Gorda

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Gorda

Source Channel

Ax û Welat

Length

40:15

English Translation

[01:54]Host: Dear viewers, this week our destination is the village of Gurda, in the district of Jindires, in the canton of Afrin.

[02:04]Host: The distance between this village and Jindires is 12 kilometers.

[02:09]Host: The distance between the village of Gurda and Afrin is 32 kilometers.

[02:14]Host: This village consists of fifty households.

[02:16]Host: This village used to live in caves in the past.

[02:20]Host: There are caves all over this village.

[02:22]Host: It is an interesting village, located in a nook of the mountain, in the middle of the mountain.

[02:26]Host: The surroundings of this village are all mountains.

[02:29]Host: But until now, there is an obstacle in this village regarding agriculture; their plowing is still done by draft animals.

[02:37]Host: Because it is mountainous.

[02:38]Host: But let us enter this village, let us get to know the culture of this village.

[03:26]Host: Dear viewers, we have entered the village of Gurda.

[03:29]Host: And this is the village assembly, the people of the village are sitting here.

[03:34]Host: We will ask our question to Teacher Ismet, father of Lewend.

[03:38]Ismet: Hello, teacher.

[03:39]Ismet: Many thanks to you, a hundred hellos for your arrival...

[03:44]Ismet: And for your saddlebag [repertoire]... the program 'Taybet' (Special)... that you present to the Kurdish people.

[03:51]Ismet: We are proud of you.

[03:53]Ismet: You are most welcome [on our heads and eyes] to the village of Gurda.

[03:57]Ismet: It is a mountain village, one of the mountain villages... of the villages of Rojava Kurdistan.

[04:06]Host: Teacher, we said we want to learn something about your village.

[04:10]Host: Learn the history of your village.

[04:12]Host: Since your village is an interesting village, located in the middle of the mountain.

[04:16]Host: Tell us something about the village...

[04:18]Ismet: Yes, truly regarding this village, the village of Gurda...

[04:24]Ismet: It is connected to the district of Jindires. It is 12 kilometers away from it.

[04:30]Ismet: But this village has a specific characteristic.

[04:34]Ismet: The village is solitary... mountains surround this village.

[04:39]Ismet: Only... there is a narrow place, a path passes through where animals reach this village.

[04:47]Ismet: The four sides of this village itself are mountains.

[04:51]Ismet: This village... is truly a historical village.

[04:56]Ismet: If one turns back the pages of history... the traces reach the time of the Gutians.

[05:07]Ismet: The Gutians, as Mohammed Amin Zeki... indicated and clarified...

[05:14]Ismet: 10,000 years before the birth of Jesus, the Gutians arrived at this place.

[05:22]Ismet: And they left artifacts too... they left artifacts, meaning our ancestors... the ancestors of the Kurds...

[05:30]Ismet: Like the Gutians, Gut and Guti...

[05:34]Ismet: Those things they left behind, they left in many villages.

[05:39]Ismet: It is a sign, a true sign that it is a village of the Gutians.

[05:44]Ismet: Like Kimar, like Kutan, Kumresh, like Kura, like Kela...

[05:54]Ismet: These villages... the letter 'K' is a prefix of these names... The Gutians left it as their mark in the naming of villages.

[06:05]Ismet: Even now, all the artifacts coming out from underground... in this village.

[06:11]Ismet: Like the things coming out from underground in Kimar, Kutan, Kura, Kela... they are all one.

[06:21]Ismet: Things they used... in terms of longevity, in raising sheep and livestock and such things...

[06:30]Ismet: It proves... it truly makes one believe that it is a village of the Gutians.

[06:36]Ismet: But interesting people and... well... famous people have also come out of this village.

[06:46]Ismet: Like... Cemîlê Kinê.

[06:49]Ismet: Cemîlê Kinê, whom poets had spoken about in this village.

[06:55]Ismet: And he wrote his books like... something France did...

[07:00]Ismet: What France brought about in Aleppo... upon this region.

[07:05]Ismet: Like... he wrote a book on Kurdish proverbs.

[07:09]Ismet: A student [or relative] of Cemîlê Kinê also... a court judge came out of this village, Arif Reyhani came out.

[07:18]Ismet: He is also from this village.

[07:20]Ismet: Cemîlê Kinê was born in the year 1877.

[07:25]Ismet: He had cousins. This Cemîlê Kinê is from a family, from this village, counted as the Hec-kebate family.

[07:37]Ismet: Furthermore... from this village... I can say women came out.

[07:43]Ismet: The first educated women.

[07:46]Ismet: In the year 1940, if I am not mistaken, in the caves... those caves were cells [madrasas].

[07:54]Ismet: Girls studied there, boys studied there.

[07:57]Ismet: One of those girls, her name was Zaide.

[08:00]Ismet: That Zaide is still alive and well.

[08:03]Ismet: Until now, she reads Arabic... well.

[08:08]Ismet: From this village, personalities emerged again... meaning they were worthy.

[08:14]Ismet: Four people, we can say. One was Ibshe Hec-kebe... another was Emike Nesir...

[08:24]Ismet: Another was Reshde Ibe... Hese Elike... Emere Shexe... Shekh Eli Ele Rehe, that was my father.

[08:35]Ismet: If I have forgotten some, I apologize.

[08:38]Ismet: These people... are truly worthy for us... to voice something about them, to speak about them.

[08:48]Ismet: Those people started the work and labor for this village in the year 1915.

[08:54]Ismet: This village, its square area, is around 15 square kilometers.

[09:03]Ismet: From it, 15 percent remained wild/figs [or intact], the rest was all cleared/opened.

[09:09]Ismet: From the face of these... ridges and plateaus, these were all adorned with trees and forests.

[09:17]Ismet: Meaning it wasn't cleared.

[09:19]Ismet: These five people, they cleared all these mountains.

[09:23]Ismet: And all anew... a shirt, a shirt of trees... so that humans, people could continue their lives, they put on it.

[09:34]Ismet: It was all mountains, as we said. They turned it into olive trees, apricots, figs, walnuts, and... trees.

[09:42]Ismet: But vineyards were before the olives, I can say.

[09:45]Ismet: Still, presses for vineyards... exist, they exist as signs.

[09:49]Ismet: There was the press of the Tito family, it was for grapes.

[09:53]Ismet: Later... vineyards were somewhat ruined... they planted olives a lot.

[09:58]Ismet: And olives, the age of the olives I can say, is over 200 years... in this village.

[10:00]Speaker 4: There are those saving us, or those graduating university here.

[10:05]Speaker 4: Among them are lawyers, there are teachers, there are young engineers, there are architects.

[10:15]Speaker 4: But this village was built on the back of caves.

[10:20]Speaker 4: Meaning, there is a fifth era here.

[10:23]Speaker 4: But compared to this fifth era, ten times more of this village's people have built homes in Aleppo, Afrin, and Jindires.

[10:32]Speaker 4: Because of their daily life, it is mostly rugged rocks and deep valleys.

[10:40]Speaker 4: In winter, it is full of mud...

[10:43]Speaker 4: Meaning, a person's heart here truly yearns year by year, when the black earth appears before their eyes and they leave.

[10:54]Speaker 4: Besides that, interesting people also emerged from here.

[10:58]Speaker 4: There was a woman, she did her brave deeds, she was a singer, her name was Gulu, she passed away.

[11:06]Speaker 4: She was the mother of the artist Bavê Selah.

[11:09]Speaker 4: Bavê Selah is also from this village.

[11:13]Speaker 4: Truly, this village is a very noble village.

[11:17]Speaker 4: It is noble in every way.

[11:20]Speaker 4: In the field of art, its nobility is great.

[11:23]Speaker 4: In the field of protecting the people and nation, it is also noble.

[11:28]Speaker 4: This village gave five sacrifices (martyrs).

[11:34]Speaker 4: Those heroic sacrifices were very valuable and very heavy.

[11:42]Host: We thank you.

[11:43]Speaker 4: Many thanks to you, for your coming, for your seeing, may you remain in goodness and happiness.

[12:15]Host: Dear viewers, we said this village initially lived in caves.

[12:20]Host: We said there were 40 caves before, this village lived in caves.

[12:24]Host: There is also a cave here, it is visible behind us.

[12:27]Host: Ape Mohammed is beside us. He will say "I didn't reach it, but my father, my grandfather said, meaning we lived in caves."

[12:35]Host: Ape Mohammed, hello to you.

[12:36]Speaker 2: Welcome. Welcome.

[12:38]Host: Ape Mohammed, tell us, what did your father tell you? How did your father say we lived in caves before?

[12:44]Speaker 2: They entered... life... there were clay bins in them.

[12:48]Speaker 2: They put firewood, they made bins, put flour in them, made dinner, baked bread, they existed.

[12:56]Host: In the cave?

[12:57]Speaker 2: Yes, in the cave. There are bins, there are places for grass.

[13:00]Speaker 2: Meaning, however many caves there are, there are bins in them too.

[13:04]Speaker 2: Bins like houses.

[13:06]Speaker 2: There are still pits, this cave too, we will stand here, I will tell you.

[13:11]Speaker 2: They called this one the Room Cave.

[13:14]Host: The Room.

[13:15]Speaker 2: There were platforms inside, half of it was made into platforms, families were in there, cattle were in there, sheep were in there, fireplaces, fireplaces were in the home too.

[13:26]Host: But...

[13:27]Speaker 2: What did your father say for example? What did your father say for example? People came and entered, when the wind came...

[13:36]Speaker 2: When the wind came... shepherds came, shepherds, meaning sheep owners.

[13:39]Speaker 2: And families came and entered, people were full of bins.

[13:43]Speaker 2: Were there houses before? Only, only. These houses were built maybe three, four, five hundred years ago.

[13:52]Speaker 2: By God, it's been a long time.

[13:54]Speaker 2: The age of these is not one hundred or two hundred.

[13:57]Speaker 2: A cave is a thousand years old, it's old, all together.

[14:01]Speaker 2: Maybe water also came from the well.

[14:04]Speaker 2: It came into the cave.

[14:06]Host: Meaning this well of the village, water from it, came from the well, passed through the cave?

[14:12]Speaker 2: Yes. People hadn't built it... there were barrels, there were things, water came to the cave.

[14:18]Speaker 2: Some other channels also gave air to it.

[14:21]Host: Please go on.

[14:22]Speaker 2: The Small Well, there is also a press there.

[14:25]Speaker 2: Outside the well, outside the well... we didn't see it, they said they released a rooster into it, a chicken rooster.

[14:31]Speaker 2: They released it into it, it came out in the press, it came out through the well.

[14:36]Host: Meaning how were they all caves, were these built underneath?

[14:40]Speaker 2: It was a conduit, a conduit, air things, water came from the well.

[14:45]Speaker 2: They said roosters went and they took them out of the well.

[14:49]Speaker 2: On the water.

[14:51]Speaker 2: Oh water, our well, we entered it, I myself entered it.

[14:55]Speaker 2: Footsteps, like this, notches in the stone, handholds. Niches are there. All the way down.

[15:01]Host: How many meters deep?

[15:03]Speaker 2: Six meters, we pulled it out with our backs. Water. Six meters.

[15:07]Speaker 2: And our well, ten of these waters would come gushing, I don't know.

[15:12]Host: No, can we look at it? Is nothing left?

[15:15]Speaker 2: No nothing left, nothing left, nothing left.

[18:00]Host: Dear viewers, here Ape Shukri was also plowing. Hello to you.

[18:04]Speaker 3: Welcome.

[18:05]Host: Ape Shukri, when did you plow?

[18:08]Speaker 3: This cycle starts until the seventh month.

[18:14]Host: You went every... when do you plow for example? How many days?

[18:18]Speaker 3: We plow on top of the watered land.

[18:21]Speaker 3: Every day. Day by day.

[18:24]Speaker 3: It was dry sowing, when rain fell we did dry sowing. When rain didn't fall, if there was no moisture, we plowed.

[18:31]Speaker 3: Daily.

[18:32]Host: How is it, isn't it difficult? Because it's all mountains, rocky slopes?

[18:36]Speaker 3: It is mountains, it's not difficult, it's very difficult. Meaning it's rocky slopes, it's true, it seems difficult to us, but inside it's distinctive.

[18:44]Host: Because young people, some say it is difficult, it is mountains. For you it is not difficult?

[18:49]Speaker 3: For me it is not difficult. It is not difficult at all. A man should go face-to-face to his plow and do his work and...

[18:56]Speaker 3: This is our way. Our comfort is this, if we are not comfortable in this land, the land won't give to us.

[19:02]Host: What are you doing now?

[19:04]Speaker 3: By God, father, we came, we will... the vetch crop, we will crush it.

[19:10]Host: You will crush it, yes?

[19:12]Speaker 3: We will put it on the threshing floor.

[19:15]Speaker 3: For that we will do it, something for winter fodder, something for animals.

[19:18]Host: Meaning it is a thresher?

[19:20]Speaker 3: No, it is work. We will put it on the threshing floor, it is a thresher.

[19:24]Host: With a thresher we will crush it.

[19:26]Speaker 3: Is this thresher available with you now?

[19:28]Speaker 3: No, it is there, we didn't buy it, it was our grandfather's, it was our father's, now I have grown old and didn't buy it, my father also died forty-fifty years ago, it existed then too, we continue with the legacy of our father.

[20:00]Host: Brother, what is this? Tell us about this.

[20:03]Villager 1: In that time, this one used to pull it like this...

[20:04]Villager 1: First with the feet of animals, good cattle, camels... we used to haul the harvest pile.

[20:09]Host: Indeed, these were our forefathers' jobs, and we learned from our forefathers, we learned and we did it.

[20:13]Villager 1: So, do you want to see how?

[20:15]Host: Yes, let's see.

[20:16]Villager 1: Come see the threshing floor then, and after that... Maybe for ten-fifteen days we hauled the harvest, and for months we pounded with the threshing sled.

[20:27]Host: Okay then? The one sitting inside is usually on the threshing floor, right?

[20:30]Villager 1: Yes, we will load it now, we will sit on it and we will pound with the threshing sled.

[20:34]Host: Dear viewers, let us see and watch how they pound with the threshing sled.

[21:23]Host: Uncle Mahmoud, did you prepare it? Is it ready?

[21:26]Villager 1: Yes! Since the harvest pile has been hauled, we will enter and pound our threshing floor.

[21:31]Villager 1: Me and...

[21:32]Host: Laying down like this?

[21:33]Villager 1: Laying down like this. Since we are old, we will clear our threshing floor. In winter we will... [unclear idiom about resting/sleeping].

[21:40]Host: Are you dreaming?

[21:41]Villager 1: Yes, I am dreaming.

[22:40]Host: Uncle Mahmoud, you prepared it, but show our viewers how they used to thresh with the sled.

[22:45]Host: Dear viewers, this is a village life, truly a life... I mean it is suffering, but it is a good life.

[22:50]Host: So, the threshing sled is finished now, right?

[22:52]Villager 1: Yes.

[22:53]Host: Uncle Mahmoud, what did you do? After you finished with the threshing sled, what would you do?

[22:56]Villager 1: Well, we pounded with our sled, we will start winnowing now. We finished our threshing sled work safely.

[23:00]Host: Were there no threshing machines (Patos) before?

[23:01]Villager 1: No no! These were all threshing sleds.

[23:02]Villager 1: Sleds... Every house had their own sled. Eh, they finished their work in this manner.

[23:09]Villager 1: Eh, well now it doesn't exist anymore.

[23:10]Villager 1: Neither the sled remains, nor the harvest pile. Look, I am your sacrifice [dear friend], we bring flour in bags and... we used to bake... planting and harvesting is gone.

[23:18]Villager 1: Neither the harvest pile remains, nor the sled remains, nothing remains.

[23:20]Villager 1: We threshed wheat with it, we threshed barley with it, we threshed vetch with it, we threshed lentils with it, we... everything... we threshed it all with it.

[23:31]Villager 1: But without the sled [now].

[24:47]Host: I missed the griddle bread. It is lunch time for the laborer.

[24:52]Host: Dear viewers, this woman of this village still makes this bread, they make thin bread.

[24:58]Host: Because there is no bakery in this village, right?

[25:01]Host: They still make this bread until now. Hello.

[25:03]Woman: Welcome.

[25:05]Host: Tell me honestly, was the life of the past better or is now better?

[25:08]Woman: Oh father, we managed our farming, we managed our shepherding, we would finish it for you... we used to heat our dinner.

[25:15]Host: May I die [begging your pardon], tell me first, how you would get up in the morning and do it.

[25:18]Woman: The price?

[25:18]Host: Yes, the price.

[25:19]Woman: What time is it [price-wise]?

[25:21]Host: No, that suffering of the prices has confused us... did you harvest for hours?

[25:26]Woman: Maybe by morning she would have already finished the bread.

[25:28]Host: Really?

[25:29]Woman: Yes.

[25:30]Host: Why do you make this thin bread?

[25:33]Woman: Because we do it. We have only rested for a year or two.

[25:37]Woman: That calamity that came upon the people of the world, as they said, we fell behind.

[25:41]Host: Tell us about the things of the past, oh leave that be.

[25:45]Woman: Eh the past, we used to carry the heavy load/whip, my child. With knees carrying firewood.

[25:50]Woman: We had the pickaxe on the shoulder.

[25:52]Woman: We would go to labor, we would go to...

[25:55]Host: But now when you make bread, what sort of suitable work do you do?

[25:58]Woman: We would go pick the harvest by hand, we would reap the labor, as they said we hauled the harvest piles, we lifted the threshing floor, we pounded with the sled... what work didn't we do, my child?

[26:08]Woman: Whatever work there was, we did it all.

[26:09]Host: But do you do it now?

[26:10]Woman: Now? Now we... die already! We have fallen as women, we got old, we became aged, we cannot.

[26:18]Host: Meaning, was the life of the past better or now?

[26:20]Woman: Eh by God my child... the time now, this very day is good... but... eh we are satisfied.

[26:26]Woman: We worked, but we were [content] with the seven blessings of God.

[26:30]Host: Was it joyful?

[26:31]Woman: We were joyful, by God. We rested with [eating] chard, as if we hadn't done any work.

[26:37]Host: But did your grain stores provide bread?

[26:39]Woman: Uy, we put away our grain, we put away our bulgur, we put away our garlic and onions, did all our work, did our job, so that in winter we would pass through well.

[26:50]Host: It passed with happiness?

[26:51]Woman: Hm, hm.

[27:31]Host: Dear viewers, this village didn't have a school before, all the villages of Afrin were in caves before.

[27:39]Host: Meaning the people came to the children and taught them Arabic language, Kurdish, and they taught them the Quran.

[27:47]Host: Bavê Hecî (Father of Hecî) and Uncle Hecî are beside me. Because they were here at school in the year one thousand nine hundred and forty-six.

[27:56]Host: Hello.

[27:57]Villager 2: Eh hello, welcome.

[27:58]Host: Bavê Hecî, tell us, in the year one thousand nine hundred and forty-six, did you pass through here?

[28:04]Villager 2: We passed through it. We had a Hodja (teacher), he came from the group [assigned], he taught us reading.

[28:12]Villager 2: Eh his name was Mihemed Hecî Mihemed Yûsif.

[28:17]Villager 2: And then he went from here, after a few weeks, a few months, he went to Afrin, Xîzan Mûrad Efendî took him.

[28:26]Villager 2: Mûrad Efendî, he was the Mufti of Afrin.

[28:28]Host: Meaning before that, was there a school here, transmitted from them?

[28:31]Villager 2: No, no. There was no teacher.

[28:33]Villager 2: There was no teacher. Also in the caves, the deceased Ehmedê Besê, right here, always in the hole, in the hole, made a cave... meaning so you could read in it.

[28:44]Villager 2: And that person went for good deeds in the hole.

[28:47]Villager 2: And we... Zaîdê and Bavê Xelîl, Xelîl was there too.

[28:52]Villager 2: And then two enemies [or specific group], from the slope came here, they read with us.

[28:59]Host: Did you and all the village children come here?

[29:01]Villager 2: Yes, we all came here.

[29:03]Host: Did you and Hecî's mother know each other here like this? Or did you know each other before?

[29:08]Villager 2: No, we were relatives. We were kin to each other.

[29:11]Villager 2: But... she was our uncle's lineage.

[29:13]Villager 2: Is she your uncle's daughter?

[29:14]Villager 2: Yes.

[29:15]Villager 2: Did she go here and study together with you?

[29:17]Villager 2: No, wait, we went here and studied together.

[29:19]Villager 2: We went here and studied together.

[29:21]Villager 2: And this place too, we had built it, like, ah, a water jar.

[29:27]Villager 2: Before, there were no water coolers. We put water in the jar, brought water from the path, and put it in that jar, water like... [unclear]... as much as I drank.

[29:40]Villager 2: It got cold.

[29:40]Host: It got cool?

[29:41]Villager 2: It got cool, we drank it.

[29:43]Villager 2: And in the summer too, under the plane tree, we had built a hut.

[29:48]Villager 2: A hut, my father... I mean us no, they had built it, we in... they had made the entrance beautifully, we used to go sit there.

[30:00]Old Woman: ...and I read the wird (daily prayers).

[30:02]Host: How old are you, mother?

[30:04]Old Woman: Like this now? What is underneath? (referring to age/calculation)

[30:06]Host: I say you are between sixty and seventy.

[30:09]Old Woman: In the sixties, in [nineteen] forty-seven.

[30:15]Host: Thank you.

[30:16]Host: So Hajji, tell us, you said you read (finished) the Quran in two years?

[30:20]Old Woman: You said in two years? I was reading the Quran.

[30:24]Old Woman: I finished it (khatm). By the Quran, the first year I finished it.

[30:28]Old Woman: That father... Mullah Omer the Sheikh.

[30:33]Old Woman: He made me finish it before, Hajji.

[30:36]Old Woman: Eh... the household was studying outside.

[30:39]Host: Do you know how to read now?

[30:43]Old Woman: Yes, I read the Quran. I read the Quran.

[30:47]Old Woman: The household outside, in the month of Rajab like now, and Shaban, we were all fasting.

[30:53]Old Woman: We were ten years old. We fasted, we read the Quran.

[30:57]Old Woman: May God accept it from us.

[30:59]Old Woman: All of us here, since we were ten years old, until now, even now those three [months] I am fasting, Rajab, Shaban.

[31:06]Host: May God accept it.

[31:07]Old Woman: May God accept it from the entire Ummah (nation) of Muhammad.

[31:10]Old Woman: And we were here, in our childhood in the village... father morning prayer...

[31:15]Old Woman: They were small, God said if I keep you... things happen... mother said if I punish you, you are still my lamb.

[31:21]Old Woman: At this place we studied...

[31:24]Host: Was your age ten years old at that time?

[31:27]Host: How old are you now?

[31:29]Old Woman: Now... seventy-five, seventy-something.

[31:33]Old Woman: And those sons of ours, later we... they grew up, my eldest son also went to study at school.

[31:40]Old Woman: Talhet.

[31:41]Old Woman: He went and studied at school. At school... it happened later.

[33:00]Host: Hello.

[33:01]Man: You are welcome (Greeting).

[33:03]Host: How are you?

[33:04]Man: I am good, how are you?

[33:05]Host: You're welcome. Oh my, what is this? By God, have we entered a war?

[33:09]Man: No, it is not a war, man.

[33:11]Host: Are we not fighting?

[33:12]Man: No, we are not fighting. Why would we? We are not fighting.

[33:15]Host: Man, these are interesting scenes, honestly I haven't seen scenes like this often.

[33:20]Man: Well honestly, for this, we call it the King of Honeybees.

[33:23]Host: Okay. Brother, how many years have you been doing this work?

[33:27]Man: Uh... I have been doing this work since my childhood. I was eight years old, nine years old, it became like a hobby for me. I started this work.

[33:36]Man: Uh... since our childhood, we started this work. I was eight years old, nine years old.

[33:41]Man: As I repeat myself, it happened like a hobby for me.

[33:46]Man: A very good connection and relationship formed between me and these living creatures.

[33:50]Host: Yes.

[33:51]Host: So can we say how many years it has been?

[33:53]Man: More than... more than twenty-five years. Since I was ten years old, it's been twenty-five years that this relationship has formed between us.

[34:02]Host: May I ask your name? (Your name with goodness?)

[34:04]Man: Teacher (Mamoste) Ciwan.

[34:05]Host: Do you also work as a teacher?

[34:07]Man: Yes, it has been three years, entering the fourth year that I am doing the work of a teacher.

[34:13]Man: And alongside that, as I called it a hobby, as I stated, this is a hobby for me. A very good relationship has formed between us.

[34:21]Host: Okay. That one, that one for this work, is it a beehive apparently?

[34:24]Man: Here now there are two types... two types of honeybees, or rather...

[34:28]Host: Are they not hives?

[34:29]Man: "Kuna mêş" (Hive hole/Skep) we call it.

[34:31]Host: Before, I knew them called "mêş" (flies/bees/hives), wait let me touch it, wait so they don't sting.

[34:34]Man: Teacher (Sir), if you stand in front of its door now, it will sting you.

[34:38]Host: Okay, I am behind it right now.

[34:39]Man: Yes. Well, the honeybee is a heritage for us Kurds in our region.

[34:44]Man: It is a very ancient and old living creature.

[34:47]Man: Now I want to give some brief information about this creature.

[34:51]Man: Now as we see this, here there are two types of hives, they are two types.

[34:57]Man: We call it the rectangular one, hive... yes "mêş dang" (box hive), or "mêşa dang".

[35:01]Host: This one?

[35:02]Man: This one, we call it rectangular, square.

[35:04]Man: Over here, this one we say is normal, it is long, regular cylinders we call them.

[35:10]Man: Meaning we call these "mêşa dang" (box hives), a place where the bee, or "kuna mêş" (hive) we call it. They are two types.

[35:19]Man: Over here, the rectangular one, for inspecting, for checking... the beekeeper inside it, meaning it is an easy and simple job. For the beekeeper, it is very simple.

[35:28]Man: Because you can take them out, take out its frames one by one, check how the condition of the bee is.

[35:35]Host: But the other one?

[35:36]Man: But the other one, the long one, the normal one, the old type we call it, that is a bit difficult.

[35:42]Man: Because, when you meddle with it, you ruin its order and system.

[35:47]Host: The bees get disturbed.

[35:48]Man: The bees get disturbed.

[35:49]Host: It becomes aggressive.

[35:50]Man: It becomes aggressive. Its system gets ruined.

[35:52]Man: Until it returns to its previous state, it needs a long time.

[35:56]Man: Because of that, the beekeeper cannot inspect inside it much.

[36:00]Man: Meaning he can only stand in front of its door, or in an estimative way, to know how the bee's condition is.

[36:07]Man: But the box one, or the rectangular one, the modern one, a person can take them out one by one, even to see its monarch or its queen.

[36:16]Man: To know its condition, if there is a sickness, or a deficiency, to solve it quickly.

[36:19]Host: What did you do just now?

[36:20]Man: Now, so that we say the bees don't sting us, we put a bit of sackcloth, we put it inside the smoker, we call it a "kûrik", this smoke and fumes.

[36:29]Man: When we apply it to the bees, it makes the bees dizzy.

[36:31]Man: Their attack decreases a bit, or becomes weak.

[36:34]Man: These bees become a bit indifferent.

[36:36]Man: Cruel... it forgets the cruelty a bit.

[36:38]Man: So that it doesn't occupy us from our work.

[36:40]Man: So it doesn't attack us, we make them a bit dizzy with the smoke.

[36:44]Host: Okay.

[36:45]Host: So they get dizzy?

[36:46]Man: They get dizzy but, after two minutes, three minutes, they return to the previous state again.

[36:49]Host: Okay, shall we do our work?

[36:50]Man: We just stated, Teacher Serif, I told you guys now there are two types.

[36:53]Man: There are two types of box hives, or hives, let's say the long and normal ones, regular long ones, and this is rectangular, "technical" (modern) we call it.

[37:00]Man: Now this is a nucleus, it's new, meaning I put a new swarm inside.

[37:03]Host: How old is it?

[37:05]Man: By God, we will now speak about the workers.

[37:08]Man: It has been three or four days since I put it in the hive.

[37:11]Man: Inside the hive, there are three types of living creatures.

[37:13]Man: There is the Drone (Guda), meaning the male, the male bee, let's say.

[37:17]Man: There are Workers, regarding gender, they are female... meaning male and female [correction: they are female].

[37:22]Man: Let's say there is a leader, there is a Queen.

[37:25]Man: Their lifespan, the workers, they survive from seven to eight months.

[37:29]Man: In the end, there is a very interesting point I want to say, language... that point says that the bee does not die.

[37:35]Man: How does it die? It breaks down, due to work.

[37:37]Man: Due to excessive activity. It breaks down in work. Let's say its head, its body, or its rear separates from each other.

[37:44]Man: In the end, it breaks down and dies, due to too much work.

[37:46]Host: How many years does it live?

[37:47]Man: Seven, eight months, the workers, the laborers.

[37:50]Host: But the others?

[37:50]Man: No no, in years, the Queen. Six years to seven years the Queen, Melîke, lives.

[37:56]Man: Yes, the males, the drones, six-seven months, they also survive.

[37:59]Man: In the end, it also dies.

[38:01]Host: Is that one female?

[38:03]Man: The female only... regarding gender, let's say it is [correction/clarification needed]...

[38:06]Man: The laborer, the worker, lives seven months to eight months.

[38:12]Man: This group, mostly, we call them workers, laborers.

[38:15]Man: These small ones.

[38:16]Man: The Queen, if there was an opportunity, if there was a chance, I would have shown it to you a bit.

[38:21]Man: Or if my father sees it, the Queen, we will present it to you now, or tell you, this is the Queen.

[38:26]Man: The drones, males, regarding appearance are large. They are large.

[38:31]Man: That job of the male is for mating, insemination.

[38:35]Man: It only mates with the Queen.

[38:37]Man: And there is a second job too, separate, that is stealing honey.

[38:41]Host: Does it steal a lot of honey?

[38:42]Man: It steals a lot of honey. Meaning it eats, and its job is also mating, insemination or for the hive [reproduction].

[38:48]Man: The workers go out to the pasture.

[38:50]Man: For, let's say, pollen, let's say for nectar (milk).

[38:53]Man: They bring it for the larvae.

[38:55]Man: Mostly in autumn, we lift the honeycombs. We lift the layers of honey.

[39:02]Man: That too, maybe you ask how many types of them are there, honey, how many types of honey are made, from what thing are they made.

[39:09]Man: There is cotton honey in the region. There is cotton.

[39:12]Man: There is grass honey. There is green fodder (barley), let's say there is coriander, there is cumin.

[39:16]Man: I also want to mention an important point.

[39:18]Man: However many trees there are, however many trees grow, they land on all of them, on their branches too.

[39:23]Man: Only it does not go onto the oleander (Lûlik).

[39:25]Man: The oleander is poisonous, it is toxic.

[39:27]Man: It does not like it.

[39:28]Man: Because when it goes on it, it gets intoxicated.

[39:30]Man: It gets dizzy, it cannot fly.

[39:31]Man: It does not go on it.

[39:32]Man: But there is a benefit in it, it sees a benefit in it.

[39:35]Man: That is the poison of the oleander, the oleanders by the waters, if you have seen them by the Afrin river.

[39:40]Man: There they go onto its flower/bud, poison comes out of it.

[39:43]Man: Sometimes the bee's need, let's say it is not satisfied, it brings it from the poison of the oleander bud.

[39:49]Host: We thank you too.

[39:50]Man: You are welcome, Teacher Serif.

[39:51]Man: I welcome you, thank you kindly.

[40:00]Host: Dear viewers, we are under this tree.

[40:04]Host: But this tree's age is two hundred and fifty years.

[40:08]Host: This Plane tree.

[40:10]Host: But here we will say goodbye to you.

[40:13]Host: We have reached the end of our program.

[40:15]Host: Until another program, stay in goodness and happiness.

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:54]Host: Temaşevanên hêja, vê hefteyê berê me li gundê Gurda, li navçeya Cindirêsê, li kantona Efrînê.

[02:04]Host: Navbera vî gundî û Cindirêsê vajî 12 kîlometre ne.

[02:09]Host: Li navbera gundê Gurda û Efrînê vajî 32 kîlometre ne.

[02:14]Host: Ev gunda jî pêncî mal e.

[02:16]Host: Ev gunda berê da di şkefta da jiyan dikirin.

[02:20]Host: Gi şkeft di vî gundî da hene.

[02:22]Host: Gundekî balkêş e, di kûka çiya da ye, di orta çiya da ye.

[02:26]Host: Derdorê vî gundî hemû çiya ne.

[02:29]Host: Lê heta naha astengîk di vî gundî da heye, di aliyê çandiniyê da, cûta xwe heta naha bi dewar e.

[02:37]Host: Ji ber ku çiya ye.

[02:38]Host: Lê ka em baran derbasî vî gundî bin, em çanda vî gundî nas bikin.

[03:26]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Gurda bûn.

[03:29]Host: Û ev jî cemaeta gund e, kesên gund li vir rûniştine.

[03:34]Host: Emê pirsa xwe ji mamoste Ismet bavê Lewend bikin.

[03:38]Ismet: Merhaba mamoste.

[03:39]Ismet: Zor spas ji te ra, sed carî merheba, ji hatina we ra...

[03:44]Ismet: Û ji hekîb û... we ra... bername taybet... pêşkêşî gelê Kurd dikin.

[03:51]Ismet: Em bi we serbilind in.

[03:53]Ismet: Hûn li ser sera û li ser çava hatin gundê Gurda.

[03:57]Ismet: Gundê çiyayî ye, gundek ji gundê çiya ye... ji gundê Rojavayê Kurdistanê ne.

[04:06]Host: Mamoste, me got em dixwazin tiştekî li ser gundê we nas bikin.

[04:10]Host: Dîroka gundê we nas bikin.

[04:12]Host: De gundê we jî gundekî balkêş e, di orta çiya da ye.

[04:16]Host: Ka tiştekî li ser gundê me...

[04:18]Ismet: Belê, bi rastî di derbarê vî gundî da, gundê Gurda...

[04:24]Ismet: Girêdayî navçeya Cindirêsê ye. Jê da 12 kîlometre dûr e.

[04:30]Ismet: Lê ama taybetmendiyek vî gundî heye.

[04:34]Ismet: Gundê bi tenê... çiyan vî gundî dorpêç dike.

[04:39]Ismet: Tenê... derek teng heye, maratêra derbas dibe heywanî di gihîne vî gundî.

[04:47]Ismet: Çarmedorê vî gundî bixwe çiya ne.

[04:51]Ismet: Ev gunda... gundekî bi rastî dîrokî ye yanî.

[04:56]Ismet: Ger mera rûpelê dîrokê ev... de lê vegere, derê di gihîne demê Kûtiyan.

[05:07]Ismet: Kûtî jî wek Mihemed Emîn Zekî... destnîşan kiriye û xuya kiriye...

[05:14]Ismet: Berî zayîna Îsa bi 10 hezar sal Kûtî hatine gihîştine vê dernê.

[05:22]Ismet: Û berhemê hiştine jî... berhemê hiştine, yanî bapîrê me... bapîrê Kurda...

[05:30]Ismet: Wek Kûtiyan, Got û Gotî...

[05:34]Ismet: Ew jî tiştê li şûn xwe hiştine, li pir gunda hiştine.

[05:39]Ismet: Nîşan e, nîşanê rastiyê ye ku gundekî ji gundê Kûtiyan e.

[05:44]Ismet: Wek Kîmarê, wek Kûtana, Kumreşê, wek Kûra, wek Kela...

[05:54]Ismet: Ev gunda... tîpa 'K' silef ji vê navê na... Kûtiya wek nîşanê xwe hiştine li gundakerinê.

[06:05]Ismet: Adin jî berhemê giş bin erdê tên der... li va gundî.

[06:11]Ismet: Mîna tiştê ji bin erdê tê der, ê Kîmarê, ê Kûtana, ê Kûra, ê Kela... ev gi yek in.

[06:21]Ismet: Tiştêk bikar anîn... wek dirêjberiyê da, di xwedîkirina pez û sewalan û vê tiştna da...

[06:30]Ismet: Îspat dike... bi rastî mera bawer dike ku ji gundê Kûtiyan e.

[06:36]Ismet: Lê hema însanên balkêş û însanên... yanî... bi nav û deng jî ji vê gundî derketine.

[06:46]Ismet: Mîna... Cemîlê Kinê.

[06:49]Ismet: Cemîlê Kinê helbestvan gotibûn li ser vê gundî.

[06:55]Ismet: Û pirtûkên xwe çêkirin wek... tiştek Fransa kiriye...

[07:00]Ismet: Tiştê Fransa li Helebê aniye serî... serî vê heremê.

[07:05]Ismet: Wek... metelokên Kurdî pirtûk çêkirin.

[07:09]Ismet: Xwînci Cemîlê Kinê jî... qadî ê dadgehê derket ji va gundî, Arif Rêhanî derket.

[07:18]Ismet: Ew jî ji vê gundî ye.

[07:20]Ismet: Cemîlê Kinê di sala 1877 da hatiye dinyayê.

[07:25]Ismet: Pismamê wî hebûn. Ev Cemîlê Kinê ew ji malbateke, ji vê gundî, ji malbata Hec-kebate... hejmartin.

[07:37]Ismet: Wekî din jî... yanî ji va gundî... ez kanim bêjim jin derketin.

[07:43]Ismet: Jinên destpêkê ê xwandevan.

[07:46]Ismet: Di sala 1940 da, ger ez ne şaş bim, di şkeftê da... ew şkeftê jî hucre bûn.

[07:54]Ismet: Keçika têda dixwend, xorta têda dixwend.

[07:57]Ismet: Ji wan keçikna yek ji navê wê Zaîde bû.

[08:00]Ismet: Ew Zaîde hînî xweş e jî yanî.

[08:03]Ismet: Heya naha bi zimanê Erebî... baş dixwîne.

[08:08]Ismet: Ji vê gundî dîsa şexsiyeten derketin... yanî hêja bûn.

[08:14]Ismet: Çar kes, em kanin bêjin. Yek Îbşê Hec-kebe bû... ê din, Emîkê Nêsir bû...

[08:24]Ismet: Ê din Reşdê Îbê bû... Hesê Elîkê bû... Emerê Şêxê bû... Şêx Elî Elê Rehe bû, bavê min bû ew.

[08:35]Ismet: Ger min hinek ji bîr kiribin, ez lêborînê dixwazim.

[08:38]Ismet: Ev kesna... bi rastî hejayê mera... li ser vana hinekî... deng bike, axaftinê bike.

[08:48]Ismet: Wê kesna di sala 1915 da dest bi kar û xebata vê gundî kirin.

[08:54]Ismet: Af gunda mesahata xa ê murabba, derdorê 15 kîlometre murabba ye.

[09:03]Ismet: Jê serî sedî 15 hîncî man e, ê din jî gi vekirin.

[09:09]Ismet: Ji rûçikê vê... sirt û banîna, evna gi xemilandî bûn bi dar û daristanê.

[09:17]Ismet: Yanî ne dihat vekirin.

[09:19]Ismet: Vê pênc kesna, ev çiyana gi vekirin.

[09:23]Ismet: Û gi ji nû da... krasekî, ji krasê darê... însan, mirov ji jiyana xwe berdewam bike, pê kirin.

[09:34]Ismet: Gi çiya bûn me got. Kirin darê zeytûnê û mişmişê û hejîrê û gûza û ... û dara.

[09:42]Ismet: Lê rez berî zeytûna bûn, ez kanim bêjim.

[09:45]Ismet: Hîn meeserê reza... hene jî, wek nîşan hene.

[09:49]Ismet: Measerê malê Tîto hebû, hewa ê tir bû.

[09:53]Ismet: Di dûra... rez hinekî wêran bûn... zeytûn pir çandin.

[09:58]Ismet: Zeytûn jî, emrê zeytûna ez kanim bêjim, di ser 200 sal raye... di vê gundî da.

[10:00]Speaker 4: Xilaskirina me, an jî xilaskirina zankû xilaskirina hene.

[10:05]Speaker 4: Ji wan muhamî hene, ji wan mamoste hene, ciwanên endezyar hene, muhendis hene.

[10:15]Speaker 4: Lê ev gunda li ser pişta şkefta hatiye avakirin.

[10:20]Speaker 4: Yanî derdora pêncim walîna heye.

[10:23]Speaker 4: Lê emma bi qandirî vê pêncim walî deh caran kî ji xelkê vê gundî mal li Helebê û li Efrînê û li Cindirêsê avakirin.

[10:32]Speaker 4: Jiber jiyana xoyî rojane, bi pirranî gelek qarajin û derin e.

[10:40]Speaker 4: Zivistan jî le mişt tîn...

[10:43]Speaker 4: Yanî dilê mirova li va derê bi rastî sal bi sal tê şandin, demê li pêş çavê wana ax reş dibê û derê.

[10:54]Speaker 4: Xêncî wî yanî mirovini balkêş dîsa derketin.

[10:58]Speaker 4: Jinek hebû, merekanê xoya bikir, dengbêj bû, navê wê Gulu bû, çû ser dilovaniya xwe.

[11:06]Speaker 4: Dayika hunermend Bavê Selah bû.

[11:09]Speaker 4: Bavê Selah jî ji vê gundî ye.

[11:13]Speaker 4: Bi rastî ev gunda gundekî herî camêr e.

[11:17]Speaker 4: Bi her tiştî camêr e.

[11:20]Speaker 4: Di hêla hunermendiyê da, camêrbûna xwa pirr e.

[11:23]Speaker 4: Di hêla parastina gel û millet dîsa camêr e.

[11:28]Speaker 4: Vê gundî pênc qurban dan.

[11:34]Speaker 4: Wê qurbana lehengî pirrî zor biha bûn û zor giran bûn.

[11:42]Host: Em te spas dikin.

[11:43]Speaker 4: Zor spas ji we ra, ji hatina we ra, ji dîtina we ra, win bimînin di xêr û xweşiyê da.

[12:15]Host: Temaşevanên hêja, me got ev gunda destpêkê di şkeftan de jiyan dikirin.

[12:20]Host: Me got ji 40 şkeft berê hebûn, ev gunda di şkeftan de jiyan dikirin.

[12:24]Host: Ji şkeftek jî heye, evê pişta me xuyaye.

[12:27]Host: Apê Mihemed kilêk me ye. Dê bêje ez negihiştimê bes bavê min, kalkê min digot, yanî em di şkeftan de jiyan dikirin.

[12:35]Host: Apê Mihemed merhaba ji te ra.

[12:36]Speaker 2: Ahlan wa sahlan. Ahlan wa sahlan.

[12:38]Host: Apê Mihemed ka ji me ra bêje bavkê te digot çi ji te re? Bavê te berê digot em di şkeftan de çawa jiyan dikirin?

[12:44]Speaker 2: Diketin... jîyan... tişta fuxare lê hebûn.

[12:48]Speaker 2: Ezing danîn, dikirin fuxarê, ard tê da danîn, şîv dikirin, nan dikirin, hebûn.

[12:56]Host: Di şkeftê da?

[12:57]Speaker 2: Erê di şkeftê da. Lê fuxare hene, ê giya hene.

[13:00]Speaker 2: Yanî çiqas şkeft hene, fuxare jî lê hene.

[13:04]Speaker 2: Fuxarê wekî mala.

[13:06]Speaker 2: Hîn çalî hene, hav şkeftê hem, emê vê jî sekin, ezê ji bo we bêjim.

[13:11]Speaker 2: Hava digotin şkefta odê.

[13:14]Host: Odê.

[13:15]Speaker 2: Sawkê tê da bûn, nîvê kiribûn sawkê, mal tê da bûn, dewar tê da bûn, pez tê da bûn, ocik, ocik jî mal tê da bûn.

[13:26]Host: Lê...

[13:27]Speaker 2: Bavê te digot çi mesela? Bavê te digot çi mesela? Tişta xelk dihat diketin, ba d' hatî arta...

[13:36]Speaker 2: Ba d' hatî arta, mecîn d' hatin, mecîn yanî xudan pez.

[13:39]Speaker 2: Û mal dihatin diketine, merî fuxara pir bûn.

[13:43]Speaker 2: Berê xaniyê tenê bûn? Tenê bûn, tenê bûn. Ev xaniyê begî sê çar sed pênc sed sal çêkirine.

[13:52]Speaker 2: Welahî ji mêj e.

[13:54]Speaker 2: De emrê van e, ne ser sedû mî sed.

[13:57]Speaker 2: Şkeftek hezar sal e, kevn e, gî bi hev re ne.

[14:01]Speaker 2: Dibe av jî ji bîrê dihat.

[14:04]Speaker 2: Dihat ê çî şkefta.

[14:06]Host: Yanî ev bîra gundî we, av jê, ji bîrê dihat, di şkeftê ra derbas dibû?

[14:12]Speaker 2: Erê. Xelk ne çêkiribûn, ka... bermîl hebûn, ka çi hebûn, dibê av dihat şkeftê.

[14:18]Speaker 2: Hîn şûrkê dîn jî hewa lê dan.

[14:21]Host: Kerem ke.

[14:22]Speaker 2: Bîra cîk, me'serê jî lê heye.

[14:25]Speaker 2: Derê bîrê, derê bîrê... me ne dî, got dîk tê ra berdan, dîkî mirîşka.

[14:31]Speaker 2: Tê ra berdan, di me'serê derket, di bîrê ra derket.

[14:36]Host: Yanî çawa di hevra giş şkeft bûn ev di bin ra çêbûn?

[14:40]Speaker 2: Hava berbeq bû berbeq, hewa tişta ji bîrê av dihat.

[14:45]Speaker 2: Got dîk çûn ji bîrê derxistin.

[14:49]Speaker 2: Ser avê.

[14:51]Speaker 2: Ho av, bîra me, em diketine, nefs ez ketime.

[14:55]Speaker 2: Şûnê linga, o hanakî tike da kevir, wey desta. Taq hene. Hatta jêr.

[15:01]Host: Çend metra kûra?

[15:03]Speaker 2: Şeş metra, me qolinc derdixist. Av. Şeş metra.

[15:07]Speaker 2: E bîra me, deh hev av va bişitûnî dihat, ez nizanim.

[15:12]Host: No, em kanin binêrin lê? Tiştek nemaye?

[15:15]Speaker 2: No nemaye, nemaye, nemaye.

[18:00]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî Apê Şukrî cût dajot. Merhaba ji te ra.

[18:04]Speaker 3: Ahlan wa sahlan.

[18:05]Host: Apê Şukrî te kengî cût dajot?

[18:08]Speaker 3: Vê dewrê destpêdike heta meha heftê.

[18:14]Host: Wîn çû her... kengî didojin mesela? Çend roj e?

[18:18]Speaker 3: Bi ser avdê da dajon.

[18:21]Speaker 3: Herroj. Roj bi roj.

[18:24]Speaker 3: Awire bûn, gava baran ketî em awire dikin. Gava baran ne ketî, nebi herrem, daren cot.

[18:31]Speaker 3: Yewmiye.

[18:32]Host: Cawa, ne zehmet e? Jiber ku gî çiya ye, qerac e?

[18:36]Speaker 3: Çiya ye, ne zehmet e, xêr zehmet e. Yanî qerac e rast e, merra zehmet bîne dibîne lê li nava xose yanî.

[18:44]Host: Jiber ku cewan hinek dibêjin zehmet e, çiya ye. Cem te ne zehmet e?

[18:49]Speaker 3: Cem min ne zehmet e. Çagi ne zehmet e yanî. Eşta merokê rûbirû here cûtê xwe û karê karê xwe bike û...

[18:56]Speaker 3: Hev awê me ye yanî. B'rahetbûna me hev e, em gundî vî milkî da rehet nebin milk nadê me.

[19:02]Host: Hun çi dikin niha?

[19:04]Speaker 3: Walahî babe, em hatine em kê maşxaro amke bipşînin.

[19:10]Host: Win kê bikutin erê?

[19:12]Speaker 3: Am kê bixin ser bênderê.

[19:15]Speaker 3: Ji wî re em kê bikin, tiştekî payê cê, tiştekî dewêr.

[19:18]Host: Yanî cer cer e?

[19:20]Speaker 3: Na şuxre ye. Em kê bixin ser bênderê, cer cer e.

[19:24]Host: Bi cer cer e em kê bikutin.

[19:26]Speaker 3: Ev cer cer e heye nah li ba we?

[19:28]Speaker 3: No heye, em ne kirî, ê kalkê me bî, bavkê me bûn, eşta min xar û ne kirî, bavkê me jî bî çel pêncî sal mirî, hebû jî, warîsa bavkê xwe emîn pê dimeşin.

[20:00]Host: Keko ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[20:03]Villager 1: Ev we zemanî, hanê kî wisa dikişand...

[20:04]Villager 1: Pêşî perê dewar, dewarê çê dibûn, hêştir... me şixre dikişand.

[20:09]Host: Haho karê bafkê me bûn, em jî ji bafkê xwe fêr bûn, elimîn me çê dikir.

[20:13]Villager 1: Yanî we bibînî da hûnê?

[20:15]Host: Erê bibînin.

[20:16]Villager 1: Bibînin de werin bêderê, û paşê kî jî... Belkî deh-pazdeh ro me şixre dikişand û bi mehan jî me cercer dikuta.

[20:27]Host: Tamam no? Yê li navê rûniştî danî li ser bêderê?

[20:30]Villager 1: Erê emê barkin noka, emê li ser rûnin û emê cercerê pê bikutin.

[20:34]Host: Temaşevanên hêja, lê ka em bibînin temaşe bikin ka çawa cercerê dikutin.

[21:23]Host: Apê Mehmûd no te amade kir? Hazir bû?

[21:26]Villager 1: Eywa! Madem êdî şixre hat kişandin, emê bikevinê bêdera xwe jî bikutin.

[21:31]Villager 1: Ezû...

[21:32]Host: Ha wisa xwarbe?

[21:33]Villager 1: Ha wisa xwarbe. Madem pîr e, emê bêdera xwe rakin. Zivistanê emê hewêr me wêr...

[21:40]Host: Tu xewn dibînî?

[21:41]Villager 1: Erê ez xewn dibînim.

[22:40]Host: Apê Mehmûd no te amade kir, lê ka berê temaşevanên me çawa cercerê dikutin.

[22:45]Host: Temaşevanên hêja, ev jiyanek gundî ye, bi rastî jiyanek... yanî cefaye bes jiyanek xweş e.

[22:50]Host: No cercer jî dawî kir ne?

[22:52]Villager 1: Erê.

[22:53]Host: Apê Mehmûd no we çi kiribû? Piştî we cercer dawî kir we çi bikira?

[22:56]Villager 1: Wele me cercerê xwe kuta, emê bikevinê liba kin. Me cercerê xwe bi xêr xelas kir.

[23:00]Host: Patos berê tunebûn?

[23:01]Villager 1: Na na! Ev gi cercer bûn.

[23:02]Villager 1: Cercer... Her maleke cercerek xwe hebû. Ê, karê xwe bi vî tonî dawî dikirin.

[23:09]Villager 1: Ê de noka jî nema.

[23:10]Villager 1: Cercer jî nema, şixre jî nema. Îşta, qurbana te me, em ardê bitûrik û... em jî ferna dikirin... çandin, mandin nema.

[23:18]Villager 1: Ne şixre ma, ne cercer ma, tişt nema.

[23:20]Villager 1: Me genim pê dikuta, me ceh pê dikuta, me colban pê dikuta, me nîsk pê dikuta, me... hecî... ewê... me gi pê dikuta.

[23:31]Villager 1: Bes bê cercer.

[24:47]Host: Min bîra kir nanê sêlê. Firavîn e li ber palê.

[24:52]Host: Temaşevanên hêja, li ev jina vê gundî jî, heya naha vê nanî dikin, nanî tenikî dikin.

[24:58]Host: Jiber ku firne jî li vê gundî tune ne?

[25:01]Host: Heya naha vê nanî dikin. Merheba.

[25:03]Woman: Ahla u sehla.

[25:05]Host: Xweşbû ra bêje, berê jiyana berê xweş bû an naha xweş bû?

[25:08]Woman: O babo me cotkarî xwe bi rê dikir, şivaniya xwe bi rê dikir, me ya bo te dawiya xwe bikira... me şîvê xwe germ dikira.

[25:15]Host: Ez bimerim destpêkê bêje, wa çwa sibe radibûn wan dikir.

[25:18]Woman: Se're?

[25:18]Host: Welle se're.

[25:19]Woman: Se't çenda ye?

[25:21]Host: La, ewê daxê qosî em şaşqîn bûn... ma bi se't mahser dikir?

[25:26]Woman: Belkî bi sibe ra hîla nan xelas kira.

[25:28]Host: Dê?

[25:29]Woman: Ê.

[25:30]Host: Jiber çi da vê nanî tenikî dikî?

[25:33]Woman: Jiber em dikin. Em hişta bî salek du sal em vehesî bûn.

[25:37]Woman: Wa yî bela hat serê xelkê alemê ke, wekî gotî eb şûnda ketin.

[25:41]Host: Ka jimre ser tiştê berê bêje, law berde.

[25:45]Woman: Ê berê, me şelaq hil digirtin yorim. Hembê biçana êzinga.

[25:50]Woman: Me yî doşpiş oxlan da.

[25:52]Woman: Me yî biçana palê, me yî biçana...

[25:55]Host: Lê nawa dest nan dikir wa de çi karî guncî dikir?

[25:58]Woman: Me yî biçe destiyê hilînana, me yî palê biçiniya, me wekî gotî şixre dikişandin, me bêder hil didan, me cercer dikuta... me çi kar ne dikir yorim?

[26:08]Woman: Me çi kar hebû me gi dikir.

[26:09]Host: Lê naha hûn dikin?

[26:10]Woman: Noko? Noko em... bimre dî! Jinik em ketin, em pîr bûn, em kal bûn, em nikanin.

[26:18]Host: Yani jiyana berê xweş bû yan naha?

[26:20]Woman: E welle yorim... zemanê noko ro noko xweş e, deş... e me razî.

[26:26]Woman: Me dikir lê em bi heft xêra xwedê bûn.

[26:30]Host: Kefxweş bû?

[26:31]Woman: Kefxweş bûn, wellela. Em silqê va dihesîn, ji me yî qime karek nekiribû.

[26:37]Host: Lê zexîra we damin nan?

[26:39]Woman: Uy, me zexîra dînna, bulxurê xwe dînna, sîr-pîvazê xwe dînna, karê xwe gi, îşê xwe bikira, zivistanê me qane zunchû darbaz dibê.

[26:50]Host: Kefxweşî darbaz dibû?

[26:51]Woman: Hm, hm.

[27:31]Host: Temaşevanên hêja, ev gundê berê dibistan tunebû, hemû gundî Efrînê di şikeftin bûn berê.

[27:39]Host: Yanî millet dihatin li ber zarûka fêrî zimanê Erebî dikirin, Kurdî dikirin, ew Quran berwan dielimandin.

[27:47]Host: Bavê Hecî û Apê Hecî kilek min e. Jiber ku wan di sala hezar û neh sed û çil û şeşan da li vir dibistan bû.

[27:56]Host: Merheba.

[27:57]Villager 2: E merheba, hle.

[27:58]Host: Bavê Hecî, ka ji me ra bêje, yanî di sala hezar û neh sed û çil û şeşan da, hûn li vir derbas bûn?

[28:04]Villager 2: Em tê de derbas bûn. Xoce me hebû, ji cûqê hotîbû, em bixwandin didan.

[28:12]Villager 2: Ê navê xwa Mihemed Hecî Mihemed Yûsif.

[28:17]Villager 2: Wû paşê ji vê derê çû, çend hefta, çend şaşa, çû Efrîn, Xîzan Mûrad Efendî bir.

[28:26]Villager 2: Mûrad Efendî, muftiyê Efrînê bû.

[28:28]Host: Yanî beriya wê, li vir dibistan hebû, berwan naqil?

[28:31]Villager 2: Na, na. Xwce tunebû.

[28:33]Villager 2: Xwce tunebû. Vaa şikefta jî Ehmedê Besê û Rehmetî, li vê derê, tim di kula, di kula, kîr şiket... ku ma'ne win tê da bixwînin.

[28:44]Villager 2: Û hew meriya xêr wî çin di kula.

[28:47]Villager 2: Û me... Zaîdê û Bavê Xelîl, Xelîl ew he hebû.

[28:52]Villager 2: Wû paşê du duj, delacî da hatin vra, li cem me dixwandin.

[28:59]Host: Tu û zarokên gund hemû dihatin vir?

[29:01]Villager 2: Lê, em gi dihatin vir.

[29:03]Host: Te ew dya Hecî weçwa li vir hevdunas dikir? Waya berê w hevdunas dikir?

[29:08]Villager 2: No ma, merivê hev bûn. Xizmatê hev bûn.

[29:11]Villager 2: Lê... xîzê apî me bû.

[29:13]Villager 2: Keça apî te ye?

[29:14]Villager 2: Ewa.

[29:15]Villager 2: Wa bî hevra diçû vir da dixwend?

[29:17]Villager 2: Lo, ma, me bî hevra diçû vir da dixwend.

[29:19]Villager 2: Me bî hevra li çû vir da dixwend.

[29:21]Villager 2: Û va cîyê jî, me çêkiribû, me'nê, a kûpê avê.

[29:27]Villager 2: Berê beradê (beradê avê) tune bûn. Me kûp dikir av, av jibirê danîn, û dikirin wê kûpî, av menî kunî wexra qasî dixwarimî.

[29:40]Villager 2: Di cemidî.

[29:40]Host: Hênik dibû?

[29:41]Villager 2: Hênik dibû, me vedixwar.

[29:43]Villager 2: Û hawîniyê jî, bin darê çinarê, me holik çêkiribû.

[29:48]Villager 2: Holik, bofkê dme, yanî me ne, wan çêkiribû, me di... devê jî çêkiribû xopî, em diçûn wura rûniştin.

[30:00]Old Woman: ...û werdê dixwîn.

[30:02]Host: Tu çend salî yî dayê?

[30:04]Old Woman: Ewa ha vîn e? Wê çiyî binda rê?

[30:06]Host: Ez dibêjim di şêst û heftê da yî.

[30:09]Old Woman: Di şêstan da, di çil heftan da.

[30:15]Host: Te spas dikim.

[30:16]Host: De haje ji me ra bêje, te got di du sala da min Quran xwend?

[30:20]Old Woman: Te got du sala da? Min Quran dixwend.

[30:24]Old Woman: Min xitim kir. Bi Quran, salê sifte min xitim kir.

[30:28]Old Woman: Ew bavkê... Mele Omerî Şêxê.

[30:33]Old Woman: Wi berê min xitim kir hacî.

[30:36]Old Woman: Ê... mal bi derê dixwend.

[30:39]Host: Niha dizanî bixwînî?

[30:43]Old Woman: Erê, Quranê dixwînim. Ez dixwînim Quranê.

[30:47]Old Woman: Mal bi derê, meha Recebê wekî noka, ê Şebanê, em gî bi rojî bûn.

[30:53]Old Woman: Em deh salî bûn. Me rojî digirt, me Quran dixwend.

[30:57]Old Woman: Xwedê ji me qebûl bike.

[30:59]Old Woman: Em gî li vî derê, heta em deh salî bûn, heta noka, ew noka her sê bi rojîme meha Recebê, Şebanê.

[31:06]Host: Xwedê qebûl bike.

[31:07]Old Woman: Xwedê û meta Mihemed gî qebûl bike.

[31:10]Old Woman: Wê em li vî derê bûn, me biçûkayî di gund... bavkê weca subhî...

[31:15]Old Woman: Ew biçûk bûn, xwedê digot eke te berxikim, tişt bûn, didayê digot eke te şerzê kim ti berxikê min î.

[31:21]Old Woman: Em li vî derkê me dixwend...

[31:24]Host: Emrê te wey çaxê deh salî bûn?

[31:27]Host: Niha tu çend sal î?

[31:29]Old Woman: Noka... heftê û pênc, heftê û çend hene.

[31:33]Old Woman: Ew lawkê me jî, paşê em... ew bûn mezin bûn, lawkê me yî tewr siftê jî dibe mektebê dixwend.

[31:40]Old Woman: Talhet.

[31:41]Old Woman: Bûyî dibe mektebê da xwend. Dibe mekteb... çêbû paşê.

[33:00]Host: Merheba.

[33:01]Man: Serçava.

[33:03]Host: Çawayî?

[33:04]Man: Başim hûn çawan in?

[33:05]Host: Serçav, yaw ev çi ye? Tu xudê em ketine cengê?

[33:09]Man: Na ne ceng e yaw.

[33:11]Host: Ma em şer nakin?

[33:12]Man: Na şer nakin yaw. Ma çawa bikin? Şer nakin.

[33:15]Host: Yaw dîmenê balkêş in, bi rastî ev dîmen min ne dîtine caran.

[33:20]Man: Ê bi rastî ev jî em jê ra dibêjin şahînşahê mêşehingivan e.

[33:23]Host: Temam. Kaka tu çend sal vî karî dikî?

[33:27]Man: Ê... ev ji çûkî ya xwe da ez vî karî dikim. Ez heşt salî bûm, neh salî bûm, wek heweskarîyek min ra çêbû. Ez bi vî karî rabûm.

[33:36]Man: Ê... ji çûkî ya me da, me dest bi vî karî kiriye. Ez heşt salî bûm, neh salî bûm.

[33:41]Man: Wek me dubare jî dikim, wek heweskarîyek min ra çêbû.

[33:46]Man: Peywendîyek têkîlyek pir baş di navbera min û vê zindîyan da çêbû.

[33:50]Host: Erê.

[33:51]Host: Yanê em karin bêjin çend sal in?

[33:53]Man: Zêdetirî... bêtirî bîst û pênc sal in. Xwa neha ez deh salî bûm, bîst û pênc sal in ev peywendî di navbera me da çêbûye.

[34:02]Host: Navê te bi xêr?

[34:04]Man: Mamoste Ciwan.

[34:05]Host: Tu karê mamosteyî jî dikî?

[34:07]Man: Erê, ev bû ev sê sal in, dikeve sala çarê ez karê mamostetîyê dikim.

[34:13]Man: Û di ber ra jî wek heweskarîm jê re got, jê re dîyar kir, ev heweskarîyek ji min re ye. Peywendîyek pir baş di navbera me da çêbûye.

[34:21]Host: Başe. Ewa ewa ji ber vî karî, mêş e xuyaye?

[34:24]Man: Diverda niha du cûre... du cûre mêşehingivan hene, an jî...

[34:28]Host: Ku ne mêş?

[34:29]Man: Ku ne mêş em jêra dibêjin.

[34:31]Host: Berî ez zanim dibêjin mêş, bimîne da ez dest pê bikim, bimîne da nadin.

[34:34]Man: Mamoste eger tu li ber derîyê wî bisekine niha pê te bide.

[34:38]Host: Temam ez a niha li pişta wî me.

[34:39]Man: Erê. Xwa mêşehingiv, paşmayîyek ji me kurdan ra di herêma me da ye.

[34:44]Man: Zindîyek pir dêrîn û kevnar e ye.

[34:47]Man: Niha ez dixwazim hin agahîyên kuta kut di derbarê vê zindîyê da bidim.

[34:51]Man: Niha ev wek em dibînin, di vir da du cûre kuna mêşan hene, du cûre ne.

[34:57]Man: Em jêra dibêjin çar goşeyî, kune... erê mêş dang, an jî mêşa dang.

[35:01]Host: Ev?

[35:02]Man: Ev, em jêra dibêjin çar goşeyî ye, murabe'e.

[35:04]Man: Diver da, ev em jêra dibêjin normal e, dirêj e, qendîlên adî em jêra dibêjin.

[35:10]Man: Yanê jivan re em dibêjin mêşa dang, cîhek ku mêş, an jî kuna mêş em jêra dibêjin. Dibin du cûre yanê.

[35:19]Man: Diver da, yê çar goşeyî ji bo sehkirinê, ji bo fehs... mêşevan têda, yanê karekî sanahî û hêsan e. Ji mêşevan va, pir sanahî ye.

[35:28]Man: Jiber ku tu dikarî derxî, yek yek çarçoveyên wî derxî, sehkî ka rewşa mêşê çawa ye.

[35:35]Host: Lê yê din?

[35:36]Man: Lê yê din, yê dirêj, yê normal, yê cûra kevin em jêra dibêjin, ew hinekî zehmet e.

[35:42]Man: Jiber ku, dema ku tu destkarîyê têda dikî, tu nîzam û sîstema wî xirab dikî.

[35:47]Host: Mêş têk diçe.

[35:48]Man: Mêş têk diçe.

[35:49]Host: Har dibe.

[35:50]Man: Har dibe. Sîstema wî xirab dibe.

[35:52]Man: Heta ku dizivire rewşa xwe ya berê, demekî dirêj jêra divê.

[35:56]Man: Jiber wî yekê, mêşevan nikare zêde têda seh bike.

[36:00]Man: Yanê tenê dikare li ber derîyê wî bisekine, an jî bi şêweyekî teqmînî, bizanibe ka rewşa mêşê çawa ye.

[36:07]Man: Lê ya sandoq, an jî ya çar goşe, ya nûjen, mirov dikare yek yek derxe, heta şahînşah an jî melîka wî bibîne.

[36:16]Man: Rewşa wî bizanibe, ka nexweşî heye, an kêm û kasîyek heye, zû çareser bike.

[36:19]Host: Niha te çi kir?

[36:20]Man: Niha, daku em bêjin mêş bi me venedin, me piçek telîs, me xist hindir kûrikê, em jêra dibêjin kûrik, ev dak û dûman.

[36:29]Man: Dema ku em dikin mêşê, mêşê gêj dike.

[36:31]Man: Êrîşî wan hinekî kêm dibe, an jî sist dibe.

[36:34]Man: Mêşên van hinekî xemsar dibe.

[36:36]Man: Xedar... xedarîyê ji bîr dike piçekî.

[36:38]Man: Dako me mijûl neke ji karê me da.

[36:40]Man: Tu êrîşî me neke, em piçekî wan gêj dikin bi dûmanê.

[36:44]Host: Başe.

[36:45]Host: Yanê gêj dibin?

[36:46]Man: Gêj dibin le, pişty du xulekan, sê deqan dîsa vedigerin rewşa berê.

[36:49]Host: Temam, em karê xwe bikin?

[36:50]Man: Me niha dîyar kir mamoste Şerîf, min ji wara got niha du cûre hene.

[36:53]Man: Du cûre mêşedang, an jî kuna mêş hene, em bêjin yên dirêj û normal, adî dirêj in, ev jî çar goşe ye, fennî em jêra dibêjin.

[37:00]Man: Niha ev oqil e, nû ye, yanê kumik nû me xistiye hindir.

[37:03]Host: Emrê we çiqas e?

[37:05]Man: Bixwa emê niha ser, karkerên emê baxivîn.

[37:08]Man: Niha ev sê çar rojin min xistiye kuna mêşê.

[37:11]Man: Di hundirê kuna mêşê de, sê cûre zindî hene.

[37:13]Man: Guda heye, yanî nêr, mêşê nêr heye, em bêjin.

[37:17]Man: Karker hene, ew ji alîyê zayendê ve, mêtar in, yanê nêr û mê ne.

[37:22]Man: Em bêjin serok heye, melîka heye.

[37:25]Man: Temenê wan, yên karkeran, ji heft ta heşt mehan berxwedidin.

[37:29]Man: Lidawîyê, xalek pir balkêş heye dixwazim bêjim, ziman, ew xala jî dibêje, ku mêş namre.

[37:35]Man: Çawa dimre? Diqete, jiber kar.

[37:37]Man: Jiber çalakbûna zêde. Di kar da diqete. Em bêjin serê wî, laşê wî, an jî paşîya wî ji hev vediqete.

[37:44]Man: Lidawîyê diqete dimre, jiber pir xebatê.

[37:46]Host: Çend sala dijî?

[37:47]Man: Heft, heşt mehan, yên karker, amîla.

[37:50]Host: Lê yên din?

[37:50]Man: Na na, bi salan, sarmak. Şeş sal ta heft salan sarmak, melîke, dijî.

[37:56]Man: Erê, yên nêr, yên guda, şeş heft mehan, ew jî berxwedide.

[37:59]Man: Lidawîyê jî dimre.

[38:01]Host: Wê mê ye?

[38:03]Man: Yê mê tenê... ji alîyê zayendê ve, em bêjin nêrzay e.

[38:06]Man: Amîlet, karker, heft meha ta heşt heyvan dijîn.

[38:12]Man: Ev kom, bi piranî, em jêra dibêjin karker, amîlet in.

[38:15]Man: Ev wan biçûk.

[38:16]Man: Yên sarmak, eger derfet heba delîve heba mijwara piçekî dîyar bikira.

[38:21]Man: An jî bavê min eger dît, sarmak niha emê pêşkêşî we, an jî ji we ra bêjin, ev sarmak e.

[38:26]Man: Yên guda, nêr, ji alîyê teşeyî ve girsin. Girsin.

[38:31]Man: Ew karê nêr, ji bo ganakirinê, telqîhê ye.

[38:35]Man: Ew tenê sarmakê gana dike.

[38:37]Man: Û karekî duyê jî heye, cuda, ew jî dizîna hingiv e.

[38:41]Host: Pir didize hingiv?

[38:42]Man: Pir didize hingiv. Yanê dûxwe, û karê wî jî ganakirin e, telqîh e an jî ji bo kevînê ye.

[38:48]Man: Yên karker, derdikevin çêrgehê.

[38:50]Man: Ji bo em bêjin tozê ye, em bêjin ji bo şîrê ye.

[38:53]Man: Ji çêlkan re tînin.

[38:55]Man: Bi piranî di payîzê da, em petagên hingiv hildikin. Tabaqên hingiv em hildikin.

[39:02]Man: Ew jî, dibe ku tu bipirse çend cûreyên wan hene, hingiv, çend cûre hingiv çêdibin ji çi şêyî dibin.

[39:09]Man: Hingivê pembû heye di herêmê da. Pembû heye.

[39:12]Man: Hingivê gîha heye. Xaşîl heye, em bêjin kizbar heye, kemûn heye.

[39:16]Man: Xalek girîng jî ez dixwazim bêjim ziman.

[39:18]Man: Çiqas dar hene, çiqas dar diçin, vedinişin ser hemûyan, ser gulîyê wan jî.

[39:23]Man: Tenê naçe ser lûlikê.

[39:25]Man: Lûlik jî, bi jehr e, bi zihêr e.

[39:27]Man: Jê hez nake.

[39:28]Man: Çûnkî dema ku diçe ser, serxweş dibe.

[39:30]Man: Gêj dibe, nikare bifire.

[39:31]Man: Naçe ser.

[39:32]Man: Lê sûdmendîyek têda heye, menfe'ek heye têda dibîne.

[39:35]Man: Ew jî jehra lûlikê, lûlikên ber avan, ku te dîke ber çemê Efrîn hene.

[39:40]Man: Diewirda diçin ser kûkê wê, jehr jê diderike.

[39:43]Man: Hincara pêdivîya mêşê, em bêjin têrîyî wê nake, ji jehra kûka lûlê tîne.

[39:49]Host: Em te jî spas dikin.

[39:50]Man: Serçava mamoste Şerîf.

[39:51]Man: Ez bixêrhatina we dikim, spas xweş.

[40:00]Host: Temaşevanên hêja, em li bin vê darê ne.

[40:04]Host: Lê ev dara jî emrê wê dused û pêncî sal e.

[40:08]Host: Ev dara Çinarê.

[40:10]Host: Lê li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin.

[40:13]Host: Em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[40:15]Host: Heta bernameyek din, bimînin di xêr û xweşiyê de.