Gahinda bû, bes netîcê Ereb hatin, Îslam hatin... Gahinda pir nateyozmiş kirin, nav lê dan Gawanda.

[04:17]Remzi: Ereb, wanî kîfeta lîsan, kir Gawenda.

[04:24]Host: Temam, ev agahiyek baş me naskir, navê xwe Gahinda. Apê Remzî, ev gunda berî bi çiqas sal çêbûye?

[04:31]Remzi: Ev gunda, ê Gahinda hatinî teqrîben çarsed sal heye. Bes gund bi xwe kevnar e.

[04:38]Remzi: Li hemberî me netîce herba hebûn... şiqe hebûn, vî navî vî gundî selef ev mentîqe şeqîf bû.

[04:45]Remzi: Ê herbî Osmanlî haser, Roman haser, Îslam haser, netîcê wa herba demar çêbûn. Wek noka Kobaniyê.

[04:53]Remzi: Yanî dixwazin Kobaniyê kî ecel bigire şêkin, xêr e? Wa dîn kevnar bimîne, asar bimîne.

[05:01]Remzi: Li vê derê hiştin, heftsed metre paşda hatin. Kurba da hatin, ev gundana da sefhê va çiyana da çêkirin.

[05:07]Host: Apê Remzî, ev... ê vê gundê avakirine, kî kes bûn? Navê wan yek Şêro bû, yek jî Elî bû?

[05:13]Remzi: Ê hatin, wexta Şêro û Elî hatin vir, du aîle din li vir hebûn. Yek malê Hisikê, vê ra dibên gundê Hisikê. Yek jî malê Memşê dane, bi navê eşîretî gund nav kirin.

[05:24]Remzi: Ama Elî, Qasim, û du Qasim hatin. Yek Hazim bû, yek Qasim bû. Bi hev ra hatin, wana şîn kirin.

[05:32]Remzi: Heta noka dibên wana, li Qesim çêbûne, lawkê Qesim jî hebû Şêro bû. Ê Şêro ne, wana jî Elî ne, Elbiraqane yanî.

[05:43]Host: Na, Apê Remzî, ev çend malbet li gunda hene?

[05:46]Remzi: Malbat çar in. Yek dibên Şêro, yek dibên Elbiraqa, yek dibên Hisika, yek Memşê da.

[05:53]Host: Na çi ma dibêjin, bi vir heft gund hene, vir dibêjin Meydana?

[05:57]Remzi: Deştek li vê derê heye, hav deşta... berî vê deştê ra... hav gundina gişt kirin meydano... deşta... yanî meydano li ser vê deştê dibên Meydana.

[06:11]Remzi: Meydan bi xwe deştek e, û fireh e. Û gundê dorê jî bi vê deştê hatin navkirin.

[06:17]Host: Yanî heft gund li vê meydanê çêbûne?

[06:19]Remzi: Heft gund li dor vê meydanê çêbûne, erê.

[06:21]Host: Navê wan jî cuda hene, navê gunda?

[06:23]Remzi: Her gundek başqe ye navê gundê. Navê gundê yek Gahinda ye, yek jî Dûdê ye, yek jî Welîkli ye, yek Kurrê ye, yek jî Sêmala, yek Miskûtlî ye, û yek jî Gazê ye.

[06:36]Host: Ev heft gund in.

[06:37]Remzi: Gik kêlek hev in, gik giştî geştinî hev dîn.

[06:42]Host: Wî merovê hev in? Merî hev in, tîn lê na?

[06:44]Remzi: Wele bes va du aîla no, di vî gundî da merî hev in. Bes giştik bi jinan da geştinî hev dîn, yanî teqrîben.

[06:53]Remzi: Ev Meydana giştik hev dinas dikin û giştik zanin.

[06:56]Remzi: Û Meydana jî selef berî herba... berî yekîtiya Misrê û Sûriyê, bi sala 58a... yanî îtimadî va miletî di vî çoyî da ser... yanî pêz bûn û ser kûmerê bûn.

[07:12]Remzi: Ama qanûnek hişk derket, ew qanûna jî derket ku nabe kes pêz bihewîne û kûmerê bike.

[07:18]Remzi: Fitilî rabiyê rez çêbûn noka. Tu dûr nare, gir rez in, û li dûyê rezî ra jî zeytûn çandine. Deştî me û jêra Mîdana g'beze, vê ra dibên.

[07:29]Remzi: Noka meîşetî wana li ser va du tişta ye.

[07:31]Host: Apê Remzî gundê we çend mal in?

[07:33]Remzi: Gundî me teqrîben li sêsedî bar jor e, sêsed û pêncî mal. Bes ez bawer im te'ra bim ser hezar malî ra, gil derve ne.

[07:42]Remzi: Li Ewropa ne, li Lubnanê ne, li Heleb bûn, li Efrînê ne... derketine, pir derketine.

[07:50]Host: Çima, ev milet hemû ji gunda, gundê we pir dûr e, ji bo jara va milet pir derketiye?

[07:55]Remzi: Na, heye wextê hikûmet li ser hebû. Yanî d'vir da pir bar kirine, dest zilm û zorê hikûmet bar kirine, dikirin hepsê.

[08:08]Remzi: Yanî cemaetek honikî... bi sê meyla... eger bahata dîndin, teqet belkî b'ma vî ra vebama, xêra sisê cem hev dirûniştina.

[08:16]Remzi: Yanî b'xur ne hur bûn, ne azadkirî bûn. Û b'netîce wa daqta harî... katin nav Ereba, katin nav Tirka... hêşta... êkê xwe behişîne, berdewam kin.

[08:28]Remzi: Bi vî tonî tim gund mezin nebû yanî.

[08:30]Host: Gundê we jî tê naskirin bi kaniya şehîdan.

[08:33]Remzi: Ê gundî me, na, yanî noka tim em xelkê ra şuxulîn e, û em jî parçekî li Kurdistanê ne.

[08:40]Remzi: Û miletî Kurdistanê jî tim yanî xeyrî xwe ra şuxuliye.

[08:43]Remzi: Î me jî Rûm hatin em Rûma ra şuxulîn, me şehîd dan. Osmanlî hat em Osmanîla ra şehîd dan. Heta Îslamê ra jî pir me şehîd dan.

[08:52]Remzi: Û noka jî elhemdulelah me'nî axî vî welatî û me'nî Kurdistanê me şehîd dane. Di va sê salî da deh û heft şehîd me hene.

[09:00]Remzi: Û tu serê rê ra çûyî, tu qonê balixê jî didî.

[09:02]Host: Erê me wêneya wan dît, hevde şehîd bûn.

[09:04]Remzi: Erê, û noka yê xwe ra dişuxulin, û gi qehreman in.

[09:08]Remzi: Û çiqas... yanî Meydana jî meşhûr e, çiqas gundê Efrîn hene axa hukim kirine.

[09:16]Remzi: Meydana jî yanî tu axê me tune bûn. Tim mehkûmê di cî da bûn, û bi sîleh bûn.

[09:23]Remzi: Tirsa wan mehkûma ra tu zilm û zorî axa li ser vî gundî çênebû, li ser Meydana çênebû.

[09:28]Remzi: Axa neketin nav.

[09:30]Remzi: Ne ketin nav.

[09:31]Remzi: Na.

[09:32]Host: Em te spas dikin.

[09:33]Remzi: Ehlen we sehlen. Spas. Ser serê min.

[10:30]Narrator: Weke gundên din, ev gund jî xwedî taybetiyek heye.

[10:34]Narrator: Dewlemendiya welatiyên vî gundî bi rihê wanî welatparêzî û netewî diyar dibe.

[10:40]Narrator: Û pareke wanî mezin di şoreşa têkoşîna azadiyê de heye.

[10:46]Narrator: Lewra jî ev gund hate naskirin bi navê gundê Kaniya Şehîdan.

[10:53]Narrator: Ev gund jî weke hemû gundên Efrînê, debara xwe ya rojane li ser xwedîkirina pez û çandiniyê dikin.

[11:03]Narrator: Jibilî çandiniya darên zeytûnan jî,

[11:06]Narrator: Jiber dewlemendiya axa herêmê bi hesin,

[11:09]Narrator: Bitybetî rez û hemû cûreyên meyweyan jî tên çandin.

[11:14]Host: Belê, me xwest di vê gundî da jî em nas bikin, gund debara xwe bi çi dike?

[11:20]Host: Em ê ji bavê Egîd bipirsin. Dem baş.

[11:23]Villager: Dem baş, selam û hurmet. Hhatina we, ehlen we sehlen, bixêr û selamet hatin.

[11:27]Host: Sax be. Wek gundiyê we...

[11:30]Villager: Gundê me...

[11:31]Host: Gund debara xwe bi çi dike?

[11:32]Villager: Berê, pez bûn. Li peza derbas bûn, bûn rez.

[11:37]Villager: Yanî rezî, tirê bûn berê. Di dîrokeke vir da, tirê hilhat, rezê Çelûçê bûn e, Çelû.

[11:43]Villager: Çelûyî sormaye. Tîda meşhûr e yanî.

[11:46]Villager: Vê meselê meydanliq e, di rezan da. Rezî gund e, axa xwe gêsin e.

[11:50]Villager: Sedî heştî hesin e axa gund e.

[11:53]Host: Axa vir a? Na axa wa hesin e.

[11:55]Villager: Erê, hesin tîda pir e. Ma'denî xwe hesin e.

[11:58]Villager: Di rez da meşhûr e. Yanî em herin sûqê Helebê, em biçin yê Efrîn,

[12:02]Villager: Di wextî makîna meydan em bigihînin wir e, sûkî derî da diskinin.

[12:06]Villager: Xêra Çelûyê xwe girs dike.

[12:08]Villager: Heftê dinalqa em diçinin wî Çelûyî.

[12:12]Villager: Û ew Çelû jî di heftê dinalqa da girs dike, teqrîben...

[12:16]Villager: Girsbûna ginde ser hed dixîne yanî.

[12:18]Host: Yanî Çelûyê rezan, cew e, bi nav û deng e?

[12:21]Villager: Bi nav û deng e. Heta...

[12:22]Host: Xweş e, lê bi mezinbûnê ye?

[12:24]Villager: Na xweş e. Te'mê ginde xweş e, zêde xweş e.

[12:26]Villager: Na te'mê ginde, ê vî erdî, xas vî erdî Meydan a, Çelûyê ginde xas e û xweş e.

[12:32]Villager: Lê? Di vêr da pêşketî ye, bi wî me'nî.

[12:35]Host: Û çi hene bavo hê?

[12:36]Villager: Zeytûn hene, û behîv hene, û keres hene.

[12:41]Villager: Yek car hinek, niqta tê çandin li ser keresa.

[12:44]Villager: Û ekserî rez in, ev deşta noko.

[12:46]Host: Piraniya cewa rez in. Destxweş dikin.

[12:48]Villager: Sax be. Serkeftinê ji we re dixwazin. Li derketinî serûkopa bin inşallah.

[13:03]Narrator: Kaniyek kevnar ji deşta gund, bi navê Kaniya Defterê,

[13:09]Narrator: Ku di serdema Fransiyan da, di sala 1932an da hatiye kolan, heye.

[13:15]Narrator: Kûrbûna kaniyê 15 metro ye.

[13:17]Narrator: Gundî pêdiviyên xwe yê avê ji vê kaniyê digirin.

[13:22]Narrator: Û her wiha ji bo avdana sewalan jî ava kaniyê bikartînin.

[13:31]Poet: Ax û welat e, li me ro kîf û xebat e.

[13:35]Poet: Paşeroja vê rûyê nat e, pajyone (?) qucûr mezin e.

[13:40]Poet: Ji me ra him dewat e û him xelat e.

[13:43]Poet: Dibi yar, yar, yar, yarî nî. Devê dostî, dil xayînî.

[13:47]Poet: Sal bi çûkê, 'ewil xapînî.

[13:49]Poet: Mal li gundî jûrîn î, qîza Evdalê Mersawî nî.

[13:53]Poet: Gup bi guharê zêrîn î, me tu tîmar dikir bi hingivî sîrtê, qereqî nîn î.

[13:58]Poet: Me ji pirjan pijan, xom xom mezin dikir, ji xora digên de berzînî.

[14:02]Poet: Me tu kişand ber kevirê sîyarê, kevirê bînokdaşê texulmro nedado berzînî.

[14:05]Poet: Temolê mixara kir, kûnê midanî, êmak li milke êmake şûşbînî.

[14:13]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî ser kaniyê bûn.

[14:17]Host: Gundî jî hemî bi me ra hatin, wek şahiyek ji xwe ra dîtin.

[14:21]Host: Buhar jî dest pê bûye. Em û gundî va hemî hatin li ser kaniyê sekinîn e.

[14:25]Host: Em ê dîroka vê kaniyê nas bikin.

[14:27]Host: Kaniyê jî balkêş e birastî, yanî kaniyeke... Devê wê jî fereh e, dibêjin.

[14:33]Host: Kengî ev bîra çêbû û kê kola?

[14:35]Villager: Vê bîra, di nehsed û sî û dido da Fransiz a kola.

[14:40]Villager: Di sala hezar û nehsed sî û dido.

[14:43]Host: E Fransa berê li vir bû?

[14:44]Villager: Lê li vir bû.

[14:46]Host: Tê bîra te?

[14:47]Villager: Me... walîdê me we digot. Tê bîra me, ez çûçik bûm.

[14:51]Host: Naha ev çend metro ye?

[14:53]Villager: Panzdeh metro. Deh û pênc.

[14:55]Host: Panzdeh metro ye?

[14:56]Villager: E.

[14:57]Host: Û ferehbûna vê çiqas e?

[14:58]Villager: Ferehbûniya xwe va te, çar in, pênc in, heştî xoyî.

[15:01]Host: We got avê wê jî qet kêm nabe, wilo ye?

[15:04]Villager: Na, sal bi sal va didin, gemar dibe, gemar avê digre.

[15:07]Villager: Ez zanim, li si sê salî vir da va nedana. Û berê gemar jî tê neketibû.

[15:11]Villager: Di vê salê no da, tije gemar bû.

[15:13]Villager: Milet komê çêkir, işt avê dan paqij kirin.

[15:16]Host: Kê paqij kir?

[15:17]Villager: Hevalên... ku ew milet kom kir, paqij kirin.

[15:20]Host: Meclîsa gund?

[15:21]Villager: Meclîsa gund.

[15:22]Host: Naha ev cara yekemîn e li vir tê?

[15:25]Villager: Bes, vê carê ye.

[15:27]Host: E xurt bû? Berê av tenê bû yanî?

[15:29]Villager: Hebû. Hebû bes nav heriyê da, nav kevirên da, dengê mere t'em nedida tu hilkişîne jor...

[15:35]Villager: Gemar tê da bû. Noko gemar çû, paqij bû.

[15:38]Villager: Kanî ve xêzî... Wîn vê avê bikartînin?

[15:41]Host: Lê?

[15:42]Villager: Va ava silav, yanî sa'etên jider pir tenê bûn.

[15:46]Villager: Hetta jinên di ber pî dav dikêyan, digot, avê vir dav rûn rûnd vî dikavê.

[15:51]Villager: Bi meşkê dav dikêyan.

[15:52]Host: A, bê deng bû?

[15:53]Villager: Lê.

[15:54]Host: Naha ev tu caran hişk bûye? Hişk bûye?

[15:57]Villager: Na. Hişk dibe, hindik tê, dize bin vî av pêtî.

[16:01]Villager: Bin da wekî awe...

[16:03]Host: E tu salê hişk bûye?

[16:04]Villager: Na. Tu car hişk nebûye.

[16:06]Villager: Delîl pir dikene, hene li Efrînê, hişk dibin.

[16:10]Villager: Ava wê namîne. Ava wê bir heşk nabe.

[16:12]Villager: Heta solê vir şûv be, ava wê zêde ye.

[16:15]Villager: Solê neşûl û, ew nekin, ava wê kêm dibe.

[16:18]Host: Ev çi bû? Me got ev ciyê... ev ji ciyê dewaran e?

[16:21]Villager: Ev o... wextê av bî, dewar tê da av, daboş dikirin, pêz vedixwar, ga vedixwar, dewêr vedixwar.

[16:26]Host: Û naha vê bikar naynin?

[16:28]Villager: Nê. Em kar tînin, anha dîsa avê dikin vir.

[16:33]Villager: Dîsa tînin vir? Tînin vir a.

[16:35]Villager: Di îdî ava wê tenê î tînin? Tînin vir a.

[16:38]Host: Mala te ava be.

[16:39]Villager: Tu jî xweş be. Em jî navê teyî delal zanibin.

[16:41]Host: Navê min Şerîf e.

[16:42]Villager: Şerîf e, we bu rûyê te bi kîf e.

[16:45]Villager: Ya rebbî, Elî Şêrînî delal, te vê sibê derket ji mal.

[16:51]Villager: Va hatina te, pir hatinek biha ye.

[16:54]Villager: Û delal e, û em pir kêfxweş in.

[16:56]Villager: Va yekbûna, va însaniyetê hatî, em pir kêfxweş in.

[17:00]Host: Xwedê te sipas dikim.

[17:01]Villager: Tu sipas dikî, ehlen we sehlen.

[17:03]Host: Mala we jî ava, ez jî kêfxweş bûm, ez hatim nav milete xwe.

[17:06]Villager: Ser serê û ser çava.

[17:07]Host: Spas, saet xweş. Spas.

[17:18]Woman (Singing): Ez bi qurban... Loke, kamilo li serê çiyayê bilind ez ê te vabînim...

[17:25]Woman (Singing): Ez bi qurban, lo kamilo ez ê te vabînim.

[17:31]Woman (Singing): Xalo ez bi qurban... Lo lo ay metê ez bi qurban...

[17:37]Woman (Singing): Lo keko ez bi qurban... Milo li hewşê, li serê teba, ma wextê te şehîd bî.

[17:44]Woman (Singing): Ez bi qurban, milo li hewşê... Lê nayê, lê nayê, çavê min î lê nayê.

[17:53]Woman (Singing): Lê xezala min ê çima gazî dikî tabayê...

[17:58]Woman (Singing): Lê nayê le şînê manê...

[18:01]Woman (Singing): Lê lê nayê destê xwe bi destê min da...

[18:05]Woman (Singing): Lê gam xeberdan ser pênsed malî, go çerayê... Ne bes e?

[18:11]Host: Temaşevanên hêja, bi vî rengî, gundî hatin, stranê xwe jî gotin li ser kaniyê.

[18:16]Host: Me dîroka kaniyê jî nas kir.

[18:18]Host: Û stranê xwe jî gotin, wek şahîk mezin derbas kir.

[19:22]Narrator: Aliyê gund, di nava goristana gund da, merqedek bi navê Şêx Mûs heye.

[19:29]Narrator: Li gora ola Îslamî, Şêx Mûs wekî şehîd tê naskirin.

[19:34]Narrator: Û ev merqed ji aliyê welatiyan va wekî cihekî pîroz tê dîtin û tê ziyaretekirin.

[19:50]Host: Belê temaşevanên hêja, di vê gundî da jî ziyaretek heye.

[19:53]Host: Ziyaretek bi nav û deng e.

[19:55]Host: Piraniya zarokên vê gundî jî bi navê vê ziyaretê ye.

[19:58]Host: Vê re dibêjin Ziyareta Şêx Mûs.

[20:00]Host: Ez û Apê Hisên va hatine vir, bi merema em tîşkekê ser vê ziyareta nas bikin.

[20:05]Host: Apê Hisên merheba.

[20:06]Apê Hisên: Merheba, ser serî min, ser çavê min.

[20:08]Host: Çavê te sax bin, serî te sax be.

[20:11]Host: Apê Hisên, ev Ziyareta Şêxmûs çengî ye? Kî ye ev?

[20:14]Apê Hisên: Ev Ziyareta Mekal, ku bavikê wî dîtî... hevalê şêr bû.

[20:20]Apê Hisên: Hatin kuştin, wî jî wusa kirî gotî: "Meban, digelî meydanê, kevrê ke bi min."

[20:27]Apê Hisên: Ziyaret bi selamet, ser milê xwe anî warê paşê pişî meydanê.

[20:30]Apê Hisên: Wî, guhê vî darê mervê weha şîrîn...

[20:34]Host: Yanî ev Şêxmûs kesek bû li şêr siwar dibû?

[20:37]Host: Mirovê gundî bû? Jê wer bû? Lê ji vir çûbû wê derê?

[20:40]Apê Hisên: Na! Wî go li şêr e... ez dibêjim li şêr e, ku çi bû, tu nizanî? Kuştin, çi rengî.

[20:48]Apê Hisên: Gonah li stiyê wî be.

[20:49]Apê Hisên: Wusa kirî, me ban li wir veşartin.

[20:52]Host: Ev pirr zû da ye?

[20:53]Apê Hisên: Işê qedîm e. Bav... hevt babê zana me, tim wa weha diko. Pîra geş min.

[21:00]Host: Ev ziyareta ji berê gund peyda bû yan ev ziyareta heye lê piştrê gund çêbû?

[21:05]Apê Hisên: Na. Wî wusa kirî, gotî me ban pişî meydanê... meydan hebû paşê hatî vir. Wî wa gotiye.

[21:12]Apê Hisên: Bûrin.

[21:12]Host: Wî nizan kû ye?

[21:13]Apê Hisên: Kî?

[21:14]Host: Wî nizan Şêxmûs ji kû derê ye?

[21:16]Apê Hisên: Şêxmûs na... kalikê me digot li şêr bû.

[21:21]Apê Hisên: Eslê xwe dibêjin şêr bîn. Dewa weha diko.

[21:24]Host: Şêxmûs bû, we jî gotiye Şêxmûs.

[21:26]Apê Hisên: Li wir hatî kuştin, berê, yekê bikujin, gotî we kuştî me ban.

[21:31]Apê Hisên: Digelî meydanê, ew kevrê wer heye, bi min zaret be.

[21:35]Apê Hisên: Sê neqla, paşê, me ban pişî meydanê, nav goviya darê min defn bikin.

[21:41]Host: Ev çîrok e yan... ?

[21:42]Apê Hisên: Na, rastî ye.

[21:43]Host: Kes nizane tê ne, bes çîroka dû bîstiye ji babê xwe.

[21:45]Apê Hisên: Na, me bîstiye.

[21:46]Apê Hisên: We bîstiye.

[21:47]Apê Hisên: Li kal bavikê xwe me bîstiye. Wa weha diko.

[21:49]Host: Nana, wekî vê, ji xeynî ziyaretek navendek li vir wa çêkiriye.

[21:53]Apê Hisên: Ziyaret e, va heywana, ya qîçikê xwe nabînî...

[21:57]Apê Hisên: Li gunda tên, dibêjin jinekê, tikanê min rabû kotiye, ereb, ecem, rût û tût.

[22:02]Apê Hisên: Hemî berê xwe dikin tê, dibê qîçikê xwe dibin.

[22:05]Apê Hisên: Û vana darna jî, ta tê, Hisên, işta mi jî haniye paş pîra giredane, zorik bî.

[22:10]Apê Hisên: Paşê jî ma ne, tu hat, te pîra da, zibil ziyar û paşê jî ma ne re.

[22:14]Host: Yanî ew berên mîratî yên li ber vê darê na...

[22:16]Host: Paçika girê didin, bena pê girê didin?

[22:19]Apê Hisên: Na, ev paçika, ii nexweşî, ta were î.

[22:23]Host: Kesê nexweş min tînin vir a, ber ziyareta vir a?

[22:25]Apê Hisên: Ta were, tê, na tê vir, û paşê ne, ew jî cema li vir...

[22:29]Apê Hisên: Di tirbê de, ew jî, mi got, ev zaret e, mezin e, qewî ye.

[22:32]Apê Hisên: Salî bara na bare, va gundî me, derdorê me, em tên, dewar û kar û...

[22:37]Apê Hisên: Çi bî, em jar jî dikin, parê xwe digerin, paşê baran semerê dibare.

[22:41]Host: Ewa qenaeta te ye, bawerî ye.

[22:43]Apê Hisên: Erê, erê, erê, qenaeta.

[22:45]Host: Bawerî ye.

[22:46]Apê Hisên: Bawerî ye.

[22:47]Host: Apê Hisên, na, gundê we jî piraniya navê we pirrê ne Şêxmûs in.

[22:51]Apê Hisên: Ee bavê min, û ceddê min, û lawê min, em çar li şiyê me, em noka Şêxmûs in.

[22:57]Apê Hisên: Lawê min Şêxmûs e, pismamê min... her yekî, yek nav, lawê kî Şêxmûs e noka, me bibîne nav kiriye.

[23:05]Host: Yanî zarokê we nebûn dihatin vir, lê zarok dibûn nav dikirin Şêxmûs?

[23:09]Apê Hisên: Na, na, wa Şêxmûs em pê îxtîbar dikin, sarîkî miqaddes e, em qîçikê xwe pê nav dikin.

[23:16]Host: Di gotin ku kesê zarokê xwe çê nebin, tînin vir a, zarok çê dibin.

[23:20]Apê Hisên: La lî hene, xelkê gundê me, gundê derdorê me hene.

[23:23]Apê Hisên: Naz dikin, işta, e noka mi rûyê înê, sibê, çi wext e...

[23:27]Apê Hisên: Wer singê, bikuta, manî qîçikê xwe dibin.

[23:31]Apê Hisên: Û hewce, dibên qîçik çêbûn.

[23:33]Host: Apê Hisên tu zanî, li her derekê em dibîsin navê Şêxmûs, em dibêjin ev jî meydan e.

[23:38]Host: Bi rastî kîjan e? Yanî ev tiştek belav bûye?

[23:40]Apê Hisên: Erê, erê, winda dibîsin, noka dibêjin Şêxmûsê Meydanê, ziyana Ziyareta Meydanê.

[23:44]Apê Hisên: Lê kalkê me got, wî va hatin, ke îc dil e, çû e, ez nizanim.

[23:49]Host: Em te spas dikin.

[23:51]Apê Hisên: Ser serî min, ser çavê min, tu jî.

[23:53]Host: Spas.

[23:54]Apê Hisên: Û ev dîwara jî...

[23:55]Apê Hisên: Haf dîwara, berî vê...

[23:57]Apê Hisên: Serqişle bû, pûş bû.

[24:00]Apê Hisên: Li pûş şûnda...

[24:02]Apê Hisên: Min nedî, teneqe kirin, teneqe mî, teneqe rakirin, dilûp dikirin.

[24:08]Apê Hisên: Mara bû, dîwar girt, me betûn lê kirin, alo kir li vî gundî, kûm kir, me dîwar girt.

[24:14]Apê Hisên: Heta ew qapîna, min bi xwe çotmiş kirin, min girtin.

[24:17]Host: Yanî kengî we ev oda girt?

[24:19]Apê Hisên: Teqriben di heftî û... hezar û neh sed û heftî û neha da, heftî û heyşta da, wir no bû.

[24:26]Apê Hisên: Nema ev çêkir noka.

[24:28]Host: Na, tirbe jî li wir e?

[24:29]Apê Hisên: Tirbe li wir e.

[24:30]Apê Hisên: Îro çû da zore noka.

[24:32]Apê Hisên: Ser text e, tabût e.

[24:34]Host: Em dikanin derbasî ê cî bibin?

[24:36]Apê Hisên: Bûrin, em derbas bin, wekî fotoyek... em herin jam.

[24:38]Host: Ka derbas bin.

[25:01]Host: No, Apê Hisên, em derbasî ê cî bûn.

[25:03]Apê Hisên: Hm.

[25:04]Host: Li gora şehîd li vir e? Wa Şêxmûs?

[25:06]Apê Hisên: Ewa, bûrin, vira da.

[25:07]Host: Li vir e.

[25:08]Apê Hisên: Hm.

[25:09]Host: Ev jî wa girtiye, kes derbas nebe?

[25:10]Apê Hisên: Girtiye, manî kes, yanî om, naçe, kilîta xwe a qapaxa ye, îja bena bîn...

[25:15]Apê Hisên: Kes tu îca bîn, dahrînî.

[25:17]Host: Li vir jî gelek paçik pê ve girêdane, benik?

[25:19]Apê Hisên: Ee... her kesek...

[25:21]Host: Ev jî bû miraz, ha?

[25:22]Apê Hisên: Bûye miraz ha, bûye dere ha.

[25:25]Host: Te spas dikim.

[25:26]Apê Hisên: Saet xweş.

[25:27]Host: Ser serî min, çavê min, tu jî.

[25:29]Apê Hisên: Kurdistan tevda, spas we.

[26:04]Narrator: Xelkê herêmê, dema ku nexwaş dikevin...

[26:08]Narrator: An zaren wan tûne bin, berê xwe didin ber merqedê.

[26:12]Narrator: Û singekî dikin erdê.

[26:14]Narrator: Û ji bo miradê xwe, kevir bi dîwar ve dikin.

[26:17]Narrator: Bi baweriya wan, ba Xweda miradê wan û daxwaza wan pêk tîne.

[26:43]Host: Merhaba şwara.

[26:44]Niroz: Ehlen we sehlen.

[26:45]Host: Navê te bi xêr?

[26:46]Niroz: Nîroz.

[26:47]Host: Nîroz, ser çava. Tu çi dikî naha li vir?

[26:49]Niroz: Ez hatim... îî maniya, îî miraz di dil da bimeşî...

[26:54]Niroz: Îî vî dîwarî, kevrê bi zeliqî, mirazê gindî dibê.

[26:58]Host: Yanî ev wek mora ye, şeklê mora ye hema tu...

[27:01]Niroz: Aaa, şeklê xwe şeklê mora ye.

[27:03]Host: Yanî her yekî mirazê bî çi bî tê li vir, kevir kî pê ve dixe?

[27:06]Niroz: Aa, tê vî dîwarî, kevrê xwe pê ve zeliqî, dibe. Kevrê xwe pê ve ne zeliqî, nabe.

[27:10]Host: Ê te zeliqî?

[27:11]Niroz: Ê min ê zeliqî ye.

[27:12]Host: Ka yê te?

[27:13]Niroz: Ê min ne zeliqî ye.

[27:14]Host: Ka tu carek dî ne?

[27:23]Host: Mirazê te çi bû?

[27:26]Niroz: De hîn nebiye, ez nizanim, de divîn gi tfi dozemrî dibê, bes hîn nebiye, nizanim.

[28:03]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî wek me dî, keçik hatin li vir jî, li Ziyareta Şêxmûs da...

[28:09]Host: Ee vir jî wek morekî çêkirine...

[28:11]Host: Vir bi kevir e.

[28:13]Host: Naha her kes mirad çite di wî da hebe, tê li vir pê ve dixe.

[28:20]Host: Hîn her sal tên, hûn timî tên, yan cara yekê tê?

[28:22]Second Girl: Wella cara yekê ye, ez bi xwo li Helebê bûm berê.

[28:25]Second Girl: Ee, emî nû hatine.

[28:26]Second Girl: Ee, em hatin, em û hevala xwe ve, em hatin wek ziyaretiyan, em ziyaret kin.

[28:30]Host: Tu bi xwe li gund rûniştî yî?

[28:31]Second Girl: Na.

[28:32]Host: Tu ji kîderê yî?

[28:33]Second Girl: Em ji Efrînê ne.

[28:34]Host: Na, em neş gundin.

[28:35]Host: Tû mêvanê vê gundî ye?

[28:36]Second Girl: Erê, mêvanê vê gundî me.

[28:38]Host: Kûca gundî ye?

[28:39]Second Girl: Em ji... Kurzêlê me, bes ez Efrînê rûniştim e.

[28:42]Host: Spas dikim.

[28:43]Second Girl: Saet xweş.

[28:44]Niroz: Em jî weş.

[29:02]Host: Belê temaşevanên hêja, li vê Ziyareta Şêxmûs jî me li vir dû dayik dîn.

[29:06]Host: Li vira jî singa dikutin ji bo zaroka.

[29:08]Host: Na na ji dû dayik li vir in, em ê bipirsin. Merhaba şwara.

[29:11]Woman 1: Ya ehlen we sehlen, merhaba.

[29:12]Host: Navê te bi xêr?

[29:13]Woman 1: Navê min Şêx Emîne ye, Emîne Şêx.

[29:16]Host: Ser çava. Tu ji vê gundî ye?

[29:17]Woman 1: Ee.

[29:18]Woman 1: Ez ji gundî sê mala me.

[29:19]Host: Tu sê mala yî?

[29:20]Woman 1: Ez sê mala ye, ee.

[29:21]Host: Ka em deqa kî, merhaba şwara jî.

[29:22]Woman 2: Aa, ehlen we sehlen.

[29:23]Host: Navê we?

[29:24]Woman 2: Navê min Qedriye ye.

[29:25]Host: Ser çava, tu ji vê gundî ye?

[29:26]Woman 2: Ee, ez bi xwo li vê gundî, Perçî gawendê me, vê derê me.

[29:29]Host: Tu ji vê gundî, gawendê ye.

[29:30]Woman 2: Ee, vê gundî me, ee.

[29:32]Host: Temam. Dayê naha hûn tên li vir, hûn çi dikin? Ewa singan dikutin?

[29:35]Woman 2: Ee.

[29:36]Woman 2: Hinekî ku qîçikê gendo nabin...

[29:38]Woman 2: Navê xwe didin me...

[29:39]Woman 2: Em sing vêra dikutin û navê vî şehîdî jî Şêxmûs e.

[29:42]Woman 2: Yanî qîçikekî gendo bî, me sing vêra kuta, gi bixêr, bi haw qîçika bî, navê vî îcaqî lê dikin.

[29:49]Woman 2: Navê gendo lê dikin. Badê, gav qîçika jî bî, tînin li vê derê qurbanî gendo dikin.

[29:54]Woman 2: Yanî hey hêşterek dikin, hey bizinek dikin.

[29:56]Woman 2: Salî berê berî vê du salan wanî hêşterek jî lê kirin.

[30:00]Woman: Li ber pîçek cixzarcî kirin.

[30:02]Interviewer: E kî bûn? Kî ew cixzarcî kir?

[30:04]Woman: Hinekî midonekbazî bûn.

[30:06]Woman: Wan li vê derê hêşter kirin.

[30:07]Interviewer: Zarokê xwe nadim?

[30:08]Woman: Zarokê xwe nadim.

[30:10]Woman: E...

[30:11]Woman: Bixatîrê dikutin, li vî gundî va goyîn, jer...

[30:14]Woman: Wele, ê wana, wana kuta, ma vira ne kuta.

[30:16]Woman: Ê wana, berî wa, heneka vira yanî kuta bûn.

[30:19]Woman: Û bî bî...

[30:20]Woman: Wan ew hêştero jî li vir cixzarcî kirin.

[30:22]Woman: Û î me jî, gava kî yanî baran bîna, berf bîna, ke'r bîna, tînin dikutin.

[30:28]Woman: Û mirazê gunda dibê û navê Vîşêydî jî lê dikin.

[30:31]Interviewer: Te çicara kuta jî kesî ra xwar?

[30:32]Woman: Erê, lê me kuta ye.

[30:33]Interviewer: Te ji kê ra kuta xwar?

[30:35]Woman: Mi ji... kulfetê xwe ra jî kuta, mi go Xwedê birûyê me da binerre, î me qîçkê me bi xwe tenê bûn.

[30:40]Interviewer: Çend salin zarokên te tenê bûn?

[30:42]Woman: Zarokê min 17 sala tenê ne.

[30:44]Interviewer: 17 sala tenê bûn zarokên te?

[30:45]Woman: 17 sala, erê.

[30:46]Woman: Paşê mi ra bî, kulfetê xwe zewicand.

[30:49]Woman: Û qîçka me jî, mi kulfetê xwe ra got, vê derê singa xwe kuta, mi go îcaqê şêx Mûsa, ti birûyê me da binerre.

[30:55]Woman: Gi bi xêr lawikê me bî, emê wînî navî te lîkin.

[30:58]Woman: Û bî, ma navê genda lêkir û ma sing jî li ber...

[31:00]Woman: Î gi nebe, sing na r'e erdê.

[31:04]Interviewer: Belê dike?

[31:05]Woman: Belê dike. Du kutek, î neçû erdê, zane wê qîçikê genda nebin.

[31:09]Woman: Û î gi herre erdê, zane wê ew qîçikê genda kê bibin e.

[31:12]Interviewer: Ka li vir biceribîne.

[31:13]Woman: Î neha tene yeke werin e.

[31:14]Interviewer: De te jî destê xwe kirî?

[31:16]Interviewer: Têkê çi bikî nuha?

[31:17]Woman: Ez kê sing bikutim e.

[31:19]Woman: Bismillahirrahmanirrahim, Bismillahi Azîm û Kerîm ya Rebî.

[31:22]Woman: Bismillahirrahmanirrahim, Elhemdulillah ji Xwedê ra.

[31:26]Woman: İnşallah, elhemdulillah ji Xwedê ra ya Rebî.

[31:28]Woman: Xwedê ferelixê bide, Xwedê ferelixê bide.

[31:31]Woman: Ya heqê ya Rebî, her însanê kî tengê da, tu ferelixê xê, serokê me jî ferelixê xê ya Rebî.

[31:37]Woman: Va miletî, va heqas va miletî tu ferelixê xê ya Rebî.

[31:49]Host: Belê, jiyana gunda çiqas xweş e.

[31:52]Host: Jiyanek hûzayî ye.

[31:54]Host: Ne em derbasî malekî jî bûn, me dî şîraniyê çêdikin.

[31:58]Host: Şîraniya gunda cuda ye.

[32:00]Host: Ne wek a bajarra ye.

[32:02]Host: Li vir dayikek nan dikê, nanê sêlê ye, ava.

[32:06]Host: Li vir buxarî ye.

[32:08]Host: E li vir jî, dayik li vir jî şîraniyê çêdike.

[32:11]Host: Ev şîraniya kurda ye, a gunda ye.

[32:13]Host: Emê pirsin navê wan çi ye, çi şîraniya wan çi ye.

[32:16]Host: Merhaba ji we ra.

[32:17]Woman (Merem): Ehlen we sehlen.

[32:18]Host: Navê we bi xêr?

[32:19]Woman (Merem): Merem.

[32:20]Host: Navê we?

[32:21]Woman 2: Xatê.

[32:22]Host: Ser çavê min.

[32:24]Host: Ev... hûn dibêjin şîranî ne?

[32:28]Host: Navê wan çine?

[32:30]Woman (Merem): Nanê rûnê.

[32:32]Host: Hûn ji vê ra dibêjin nanê rûnê?

[32:33]Woman (Merem): Erê.

[32:34]Host: Nan... rûn... ev jî wek dims e?

[32:36]Woman (Merem): Dims û rûn.

[32:38]Woman (Merem): Dimsê rezan.

[32:39]Host: Rûn jî tevî dikin?

[32:41]Woman (Merem): Rûn jî tevî dikim. Wana tînin, divî nanî ortê raşînin, çîçike.

[32:45]Woman (Merem): Çem çêdikim, dibî nanê rûnê. Berê me li e'îda çêdikir, li pa'la çêdikirin.

[32:51]Woman (Merem): Hêşta bîrê dikirin, tim çêdikirin.

[32:53]Woman (Merem): Va çavê dera pir tine bûn, pir... ewa xwa sar dims bûn.

[32:58]Host: De dê ev şîraniya gunda xweş e an ne xweş e?

[33:02]Woman (Merem): Ne xweş e, erê.

[33:03]Woman (Merem): Carêk em çûn hepsê, ma xurre bir hepsê.

[33:06]Host: Ku derê?

[33:07]Woman (Merem): Mislimiyê. Helebê.

[33:09]Woman (Merem): Go: "Çiya heva?"

[33:10]Woman (Merem): Ma go heva hilwê kurdî ye, em zanin çiya. Hêşta em dibên nanê rûnê, hewa şîranîya Kurmanca ye.

[33:17]Woman (Merem): Go: "Wele, heneke tam kim zirar heye?" Ma go: "Na, bixwe ni xwe."

[33:21]Woman (Merem): Nanek lî derxist bir. Go: "Wele şîraniyê we pir xweş e."

[33:26]Host: Tiştekî hûzayî ye.

[33:27]Woman (Merem): Go "Pir xweş e." Ê ma go: "Xweş e, bixwe. Ba yek xût dibe." Go: "Bes e."

[33:32]Host: Hûn çi çêdikin, cida û çi çêdikin başqe?

[33:35]Woman (Merem): Başqe yanî şîraniyê dera?

[33:37]Host: Şîran... Ev şîran... Te got nanê rûn e.

[33:39]Woman (Merem): Erê.

[33:40]Host: Tiştekî din?

[33:40]Woman (Merem): Dengê zengilok heye, ev nizanim navê din çine.

[33:42]Woman (Merem): Kekê 'îdê me çêdikirin.

[33:45]Woman (Merem): Hawa, dîsa bi navê Kurmanca sêmbiçik çêdikirin, di firnê da çêdikirin.

[33:50]Woman (Merem): Yan tarra bibêm, bastêq çêdikirin, sîmjiq me çêdikir.

[33:56]Host: Na, dayê... Cida hûn çi çêdikin?

[33:58]Host: Nuha te got ev nanê rûn e.

[34:00]Woman (Merem): Erê.

[34:00]Host: Wî nav çi çêdikin?

[34:01]Woman (Merem): Me dimis û ard me lî dixist.

[34:04]Woman (Merem): Me çêdikir, me diqeland, di zêtê da, hew jî dibû vişvişk, navê genda vişvişk, hew jî şîranî bî.

[34:09]Woman (Merem): Qetmer me çêdikirin.

[34:11]Woman (Merem): Gel nanî genimî çêdibê ev tişta li genim.

[34:14]Host: Dayê, heywanê mezin çêdikin van tiştan an?

[34:17]Woman (Merem): Wele, em biaz nîn bikin em çêdikin.

[34:19]Woman (Merem): Em nîn nekin ji, em pir gunna didinê. Qasî va çavê we xwarine, dilê helo têne.

[34:24]Woman (Merem): Pir şîraniyê naxwin, wele.

[34:26]Woman (Merem): Nanekî rûnê em çêkin, dibê: "Ah, em hez nakin."

[34:29]Woman (Merem): Kî çavê dilê helo têne.

[34:31]Woman (Merem): Vişvişk em çêkin, dibê em naxwin, gel vê çayê.

[34:35]Host: Em te spas dikin.

[34:36]Woman (Merem): Ez ji te spas dikim.

[34:37]Host: Em derbasî vê milî jî bin, cem dayê.

[34:38]Woman 2: Saeta we xweş.

[34:40]Host: Dayê, no te nanê tenikî dikir?

[34:42]Host: Hûn dibêjin nanê tenikî yan dibêjin nanê sêlê?

[34:45]Woman 2: Me silef, em genim dibin aş.

[34:47]Woman 2: Em wî genimî dihêrin, dikin ard.

[34:49]Woman 2: Piştî wê jî em tînin, em hevir distirên.

[34:53]Woman 2: Û em li ber dikin, em nîn dikin, nanê tenik. Em dibin nanê tenik.

[34:59]Host: Xwa nanê sêlê, vêra dibêjin?

[35:00]Woman 2: Ê nanê sîlê. Nanê tenik sîlê.

[35:02]Host: E dayê, heyi na hûn vî nanî dikin, le hûn nanê bajarra naxwin?

[35:06]Woman 2: Wele hewal, çi minasebe hebe em nîn dikin.

[35:09]Woman 2: Nanê genimî em dikin, em li e'îda, li minaseba...

[35:13]Host: Yanî hûn herro nakin? Jibo malê?

[35:15]Woman 2: Berê me rû rû dikir. Jerkî va firnano derketine, em nakin.

[35:20]Host: Zanê dayê...

[35:21]Host: Li Cizîrê, û li Kobanê va, ez diçim kîjan gundê, hemî nanê xwe ê tenûrê dikirin.

[35:27]Host: Ê desta dikirin. Nanê bajarî na duxwarin.

[35:31]Host: Li cem we jî ev nana, hûn hemî yê bajarî dixwin?

[35:34]Woman 2: Em tim yê firnê dixwin wele hewal.

[35:37]Woman 2: Yanî, bes wextê va tişta, l'vir da çêbû, ser dima sêm horim, me tim nan dikir.

[35:43]Host: Ev çiqas salin tu vî nanî berdidî? Nanê sêlê we berdayî?

[35:47]Woman 2: Ê wele hewal mêj e.

[35:49]Host: Zû daye?

[35:50]Woman 2: Ê, zû daye.

[35:51]Host: E kîjan nan xweş e? Ev nanê, nanê te çêdikir xweş e, lê nanê firnê xweş e?

[35:56]Woman 2: Nanê tenik. Nanê tenik, him 'îsan pîp xawa de, 'îsan sağe naxweşî çê nabe.

[36:01]Woman 2: Va naxweşî noka çêbûye, gel vî nanî firnê l'vî xidrî noko.

[36:05]Woman 2: Noko me bîstan diçandin, me tiştî wana diçand, em naxweş nedibûn.

[36:10]Woman 2: Noko jî, naxweşa 'am berda pir bûye.

[36:12]Host: Em te spas dikin.

[36:13]Woman 2: Em jî ro spas dikin, heqqê Axî Welat.

[36:17]Woman 2: Û em dixwazin jî, yanî Xwedê qewetê bide we giya dê, û ê me ye pa kî dê, û ye pa jî dê.

[36:23]Woman 2: Vana me diparêzin, di soyî va da, em li malê xwe, em vê xwarnê çêdikin, vî tiştî.

[36:28]Woman 2: Û em dixwin, em bi kêfin e.

[36:30]Woman 2: Yanî tiştî me kêm tine, xêrî dîndinî serokî me.

[36:34]Host: De ka em vêga, vir cem dayê... Em seh dikin, jimarê jî hazir kirî.

[36:36]Woman (Merem): Lê bixwe yarm, bixwe.

[36:37]Host: Te ji bo me hazir kir?

[36:38]Woman (Merem): Erê.

[36:38]Host: Ji bo we wele me hazir kir.

[36:40]Host: Na emê tam bikin.

[36:41]Woman (Merem): No, bixwe, tîr bixwe, ne tam ke.

[36:43]Host: Na emê tam bikin.

[36:44]Woman (Merem): Tamtanî çiye? Î me tamkirin em razî nabin.

[36:50]Host: Belê temaşevanên hêja, na emê jî destê dayikê bixwin. Emê seh kin. Xweş be emê berra bêjin.

[36:56]Host: Û nexweş be em bawerim nabêjin.

[36:59]Woman (Merem): Bixwe nê.

[37:11]Host: Belê temaşevanên hêja, bi rastî xweş bû.

[37:14]Host: Ez jî bawer dikim, gava hûn derbasî gundê, gaha hinda bibin, werin mijê cem dayikê, vê şîraniyê bixwin. Şîraniya gunda.

[37:31]Host: Belê, ne em derbasî vir bûn, em kîlometrek ji gund derketin.

[37:34]Host: Vira, berê digotin vir bajar bû, berê milet li vir hebû, Şeqîf jêra dibêjin.

[37:39]Host: Ê miletî jî bi me ra bûn alîkar, bi me ra hatin vira.

[37:42]Host: Na emê serê milê, milê rastê bipirsin. Merhaba ştara.

[37:46]Abu Musa: Ehlen, merhaba ya şebab.

[37:47]Host: Apê Mûsa, tu çi ser vê bajarî zanê?

[37:50]Abu Musa: Ev bajara...

[37:52]Abu Musa: Xezwat, sê xezwat lî çêbûn.

[37:56]Abu Musa: Li vî bajarî da.

[37:57]Abu Musa: Ev bajara vira dibêjin Şeqîf.

[37:59]Abu Musa: Hawa ewla hukum, vî derê hukum dikir.

[38:01]Abu Musa: Li vir hukum dikirî, sêla vî navê xwe hewazîm bû.

[38:05]Host: E kengî ye? Ev çiqas sal daye?

[38:06]Abu Musa: Teqrîben 1350 sale evir. Berî vê hîn, 10 hezar sal jî berî vê dîsa hukimserî, va çona gi hîn bajar in, gi zêtûn in, gi xêr e, gi milk e ye.

[38:15]Abu Musa: Di vira jî rêk, bloka çêkiribûn, berê bin, hafî meydanek, bes e ma 'eskerî xol wir hene.

[38:21]Abu Musa: Teqrîben 10 hezar metre ma 'esker li wê derê zêde, 20 hezar metre heye.

[38:26]Abu Musa: Ka vira li lêşê li paş hedûd va daniya reş.

[38:28]Abu Musa: Gi li di dora vê, sûra çêkirine.

[38:31]Abu Musa: Sûr çêkirine, çar derî li vê bajarî hene.

[38:33]Abu Musa: Yek li şerqê, yek li xerbê, yek li başûr, yek li bakur.

[38:37]Abu Musa: Ev sê xezwat lê hatin. Yek jê Menxol hatine ser.

[38:41]Abu Musa: Yek Teter hatine ser.

[38:43]Abu Musa: Yek Bîzenta, Romaniyan hatine ser.

[38:46]Abu Musa: Di vir da, ew xelkê vira mecbûr bûn revîne, çûne.

[38:50]Abu Musa: Derketin çûn, koçber bûn çûn.

[38:52]Abu Musa: Ew jî teqrîben, di navbera 200 û 300 salî da ew milet bar kirine, çûne.

[38:58]Host: Ê ji bilî van destan, kîjan dest hîn hatine?

[39:00]Abu Musa: Ê, Osmanî hatine.

[39:02]Host: Îngilîz hatine?

[39:03]Abu Musa: Fransa, Îngilîs hatî, ev dera gi xerabe bî, tune bî tişt.

[39:07]Abu Musa: Teqrîben, li 1200, 300 sal û vir da, gi şe'b li vir înqirat bî, çûn. Xera bûn, bar kirin, her him biderikê de çûn.

[39:14]Abu Musa: Fa hîn li serî va çona hîn hene, bi sehrînc hîn hene.

[39:17]Abu Musa: Kel hene, hîn girtin e, hîn dîwar hene. Berî zêtûn bi Sûriyê gi kevin li vir çêbûne, Romayî anîne.

[39:25]Abu Musa: Ra li Îtalya anîne, li ku anîne, ev li vir hene zêtûn.

[39:29]Abu Musa: Berî, mesela li Kurdaxê, tine bûn zêtûn.

[39:34]Abu Musa: Berî giya va çan dibûn.

[39:36]Abu Musa: Hîn herre, ard cele çêkirine, ana.

[39:40]Host: Ê tuş xuyan dikî?

[39:41]Abu Musa: Lê, xwa va têlê, gi dîwar e, hîn dîwarî kevn xera nebûne pir ridik. Bes bi hîşkbeîrê bûn ê çaxê.

[39:49]Abu Musa: Bes ev sehrincina hîn gi bi kisirê çêkirine.

[39:51]Host: Çend sehrînc hene?

[39:52]Abu Musa: Pirr hene. 20 hene, si hene.

[39:54]Abu Musa: Vê derê av gi ceme' dibû, zivistanê kom dikir, va dixwarin. Yanî tu av kahnê, av zayê tine ne li vî.

[40:00]Speaker 1: Em diqehwe... cihekî nefeqe, biniya xwe qula.

[40:04]Speaker 1: Keko ev deşta, behr çêdibe, behr...

[40:08]Speaker 1: Di xîlalê pênc ro da tiştek namîne.

[40:11]Speaker 1: Yanî me'berekî gindî teqrîben mezin çêkiriye ji bo rêjarde...

[40:14]Host: Mamoste ev serinc e kirin tişt nîne?

[40:16]Speaker 1: Ev çend mitro ye?

[40:17]Speaker 1: Ev serinca teqrîben, dew du gazên kûr e.

[40:20]Speaker 1: Û dew du gazan jî fere ye.

[40:22]Speaker 1: De çiye, di vê serincê da mu'cîzat hene. Bi qabên kevirên mezin, du metro û sê metro û hene... berdanî ber hev...

[40:29]Speaker 1: Tiştên 'ecaîb yanî, hendesiyena tên çêkirin.

[40:32]Speaker 1: Yanî aqilê însên narê ser, yanî hostên noka nikarin çêkin vê yekê.

[40:36]Speaker 1: Av tê tine bû, tima kevir bi ser hev de, ta sûretê gîndî bigir şanda.

[40:41]Speaker 1: Her te'tek heye du mitro nîv... zêna... vir û wira, berdanî kerekî hev... wanê li banê, li bûşê tiştek li binê tinê sikiniye.

[40:48]Host: Cîran, darbesta vî çi bûye?

[40:49]Speaker 1: Lê.. ketine hîçê... muca kî mar tê da kuşt.

[40:52]Host: Te got mar kuşt?

[40:54]Speaker 1: Ee havîn bû. Av tê da namîne, kêm... tema xelas dibe.

[40:58]Speaker 1: Ne av zê ye, yanî cemid e, ew jî bi...

[41:00]Host: Ev avê baranê ye?

[41:01]Speaker 1: Ee berfê ye... bi kesr e... zrêqa kirin... na hîn ew kesra teqrîben... yanî hezar û dused salî xera nebûye.

[41:10]Speaker 1: Fa hev... pir çêbû... neqlekê... Çerkez hatine ser vir.

[41:16]Speaker 1: Çerkezan jî hat biver, ra herb kir.

[41:19]Speaker 1: Wa Çerkezan... çûn vê derê, ra li... xwcê kirin Cizîra Botan, ji wir qewat xwestin.

[41:28]Speaker 1: Heta hatin, sehkirin, got em Arî ne, hîn Arî ne... yanî em bêmeyra vtin e... yanî em bi hevdura xêra herbê dikin.

[41:36]Speaker 1: Evna hatin, heta Keleh Sem'anê birin, Keleh Heleb birin...

[41:40]Speaker 1: Hatin berî giya... li Kurdagê me, e hukim dikir Kurmancê Cûmê. Cûmê pir kevn e.

[41:46]Speaker 1: Teqrîben 'emrê xwe heft hezar sal e Jûmê.

[41:49]Speaker 1: Li Kurdagê me, Cûmê li Gidara kevntir e.

[41:52]Speaker 1: Berî giya wana xeraca xwestin, hatin li Cûmê xwestin.

[41:56]Speaker 1: Mentiqê Cûmê vî re go: Em nadin we. Rabû herb çêbû li mabeyna gundiyan.

[42:01]Speaker 1: Ba'dî herb çêbû, Kurmanca çûn... jor da... çûn berî giya xwcê kirin malê Canpolat... Can Pûlat.

[42:08]Host: Paşê bûn Canpolat. Wa Canpolatê Libnanê jî yek ji wan e?

[42:11]Speaker 1: Navê xwe Can Pûlat bû. Wê çaxê... hincî xezwata diçûn û yekî çûn derkê khet, dibezîn cem... Nav lê nabûn Can Pûlat yanî... evna...

[42:20]Host: Li ser... kî nivîsandiye? Kitêba te heye?

[42:22]Speaker 1: Lê, heye lê.

[42:23]Host: Kî nivîsandiye ev tişta?

[42:24]Speaker 1: Evna welle yek li cem Şerefname, kî, Ehmed Xanî, seydayê Ehmed Xanî...

[42:29]Host: Te jiber kiriye?

[42:30]Speaker 1: Jiber girt...

[42:31]Speaker 1: Hezar û şeşsed û yekê da, li şer naxê, hat dinê.

[42:34]Speaker 1: Wî çar dîwana çêkirin. Yek bi...

[42:36]Host: Li ser vir nivîsandiye?

[42:37]Speaker 1: Li ser vir jî nivîsandiye...

[42:38]Host: Kitêb li bal te heye?

[42:39]Speaker 1: Welle kitêb yekî bir û çû Elmanya û îşta... û pir bi pey ketim û go ez ê ew bikim û... bir û çû.

[42:46]Speaker 1: Heta li ser vir heye, nivîsandiye, innu...

[42:49]Speaker 1: Em mantiqa Kurd... işqî bi hezar hatin herbê, har va...

[42:54]Host: Baş e.

[42:55]Speaker 1: Heta hatin, lev hatin bi Çerkeza re, go em Arî ne, hîn Arî ne.

[42:59]Speaker 1: Em xêra bi hevdura herbê dikin yanî.

[43:02]Host: Ev gotinê Ehmedê Xanî ne?

[43:03]Speaker 1: Lê, gotinê Seydayê Ehmedê Xanî ne.

[43:05]Speaker 1: Ehmedê Xanî jî di hezar û şeşsed û yekê da hat dinê.

[43:09]Speaker 1: Çil şêst sal tû çûn, wefat kir. Çar dîwana çêkirin.

[43:13]Speaker 1: Yek bi zimanê Osmanli, yek bi Tirkî, yek bi Kurdî, yek jî bi Erebî.

[43:18]Speaker 1: Hîn heta noka li ser wa dîwanina... xelkê pir birin.

[43:22]Speaker 1: Heta Îngilîs birin, Frensa birin, Rûsya birin...

[43:26]Speaker 1: Fe... pir xezwat li vir çêbûn.

[43:29]Host: Gora wî jî li Cizîra Botan e?

[43:31]Speaker 1: Lê, Cizîra Botan e...

[43:33]Speaker 1: Û mezarê tirbî wî... me'rûf e, ev e ewwel mazar di 'alemê da yanî.

[43:38]Speaker 1: Û ewwel şa'îr. Him şa'îr bû... him tarîxî bû... him museqqefkî pir mezin bû.

[43:46]Speaker 1: Yanî aqilê xwe elektronî bû. Şerefname çêkirinî, ne bi mesqerê ye.

[43:54]Speaker 1: Min li methefê Lenîngrad, ez ketim methefê Lenîngrad li Rûsya.

[43:57]Speaker 1: Min çiqa xwest ku yek Ehmed Xanî, tiştekî bibînim, min nedî.

[44:02]Speaker 1: Nekir ê bînî.

[44:04]Speaker 1: Go di methefê Brîtanya da heye. Methefek li Brîtanya, navê xwe Qesr Tac el-Mulûkî... di wir da go dîwanê Ehmed Xanî, seydayê Ehmed Xanî tê da heye.

[44:14]Host: Malava mamoste, spas.

[44:16]Speaker 1: Serê te jî xweş, sa'eta te jî xweş. Di her rû jî em îhana man e. Hela hekî diku rê derin.

[44:22]Speaker 1: Û îna meka tiştê eslî jî hinda be, kêşî de were, wala bi hezar sal herê kêşî de were...

[44:29]Host: Were...

[44:29]Speaker 1: Ku tiştê eslî di kû da... ê ke were... xwedanê xwe û esasê ke were.

[44:35]Host: Xwedanê heq.

[44:36]Speaker 1: Yanî mehma kan xera bibe, mehma kan zilm çêbibin, îlla xwedanê xwe û esasê ke were ser vir, ê ke şûna li vê... hukum ke.

[44:45]Speaker 1: Welakîn... tiştekî dî heşta ra bêjim.

[44:48]Host: Kerem ke.

[44:50]Speaker 1: Berî vê teqrîben... di hezar... di hezar heşsed... di hezar nehsid... nûdî da...

[45:05]Speaker 1: Na la, di hezar heşsed nûdî da.

[45:08]Speaker 1: Mu'temerek li Şamê çêbû. Yek 'ulema el-Îslam yanî çêbûn.

[45:13]Speaker 1: Fa heşsed 'ulema hatî. Yek li Kurdistanê hat.

[45:17]Speaker 1: Ewa jî şêxek bû, 'alîmek bû, qickek şebek li cem bî, navê gindî Şêx Bedî' lê nabî, Bedî' bî navê qicik.

[45:23]Speaker 1: Hincî zana bû... bi xora diçû kû... diber.

[45:27]Speaker 1: Hat dûra wa, dewre Osmanli hindik mabû xera bibe.

[45:32]Speaker 1: Teqrîben di hezar û nehsid û heştada... hatin...

[45:40]Speaker 1: Hat dûrawî, yekê xutbê bide. Go Bedî' rabû tit danka.

[45:45]Speaker 1: Dang kir... berî gî bang kir, go ey birakê min Erebino...

[45:49]Speaker 1: Go hukumê Osmanli çarsid sal li ser we... hukum dikirî wa împerator... temam bî, eke yin ha be.

[45:55]Speaker 1: Bes go birakin we di nav we da hene...

[45:59]Speaker 1: Wek Osmanli li we zulumek kirî hînê li we zulumê nekin.

[46:03]Speaker 1: Go hew jî Kurd in e.

[46:05]Speaker 1: Navlînan Şêx Bedî' el-Zeman.

[46:09]Speaker 1: Navê xwe Bedî' bû... yanî Şêx Bedî' el-Zeman, ne hatine û ne eke wekî vî werin zanîn.

[46:14]Speaker 1: Ba'dî li vir çû Tirkiyê...

[46:16]Speaker 1: Para xeberdan Tirkiyê, muxabaratê Tirkiyê hatin li pêşiyê kemîn girtin.

[46:23]Host: Ji Bakur bû?

[46:24]Speaker 1: Lê ji Bakur bû lê... Ji Tirkiyê... ji Bîleckê bû.

[46:29]Speaker 1: Fe... asar, tarîx, çi qasa... kevn mekin, hene her seke Kurd e.

[46:36]Speaker 1: Kurd bixwe... dew yek hezar sal hukum kiriye li ser 'ardê.

[46:42]Speaker 1: El-Mîdîn, wel-Hasîn... Nemrûd, wana giya hukum kir. Evna gi Kurd bûn.

[46:48]Speaker 1: El-Melik el-Pîşdadîn. Ma'ne çi dibêjin Pîşdadîn? Yanî e tefî pêşiyê melikî dexm bû.

[46:57]Speaker 1: Fa şû da... xwedanê tiştoke derê.

[46:59]Speaker 1: Yanî heta... ne xudan li 'erd digere... 'ardê bixwe li xwedanê xwe digere.

[47:07]Host: Belê.

[47:08]Speaker 1: Ne xudan li 'êr digere... 'ardê bixwe li xwedanê xwe digere.

[47:13]Speaker 1: Fe înşalla, hûr û hevkî derê, roy hiltê...

[47:18]Host: Em gihîştin azadiya xwe jî ne?

[47:19]Speaker 1: Em gihîştin azadiya xwe û înşalla jî em ê hîn pêşginin û şebeke pir fere bibe.

[47:25]Speaker 1: Û noka jî wekî royê bel dike, li me giyova xova dityê.

[47:28]Host: Spas, serê te xweş. Xwedê te bihêlê, spas.

[47:30]Speaker 1: Spas, serê te jî xweş.

[47:31]Speaker 1: Sa'eta te jî xweş.

[47:33]Host: Înşalla, neqlek din... hîn ê werin.

[47:36]Speaker 1: Înşalla.

[47:38]Speaker 1: Înşalla.

[47:39]Host: Spas, sa'et xweş.

[47:40]Speaker 1: Sa'eta te jî xweş.

[47:41]Children: Bi xeml û rewş e, şêrîn û xweş e, zimanê Kurdî.

[47:48]Host: Bi dengê zaroka, em ê xatira xwe ji we bixwazin.

[47:51]Host: Ka heya xelekek din, li gundekî din, em ê dîsa berra bin.

[47:55]Children: Bi xeml û rewş e, şêrîn û xweş e...

[47:59]Children: Şêrîn û xweş e, zimanê Kurdî.

[48:05]Children: Bi xem û awaz e, letîf û naz e, letîf û naz e, zimanê Kurdî.

[48:15]Music/Song: (Instrumental and continued singing of the same song)