Transcript Information
English Translation
[00:00:54]Host: Dear viewers, this week we have come to the Şera district, to the village of Gobeleka.
[00:01:00]Host: This village of Gobeleka was built 400 years ago.
[00:01:03]Host: The first person who came to this village was named Sekman.
[00:01:06]Host: After that, another family moved here, they call them the Heno family.
[00:01:10]Host: Two families live together in this village.
[00:01:13]Host: Sekman came here from Northern Kurdistan.
[00:01:15]Host: He owned sheep, he came here, there were caves, there was a water spring here, but after that, now it has 60 houses...
[00:01:22]Host: This village is also very close to the waters of Meydankê.
[00:01:25]Host: The distance between this village and the Meydankê water is two kilometers.
[00:01:28]Host: Let us be the guests of this village this week.
[00:01:51]Narrator: Gobeleka. Like other villages connected to the Şera district, it covers thousand-year-old stories in the embrace of olives.
[00:01:59]Narrator: The ancient village on a ridge brings to mind the epics of grandmothers and grandfathers as a living memory.
[00:02:46]Host: Dear viewers, we entered the village of Gobeleka.
[00:02:48]Host: We came and sat at the house of Pir Nebi.
[00:02:50]Host: And the whole village has gathered at Pir Nebi's house.
[00:02:53]Host: Now we will ask, how many years ago was this village established?
[00:02:56]Host: From which city in Northern Kurdistan did they come here.
[00:03:00]Host: Hello.
[00:03:01]Speaker: Welcome, hello, welcome.
[00:03:03]Host: How many years ago was your village established?
[00:03:05]Speaker: Approximately 400 years, maybe more.
[00:03:08]Host: When the village was first established, its name was Sekman?
[00:03:11]Speaker: In the beginning, Sekman came here, they were sheep owners.
[00:03:15]Speaker: They were sheep owners, they came to this place.
[00:03:18]Speaker: There were no borders before. Before there were no borders.
[00:03:22]Speaker: From Northern Kurdistan, the name of their villagers' village was Gobeleka.
[00:03:28]Host: So the name of the village there was also Gobeleka?
[00:03:30]Speaker: He brought the name of the village with him here too.
[00:03:32]Host: He brought the name of the village with him here?
[00:03:33]Speaker: He brought the name of the village with him here. He settled down here.
[00:03:35]Speaker: He was a sheep owner. He settled down here, then the name...
[00:03:38]Speaker: The name of the village, they again named this village Gobeleka.
[00:03:41]Speaker: It has been approximately 400 years or more.
[00:03:44]Host: Did he come by himself?
[00:03:45]Speaker: He came by himself. That family... two families...
[00:03:48]Speaker: Are the Heno family.
[00:03:50]Host: Yeah?
[00:03:51]Speaker: And the house... our family, are the Sekman family.
[00:03:53]Host: Sekman family?
[00:03:54]Speaker: They are the Sekman family. Here now, currently they are called the Heswatik family.
[00:03:59]Speaker: The Heno family and the Heswatik family have settled in this village.
[00:04:02]Host: How many houses is your village?
[00:04:04]Speaker: This village of ours is approximately sixty houses.
[00:04:08]Speaker: It is small, our village is small. It is sixty houses.
[00:04:11]Host: Now, when this village of Gobeleka, the one in Northern Kurdistan.
[00:04:16]Host: Do you know them? Do you trade or communicate with each other?
[00:04:19]Speaker: The border came in between, we didn't go and come.
[00:04:22]Speaker: I mean, in our ancestors' time they didn't go and come, we don't know.
[00:04:26]Host: Tell us about this village of yours... it's 400 years old?
[00:04:29]Host: What stories passed through your village?
[00:04:32]Host: What did you make a livelihood with, and what did you plant?
[00:04:35]Speaker: For our livelihood, we used to plant wheat.
[00:04:38]Speaker: We used to plant barley.
[00:04:39]Speaker: After that, there was no wheat, no barley left, no land left, all the land... we all got into olives.
[00:04:46]Speaker: Now we all live on olives. Our livelihood is based on olives.
[00:04:50]Host: What else is there? Besides olives?
[00:04:52]Speaker: Besides olives, there used to be cattle, there were sheep.
[00:04:55]Speaker: Now besides olives, there is nothing else.
[00:04:58]Host: Vineyards, these fruits?
[00:04:59]Speaker: There were vineyards. There were vineyards, we used to make grapes.
[00:05:03]Speaker: We used to make fruit leather, we used to make sweet sausages, we used to make molasses.
[00:05:08]Speaker: There are no vineyards left, no places left, now only olives remain.
[00:05:12]Host: Don't you have a press? For the molasses?
[00:05:14]Speaker: There is a press. There used to be molasses presses.
[00:05:17]Speaker: But now they are gone. Vineyards are gone, presses are gone too.
[00:05:22]Speaker: Now there were olive presses. There were old ones too and now modern presses have come out.
[00:05:30]Host: Okay, now this village of yours is also very close to the waters of Meydankê.
[00:05:35]Speaker: Our village is close to the Meydankê water. The Meydankê water is inside our land.
[00:05:39]Speaker: It is inside our land and Meydankê's land.
[00:05:42]Host: Is it just that village between you?
[00:05:43]Speaker: It is between our two villages.
[00:05:45]Host: How many kilometers is it close to you?
[00:05:47]Speaker: The Meydankê water is two kilometers. Two kilometers.
[00:05:51]Host: Ah in this village the water dam was built, is it good or?
[00:05:52]Speaker: Again, praise be to God, again, praise be to God. A sea was formed here, a place was formed.
[00:05:56]Speaker: Meaning we benefit from it... we still do our work.
[00:06:04]Host: How much does this benefit Afrin?
[00:06:06]Speaker: The benefit is a lot.
[00:06:07]Speaker: The whole city of Afrin drinks from that dam. All drink from that dam.
[00:06:13]Host: I believe there are also very many students in your village.
[00:06:16]Speaker: There are many students in our village.
[00:06:18]Speaker: There are approximately ten, twelve engineers in it.
[00:06:21]Speaker: There are eight doctors in it. There are doctors, there are engineers, there are pharmacists in it, there is everything.
[00:06:27]Speaker: There is no shortage of anyone, meaning there are many students.
[00:06:30]Host: So it is a small village...
[00:06:31]Speaker: It is a small village but it is advanced in terms of education.
[00:06:34]Speaker: In terms of education, agriculture, it is advanced in everything, meaning.
[00:06:38]Host: We will take our leave from you, do you want to say anything as your final word?
[00:06:43]Speaker: The final word, you came to us, you are making a program, we thank you.
[00:06:50]Narrator: Lake Meydankê, throughout the seasons, softens the face of the plains and meadows of the ancient village.
[00:06:56]Narrator: This village is located three kilometers away from the Şera district...
[00:07:01]Narrator: At the same time, it is located seventeen kilometers away from Afrin.
[00:07:05]Narrator: Gobeleka, due to its distance from the northern land... always shows its complaint and dissatisfaction.
[00:07:13]Narrator: A body and they divided it among themselves.
[00:07:16]Narrator: Here the villagers of the village recount memories.
[00:07:19]Narrator: And their eyes are always on the other side of Northern Kurdistan.
[00:07:23]Narrator: Their hopes and desires are that the body becomes one...
[00:07:27]Narrator: The villages of the Afrin region are famous for their tradition of caves where history is engraved...
[00:07:34]Narrator: This is also a sign that this region has such an ancient history...
[00:07:37]Host: Hello.
[00:07:37]Speaker 2: Hello, welcome.
[00:07:39]Speaker 2: Welcome to Ronahi channel, you came on our heads, on our eyes.
[00:07:44]Host: Now this in the beginning, this cave..?
[00:07:46]Speaker 2: Yes by God this is... our ancestors... our grandfathers before us sat here, they were sheep owners.
[00:07:51]Speaker 2: And there are seven, eight caves on top of each other.
[00:07:54]Speaker 2: Their house in this... the others before with their tents...
[00:07:57]Speaker 2: And they raised their sheep here.
[00:07:59]Speaker 2: And it was mountains... our country here was land... they were brush and desert.
[00:08:04]Speaker 2: Then the spring where... they cleared the thorns...
[00:08:08]Speaker 2: Here... there was... there was a pond down here...
[00:08:11]Speaker 2: They used to call it the pond of the clothes-washers...
[00:08:14]Speaker 2: They used to wash their clothes there... a water spring...
[00:08:17]Speaker 2: It flows like this... it is there until now.
[00:08:18]Speaker 2: Now it has become thin (little), but it used to be there.
[00:08:20]Speaker 2: Its name... just... in this cave.. they used to call it... the pond of the clothes-washers.
[00:08:24]Speaker 2: They used to go.. the women... they washed their clothes there.
[00:08:27]Speaker 2: They cleaned them... you know?
[00:08:29]Host: So they settled their cave there at that time.. and was there a water spring there too?
[00:08:33]Speaker 2: That spring... is approximately... two hundred meters away from this cave...
[00:08:36]Speaker 2: The reason for that water... and these caves, them and their sheep... were here... you know.
[00:08:42]Speaker 2: Here.. there were also presses above these caves..
[00:08:45]Speaker 2: They were animal presses.. animals... olives... they pressed these... you know.
[00:08:54]Host: Now are there any of these springs further up from you?
[00:08:57]Speaker 2: Further up there is Qerecorn, there is Qerecorn.
[00:08:59]Speaker 2: They used to say Qerecorn there... that is also a cave, that is also there...
[00:09:02]Speaker 2: There was a water spring there, it is close to us, that too...
[00:09:04]Speaker 2: Because of that water, their sheep here.. they used to settle.
[00:09:07]Speaker 2: Their settling was for the water and those caves, you know?
[00:09:10]Speaker 2: We too in this village of ours, its age is approximately three four hundred years.
[00:09:15]Speaker 2: And their settling here was for the sheep.
[00:09:20]Speaker 2: After the mountains, they cleared the place, no desert was left.
[00:09:24]Speaker 2: Now we planted olives on our land, we are olive owners.. you know. Welcome.
[00:09:29]Host: We thank you.
[00:09:30]Speaker 2: I send my greetings to all the friends...
[00:09:34]Speaker 2: Until the day of resurrection we Kurds are one, God willing.
[00:09:38]Speaker 2: We are connected to our land.
[00:10:00]Music: English Translation
[00:11:07]Host: Uncle, hello.
[00:11:09]Old Man: How are you, nephew?
[00:11:10]Host: Welcome.
[00:11:11]Host: Are you well?
[00:11:12]Old Man: Thank God, well.
[00:11:14]Host: What are you doing here, what are you doing?
[00:11:15]Old Man: We are pruning the olives. We are pruning this olive tree...
[00:11:20]Host: And why do we, I mean, why do you prune them, is it pruning season?
[00:11:22]Old Man: This olive tree is very valuable to us.
[00:11:25]Old Man: Besides being very dear to us.
[00:11:27]Old Man: We have seen it from our fathers, from our grandfathers.
[00:11:30]Old Man: We live with these olives.
[00:11:32]Host: Yes, now here... now after the olives, when the olive season is over...
[00:11:35]Host: You have harvested your trees...
[00:11:36]Host: Now you prune them?
[00:11:38]Old Man: After we cleared the ground...
[00:11:41]Old Man: There was nothing left on the tree.
[00:11:43]Old Man: We get up and remove all the old parts...
[00:11:46]Old Man: So the tree can rest easily, those old ones take root...
[00:11:50]Old Man: It will create its own sap, put on its new clothes...
[00:11:53]Old Man: So we can prune the shoots...
[00:11:55]Old Man: Those shoots will grow.
[00:11:56]Old Man: Next year we will tend to it.
[00:11:58]Old Man: It will grow, it will be prepared.
[00:12:00]Old Man: Prepare itself for the following year...
[00:12:03]Old Man: It will yield fruit again...
[00:12:06]Old Man: We will reap its harvest again.
[00:12:09]Host: So this, this pruning, is it done every year at this time when the olive harvest is finished?
[00:12:14]Old Man: Yes.
[00:12:15]Host: Now the following year, the shoots will grow... the new ones will grow...
[00:12:20]Old Man: They will grow, produce shoots, the tree will grow again, branches will lengthen...
[00:12:23]Old Man: It will store its reserves, bloom... it will bloom... the following year...
[00:12:27]Old Man: The year we prune... afterwards it doesn't bear fruit, it grows.
[00:12:30]Old Man: That year it prepares itself, it grows...
[00:12:32]Old Man: The following year it will bear fruit.
[00:12:34]Old Man: One year there is a harvest, the next year there isn't.
[00:12:37]Old Man: The tree should grow, it should rest...
[00:12:40]Old Man: These shoots that grow, they will bear fruit this year, we will remove those old ones.
[00:12:43]Host: What is old, which one is old, which one is new?
[00:12:45]Old Man: It shows itself.
[00:12:46]Host: Tell me, which ones are they?
[00:12:49]Old Man: These are not good, look they are old.
[00:12:51]Old Man: They are too close together. We will remove these, remove these, one of them will stay.
[00:12:55]Old Man: One stays so it will grow next year...
[00:12:58]Old Man: It grows next year... you don't prune it.
[00:13:00]Host: No, this year was its season, but next year is not its season.
[00:13:05]Old Man: This year was its season, it was its season so we pruned them.
[00:13:10]Old Man: This year was its season...
[00:13:12]Host: Next year you won't prune these olives.
[00:13:13]Old Man: Not pruned, they will grow.
[00:13:15]Old Man: Grow...
[00:13:16]Old Man: They grow to give shoots... wait for it to give shoots...
[00:13:18]Old Man: Branches will give shoots...
[00:13:19]Old Man: Then it will turn, the following year, it will yield fruit.
[00:13:22]Host: Now, this tree... have you started now?
[00:13:27]Old Man: Mmm.
[00:13:28]Host: Now, they say worms... that worms... which one are you... How about those worms?
[00:13:31]Old Man: We pull the worms.
[00:13:32]Host: How do they pull them, tell us?
[00:13:33]Old Man: Before the worms go under the tree.
[00:13:36]Old Man: We pruned these olives. Now in the winter weather we put them there...
[00:13:39]Old Man: We will gather a lot of branches... at the bottom, look at the bottom...
[00:13:41]Old Man: The worm shows itself.
[00:13:43]Old Man: The worm shows itself...
[00:13:44]Old Man: The worm hits... when walking, on the top...
[00:13:47]Old Man: The worm hits... that worm also later... look, it hits...
[00:13:49]Old Man: It leaps from now onto the tree...
[00:13:51]Old Man: It stays on that shoot we left, and it will kill it too.
[00:13:55]Old Man: We will pick it up... burn it...
[00:13:56]Host: So that worms don't spawn?
[00:13:58]Old Man: So the worm doesn't spawn. Oh, where the worm strikes... it will burn...
[00:14:00]Host: On which tree?
[00:14:01]Old Man: Ah, this one. This is worm-eaten, here it is...
[00:14:03]Host: Show it to me.
[00:14:05]Old Man: This tree shows itself.
[00:14:07]Host: Is every tree like this?
[00:14:08]Old Man: Eh, not necessarily.
[00:14:10]Old Man: Some trees have six or seven infested parts... some trees have none at all...
[00:14:15]Old Man: And it's not a rule, but near the roots... they also infest here... they infest the bottom below too...
[00:14:19]Old Man: Wherever it has infested and you saw it...
[00:14:21]Host: How will you kill it now?
[00:14:22]Old Man: We will kill this worm like this.
[00:14:28]Old Man: Now we crush it.
[00:14:31]Old Man: This...
[00:14:38]Old Man: Look, its hole is here.
[00:14:43]Host: Now this worm... works on the olive.
[00:14:45]Old Man: This worm damages the tree.
[00:14:47]Old Man: Look at the cut... its tip turns black... its tip turns black... we will do this to it...
[00:15:00]Old Man: It makes a sound... empty it out...
[00:15:02]Old Man: Until the hole is formed... it makes a sound.
[00:15:05]Old Man: Look...
[00:15:06]Old Man: Water... it's falling on the water... it makes a sound.
[00:15:10]Old Man: Then it doesn't hide what it said...
[00:15:12]Old Man: In this time... even if there's a sheikh... just simple...
[00:15:15]Old Man: It fell behind... it bursts and dies by itself...
[00:15:17]Old Man: It bursts and dies by itself. You choke, you get angry...
[00:15:20]Old Man: Don't mess with the wood... anyway... it will be on the way too...
[00:15:24]Old Man: Kills it... eats it, this one eats it too...
[00:15:26]Host: Does this cause damage to the tree?
[00:15:28]Old Man: Yes, damage kills it. Kills the tree... It's reached you right here... turned black, turned red...
[00:15:34]Old Man: Causes damage... here, tree by tree... this...
[00:15:36]Host: This, you prune this... and kill the worms... and what else do you do...
[00:15:40]Host: What else?
[00:15:43]Old Man: Besides that, we plow...
[00:15:46]Host: We pruned it green... we will plow well...
[00:15:49]Old Man: But after that, if it didn't turn out well, plow it too...
[00:15:51]Old Man: Well, many places were plowed... we will plow, the earth will breathe...
[00:15:54]Old Man: The earth will breathe... the water will breathe... then...
[00:15:57]Old Man: The more you plow, the more it breathes...
[00:15:59]Old Man: He tries... check it...
[00:16:02]Old Man: Then... a pair... a cow, fertilizer, medicine...
[00:16:05]Old Man: It's provision, like medicine, I mean... it's like a cure... full pair of cows...
[00:16:12]Old Man: A sacred thing, you know...
[00:16:14]Host: Hopefully, next year will be better, hopefully.
[00:16:17]Old Man: Hopefully, it will be good.
[00:16:18]Host: Good luck to you... thank you...
[00:16:20]Old Man: Bless your hands. And bless your soul too. We are very grateful for your gathering and...
[00:16:24]Music: English Translation
[00:18:01]Host: Mother, may you be ready, bless your hands, hello.
[00:18:04]Woman 1: Welcome.
[00:18:05]Host: Tell us... what are these and how do they make them?
[00:18:08]Woman 1: We will, split these olives...
[00:18:10]Host: These are those olives?
[00:18:11]Woman 1: Yes... and while it's cool, we crush them...
[00:18:14]Host: Are these under the trees... and do they climb the trees too?
[00:18:16]Woman 1: Yes, under the tree and on the tree... they do both...
[00:18:20]Woman 1: We still... crush them... empty out our olives.
[00:18:24]Woman 1: And we soak them... If you don't soak them, they won't be sweet.
[00:18:28]Woman 1: And we soak them overnight... rinse them, when they are sweet we salt them and put them in a sack...
[00:18:35]Woman 1: And then when they are dry, we will lay them outside, we will put things on them...
[00:18:42]Woman 1: Sprinkle thyme on them, sprinkle salt on them, and sprinkle neck on them...
[00:18:47]Woman 1: We sprinkle things that make it ready... when it's ready, we put them in containers, cut them with spoons in the season.
[00:18:56]Host: This... is this what you collected in the water?
[00:19:00]Woman 1: Yes... we collected them... the sun shines on it... collected them...
[00:19:04]Host: No... didn't catch them... they turned black and we will mix them up...
[00:19:10]Woman 1: Are these olives?
[00:19:12]Woman 1: These are also olives. Olives are also a lot...
[00:19:14]Host: Did you crack them?
[00:19:15]Woman 1: We cracked them, soaked them in water, we put lemon salt on them so they turn yellow...
[00:19:19]Woman 1: Look...
[00:19:20]Woman 1: Look, this is from the orchard...
[00:19:23]Host: And this? These are olives...
[00:19:25]Woman 1: This is the sweet one we made for our home to eat.
[00:19:28]Host: Aren't they all like these?
[00:19:29]Woman 1: These are crowned medicine...
[00:19:31]Woman 1: These are with thyme here on the side... we bring thyme, we put it on them.
[00:19:36]Host: So this olive is yours, isn't it?
[00:19:39]Woman 1: We pick them... from the tree, from the branches. We pick them from there. We make our home ready. Still waiting for thyme to dry...
[00:19:51]Host: And this one, the one you put inside...
[00:19:53]Woman 1: Yes, we brought oil... we put lemon salt on it... we put pepper... we put it in jars... Here they are...
[00:20:00]Host: What is the name of this?
[00:20:01]Woman: Well.
[00:20:02]Host: What do you prepare it with? What is inside it?
[00:20:04]Woman: Now it's the season for it, there are olives,
[00:20:07]Woman: There is thyme in it now.
[00:20:09]Host: Thank you very much.
[00:20:10]Woman: You're welcome, upon my eyes... have a good one...
[00:20:13]Host: Thanks.
[00:21:07]Host: It is known that the mother tongue was banned by the Syrian regime.
[00:21:13]Host: But after the declaration of the Democratic Autonomous Administration, the Kurdish language was revived and developed.
[00:21:21]Host: Here, the children of Leke village are participating in this development.
[00:21:24]Host: Dear viewers, in this area too, the Kurdish language developed a lot.
[00:21:29]Host: But inside this village too, there is a school, the name of the school is Martyr Rojhilat.
[00:21:34]Host: Now the children are learning the Kurdish language,
[00:21:36]Host: Let's go visit them.
[00:22:02]Host: Good morning.
[00:22:04]Students: Good morning.
[00:22:16]Host: Good day.
[00:22:17]Teacher: Good day, welcome. You are welcome.
[00:22:20]Host: We thank you. This small village of yours... how many teachers are you in this village?
[00:22:24]Teacher: Well, we are three teachers in this village.
[00:22:27]Teacher: We are three teachers now, we wanted to teach the students to learn the Kurdish language.
[00:22:33]Host: How many students are there in this school?
[00:22:35]Teacher: Well, there are forty-five students now.
[00:22:38]Host: Are they from this village?
[00:22:39]Teacher: Yes, they are from this village. All of them are from this village.
[00:22:41]Teacher: Well yes, now we too brought books and we are giving them lessons.
[00:22:46]Teacher: Me and this teacher.
[00:22:48]Teacher: We have an Arabic teacher with us too.
[00:22:51]Teacher: We give them classes and lessons so that... we want them to learn our language.
[00:22:58]Host: This name of your school is... a Martyr from this village, right?
[00:23:01]Teacher: No, the name of our school is not from this village... it is Martyr Rojhilat School.
[00:23:04]Teacher: He is also a martyr of Kurdistan... he fell in our country Kurdistan...
[00:23:08]Teacher: Well we opened the school in the name of that martyr. Our language institution.
[00:23:12]Students: Oh enemy, the Kurdish nation with its language remains,
[00:23:16]Students: It cannot be defeated or destroyed by the weapons of time.
[00:23:22]Students: Let no one say Kurds are dead, Kurds are alive.
[00:23:28]Students: They are alive, the flag of Kurds will never fall.
[00:23:34]Students: They are alive, the flag of Kurds will never fall.
[00:23:40]Students: They are alive, the flag of Kurds will never fall.
[00:25:55]Host: Dear viewers, now we have entered here, this too was an olive press.
[00:25:58]Host: In the past, olive presses were made like this.
[00:26:00]Host: We just saw this press, this is what came out from inside it.
[00:26:03]Host: But now here is the mukhtar.
[00:26:06]Mukhtar: Oh, and back in time... welcome to you all.
[00:26:09]Host: When did you build this press?
[00:26:12]Mukhtar: In the past, we built this in 1925 or 30, something like that.
[00:26:18]Host: Did your father build this?
[00:26:19]Mukhtar: My father built it. I didn't build it, we are old here anyway.
[00:26:21]Mukhtar: But as I said here... craftsmen today cannot handle them.
[00:26:24]Mukhtar: I mean, they should pay attention to this... this is the decor of the village.
[00:26:27]Mukhtar: It's difficult. Olives used to come...
[00:26:29]Mukhtar: They would store a lot by the wood...
[00:26:32]Host: For how many years did you use this?
[00:26:34]Mukhtar: How much, we... we ourselves worked in it right in the press.
[00:26:38]Mukhtar: Our age is seventy-five, in that age we saw it working...
[00:26:42]Host: When did they stop this?
[00:26:44]Mukhtar: They were stopped after the modern presses came out.
[00:26:46]Host: So how many years is that?
[00:26:47]Mukhtar: I mean, approximately we can say that it has been abandoned for forty years.
[00:26:50]Host: It was stopped forty years ago.
[00:26:53]Mukhtar: It has been stopped for forty years like this... finish, no production.
[00:26:58]Host: How did it work? How did you extract the oil?
[00:27:02]Mukhtar: People would come, they reached a warehouse there... olives...
[00:27:06]Mukhtar: So-and-so's turn is yours... for example...
[00:27:08]Mukhtar: You come for me to crush your olives, and poured the oil...
[00:27:11]Mukhtar: There were no tin cans either... skin bags... they were standard bags...
[00:27:14]Mukhtar: Skin bags. They were old time bags...
[00:27:17]Mukhtar: They filled it, each flow took seven jars, and a jar held four liters...
[00:27:21]Mukhtar: I mean there was a calculation... these are wells.
[00:27:24]Host: What did you do with the waste water...
[00:27:26]Mukhtar: That too was put here and buried.
[00:27:29]Mukhtar: And in the well they were stored, then people would make bread like an oven.
[00:27:33]Mukhtar: That oil came, they took it out of the trough, they turned these olives.
[00:27:36]Mukhtar: God bless those who made it, this oil was valued...
[00:27:39]Mukhtar: I mean at that time it had a lot of value, I mean in that era...
[00:27:42]Mukhtar: At that time, a gathering was enough... it had its worth.. yes it did,
[00:27:45]Mukhtar: But I myself... we had a hand in it... well... that was the situation...
[00:27:50]Host: So how many presses did you have in the village?
[00:27:52]Mukhtar: There were three.
[00:27:53]Host: Whose were they?
[00:27:55]Mukhtar: Ebû Elî was one of them, we went up to see them... in the caves...
[00:27:59]Host: Were those caves too...
[00:28:00]Mukhtar: Yes, they were all caves. These too... they were caves at first. They were modified later... I mean...
[00:28:06]Host: This place is a cave. But they built into it...
[00:28:09]Mukhtar: But he built it now too...
[00:28:11]Host: I mean they used to crush those olive pits in that cave?
[00:28:14]Mukhtar: It's a cave... the stone used to work.
[00:28:17]Mukhtar: Over there... this brings flour sacks... now..
[00:28:22]Mukhtar: The old times were different... lower, yes. Until they squeezed... gave, it was wood...
[00:28:26]Mukhtar: The wax cooled down... they made a door for it, and a stick like a thin candle...
[00:28:31]Mukhtar: They would squeeze it, squeeze it... the oil would drip until it was clean.
[00:28:36]Host: What did you do with their tools now?
[00:28:39]Mukhtar: We had them and they were sold... yes... sold them...
[00:28:42]Mukhtar: What went, was heard... finished.
[00:28:44]Mukhtar: Still here it's elevated, there was a boiler attached to it.
[00:28:47]Mukhtar: There were many tools at that time, they would put a barrel, squeeze the oil out of it and saw...
[00:28:52]Mukhtar: I mean people came from afar... from very far they came, in this community... they came here...
[00:28:57]Host: From the surrounding villages...
[00:28:58]Mukhtar: Yes, like... the surrounding villages came to this side... When the square was taken... they came out to this side.
[00:29:03]Mukhtar: It had a lot of value.
[00:29:04]Mukhtar: And that time is not left anymore, it is left as fragments here now.
[00:29:07]Mukhtar: Everything remains... turning.
[00:29:09]Host: But every era has its window... yes.. it has.
[00:29:11]Mukhtar: Exactly, precisely as you say.. yes.
[00:29:13]Host: I thank you.
[00:29:15]Mukhtar: Thanks upon eyes. And I thank you and the Ronahî channel...
[00:29:21]Mukhtar: And I send greetings to the leader of all Kurds. Many thanks.
[00:29:24]Host: Long live, a special thanks to you...
[00:30:27]Narrator: It's not just the seasons that made the village beautiful.
[00:30:30]Narrator: The villagers also have a role in preserving this beauty.
[00:30:34]Narrator: Children shake the braids of the village with their games.
[00:30:39]Narrator: It doesn't take long that mostly from playing games, this village stays in a sweet dream.
[00:31:05]Host: Dear viewers, the children of this village have now prepared a game.
[00:31:10]Host: But we will ask them, what their game is, specifically in this village. Hello.
[00:31:14]Child: Welcome.
[00:31:15]Host: What is your name please?
[00:31:16]Child: Ruliya.
[00:31:17]Host: Ruliya, what is the name of your game, what did you name it?
[00:31:21]Child: Makê Tepê (Mother of the Hill).
[00:31:24]Host: How do you play this?
[00:31:26]Child: We all hide and then we come down together.
[00:31:30]Child: Someone goes on the tree, and then sees someone...
[00:31:34]Child: We touch the last one, we touch everyone until everyone is caught.
[00:31:39]Child: Then the other one goes out.
[00:31:42]Host: Then play. Let's look at you how you play.
[00:31:44]Child: One, two, three...
[00:34:02]Host: Hello, more power to you.
[00:34:03]Man: Thank you, welcome.
[00:34:04]Host: Come here, please come here.
[00:34:06]Man: I will come here.
[00:34:08]Host: What is your name please?
[00:34:09]Man: Bahri Muhammad.
[00:34:10]Host: You do beekeeping?
[00:34:11]Man: I do beekeeping, I have been doing it since I was a child.
[00:34:13]Host: Thank you, bless your hands, is it a good job?
[00:34:15]Man: It is good.
[00:34:16]Man: It's been two years since they ruined it for us, they came out, they don't stay in the stable, they don't multiply...
[00:34:20]Man: We barely support ourselves.
[00:34:22]Host: Okay. In the village of Gubelek, are you the only one dealing with bees, is there anyone else?
[00:34:25]Man: No, I am the only one doing it.
[00:34:27]Host: For the most part, there is no one else in the village?
[00:34:28]Man: No, no, they are alone.
[00:34:31]Host: What are you doing to it now?
[00:34:32]Man: Now I am giving them medicine, it's a disease they catch, we treat the illness.
[00:34:36]Host: And what does that medicine do?
[00:34:37]Man: When they are infected with ticks, they cannot fly now, they become crippled. But...
[00:34:40]Host: You are treating them?
[00:34:41]Man: I treat them so that illness dies from among them.
[00:34:44]Host: Can they fly?
[00:34:45]Man: They can fly, if you don't treat them they can't fly.
[00:34:47]Man: When it's feeding time in spring they gather... they make babies, we make a change.
[00:34:53]Host: Do they go out and forage now?
[00:34:54]Man: Forage, right now it is winter, they cannot go out.
[00:34:57]Man: Until there is another time, for now they forage in this winter, then in spring they make it, gather it, their offspring come out... we pull them out.
[00:35:07]Host: Then let's watch you, how you treat them, continue your work.
[00:35:10]Man: Okay, we will give medicine.
[00:35:21]Host: How many boxes do you have?
[00:35:23]Man: Well, there were a lot...
[00:35:24]Man: There were a lot, from twenty-five to forty, all these places were boxes... so we...
[00:35:30]Host: Only three hives left?
[00:35:31]Man: Three are left... well...
[00:35:32]Man: Before, initially it was like twenty-five, I sold six or seven boxes.
[00:35:37]Host: They don't sting people?
[00:35:38]Man: No no... they don't do anything to their owner.
[00:35:40]Man: If you don't hurt them too much, the rules are like this, if you don't touch them nothing happens to you...
[00:35:45]Host: When is the time for honey, the honey season?
[00:35:47]Man: The time for honey is the tenth month.
[00:35:48]Man: In the tenth month it makes honey, it becomes ten...
[00:35:51]Host: Okay, we will come to you!
[00:35:53]Man: Welcome... upon my eyes.
[00:35:55]Man: We made honey in the tenth month, we extract it, and make it.
[00:36:00]Man: It is pure like this.
[00:36:01]Man: They were pure... then we extract it and give...
[00:36:03]Man: We chop it up, put it in a tin, make hot water, we melt it...
[00:36:06]Man: We make wax out of it, the grey wax...
[00:36:08]Host: Does it come out colorless?
[00:36:10]Man: It comes out colorless...
[00:36:11]Man: We sell it, a kilo of it is for four hundred, three hundred...
[00:36:14]Man: They make a pure wax, it is clean, there is no honey in it.
[00:36:18]Host: What benefit does this have for you?
[00:36:19]Man: This is beneficial for the bees... this is made...
[00:36:21]Man: And then they make it with medicine.
[00:36:23]Man: They take that medicine and make it, they put it inside these boxes...
[00:36:27]Host: Thank you, bless your hands.
[00:36:28]Man: Thank you, welcome...
[00:37:59]Narrator: Art has always been created in nature.
[00:38:03]Narrator: The Kurdish throat has been best preserved in the villages compared to all other places.
[00:38:08]Narrator: Here the Martyr Chekdar Band fully shows a topic with songs.
[00:38:15]Host: Dear viewers, in this village of Gubelek... there is also a band.
[00:38:20]Host: And the band's name is the Martyr Chekdar Band.
[00:38:22]Host: Hello.
[00:38:23]Man: Hello.
[00:38:24]Host: How many people are you? How many members are there?
[00:38:27]Man: Well, the current main members are four people.
[00:38:30]Man: One boy and three girls...
[00:38:32]Man: The band itself is large, but currently there is no general preparation.
[00:38:36]Host: Oh, right now here, how many girls are there?
[00:38:38]Man: Right now there are three here.
[00:38:41]Host: And what songs have they prepared for the program, what will they sing for us?
[00:38:46]Man: Well, we have prepared a song... it's about Kobani...
[00:38:50]Man: We will present it to you...
[00:38:52]Host: You prepared that song yourselves, it's for Kobani, didn't you prepare it like that?
[00:38:55]Man: We prepared it, it is for Kobani.
[00:38:57]Host: We will listen.
[00:39:21]Singers: Put your shoulders together
[00:39:23]Singers: Put your shoulders together
[00:39:25]Singers: Put your hands together
[00:39:27]Singers: Put your shoulders together
[00:39:29]Singers: Come to the battle of honor
[00:39:31]Singers: Come to the battle of honor
[00:39:36]Singers: Oh, dear sun
[00:39:38]Singers: Oh, dear sun
[00:40:07]Singer: Efrîn is colorful, let there be no crying and mourning,
[00:40:11]Singer: Efrîn is colorful, let there be no crying and mourning.
[00:40:15]Singer: We promised them, we promised them,
[00:40:21]Singer: The lions in the prisons, the lions in the prisons.
[00:40:26]Singer: Give me your hand, give me your shoulder,
[00:40:30]Singer: Give me your hand, give me your shoulder,
[00:40:34]Singer: Come and celebrate, come and celebrate,
[00:40:41]Singer: In Rojava, in Rojava.
[00:41:10]Singer: Take up weapons and ammo belts, don't forget their blood,
[00:41:15]Singer: Take up weapons and ammo belts, don't forget their blood.
[00:41:19]Singer: Don't forget your duty, don't forget your duty,
[00:41:26]Singer: Take the revenge of the martyrs, take the revenge of the martyrs.
[00:41:31]Singer: Give me your hand, give me your shoulder,
[00:41:35]Singer: Give me your hand, give me your shoulder,
[00:41:39]Singer: Come and celebrate, come and celebrate,
[00:41:46]Singer: In Rojava, in Rojava.
[00:42:18]Singer: There is a war in Kobanî, Efrîn is out,
[00:42:22]Singer: There is a war in Kobanî, Efrîn is out.
[00:42:27]Singer: Don't look for sleep, don't look for sleep,
[00:42:34]Singer: All Kurds are out, Qamishlo is out, Amed is out.
[00:42:40]Singer: Give me your hand, give me your shoulder,
[00:42:44]Singer: Give me your hand, give me your shoulder,
[00:42:48]Singer: Come and celebrate, come and celebrate,
[00:42:56]Singer: In Rojava, in Rojava, in Rojava, in Rojava.
[00:43:05]Host: Yes, dear viewers,
[00:43:07]Host: Here we have also reached the end of our program.
[00:43:10]Host: From the village of Gubelek we say goodbye to you.
[00:43:13]Host: Until next week, when we will be together again in another village,
[00:43:16]Host: Wait for us.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:54]Host: Temaşevanên hêja, vê heftiyê em hatine ji navçeya Şera, ji gundê Gobeleka.
[00:01:00]Host: Ev gundê Gobeleka beriya 400 sal de ava bûye.
[00:01:03]Host: Ê destpêkê hatiye vê gundî navê xwe Sekman bû.
[00:01:06]Host: Piştî wê malbatek din jî derbas vir bû, vê ra dibêjin mala Heno.
[00:01:10]Host: Du malbat di vî gundî de bi hev ra jiyan dikin.
[00:01:13]Host: Sekman ji bakurê Kurdistanê berê xwe da vir.
[00:01:15]Host: Ew xwedî pez bû, hat vira, şikeft hebû, kaniya avê l'vir hebû, lê piştî wê jî naha bi 60 mal...
[00:01:22]Host: Ev gunda jî ji ava Meydankê va pir nêzîk e.
[00:01:25]Host: Navbera vî gundî û ava Meydankê jî du kîlometre ne.
[00:01:28]Host: Dê ka vê heftiyê em mêvanê vî gundî bin.
[00:01:51]Narrator: Gobeleka. Mîna gundin din yê girêdayî navçeya Şera, di hembêza zeytûnan de çîrokên hezar salî diniximîne.
[00:01:59]Narrator: Gundê kevnare di sirtekî de destanên dapîr û bapîran bîranînek a lewend tîne bîra.
[00:02:46]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Gobeleka bûn.
[00:02:48]Host: Em hatin mala Pîr Nebî rûniştin.
[00:02:50]Host: Lê gund jî hemî civiyane li mala Pîr Nebî.
[00:02:53]Host: Naha emê pirsk in, ev gunda çend sale ava bûye?
[00:02:56]Host: Ji kîjan bajarê ji bakurê Kurdistanê berê xwe dane vira.
[00:03:00]Host: Merheba.
[00:03:01]Speaker: Ehlen merheba ehlen.
[00:03:03]Host: Ev gundê we çend sale ava bûye?
[00:03:05]Speaker: Teqrîben 400 sal, zêdetir heye.
[00:03:08]Host: Ê destpêkê ku ava bibû gund navê xwe Sekman bû?
[00:03:11]Speaker: Destpêkê Sekman hatiye vê derê, ewna xwedan pez bûn.
[00:03:15]Speaker: Xwedan pez bûn, evna hatin li vê derê.
[00:03:18]Speaker: Ji sînor têne bû berê. Berê sînor têne bû.
[00:03:22]Speaker: Ê ji bakurê Kurdistanê ew a, navê gundê gundiyên wan Gobeleka bû.
[00:03:28]Host: Ê navê gundê wir jî Gobeleka bû?
[00:03:30]Speaker: Navê gund bi xwe ra anî vir jî.
[00:03:32]Host: Navê gund bi xwe ra anî vir?
[00:03:33]Speaker: Navê gund bi xwe ra anî vir. Li vê derê rûnişt.
[00:03:35]Speaker: Xwedan pez bû. Li vê derê rûnişt paşê navê...
[00:03:38]Speaker: Navê gund, vî gundî dîsa lê kirin Gobeleka.
[00:03:41]Speaker: Teqrîben 400 sal zêdetir heye.
[00:03:44]Host: Bi tenê xwe hat?
[00:03:45]Speaker: Bi tenê xwe hat. Ew malbata... du malbata...
[00:03:48]Speaker: Mala Heno ne.
[00:03:50]Host: Ewa?
[00:03:51]Speaker: Û mala... malbata me, mala Sekmên in.
[00:03:53]Host: Mala Sekmên?
[00:03:54]Speaker: Mala Sekmên in. Vêr naha haliyen vêr dibên mala Heswatîkê.
[00:03:59]Speaker: Mala Heno û mala Heswatîkê li vî gundî rûniştine.
[00:04:02]Host: Ev gundê we çiqase mal e?
[00:04:04]Speaker: Ev gundê me teqrîben şêst mal e.
[00:04:08]Speaker: Çûçik e gundê me çûçik e. Şêst mal e.
[00:04:11]Host: Ê dema naha ev gundî Gobeleka, ê li bakurê Kurdistanê.
[00:04:16]Host: Hûn ewan nas dikin? Hûn dahnû didin û tînin?
[00:04:19]Speaker: Sînor kete mabênê, em neçûn nehatin.
[00:04:22]Speaker: Yanî pîşê me da neçûn nehatin, em em nizanin.
[00:04:26]Host: Ê ka ji me ra bêje ev ji gundê we... 400 sale?
[00:04:29]Host: Ka çi çîrok di gundê we da derbas bûn?
[00:04:32]Host: We debara xwe bi çi dikirîn, û we çi diçandin?
[00:04:35]Speaker: Debara me berê me genim diçand.
[00:04:38]Speaker: Me cehe diçand.
[00:04:39]Speaker: Ji wê şûnda genim, cehe jî nema, erd nema, erd gî... em gî kete zeytûn.
[00:04:46]Speaker: Naha gî ser zeytûna em de'yşin. Me'îşeta me ser zeytûnê ye.
[00:04:50]Host: Başqa çi heye? Başqa zeytûna?
[00:04:52]Speaker: Başqa zeytûna berê dewar bû, pez bû.
[00:04:55]Speaker: Naha başqa zeytûna tişt tinne ye.
[00:04:58]Host: Rez, ev fêkî?
[00:04:59]Speaker: Rez hebûn. Rez hebûn, me mêw çêdikirin.
[00:05:03]Speaker: Me bastêq çêdikirin, me sicûq çêdikirin, me dims çêdikir.
[00:05:08]Speaker: Ê rez neman der neman, naha bes zeytûn mane.
[00:05:12]Host: Li cem we me'sere tinne? Ê dimsê te re?
[00:05:14]Speaker: Me'sere heye. Me'serê dimsê hebûn.
[00:05:17]Speaker: Bes naha nemane. Rez neman, me'sere jî neman.
[00:05:22]Speaker: Naha me'serêt zeytê hebûn. Ê kevin jî hebûn û naha meqbes derketine.
[00:05:30]Host: Temam naha ev gundê we jî pir ji ava Meydankê va nêzîk e.
[00:05:35]Speaker: Gundê me ji ava Meydankê nêzîk e. Ava Meydankê nav erdê me da ye.
[00:05:39]Speaker: Nav erdê ma wî Meydankê da ye.
[00:05:42]Host: Navbera we hema ew gund de ye?
[00:05:43]Speaker: Mabera me her gunda da ye.
[00:05:45]Host: Ji çend kilometro ji ba we nêzîk e?
[00:05:47]Speaker: Ava Meydankê du kîlometre. Du kîlometre.
[00:05:51]Host: Aha vî gundî de ava bendavê çêbûye, baş e yan?
[00:05:52]Speaker: Dîsa elhemdulillah, dîsa elhemdulillah. Li vê derê behr çêbû, der çêbû.
[00:05:56]Speaker: Yanî em jê sûdek... em dîsa karê xwe dikin.
[00:06:04]Host: Zirar ev çiqas feyde dibe li Efrînê?
[00:06:06]Speaker: Feyde pir e.
[00:06:07]Speaker: Bajarê Efrînê gî ji wê sedê vedixwin. Gî ji wê sedê vedixwin.
[00:06:13]Host: Ez bawer dikim xwendavan jî gelek pir in di gundê we da.
[00:06:16]Speaker: Xwendavan di gundê me da pir in.
[00:06:18]Speaker: Muhendis teqrîben dehan, dazdeh muhendis tê da hene.
[00:06:21]Speaker: Tê da heşt duxtor hene. Duxtor hene, muhendis hene, seyde'lî tê da hene, gî hene.
[00:06:27]Speaker: Kesekî kêm tinne, yanî xandevan pir in.
[00:06:30]Host: Yanî gundekî biçûk e...
[00:06:31]Speaker: Gundekî biçûk e bes pêş ketiye di aliyê xwendinê da.
[00:06:34]Speaker: Aliyê xwendinê da, cotkariyê da, di giş tiştî da pêşketiye yanî.
[00:06:38]Host: Emê xatirê xwe ji te bixwazin, gotina te ya dawî tiştekî dixwazî bêje?
[00:06:43]Speaker: Gotina dawiyê, hûn hatin cem em, bernameyekî çêdikin, em spasiya we dikin.
[00:06:50]Narrator: Gola Meydankê, bi dirêjiya demsalan rûyê deşt û mêrgên gundê kevnare dinermijîne.
[00:06:56]Narrator: Ev gund sê kîlometreyan ji navçeya Şera bi dûr dikeve...
[00:07:01]Narrator: Di heman demê de bi hevdeh kîlometreyan ji Efrînê bi dûr dikeve.
[00:07:05]Narrator: Gobeleka ji bo dûrbûna ji xaka bakur... hertim gazinc û narazîbûna xwe nîşan dide.
[00:07:13]Narrator: Bedenek û wan li xwe parve kiriye.
[00:07:16]Narrator: Vaye welatiyên gund bîranînan vedibêjin.
[00:07:19]Narrator: Û hertim çavên wan li aliyê din ê bakurê Kurdistanê ne.
[00:07:23]Narrator: Hêvî û arezûyên wan ku beden bibe yek...
[00:07:27]Narrator: Gundên herêma Efrînê weke kevneşopiyek bi şikeftên ku dîrok lê nexşdar e, navdar e...
[00:07:34]Narrator: Ev jî nîşanek e ku ev herêm xwedî dîrokeke çendêk e dêrîn e...
[00:07:37]Host: Merheba.
[00:07:37]Speaker 2: Merheba, ehlen we sehlen.
[00:07:39]Speaker 2: Ehlen bi qenala Ronahî, ser serê me, ser çavên me hatina we ra.
[00:07:44]Host: Naha ev destpêkê ev şikefte.. ?
[00:07:46]Speaker 2: Erê welle ev ha va... cîdê me... kalê me yên pêşiya me van li vir rûniştibûn, xwedan pez bûn.
[00:07:51]Speaker 2: Û heft heyşt şikeft li ser hev da hene.
[00:07:54]Speaker 2: Mala xwe li vî... pêşiyê dîna bi konên xwe...
[00:07:57]Speaker 2: Û pezê xwe li vir da xwedî dikirin.
[00:07:59]Speaker 2: Û çiya bû... welatî ma li vir erd e... dev û çol bûn.
[00:08:04]Speaker 2: Paşê kaniya ku dera... kelem hilkirin...
[00:08:08]Speaker 2: L'vira.. hebûya.. golek hebûya l'vira de...
[00:08:11]Speaker 2: E'vê ra digotin gola keraşiya...
[00:08:14]Speaker 2: Kinckên xwe wanan l'wir dişûştin... kaniyeke av...
[00:08:17]Speaker 2: Herikî ha... heya naha heye.
[00:08:18]Speaker 2: Naha naziya bûye, bes berê hebû.
[00:08:20]Speaker 2: Navê wê... hema... şikefta vî da.. vê ra digotin... gola keraşiya.
[00:08:24]Speaker 2: Diçûn.. pîrekan... cilên xwe li wir dişûştin.
[00:08:27]Speaker 2: Paqij dikirin ma... te zanî?
[00:08:29]Host: Yanî şikefta xwe li wir bi cîh dikirin wî deman.. li wê derê jî kaniya avê hebû?
[00:08:33]Speaker 2: Ew kanî... teqrîben... dused metir têne ji şikefta va...
[00:08:36]Speaker 2: Sebeba wê avê... û va şikeftan, wan û pezê xwe... li vira bûn... te zanî.
[00:08:42]Speaker 2: L'vira.. me'sere jî hebûn l'ser va şikeftan ha..
[00:08:45]Speaker 2: Me'serê dewar bûn.. dewar... zeytûn... di'esirandin va... te zanî.
[00:08:54]Host: Naha ji ba we pêktir ev kaniya ha hene?
[00:08:57]Speaker 2: Pêştir vê Qerecornê heye, Qerecorn heye.
[00:08:59]Speaker 2: Digotin Qerecorn li wêr ha... ew jî şikefte, ew jî heye...
[00:09:02]Speaker 2: Kaniya avê vêra hebû nêzîkî me ye ha we jî...
[00:09:04]Speaker 2: Sebeba wê avê, pezê xwe l'vêra.. rûdiniştin.
[00:09:07]Speaker 2: Rûniştina wan ji bo avê û şikefta wa bûn, te zanî?
[00:09:10]Speaker 2: Em jî di te gundî me da, teqrîben sê çar sed sale emrê wê.
[00:09:15]Speaker 2: Û rûniştina wan ji bo pez hatine vira.
[00:09:20]Speaker 2: Piştî çiya, cih hilkirin hew çol nema.
[00:09:24]Speaker 2: Naha erda me zeytûn çandin em, em xwedan zeytûn in ha.. te zanî. Ehlen û sehlen.
[00:09:29]Host: Em spasiya te dikin.
[00:09:30]Speaker 2: Selama li hevalên gişta dikim...
[00:09:34]Speaker 2: Heya roja qiyametê em Kurd em yek in înşellah.
[00:09:38]Speaker 2: Em axa xwe va girêdayî ne.
[00:10:00]Music: Kurmanji
[00:11:07]Host: Apê, merhaba.
[00:11:09]Old Man: Çawa yî xalo?
[00:11:10]Host: Ehlan we sehlan.
[00:11:11]Host: Tu rehet e?
[00:11:12]Old Man: Elhemdulillah, baş e.
[00:11:14]Host: Te çi diki ye aha, te çi diki ye?
[00:11:15]Old Man: Em zeytûnê qut dikin. Em vê darê zeytûnê..
[00:11:20]Host: E çima em, yani we qut dinin, dema qutkirinê ye?
[00:11:22]Old Man: Vê darê zeytûnê ji cem me pir tişkî qîmet e.
[00:11:25]Old Man: Ji pişt pir tişkî me ezîz e.
[00:11:27]Old Man: Ji bavê xwe da, ji kalê xwe da me dî.
[00:11:30]Old Man: Bi vî zeytûna em dahişîn.
[00:11:32]Host: Erê naha aha.. naha piştî zeytûnan dema zeytûnê nema ne..
[00:11:35]Host: We birafikirin e darê xwe..
[00:11:36]Host: Naha tu qut diki ye?
[00:11:38]Old Man: Ba'dî me tenece pak kir..
[00:11:41]Old Man: Ser darê tişt nema.
[00:11:43]Old Man: Em raben wê kevin gişkî derxin..
[00:11:46]Old Man: Me'nê dar rehet hase, ew kevin rihno grtî bibin..
[00:11:50]Old Man: Mîsema xwe çê ke, kincê xwe dî nû da..
[00:11:53]Old Man: Em kê wê cer berin..
[00:11:55]Old Man: Wê cer bişixule.
[00:11:56]Old Man: Salê tê em kê xizmet kin.
[00:11:58]Old Man: E bişixule, e biheyie.
[00:12:00]Old Man: Xwe hazir bike ji salê din ra..
[00:12:03]Old Man: Tene dîsa tê keve..
[00:12:06]Old Man: Em ê dîsa am xwesmanî wê binin.
[00:12:09]Host: Na ev, ev qutkirin ê salê va wextê birafkirinê e zeytûnan xelas dibe hûn qut dikin?
[00:12:14]Old Man: Eywe.
[00:12:15]Host: Naha e salê din e cer da şixilîne da.. e nû da şixilîne da..
[00:12:20]Old Man: Şixilîn, ew cerê bidin, dar e bişixule dîsa, terîye bi dirêj lê tê..
[00:12:23]Old Man: Wa xiznê xwe e cîçik bide.. cîçik da.. salê din..
[00:12:27]Old Man: Salê me qut kir.. di pey re naygire e bişixule.
[00:12:30]Old Man: Wê salê xwe hazir ke, bişixule..
[00:12:32]Old Man: Salê din e bigire.
[00:12:34]Old Man: Salekê rihno mîsem hey, salek tê ne hey.
[00:12:37]Old Man: Darê bişixule rehet hase..
[00:12:40]Old Man: Va şixlin ê cer, îsal e bigirin ew wê kevin em ji derxin.
[00:12:43]Host: Çi kevin e, kîjan kevin e kîjan nû ye?
[00:12:45]Old Man: Bêliyê xwaye in ti ye.
[00:12:46]Host: Ka kîjan ne maseyê, e ka bêjim?
[00:12:49]Old Man: Hav ne acib in, ba kevin in.
[00:12:51]Old Man: Hav ne qe pir li ser hev e. Em ê way ji derxin, vay ji derxin, hav yekê bimîne.
[00:12:55]Old Man: Yek bimîne ha wê bişixule salê din...
[00:12:58]Old Man: Bişixule bihoriye re.. xwe tê tê qut nekirî.
[00:13:00]Host: Na ev îsal dema xwa bû, lî salê din dema xwa nîn e.
[00:13:05]Old Man: Ev sal dema xwa bû, dema xwa bû me qut kirin.
[00:13:10]Old Man: Ev sal dema xwa bû...
[00:13:12]Host: Salê din tê ne qut evnî zeytûnê.
[00:13:13]Old Man: Naqut, e kê bişixule.
[00:13:15]Old Man: Bişixule..
[00:13:16]Old Man: Şixlîn ew cer bide.. pêle ew cer bide..
[00:13:18]Old Man: Rêşîye cer bide..
[00:13:19]Old Man: Paşê e biftile, salê din, e tê keve.
[00:13:22]Host: Naha, ev dারা... te niha dest pê kiriye?
[00:13:27]Old Man: Emm.
[00:13:28]Host: Naha, dibêjin kurmên.. ku kurman.. tu kîjan.. Çawa wan kurman?
[00:13:31]Old Man: Kurmên me dikişin.
[00:13:32]Host: Çawa bibe dikişin, ka ji me ra bêje?
[00:13:33]Old Man: Bêrî kurman di ber darê re bibim.
[00:13:36]Old Man: Me vî zeytûnan qut kirin. Nuha bi hewayî çilê me dînê wira...
[00:13:39]Old Man: Gelek em ê çilo top kin.. li binî nên li binî..
[00:13:41]Old Man: Kurm dide xwe.
[00:13:43]Old Man: Kurm dide xwe...
[00:13:44]Old Man: Kurm lê dixe... wextê meşe, ser dînê..
[00:13:47]Old Man: Kurm lê dixe.. wî kurma jî paşê.. ba lê dixe..
[00:13:49]Old Man: Di pirqe ji nuha ser darê...
[00:13:51]Old Man: Li ser wê cera ku me hiştî, e bimîne wê jî bikuje.
[00:13:55]Old Man: Em ê rakin.. bişewitînin..
[00:13:56]Host: Ji bo ku kurm çênebin?
[00:13:58]Old Man: Kurm çênebe. O kurm li kû dixe... e bişe..
[00:14:00]Host: Ko kîjan darê?
[00:14:01]Old Man: Aha ev e. Ev kurmîye, ha va ye..
[00:14:03]Host: Ka nîşanê min bide.
[00:14:05]Old Man: Ev darê xu belî ye.
[00:14:07]Host: Her darê di usa ye?
[00:14:08]Old Man: Ee, ne şert e.
[00:14:10]Old Man: Darên henê şaş heft yek lê dixe.. darên henê qet lê tune ye...
[00:14:15]Old Man: Û ne şert e, bes li ver kûkê.. li vir jî dixin.. li binya jêr jî dixin..
[00:14:19]Old Man: Lî kî derê xistî e ku tu dît..
[00:14:21]Host: E te nuha tu çawa bikujî?
[00:14:22]Old Man: Va kurma em ê hona bikujin.
[00:14:28]Old Man: Nuha em naçiqînne.
[00:14:31]Old Man: Havo...
[00:14:38]Old Man: Seke qul a wê ye vira.
[00:14:43]Host: Ev kurma niha li... kar bike zeytûnê.
[00:14:45]Old Man: Ev kurma zerarê li darê dike.
[00:14:47]Old Man: Katî sekê.. şînê xu raş dibe.. şînê xu reş dibe.. em ê wê hona bikin..
[00:15:00]Old Man: Deng didê.. he vala xwpêde..
[00:15:02]Old Man: Hata qul çêbû.. deng didê.
[00:15:05]Old Man: Seke...
[00:15:06]Old Man: Avê... serweyî avê diket... deng didê.
[00:15:10]Old Man: Paşê naşartîne ewê go..
[00:15:12]Old Man: Î te dema... ba ye jî be şêx.. sade dap...
[00:15:15]Old Man: Bişun ket.. bi xwe jî dipeqe dimre..
[00:15:17]Old Man: Bi xwe jî dipeqe dimre. Tu qahê, tu qîn...
[00:15:20]Old Man: Teve naqare xaşabe.. hewa.. hew jî dê dega rê le tê..
[00:15:24]Old Man: Dikuştê.. duxwe hev jî daxwe...
[00:15:26]Host: Ev zirarê dikine li darê?
[00:15:28]Old Man: Ee, zirarê dikujê. Dikuja darê.. Şûnê gîhîşt ba we pêde... reş biye sor biye..
[00:15:34]Old Man: Zerarê lêkî.. heva dar bi dar.. ev..
[00:15:36]Host: Heva hûn evê wêna dedin... û kurman dıkûjin... û in çi dıkın inne...
[00:15:40]Host: Başqa çiye?
[00:15:43]Old Man: Başxa em dajon..
[00:15:46]Host: Me qut kir şîn da... emê baş jôn..
[00:15:49]Old Man: Name piştî we ev nebû baş jon jî..
[00:15:51]Old Man: E, galik warê ajotin.. emê vajon, e erd nefesê debê..
[00:15:54]Old Man: E erd nefesê debê... av nefesê debê.. inno..
[00:15:57]Old Man: Çiqa te ajot wêqa nefesê dibe..
[00:15:59]Old Man: Dikuşê.. çawîre..
[00:16:02]Old Man: Paşê.. cute... çêla eyn semadê, darmanê...
[00:16:05]Old Man: E rızqên eyn derman e yani... îlaje sankî.. pir dî cotê çêla...
[00:16:12]Old Man: Pıştike mqedes e yane...
[00:16:14]Host: Înşallah sale dine baş tire bêve inşallah.
[00:16:17]Old Man: Înşallah, baş bev.
[00:16:18]Host: Ser kevtîn tera.. spas te re..
[00:16:20]Old Man: Daste sate xaşbe. O ca bî te jî sax be. Vam par mamnunin bwe civê wıye û e...
[00:16:24]Music: Kurmanji
[00:18:01]Host: Dayîkê, ji we re hazir bin, destên we sax bin, merhaba.
[00:18:04]Woman 1: Ehlen we sehlen.
[00:18:05]Host: Ji me ra bêje.. ev çi ne û çawa çê dikin?
[00:18:08]Woman 1: Em ê, e zeytûnên hev a qetînin..
[00:18:10]Host: Ava e zeytûnên in a?
[00:18:11]Woman 1: Ewe.. e em hê hûnik mê li ker ker in..
[00:18:14]Host: Evê bin darê ne.. û şirî ser dara jî dîkin?
[00:18:16]Woman 1: Ê bin darê jî û sê darê jî.. her dıkin..
[00:18:20]Woman 1: Eme hêwe.. kher dıkin.. e zeytunê xa devê qîn.
[00:18:24]Woman 1: We amî sûdedikin... Sûdenakevî şêrîn naybê.
[00:18:28]Woman 1: O amî şevine... serra birjinen, şerin bê emê xoyikin û bitûrikîn...
[00:18:35]Woman 1: O pashê e mi haşkibin, eme barra we raxinin, eme tiştekê bê werkin...
[00:18:42]Woman 1: Zeahterê pê werkin, xweyê pê werkin, û stoyê pê werkin...
[00:18:47]Woman 1: E tişka pêwerin yê ke caîz bıbê... caîz bê ame dêqate nîza xen, qaçixê xem ra nin jê vaxtanî.
[00:18:56]Host: Ava... eva va rakastinin awıke?
[00:19:00]Woman 1: Le.. me rexesti... melve roî ye... rexes in..
[00:19:04]Host: Ne... negirax is ten.. va reş bûne û emkî o rta bikem in..
[00:19:10]Woman 1: Evî zeytûnê le?
[00:19:12]Woman 1: Hav jî zeytûnê ne. Zeytûnê jî hemekê...
[00:19:14]Host: Mê şika indine?
[00:19:15]Woman 1: Me şikandine, ovxem gîrîye, me mılh le min kîrîye manîzer bvîn..
[00:19:19]Woman 1: Nê...
[00:19:20]Woman 1: İşte eweci wıstana...
[00:19:23]Host: U hev? Hav zeytûnê ne...
[00:19:25]Woman 1: Ewa zi te ew a şirîn gîrî yê urtam e kî buxin.
[00:19:28]Host: Ev hemî wak hav nene?
[00:19:29]Woman 1: Evin dewa tacdene...
[00:19:31]Woman 1: Evdar cî zehtera î cemda çûl ame zehtarî win, ame gatnê aqen.
[00:19:36]Host: Na ev zê a ta ray jik ti yê nay way?
[00:19:39]Woman 1: Em tancin... de bire di be, dıvî dşênê dibi. Eme jecitnên. Ame diganxwe hala dıkın. He tave bori zê atari tın in...
[00:19:51]Host: E avo ne va va xisti nava...
[00:19:53]Woman 1: Le, me zeît ra xistî... me mêhl le mîn kerîyê.. me istût kerî... me de tangûndîye... Lı way...
[00:20:00]Host: Evê navê wî çi ye?
[00:20:01]Woman: Lê.
[00:20:02]Host: Hûn bi çi hazir dikin ha? Di nav de çi heye na?
[00:20:04]Woman: Noka demê a tûne ye, zeytûne ye,
[00:20:07]Woman: Zehter têde hene noka.
[00:20:09]Host: Gelek spas dikim.
[00:20:10]Woman: Ser çavan, xweliya giyan... xwaş bo xwaş...
[00:20:13]Host: Spas.
[00:21:07]Host: Tê zanîn ku zimanê zikmakî ji hêla rejîma Sûriyê ve hatibû qedexekirin.
[00:21:13]Host: Lê piştî îlankirina Rêveberiya Xweseriya Demokratîk, zimanê kurdî ji nû ve hat vejandin û pêşxistin.
[00:21:21]Host: Vaye zarokên gundê Lekê di vî pêşxistinê de cih digirin.
[00:21:24]Host: Temaşevanên hêja di vê quncikê de jî, gelek ziman, zimanê kurdî pêş ket.
[00:21:29]Host: Lê di nav vê gundî de jî, dibistanek heye, navê dibistanê jî Şehîd Rojhilat e.
[00:21:34]Host: Naha fêrî zimanê kurdî dibin zarok,
[00:21:36]Host: Ka em herin serdana wan.
[00:22:02]Host: Rojbaş.
[00:22:04]Students: Rojbaş.
[00:22:16]Host: Dembaş.
[00:22:17]Teacher: Dembaş, bi xêr hatin. Xweş hatin.
[00:22:20]Host: Em te spas dikin. Ev gundê we yê biçûk... hûn çend mamoste di vê gundî de ne?
[00:22:24]Teacher: Em weleh sê mamoste di vê gundî de ne.
[00:22:27]Teacher: Em sê mamoste ne noka, me xwest nîşanê şagirtan bidin fêrî zimanî kurdî bibin.
[00:22:33]Host: Vê dibistanê çend şagirt lê hene?
[00:22:35]Teacher: Weleh çil û pênc şagirt in noka.
[00:22:38]Host: Ê vê gundî ne?
[00:22:39]Teacher: Ê vê gundî ne. Gişk ê vî gundî ne.
[00:22:41]Teacher: Ê haw, noka em jî pirtûk me anîne û em waneyan didin wan.
[00:22:46]Teacher: Em û mamoste va.
[00:22:48]Teacher: Hev mamosteyê erebî jî bi me re hene.
[00:22:51]Teacher: Em ders û waneyan didin wan da ku... em dixwazin fêrî zimanê me bibin.
[00:22:58]Host: Ev navê dibistana we jî... Şehîdek e vî gundî ne?
[00:23:01]Teacher: Na, navê dibistana me ne yê vî gundî... dibistana Şehîd Rojhilat e.
[00:23:04]Teacher: Ew jî şehîdekî kurdistanê ye... welatê me Kurdistan ket...
[00:23:08]Teacher: Eh me dibistan bi navê wî şehîdî vekir. Saziya me zimanê.
[00:23:12]Students: Ey reqîb her, maye qewmê kurd ziman,
[00:23:16]Students: Naşikê û danayê bi topê zeman.
[00:23:22]Students: Kes nebêje Kurd mirin, Kurd jîn de bin.
[00:23:28]Students: Jîn de bin qet nakeve ala Kurdan.
[00:23:34]Students: Jîn de bin qet nakeve ala Kurdan.
[00:23:40]Students: Jîn de bin qet nakeve ala Kurdan.
[00:25:55]Host: Temaşevanên hêja, naha em derbasî vir bûn ev jî mehsere bû.
[00:25:58]Host: Berê mehsere wisa çêdibûn.
[00:26:00]Host: Me naha dîtin ev meqbez e, ev e ku di nav de derketiye.
[00:26:03]Host: Lê naha jî ev muxtar e.
[00:26:06]Mukhtar: Oh wwez zamanê, bikûn ahlan wa sehlen.
[00:26:09]Host: Ev mehsere we kînga çêkir?
[00:26:12]Mukhtar: Pêşta, ew ma çêkir di 1925 yan 30 de wey şikil yanê.
[00:26:18]Host: Ev bavikê te çêkiriye na?
[00:26:19]Mukhtar: Bavkê min çêkiriye. Ên ne min çêkiriye, jixwe em xedîmenî.
[00:26:21]Mukhtar: Lê min wekî gotî vir... hostat noka nikarin bigirin wana.
[00:26:24]Mukhtar: Yanî ewa balê xwe bidine vî... evî dîkora gund e.
[00:26:27]Mukhtar: Çetîn e. Zeytûn dihatin...
[00:26:29]Mukhtar: Boş enbar dikirin pa darê...
[00:26:32]Host: We çend salan bi kar anî ev?
[00:26:34]Mukhtar: Çiqas, me jê... em bi xwe di navê de xebitîn ha serê mehsere.
[00:26:38]Mukhtar: Emrê me heftê û pênc e, wî emrî da me dît xebitîn...
[00:26:42]Host: Ewe çi wext sekinandin eha vî?
[00:26:44]Mukhtar: Ewe badî meqbez derketin.
[00:26:46]Host: Ev çend sal in yanî?
[00:26:47]Mukhtar: Yanî teqrîben em kanin bêjin ko çel sal e ev hat terikandin.
[00:26:50]Host: Berî çel sal hat sekinandin.
[00:26:53]Mukhtar: Çil sal in ew sekinî ye ewa ha... xilas, îstîhsal nabe.
[00:26:58]Host: Wê çawa kar dikir? We çawa derdixist ew zeyt?
[00:27:02]Mukhtar: Xelkê dihatin ew giyha enberek hebû... zeytûn...
[00:27:06]Mukhtar: Fîlan dore te ye... meselen...
[00:27:08]Mukhtar: Tê wez zeytûnê ta bikutim, ê zeyte dadida...
[00:27:11]Mukhtar: Teneke jî ne bûn... hîz... eyar bûn...
[00:27:14]Mukhtar: Hîz. Eyarê devir bûn...
[00:27:17]Mukhtar: Tijî dikirin herikê heft cer diçûyê, cehrek jî çar lître dikişê...
[00:27:21]Mukhtar: Yanî hîsab yek hebûn... vana bîr in.
[00:27:24]Host: We çopika ava ku de çêdikiran...
[00:27:26]Mukhtar: Hewecî danîna livîr diqewrandin.
[00:27:29]Mukhtar: Û di bîr de wekî xewê bûn, fîca xelkê rûnan jî dikir wek firna.
[00:27:33]Mukhtar: Ew zêt dihat afir de derxistin, hev zeytûn qelibandin.
[00:27:36]Mukhtar: Xwedê sa wane çêkirin, av zeyta muqeyeme bûn...
[00:27:39]Mukhtar: Yanî ewçax pir bi qîmet ko hebû, yanî weçaxê...
[00:27:42]Mukhtar: Weçaxê cûmak bes dihat... qedrê xwe.. er hebû,
[00:27:45]Mukhtar: Welekîn min xût... ê me dest hebû ew... heş... ewa hevîsa...
[00:27:50]Host: Ê ev çend mehsere we gundî hebûn?
[00:27:52]Mukhtar: Sê bûn.
[00:27:53]Host: Ewe yên kê bûn?
[00:27:55]Mukhtar: Ebû Elî pîsa bûn, ew amî çûn wa sêra ko dikirin... şikefta...
[00:27:59]Host: Ew jî şikeft bûn...
[00:28:00]Mukhtar: E hemî şikeft bûn. Ev bîş... pêşiyê şikeft bûn. Pêşiyê te'dîl bû... yanî...
[00:28:06]Host: Ev cî şikeft e. Bes vê re çêkirine...
[00:28:09]Mukhtar: Bes wê çêkiriye naha dî...
[00:28:11]Host: Yanî ew dindika wa şikeftê da werdiçêdikiran?
[00:28:14]Mukhtar: Şikeft e... kevir dişixilî.
[00:28:17]Mukhtar: Holê ew der da... ev çîk artê tîne... naha..
[00:28:22]Mukhtar: Debîra dawer de... xwar e, hah. Heta ba... da, dar e...
[00:28:26]Mukhtar: Şema' wî sar... der çêkiriye bî der û darek cî şema' pî bîce sîsmî nî..
[00:28:31]Mukhtar: Ba deda, ba deda... zeyte ya da madê pak dibû.
[00:28:36]Host: We aletê wan îna çêkirin naha?
[00:28:39]Mukhtar: Hebûn û çûne firotin da ne... e... firotin wa...
[00:28:42]Mukhtar: Î kû çûn guhd... xilas bûn.
[00:28:44]Mukhtar: Helê lîvîr dî brox e bilind bî qozanak pêv bî.
[00:28:47]Mukhtar: Hecetek pirbî weçax e, bermîlek dixitê bî, fîze derdixitê û dî...
[00:28:52]Mukhtar: Yanî xelk dî hat ji dûr va... dûr dûr e dihatî nî, vî qewmî da... e dihatî nî vîda...
[00:28:57]Host: E vî gundê dora...
[00:28:58]Mukhtar: E wî weke... gundî ew dora te hatin vî dorê... Meydana hat te girtin... derketin e hatin vî dorê.
[00:29:03]Mukhtar: Pir qîmete fî hebû.
[00:29:04]Mukhtar: Û evçax e ha na nêştiyê e haw yê bi kît ê ha na ye.
[00:29:07]Mukhtar: Her tişt kît ê ha... deware.
[00:29:09]Host: Lê evê her zamankî fatokê xwe... ha.. ya.
[00:29:11]Mukhtar: Tamam, bi zebet wek tî ra.. erê.
[00:29:13]Host: Tespata spas dikim.
[00:29:15]Mukhtar: Çav ser spas. U ez teşekur dekim ji ware u qanatê Ronahîyê re...
[00:29:21]Mukhtar: Û serokê Kurda gîyara silava nîşî nîj. Gelek sipas.
[00:29:24]Host: Her bijî, spasiyek te taybet ji te re...
[00:30:27]Narrator: Ne tenê demsalan gundekî gund bedew dikir.
[00:30:30]Narrator: Parastina gundiyan ji vê bedewbûnê re jî heye.
[00:30:34]Narrator: Zarok bi lîstokên xwe keziyên nava gund dihejînin.
[00:30:39]Narrator: Nedirêjî ku pirrî caran, ji dest lîstokan, ev gund di xewneke şêrîn de dimîne.
[00:31:05]Host: Temaşevanên hêja, zarokên vî gundî jî naha lîstokek amade kirine.
[00:31:10]Host: Lê emê jê bipirsin, lîstika wan çîne bi taybetî li vî gundî. Merheba.
[00:31:14]Child: Ehleyn.
[00:31:15]Host: Navê te bi xêr?
[00:31:16]Child: Rûliya.
[00:31:17]Host: Rûliya, navê lîstika we çiye, we çi lê kiriye navê?
[00:31:21]Child: Makê Tepê.
[00:31:24]Host: Hûn çawa dilîzin vê?
[00:31:26]Child: Em giş xwe dispartin emê ba hevdu dakevin.
[00:31:30]Child: Qey diçe li ser darê, ket paşî yekî dibîne...
[00:31:34]Child: Emê def ser ê axirî def ser giyan heta gî digre.
[00:31:39]Child: Paşê ê dinê derdikeve.
[00:31:42]Host: De ka bilîzin. Ka em li we binêrin we çawa dilîzin.
[00:31:44]Child: Yek, du, sê...
[00:34:02]Host: Merheba, qewet be.
[00:34:03]Man: Sax bî, ehlen û sehlen.
[00:34:04]Host: Ka vir da, ji kerema xwe vir da were.
[00:34:06]Man: Vir da werim.
[00:34:08]Host: Navê te bi xêr?
[00:34:09]Man: Behrî Mihemed.
[00:34:10]Host: Tu karê mêşa dikî?
[00:34:11]Man: Karê mêşa dikim, çûk im ez dikim.
[00:34:13]Host: Spas destên te sax bin, karakî baş e?
[00:34:15]Man: Baş e.
[00:34:16]Man: Du sal in ji xwe we ew me xelx kirine, derketin, ne axil de dimînin, ne zêde dibin...
[00:34:20]Man: Em bi zorê xwe xwedan dikin.
[00:34:22]Host: Baş e. Li gundê Gubelek tenê tu xwe di vî mêşê re eleqedar dikî, kesî din heye?
[00:34:25]Man: Na, tenê ez bi xwe dikim.
[00:34:27]Host: Gundî bi piranî tu kesî din tune ye?
[00:34:28]Man: Na na, tenê ne.
[00:34:31]Host: Naha tu çi dikî lê?
[00:34:32]Man: Naha derman dikim, derdek e dikşînin nexweşiyê em derman dikin.
[00:34:36]Host: Ê çi dikî wî dermanî?
[00:34:37]Man: Waxta gen dike naha nikanin bifirin, kût dibin. Lê...
[00:34:40]Host: Tu derman dikî?
[00:34:41]Man: Derman dikim da ku ew nexweşî ji navê bimre.
[00:34:44]Host: Kanin ew bifirin?
[00:34:45]Man: Kanin bifirin, eger te derman nekir nikarin bifirin.
[00:34:47]Man: Waxta xwarinê bihara kom dikin... çêlîkê çêdikin em guherînekê dikin.
[00:34:53]Host: Naha derdikevin, biçêrin?
[00:34:54]Man: Biçêrin, naha jixwe zivistan e, nikarin derkevin.
[00:34:57]Man: Heta naha wextek din heye, naha biçêrin ev zivistan e, hinga bihara çêdikin, kom dikin, çêlîkên wan derdikevin... em wan dikişînin.
[00:35:07]Host: Dê ka em li we binêrin, we çawa derman dikî, ka karê xwe dewam bike.
[00:35:10]Man: Yallah, emê derman bikin.
[00:35:21]Host: Çend qutiyên te hene?
[00:35:23]Man: Welle pir bûn...
[00:35:24]Man: Pir bûn, ji bîst û pêncan, heta çil bûn, derên hanê gî qutî bûn... iştê em...
[00:35:30]Host: Sê qendîl man?
[00:35:31]Man: Sê mane.. welle...
[00:35:32]Man: Min berê jî pêşî wekî bîst û pênc bûn, min şeş heft qutî firotin.
[00:35:37]Host: Mirov nêç nakin?
[00:35:38]Man: Na na... xwedanê xwe tu tişt nakin.
[00:35:40]Man: Tu zêde neêşînî qanûn wisa ne, we te dest nedan tiştekî bi te nabe...
[00:35:45]Host: Kînga wextê hingiv e, dema hingiv e?
[00:35:47]Man: Wextê hingiv, meha dehan e.
[00:35:48]Man: Meha dehan hingiv çêdike, dibe dehê...
[00:35:51]Host: Baş e, emê werin ba te!
[00:35:53]Man: Ehlen û sehlen... ser çavên min.
[00:35:55]Man: Me mehê dehan de hingiv çêkir, emê dikişînin, we çêdikin.
[00:36:00]Man: Paqij e wisa.
[00:36:01]Man: Paqije bûn... paşê em dikişînin didin...
[00:36:03]Man: Hûr dikin, dikin teneke, ava germ dikin, em bi helînin...
[00:36:06]Man: Em şima jê çêdikin, şimayê gewr e...
[00:36:08]Host: Bê rengî tê der?
[00:36:10]Man: Bê rengî tê der...
[00:36:11]Man: Em difroşin, kîloyê wî bi çarsed, sêsed e...
[00:36:14]Man: Şimayekî paqij çêdikin, ew paqij e, hingiv tê de nîne.
[00:36:18]Host: Ev bi çi feydeyê we dibe?
[00:36:19]Man: Eva ji mêşan re feyda ye... ev çêdibin...
[00:36:21]Man: Û paşê bi derman çêdikin.
[00:36:23]Man: Ew dermanê dibin pê çêdikin nava van qutiyan de didin hundur...
[00:36:27]Host: Spas, destên te sax bin.
[00:36:28]Man: Sax bî, ehlen û sehlen...
[00:37:59]Narrator: Her tim di xozayê de huner hatiye afirandin.
[00:38:03]Narrator: Qirika kurdan ji teviya cîgiran re baştirîn mezin di gundan de hatiye parastin.
[00:38:08]Narrator: Vaye Koma Şehîd Çekdar mijarekê tije bi stranan nişan dide.
[00:38:15]Host: Temaşevanên hêja, di vî gundê Gubelekê de jî... komek jî heye.
[00:38:20]Host: Navê komê jî Koma Şehîd Çekdar e.
[00:38:22]Host: Merheba.
[00:38:23]Man: Merheba.
[00:38:24]Host: Hûn çend kes in? Endamên we çend kes in?
[00:38:27]Man: Welle endamên heyî yê esasiyî em çar kes in.
[00:38:30]Man: Xortek û sê keçik...
[00:38:32]Man: Bi xwe kom fireh e, lê amadekî giştî naha tunene.
[00:38:36]Host: Eh naha li vir, keç çend kes in?
[00:38:38]Man: Naha li vir sê ne.
[00:38:41]Host: Û ew çi stranan hazir kirine jî bo bernameyê, wê çi ji me re bêjin?
[00:38:46]Man: Welle stranek me hazir kiriye... li ser Kobanî ye...
[00:38:50]Man: Emê wê pêşkêşî we bikin...
[00:38:52]Host: Ji xwe we ew strana hazir kiriye, ji bo Kobanî ye, ne wisa amade kirine?
[00:38:55]Man: Me amade kiriye, ji bo Kobanî ye.
[00:38:57]Host: Emê guhdar bikin.
[00:39:21]Singers: Milê xwe bidin hevdu
[00:39:23]Singers: Milê xwe bidin hevdu
[00:39:25]Singers: Destê xwe bidin hevdu
[00:39:27]Singers: Milê xwe bidin hevdu
[00:39:29]Singers: Werin cengê rûmetê
[00:39:31]Singers: Werin cengê rûmetê
[00:39:36]Singers: Lê roj a can e
[00:39:38]Singers: Lê roj a can e
[00:40:07]Singer: Efrîn rengîn e, na be girî û şîn e,
[00:40:11]Singer: Efrîn rengîn e, na be girî û şîn e.
[00:40:15]Singer: Me soz da wana, me soz da wana,
[00:40:21]Singer: Şêrê li zindana, şêrê li zindana.
[00:40:26]Singer: Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
[00:40:30]Singer: Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
[00:40:34]Singer: Werin pîroz kin, werin pîroz kin,
[00:40:41]Singer: Li Rojava, li Rojava.
[00:41:10]Singer: Çek û rextan rakin, xwîna wan ji bîr mekin,
[00:41:15]Singer: Çek û rextan rakin, xwîna wan ji bîr mekin.
[00:41:19]Singer: Karê xwe j' bîr mekin, karê xwe j' bîr mekin,
[00:41:26]Singer: Heyfa şehîd rakin, heyfa şehîd rakin.
[00:41:31]Singer: Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
[00:41:35]Singer: Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
[00:41:39]Singer: Werin pîroz kin, werin pîroz kin,
[00:41:46]Singer: Li Rojava, li Rojava.
[00:42:18]Singer: Li Kobanî şer e, Efrîn b' der e,
[00:42:22]Singer: Li Kobanî şer e, Efrîn b' der e.
[00:42:27]Singer: Li xewê meger e, li xewê meger e,
[00:42:34]Singer: Kurd hemû b' der e, Qamişlo b' der e, Amed b' der e.
[00:42:40]Singer: Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
[00:42:44]Singer: Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
[00:42:48]Singer: Werin pîroz kin, werin pîroz kin,
[00:42:56]Singer: Li Rojava, li Rojava, li Rojava, li Rojava.
[00:43:05]Host: Belê temaşevanên hêja,
[00:43:07]Host: Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[00:43:10]Host: Ji gundê Gubelekê em xatirê xwe ji we dixwazin.
[00:43:13]Host: Ku hefteyeke din li gundekî din em dîsa bi hev re bin,
[00:43:16]Host: Li benda me bin.