Kotana

Transcript from Khalil Sino

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kotana

Source Channel

Khalil Sino

Length

49:07

English Translation

[00:00]Music: [Mûzîk dest pê dike]

[00:52]Older Man 1: One of them is close to here, yes. And there is a well over there, the water of that well is swamp water.

[01:01]Younger Man: Did they say it's Aunt Aslan? Brother Aslan is a lion, I greet him.

[01:10]Older Man 2: But this nature, strange things are needed, a future is needed... [unintelligible] the family acts cruelly. My hope and longing is that I won't see... The news of the village...

[01:22]Older Man 2: They got old, silence makes my wish. Happiness... Life...

[01:26]Singer: [Song] They were your hope, age...

[01:32]Singer: [Song] Has become a memory... You are my owner...

[01:40]Host: Hello noble and dear people. I have come with a nice video and a wonderful video. My meeting today is in the village of Kutan. We are guests of the village of Kutan.

[01:49]Host: We were welcomed by Brother Hamud, Father of Cebel. May God be pleased with him, and greetings and respect to the inhabitants of Kutan village. With a happy and bright heart, may you all enter the village of Kutan.

[01:58]Singer: [Song] Neither your wounds and troubles...

[02:07]Singer: [Song] Nor your coquetry and griefs... No, no I won't bear them...

[02:18]Singer: [Song] Neither your bowl and dinner... Nor bread and... I swear I don't want...

[02:30]Singer: [Song] Neither your wounds and troubles... Nor your coquetry and griefs... No, no I won't bear them...

[02:42]Singer: [Song] Neither your bowl and dinner... Nor bread and... I swear I don't want...

[03:40]Host: Welcome.

[03:41]Guest: Welcome, hello.

[03:42]Host: Your name, please?

[03:43]Guest: Abdulhamid Shekho.

[03:44]Host: Abdulhamid Shekho. Father of...?

[03:46]Guest: Is Shekho. Father of Shekho.

[03:48]Host: Are you a native of Kutan village?

[03:49]Guest: Yes.

[03:50]Host: How old are you?

[03:51]Guest: Well, I am eighty-three years old. I am the birth year of forty-two.

[03:54]Host: May God give long life and good health.

[03:56]Guest: May your head be well, thanks.

[03:58]Host: I am Xelîl from the village of Baedîna, from the channel I came, today we are guests of Kutan village.

[04:03]Guest: Welcome. We are also happy in a way. It was your destiny that you came.

[04:07]Host: May God be pleased with you. I want you to tell us something about the village of Kutan. What work did you do most in the past? Or how did you live? How did you pass your day?

[04:18]Guest: I will speak plainly, in the past, I can say fifty years ago...

[04:24]Guest: My age was eight years, or whatever, what we saw and how we went...

[04:29]Guest: In this place at that time there weren't many machines, there were oxen and cattle.

[04:34]Guest: Laborers, olives weren't many, they were few.

[04:38]Guest: Laborers, for example, plowing was with cattle.

[04:41]Guest: They would go around, harvest by hand.

[04:44]Guest: Threshing, again with cattle, with the threshing sled...

[04:47]Guest: They piled it up. Here in the village, brother, there were no houses.

[04:51]Guest: Here they went around together... it piled up...

[04:55]Guest: And they threshed with the threshing machine [carcar]. Carcar.

[04:58]Guest: They threshed grain... and went around from then on...

[05:04]Guest: After threshing, they gathered the pile, and piled the chaff together.

[05:09]Guest: If a person, meaning the lifter, or the head, straight away [gave] one little [portion] to his neighbor.

[05:14]Guest: There was an extraordinary love in this village. Praise be to God.

[05:19]Guest: Truth of life, meaning we saw, we saw love from each other absolutely.

[05:24]Host: You always want us to listen to the voice of Bavê Kalo.

[05:28]Host: The voice of Bavê Kalo, with the life of the past, how did he pass it?

[05:32]Host: As you spoke, whether it was labor, or work, you gave a hand to a neighbor.

[05:37]Guest: Yes, it's courage, it's true. That life of the past went on, with a happy head.

[05:45]Guest: And with the head there was comfort too.

[05:48]Guest: Meaning for example if one went to Afrin, one would walk all the way to Afrin.

[05:53]Guest: If you had sickness, they would take you on a donkey, even when my little child was sick they took him to Antep on a donkey.

[05:59]Guest: Meaning that was the life. And food too, in the shape of... food was scarce, and in the shape of [now] food is plentiful.

[06:07]Guest: What, meaning it was scarce? Like now vegetables and so on and peppers and eggplants didn't exist.

[06:14]Guest: But in exchange for that, vineyards were many.

[06:17]Guest: There were many figs with us.

[06:20]Guest: We had four vineyards.

[06:22]Guest: And we ate baskets of figs, the neighbors ate too.

[06:27]Guest: And it went around, everything existed.

[06:29]Guest: And the neighbors too, praise God, even the one who didn't have, he ate too. He also saw abundance.

[06:36]Guest: Later they operated presses. Presses, molasses, there were three presses in this village.

[06:42]Guest: One here, one there... three presses.

[06:45]Guest: One also [unclear]... all went into the press.

[06:48]Guest: He also took his tins of oil, and gave to the people.

[06:51]Guest: And they were happy together.

[06:53]Host: Father of Shekho, in every village in the past, they held their weddings on the threshing floors.

[06:59]Host: They went to bring water from the springs, from the wells.

[07:01]Host: Village of Kutan, where did you go to bring your water?

[07:05]Guest: Village of Kutan, actually our village was not here.

[07:09]Guest: We, they say it's 150 years here.

[07:12]Guest: Our village is here at Qishla. They settled there.

[07:15]Guest: Then they went over there. What is the reason for coming here?

[07:19]Guest: At that time they were sentenced [outlaws]. The Ottoman government too... government was weak.

[07:25]Guest: They raided houses. These said let us come together, on top of this hill.

[07:30]Guest: Four houses were built. Four houses.

[07:33]Guest: All four houses, are one... the houses are on two arches.

[07:38]Guest: Two face the Qibla [South], two face the North.

[07:42]Guest: That middle, the upper and lower ridge, they made into a courtyard for hay.

[07:47]Guest: And three paths in it, meaning bring their cattle to that middle.

[07:51]Guest: And in three places they slept. Meaning thieves and outlaws didn't raid the villagers' wealth.

[07:57]Guest: That's one thing.

[07:58]Guest: The other thing, there was a great affection.

[08:01]Guest: There was a great affection regarding weddings.

[08:04]Guest: Meaning even if things [money] were scarce, cattle were many, expense was made, and people had value.

[08:11]Guest: Let's come to this one's father. He is a friend of Resho of Hani Shime.

[08:16]Guest: Of his father, he was an only child. He got up to make a wedding for him.

[08:20]Guest: The village was like forty households, not more.

[08:23]Guest: He said I will make a wedding. They said to him, nephew, you make the wedding, and we will bear the expense.

[08:28]Guest: Meaning if you say how many cattle were slaughtered? A hundred cattle.

[08:33]Guest: Now can we slaughter a hundred cattle? They slaughtered a hundred cattle.

[08:37]Guest: Every village, three villages one cattle.

[08:40]Guest: That village, everyone on his tablecloth, had a main dish.

[08:44]Guest: On the [unclear] of the thing. Then if there was sickness.

[08:49]Guest: Meaning a person went to that sick person. Even if he didn't obtain anything, he loved him.

[08:54]Guest: He would get up, go to comfort the village... Inshallah it won't be like that, inshallah it will be like this... there was affection.

[08:59]Guest: There was great affection.

[09:00]Guest: A wedding would happen, you would see someone made a tray of food on his feet, walking in the village.

[09:06]Guest: That house has no dishes, that house has no spoons, that house has no things, everyone distributed their things.

[09:12]Guest: That house wouldn't feel the lack. The dishes of the village and outside the village were more plentiful than hay.

[09:18]Guest: And they protected it, that wedding. They danced around in a circle.

[09:22]Guest: They didn't let small kids in. The wedding was lively/crowded meaning.

[09:26]Guest: It was extraordinarily good. Love was created.

[09:28]Host: They joined hands as one.

[09:29]Guest: Yes, they joined hands as one and there is love.

[09:32]Guest: Another thing I will speak plainly, the day of Eid.

[09:36]Guest: The day of Eid, they made sacrifices.

[09:38]Guest: They made many sacrifices. It's charity, meaning the one who had nothing had a hundred cattle.

[09:44]Guest: Maybe forty flocks of sheep and ewes went out of this village.

[09:48]Guest: There is a lake here, now we see the lake, there were no such big lakes. In all of Kurdagh.

[09:55]Guest: And water came from where? From four places... from [unclear] it went...

[09:59]Guest: That lake...

[10:00]Speaker 1: Until it grew large, they would make it a kneading trough [or stone mortar].

[10:04]Speaker 1: That trough... they would water their sheep and cattle in it.

[10:09]Speaker 1: Uh, there was a strong love/affection in the past. If someone said, "Come in an hour," he would say, "No, I'm walking now, I have to take the motorcycle." [Comparing patience/pace].

[10:16]Speaker 1: Brother, we would walk, everyone knew [the customs], they were happy.

[10:20]Speaker 1: Until the customs... the dignity, laughter, mocking talk...

[10:23]Speaker 1: They would joke with each other, mocking... and, meaning, ugly talk was difficult/rebellious for them [they avoided it].

[10:28]Speaker 1: Not like now, back then there was none of that [disrespect].

[10:32]Speaker 1: Meaning, there was everything. There were things established in the past.

[10:36]Speaker 1: A person burns [with longing] for that life now. Meaning, he says, "I wish it wasn't like this."

[10:41]Speaker 1: Someone, meaning, wouldn't see the fault of a [neighbor/friend].

[10:44]Speaker 1: Someone, meaning, for example, has his kids, and cared for them, and raised them, and brought them to a high level...

[10:49]Speaker 1: And now we just see what the world is. Meaning, all of them look down upon our age/generation.

[10:56]Speaker 1: Is it good? Oh man, what is the world?

[10:58]Speaker 1: Meaning, it used to be that people had great goodness.

[11:00]Speaker 1: In the past, elders had value. Now, a ten-year-old boy stands up [argues] against his father.

[11:05]Speaker 1: He, in front of his child, his door [family], the door of the dead...

[11:08]Speaker 1: Ten years would pass, the afterlife would claim [someone], he would say, "My son died in such and such place."

[11:12]Speaker 1: Now it's not like that. These things, these things that exist now, are [like dry] grass [worthless/temporary].

[11:16]Speaker 1: Things like this didn't exist. Now we look... meaning, where the world is going.

[11:19]Speaker 1: Wherever on the globe he is, he makes a voice recording, and the ear hears... "My son is in France."

[11:24]Speaker 1: Where? He is face-to-face [via video].

[11:26]Speaker 1: Wait for the evening light, it's Sunday, he will call us.

[11:29]Speaker 1: And praise be to God, meaning, he doesn't leave us in need either.

[11:32]Speaker 1: Meaning, "Father, what is needed?" We will give.

[11:36]Speaker 1: So, the issue of this world, this "now", this time, there is that difference in it.

[11:42]Speaker 1: That time [in the past], one from God and the effort of one, you knew it was genuine effort. He helped his family/group.

[11:48]Speaker 1: But now, it is not like that.

[11:50]Speaker 1: For example, take it, he takes his wealth, if he becomes a brave man [or rich], if he becomes a certain person...

[11:55]Speaker 1: The moment you fall, they say, "Oh man, yeah, what have you done?"

[11:59]Speaker 1: Before, even if you died, someone would say it was fate/decree. Isn't it like that, my dear?

[12:04]Host: It isn't like that, undoubtedly.

[12:05]Host: Uncle Hamid, we want to move on a bit... why was the name "Kûtana" given to the village?

[12:10]Host: The meaning of the village [name]?

[12:11]Speaker 1: The meaning of the village... from what they told us in conversation, formerly there was a Mukhtar [village head].

[12:17]Speaker 1: And it was the "Osmanli" [Ottoman] government. The Ottomans ruled here for four hundred years.

[12:22]Speaker 1: Here. And the government was Ottoman.

[12:24]Speaker 1: Soldiers used to come to the Mukhtar's house, often. Now they go mostly to the Mukhtar's or the Gendarmerie.

[12:30]Speaker 1: Uh, our Mukhtar, of our village, had his distinct look, he was short [kût].

[12:35]Speaker 1: In Turkish... it was [said as] "Bring the short one" [Kût ana].

[12:38]Speaker 1: Meaning "My short guy". The soldier would say "Kûtê ana, Kûtê ana" [Bring the short one], you went, meaning "My short guy" went and didn't come back.

[12:44]Host: Yes.

[12:44]Speaker 1: So it became "Kûtana". Did you understand?

[12:47]Speaker 1: The name of our village came from the old times. "Kûtê ana" [Bring the short one].

[12:51]Speaker 1: In Turkish meaning... my short guy.

[12:54]Host: Yes, my uncle.

[12:55]Speaker 1: "Bring the short one".

[12:56]Host: Undoubtedly, there is a cave in the village, was it formerly a cave used by you?

[13:00]Host: Where is the cave of Kûtana village, and did they exist before and...

[13:03]Speaker 1: For what purpose...

[13:04]Speaker 1: There were caves, there is one near here. And a well in front of them, in front of them is a water source well.

[13:11]Speaker 1: That is also within our land.

[13:12]Speaker 1: It is in our land.

[13:14]Speaker 1: The villagers, when the water was scarce, would drink from that well.

[13:18]Speaker 1: The well was deep. In summer the water went down, in winter the water rose.

[13:22]Speaker 1: The village sheep, village clothes [washing], village work, all of it was at that well.

[13:26]Speaker 1: Meaning, they had to drink the water.

[13:28]Speaker 1: Afterwards, cisterns were dug often. Cisterns, they are even dug in the mountain. Now our village has dug cisterns in the mountain.

[13:34]Speaker 1: All their work was in the mountain.

[13:37]Speaker 1: In front of here, in front of here, there was a cistern. Later they dug many in the village too.

[13:41]Speaker 1: So, the life of water [water situation] went on like this.

[13:44]Speaker 1: Uh, before '48, let me tell you... the car, the first car, a taxi came from Afrin one morning, we said "What is this?"

[13:52]Speaker 1: Armenians were driving it. Kurds said, Kurds couldn't drive it then.

[13:55]Host: Yes.

[13:56]Speaker 1: Here outside there were [drivers/mechanics], from '40 and '48 onwards, two "fustaks" [type of vehicle/bus] were made.

[14:01]Speaker 1: One in Bulbul, one in our village.

[14:03]Speaker 1: They used to say, "Muslims cannot drive machines."

[14:06]Speaker 1: An Armenian was on it [driving], they called him "George".

[14:09]Speaker 1: Meaning, there was a lot of backwardness.

[14:12]Speaker 1: And meaning, from the sunrise, that machine, that vehicle would go to Aleppo.

[14:18]Speaker 1: Did you miss it in the morning? It remained until sunset.

[14:21]Host: Yes.

[14:22]Speaker 1: At that time, that donkey [transport] went, and came back like that.

[14:24]Speaker 1: And for it to return, for example, giving things... things like merchandise, if one went to take his goods to Aleppo.

[14:33]Speaker 1: They took it by that, by beasts of burden, they took oil from the press. We reached [witnessed] that time.

[14:39]Speaker 1: It was cucumbers... cucumbers.

[14:41]Host: Yes.

[14:42]Speaker 1: You don't know your cucumbers [snake cucumbers]? The thick ones.

[14:45]Speaker 1: They put panniers on every mule. Each one [side] took two and a half tins.

[14:50]Speaker 1: Seven and a half tins went, that mule... four mules went from this oil press taking that to Aleppo.

[14:57]Speaker 1: It remained on the road [took a long time].

[14:59]Speaker 1: The road was in such a shape... like baskets [?] to Aleppo no one... they made it all into raisins.

[15:04]Speaker 1: Do you know how raisins are? Zibib [Arabic for raisins].

[15:06]Host: Yes I know, yes Zibib.

[15:07]Speaker 1: Uh, our grandfather's vineyard, over here in this air/place, was a very lush vineyard. Very. It was famous.

[15:14]Speaker 1: Uh, the covering of grapes was plentiful... you couldn't walk in the vineyard, they went to this red earth, and spread them out there.

[15:20]Speaker 1: How many qantars [unit of weight] came? Up to seven qantars came.

[15:23]Speaker 1: Each qantar is three hundred kilos.

[15:25]Speaker 1: If three hundred kilos of raisins, in this village today, if one went, they sold them to Aleppo.

[15:31]Speaker 1: Uh, there is a village "Ağalar" [Agjalar] over there, over here he bought clothes/fabric.

[15:36]Speaker 1: He bought clothes from near Nebol [Nubl].

[15:38]Host: Yes.

[15:39]Speaker 1: Over there he took it there... and for even five or six days in the room, they have a guest room.

[15:45]Speaker 1: He sat there, buying those village goods, those raisins.

[15:48]Speaker 1: With what did they buy? They exchanged for wool.

[15:51]Host: Wool?

[15:51]Speaker 1: With wool.

[15:52]Speaker 1: Uh, there was no currency.

[15:54]Speaker 1: Eight... six gold pieces were for six notes/papers. They called it Mejidi.

[15:59]Speaker 1: One gold piece was worth six of those.

[16:01]Speaker 1: Uh, like putting down wool, over here so that wool...

[16:05]Speaker 1: And then also, so molasses, raisins, we, each one, meaning at least, put away four sacks.

[16:12]Speaker 1: And a snow fell here, in nineteen hundred and forty.

[16:16]Speaker 1: The snow stayed for forty days.

[16:18]Speaker 1: It snowed for forty days.

[16:19]Speaker 1: By night and by day.

[16:21]Speaker 1: By day you didn't know where the snow was falling from, it went from the ground up [blizzard].

[16:26]Speaker 1: And my grandfather's house is a house from before one hundred and forty years ago here, my grandfather's house.

[16:31]Speaker 1: They go out, the door is blocked. The old arched doors, they were like concrete [solid].

[16:37]Speaker 1: Meaning... they were that. They were [thick walled], had doors, hearths, [waiting] for it to stop... so they could take their children out.

[16:44]Speaker 1: No cattle remained, and no bread remained, and no flour remained.

[16:49]Speaker 1: There was a hand-mill made of stone.

[16:51]Speaker 1: I reached [remember] it. They turned it like this.

[16:53]Speaker 1: So that house would pick up three or four ewes to take home.

[16:56]Speaker 1: They brought two or three kilos of their wheat, their grain, and released it [ground it], whatever huge [meal] it would be.

[17:01]Speaker 1: They would make bread/paste, and eat it. Forty days.

[17:03]Host: Father of Sheikho, may time not see another like it, you told us, you saw many things.

[17:09]Speaker 1: It passed, life was good.

[17:11]Host: It progressed.

[17:12]Host: Now I want [to ask], the age of this village, Kûtana, how many years is it? As you know, approximately can you tell us?

[17:22]Speaker 1: More, meaning approximately so... we say meaning two hundred and fifty years here in the village...

[17:27]Speaker 1: Four houses were established here.

[17:29]Speaker 1: So three hundred years, two hundred and fifty years.

[17:31]Host: Near two hundred and fifty years, three hundred years, Kûtana village has existed.

[17:35]Host: Uncle Hamid, bless your time/health, may God be pleased with you. I was very happy, your voice/storytelling was good and gentle and lovely.

[17:43]Host: And the stories of the past, I love them very much.

[17:45]Host: The person who is from the time of elders, his place is on my head [high respect].

[17:49]Speaker 1: May your head be healthy [Thank you].

[17:50]Speaker 1: And the person who doesn't have his elder, he is nothing either.

[17:53]Speaker 1: Let me tell you a revolution [wisdom]. It says, if a man doesn't have his old ones, he doesn't have his new ones either.

[17:58]Speaker 1: Meaning if you don't have your old ones, you don't have your new ones. Like if you don't have old clothes, you didn't put on new ones.

[18:04]Host: It is true, my greetings.

[18:05]Speaker 1: And from the village of Kûtana, there is respect [?].

[18:07]Speaker 1: And all are on my head, on my eye. And I love them all too.

[18:12]Speaker 1: And praise be to God, they all love me too.

[18:14]Speaker 1: And for my children, and for my daughters...

[18:19]Speaker 1: And for my son, for all of them we have greetings.

[18:22]Speaker 1: And may everyone's time be good. And I am pleased with everyone too.

[18:25]Speaker 1: And everyone, God willing, will die upon faith and their place will be paradise.

[18:30]Host: Bless your time/health.

[18:31][Music Playing]

[19:18]Host: Hello, welcome.

[19:19]Speaker 2: Welcome [Arabic greeting].

[19:20]Host: Your name please?

[19:21]Speaker 2: My name is Muhammad. I am from the village of Ahmed Miste.

[19:24]Host: Brother Muhammad, how old are you?

[19:25]Speaker 2: Forty-two.

[19:27]Host: May God give you a long life.

[19:28]Host: By God, I was passing through Kûtana village. I passed by and realized you do welding work, you do blacksmithing well.

[19:35]Host: Bless your time/hands.

[19:36]Host: We will now move to tea, welcome you.

[19:38]Speaker 2: Please come in, welcome.

[19:41]Host: Brother Muhammad, how many years have you been doing this work?

[19:43]Speaker 2: Well, let's say I inherited from my father seven years ago, my late father worked as a blacksmith, and worked on wells.

[19:51]Speaker 2: It's been more than twenty years. We are in this work, [making] gates, and windows, and doors, and railings...

[19:57]Speaker 2: Every job... we work on it.

[19:59]Host: Did you see [learn] the hardship [trade] from your father?

[20:00]Blacksmith: My late father formerly... your ancestors too...

[20:04]Blacksmith: Your ancestors too, in the world... My father was old and ancient, the only one in the region.

[20:10]Blacksmith: From displacement, they returned to their village, and settled into their trade.

[20:17]Host: Brother Mohammed, you said I do blacksmithing, and you learned from your father, meaning are you satisfied?

[20:23]Blacksmith: May God give you strength. May He send your sustenance. How is the work?

[20:26]Blacksmith: God be praised, now it is much better than before.

[20:31]Blacksmith: The nation is returning to their homes, repairing ruins, doing maintenance, work is thank God.

[20:36]Blacksmith: And we hope the whole nation returns to their homes and uplifts the status of their trade.

[20:41]Host: God willing, in the coming days everyone will return.

[20:45]Blacksmith: Before I leave, you said, you had something to say...

[20:51]Blacksmith: Health to you. We hope our nation and all of Afrin return to their homes.

[20:56]Blacksmith: And to their jobs, and their property, and health to you, I am happy you came, welcome.

[21:02]Host: May God be pleased with you. I will pass, may your house be prosperous, greetings, I was happy.

[21:06]Blacksmith: On my head, welcome, the shop is your shop, the place is your place, whenever you come, you are welcome.

[21:13]Blacksmith: For my nephews, they must follow school, let them study, but conditions passed over us, it is hard.

[21:19]Blacksmith: Trade is also good, but reading is before everything. Reading is the future, reading is the prospect.

[21:25]Blacksmith: We didn't study, we regretted. We want every girl and boy to study at school.

[22:05]Host: Noble and dear people, we are guests in the village of Kutana. In Arabic they call it "Mudallala", truly a beautiful and classy village.

[22:12]Host: The village of Kutana falls two kilometers far from its district, Bulbul district. The age of this village is around 250 years.

[22:20]Host: The families of this village are around 300 households. There were four presses in this village, but currently one exists.

[22:24]Host: There is a mosque in this village, barbers exist, a restaurant exists here, a playground exists in this village, water wells exist, pharmacies serve.

[22:30]Host: School primary, middle, and secondary also exist. And now we will turn towards the old artist...

[22:36]Host: Reşîd Mehmiçan, there was the late Reşîd Mehmiçan, then Zekeriya Gulcan, he is also out of town, greetings and respect to Zekeriya.

[22:43]Host: And Ehmed Efrînî exists, these are famous marks, Abdo Brahîm exists, Şiyar Brahîm exists, these are outside the town.

[22:50]Host: And if we talk about [bravery] in Afrin, so-and-so, originally the lion is here. We send greetings and respect to our brother Aslan.

[22:57]Host: Health to you, God be pleased with you, you raised our heads, and God willing in coming days we will see you in high places.

[23:04]Host: Health to you and be with us until the end of the video.

[23:15]Host: Hello my uncle.

[23:17]Aref: Welcome.

[23:19]Host: Your name please, my uncle?

[23:21]Aref: My name is Arif, known as Arif of Abdulrahman in Arabic, but they know me by the name Arifê Cewherî.

[23:25]Aref: Our father's name was Cewherî, we are on our father's name, they know us by the name Arifê Cewherî.

[23:29]Host: But just with Arif [mehmûm?], we didn't recognize.

[23:34]Host: Uncle Arif, how old are you?

[23:36]Aref: By God, my son, I am sixty-one. Sixty-one.

[23:38]Host: So are you happy?

[23:40]Aref: Sir, I am not happy, what can I say today, heavy pain and grief...

[23:42]Aref: I am without wife and home... I am not happy, meaning.

[23:46]Host: God give you long life and good health.

[23:49]Aref: God keep you too and keep [trouble] far from you, God willing.

[23:52]Host: Let me pass to the aunt. Hello aunt.

[23:55]Host: Your name please?

[23:56]Woman: Sore.

[23:57]Host: Sore. How old?

[23:58]Woman: Fifty.

[23:59]Host: God give you long life and good health.

[24:02]Host: Are you happy with this village?

[24:03]Woman: No, I like the village... it is destiny... but my poverty broke us.

[24:09]Host: Now who will speak to us, Uncle Arif, how you met each other, how the village is destiny...

[24:14]Host: Uncle Arif is from Kutana, Uncle Arif is from Kutana. Please Uncle Arif, speak to us now.

[24:19]Aref: I state, we went and met each other, time... we were small, by God... we are not of this generation.

[24:26]Aref: We were the generation of tradition... we had love among us. Meaning there was, whoever had...

[24:32]Aref: Youth, good condition, loved the air of the spring and quickly made his money, meaning made love, there was no money.

[24:39]Aref: But we were poor, God knows. We fell into livelihood and making ends meet, we didn't reach love.

[24:46]Aref: Always... in the blind struggle... Of course, of course... my son, we worked at things...

[24:54]Aref: We... period... our father borrowed debt, watered, we went to school, we know.

[25:00]Aref: We studied until ninth grade. We finished middle school, chipped at Baccalaureate. We chipped the middle with [Baccalaureate?].

[25:07]Aref: We didn't learn reading, and tried if we could learn reading. My father didn't learn... so it remained, we worked.

[25:15]Aref: We went to Aleppo and worked. There we worked. Then we went and did our military service.

[25:22]Aref: When we went to do military service, a woman [relative] was at school. We met each other in the Damascus line in the Asbin area.

[25:29]Aref: We met there. She said Arif, are you married, are you not married, what happened to you?

[25:35]Aref: Well I said we are not married, situation is such, today condition is thus. So we would marry, I didn't take it to head, we didn't do it.

[25:43]Aref: After that day, by God she said I have a sister, you can look. You look.

[25:48]Aref: I asked. Well we came, time passed, five six months passed.

[25:53]Aref: We came home... my father asked, let's marry. But help... condition was a bit tired.

[25:59]Aref: Not to say we were high class, we were poor. But a boy... let's say... I was a hurried boy.

[26:05]Aref: Not us, meaning leave the class aside, we weren't poor. We marry, we hadn't done it, meaning God... a boy... hurried.

[26:12]Aref: Then my relations... my cousin... worked in the bakery, God exists... Now currently in Turkey.

[26:18]Aref: Well he said there is a girl, a woman, you look at her, look... Well I said, little brother, the villager told me just regarding that.

[26:23]Aref: So we went there, and it was destiny, thank God. But without love. Without love.

[26:30]Aref: Of course, your aunt is also mashallah beautiful... Love happened afterwards. Then love happened from it, without love.

[26:36]Aref: Love until now, I made my heart.

[26:40]Aref: Love, I said my poverty, crippled legacy, we didn't open heart... Free and flowing to my heart.

[26:47]Aref: Thank God, I am comfortable, and satisfied with my poverty. Until now too... she is sitting with me.

[26:55]Aref: For me doing right... Mashallah, our service is good too, and I keep her on my head.

[27:01]Aref: Now up to three girls, three girls and... and a boy. One girl was deceased, died at 20.

[27:07]Aref: Youth, was in prime of life, dear soul service... Thank God, before this too two years, people happened from asking.

[27:13]Aref: Thank God made our destiny too. It's shame but, by God before too... and did our service.

[27:18]Aref: We are also satisfied with her, God be pleased with her. And a villager of ours a bit deceased went to God's mercy.

[27:23]Aref: We pray for him, God have mercy on him.

[27:26]Aref: Kutana is a city. The chamber of our village, for example Qizilbaş exists, village of Bêlê exists, village of Ehmedê Mistê exists...

[27:33]Aref: Qorugul exists, until Xelîlako, village of Qeysem, Meydanleg, they used to come. Came to the center, studied here.

[27:38]Aref: Our school, the first, in year 58 school in Afrin region... Even from Qeysem village they came and studied in our village.

[27:44]Aref: Searching from people. And thank God, we were..., we are a place of pride. By God, everyone... who came out of this school...

[27:51]Aref: Became doctors, engineers, educators of generations... Became... understood? Meaning it was a developed, civilized village.

[27:57]Aref: We are satisfied with our village. We greet... we also had students. The name of Kutana exists in the Afrin region.

[28:04]Aref: We are proud, with our youth, with students... With our doctors, engineers, pharmacists...

[28:11]Aref: Meaning we have it all, thank God. We are rich in this work.

[28:15]Aref: Our school, maybe in the year 58 school in Afrin region... We didn't have many, but even from Qeysem village they came and studied in our village.

[28:21]Aref: People gathering. And thank God, we were..., we are a place of pride. By God, everyone... who came out of this school...

[28:26]Aref: Became doctors, engineers, educators of generations... Became... understood? Meaning it was a developed, civilized village.

[28:33]Aref: We are satisfied with our village. We greet... we also had students.

[28:37]Aref: The name of Kutana exists in the Afrin region. We are proud, with our youth, with students...

[28:43]Aref: With our doctors, engineers, pharmacists... Meaning we have it all, thank God.

[28:49]Aref: We are rich in this work.

[28:52]Aref: Our school, maybe in the year 58 school in Afrin region... We didn't have many, but even from Qeysem village they came and studied in our village.

[29:00]Aref: People gathering. And thank God, we were..., we are a place of pride. By God, everyone... who came out of this school...

[29:06]Aref: Became doctors, engineers, educators of generations... Became... understood? Meaning it was a developed, civilized village.

[29:12]Aref: We are satisfied with our village. We greet... we also had students.

[29:16]Aref: The name of Kutana exists in the Afrin region. We are proud, with our youth, with students...

[29:22]Aref: With our doctors, engineers, pharmacists... Meaning we have it all, thank God.

[29:28]Aref: We are rich in this work.

[29:32]Aref: Our school, maybe in the year 58 school in Afrin region... We didn't have many, but even from Qeysem village they came and studied in our village.

[29:40]Aref: People gathering. And thank God, we were..., we are a place of pride. By God, everyone... who came out of this school...

[29:46]Aref: Became doctors, engineers, educators of generations... Became... understood? Meaning it was a developed, civilized village.

[29:52]Aref: We are satisfied with our village. We greet... we also had students.

[29:56]Aref: The name of Kutana exists in the Afrin region. We are proud, with our youth...

[30:00]Old Man: So, from your people...

[30:02]Old Man: Where does the talk come from, or not come? Meaning you... even if... I am stubborn/content.

[30:05]Old Man: Yes, so now before this... somehow...

[30:08]Old Man: Just pay attention like [it is] Sheikh Masud.

[30:10]Old Man: I get satisfied immediately/directly.

[30:13]Host: You get satisfied?

[30:14]Old Man: I get satisfied immediately. Just the effort of Sheikh Masud, okay.

[30:16]Old Man: If you have it... like for the sake of Sheikh Masud, play it, I will be satisfied.

[30:20]Old Man: I want your people to be just as happy.

[30:22]Old Man: With the wish of the dowry...

[30:24]Old Man: Where does it come from? Even if a good restriction happens, a servant like a person, is beautiful and a sultan.

[30:29]Old Man: So do it, do not neglect anyone.

[30:30]Old Man: Do not neglect anyone.

[30:31]Old Man: Praise be to God, destiny has marched on, and we are satisfied with our destiny.

[30:34]Old Man: Praise be to God.

[30:35]Host: May your hour be happy (bless you), I am very happy.

[30:38]Host: I see you are a deeply understanding/wise human being.

[30:40]Host: I wish that I could be with you all the time.

[30:43]Old Man: By God, praise be to God too, we have reached this day together.

[30:46]Old Man: My age is sixty-one, her age has entered fifty.

[30:48]Old Man: Give or take one year less in that.

[30:50]Old Man: Give or take one year less.

[30:52]Old Man: And we passed our lives happily.

[30:54]Old Man: And we raised the children.

[30:56]Old Man: And he [God/Fate] made the children orphans to us [separated them from us], praise be to God.

[30:58]Old Man: Praise be to God, thanks oh Lord.

[30:59]Host: May God bring them back.

[31:00]Old Man: By God, we are well satisfied with our destiny.

[31:03]Old Man: Even if he spent his life [away] from me, I am satisfied.

[31:06]Old Man: I say, if my death comes, let it come to me.

[31:09]Old Man: No, by God, God... truly...

[31:13]Old Man: It's not about gambling... a man is here, if he becomes rich, he damages the wife/family.

[31:18]Old Man: The wife, a wife's work, no one else can do, my friend.

[31:21]Old Man: They cannot.

[31:22]Old Man: Even if a man writes volumes [has knowledge] but becomes poor, or a man brings suffering, the wife does work like no other.

[31:27]Old Man: Did you understand?

[31:28]Old Man: With desire... meaning... ask...

[31:31]Old Man: Ask, ask deeply...

[31:32]Old Man: Until this very day, today I am seventy-three years old.

[31:35]Old Man: At seventy-three years old, we are satisfied with our people, with our neighbors.

[31:38]Old Man: I haven't hurt my neighbor, I haven't hurt anyone.

[31:40]Old Man: If I walk at night, I am safe.

[31:43]Old Man: Even if I sit here from morning till evening, no one hurts me.

[31:46]Host: My father, in your youth, did you marry for love or arranged (by sight)?

[31:51]Old Man: Look now...

[31:52]Old Man: Everything is nice in its youth.

[31:54]Old Man: It is nice with its own desire.

[31:56]Old Man: By God, I brought [her] out of my own desire.

[31:58]Old Man: I brought [her] out of my own desire.

[32:00]Old Man: Back then there was youth/ignorance, there was no wisdom.

[32:02]Old Man: When there was youth, we also saw affection.

[32:05]Old Man: So when you [choose] a girl, from a girl, love her, love the little ones too.

[32:08]Old Man: If you give a lot, confuse your head with things, if you hide yourself, if you expose yourself.

[32:12]Old Man: But the actual deed is not like that.

[32:13]Old Man: One should manage their affairs until nature/God takes it from them.

[32:16]Old Man: I am very tired of the business of divorce [separation].

[32:18]Old Man: The business of divorce has become frequent.

[32:20]Old Man: We also want...

[32:22]Old Man: Meaning... let the youth not be afraid.

[32:24]Old Man: And let the girls not be afraid.

[32:26]Old Man: Naturally, they don't become enemies of each other.

[32:28]Old Man: We belong to each other, to pass our lives together.

[32:30]Old Man: To be happy.

[32:31]Old Man: May there be long life, joy and happiness.

[32:33]Old Man: May they grow old and gray together like each other.

[32:35]Old Man: May they grow old and gray like each other, in joy, in happiness.

[32:38]Old Man: Naturally that woman, if one loves you, with your machine, with your airplane [wealth/status]...

[32:43]Old Man: That is not life.

[32:44]Old Man: Life is that you love her with heart and soul.

[32:47]Old Man: Love her with heart and soul.

[32:48]Old Man: We also bought a machine.

[32:49]Old Man: And we raised our small children, school too.

[32:52]Old Man: Oh praise be to God, meaning I have now roughly come to my soul [myself], I am somewhat richer, or not richer.

[32:56]Old Man: So life changes, it changes. But don't be afraid, have each other. Even if without [romantic] love, have each other.

[33:02]Host: My aunt, how are you? Are you well?

[33:04]Old Woman: I am well, how are you?

[33:05]Host: Is your health good, are you feeling well?

[33:06]Old Woman: By God, we are well.

[33:07]Host: Are you satisfied with your situation?

[33:08]Old Woman: Yes, we are satisfied.

[33:09]Host: My uncle said our children are outside the country, in Germany.

[33:12]Old Woman: Yes, they are in Germany, in Ukraine.

[33:15]Old Woman: Yes, we have fallen far from them, we are left alone now.

[33:17]Old Woman: We are left alone in the house now.

[33:19]Old Woman: There is no daughter-in-law, no son-in-law, no grandchildren of mine.

[33:22]Old Woman: We are left alone, it's just the two of us.

[33:24]Host: May God keep them, May God protect them.

[33:26]Old Woman: May God keep you.

[33:27]Host: How long, how many years have you been married, my aunt?

[33:29]Old Woman: By God, twenty-five, thirty years we have been married.

[33:32]Old Woman: It's been thirty years, even more.

[33:33]Host: How many children do you have?

[33:35]Old Woman: Three of mine are sons, five of mine are daughters.

[33:37]Old Woman: Two are with me, the others have all gone out [abroad].

[33:40]Old Woman: They all left.

[33:41]Host: May God protect them, may God prolong their lives.

[33:43]Old Woman: May God keep you, be healthy.

[33:44]Host: Do you want to say something to them?

[33:46]Old Woman: I want to send my greetings to them.

[33:48]Old Woman: I miss them very much.

[33:50]Old Woman: Yes, I miss them very much.

[33:52]Old Woman: I want to hear their voices, to see them.

[33:54]Host: God willing, God willing.

[33:55]Old Woman: God willing.

[33:56]Host: My uncle, do you want to say something to them?

[33:58]Old Man: By God, I want to tell them.

[34:00]Old Man: That I also love my children.

[34:02]Old Man: I love my people.

[34:04]Old Man: I love you.

[34:05]Old Man: And I love my people who are outside the country too.

[34:08]Old Man: Our people outside the country, our people of Afrin, of Kobani.

[34:12]Old Man: Our Kurdish people.

[34:13]Old Man: We want, meaning...

[34:15]Old Man: Your age [life]... you told me, I am from Malatya.

[34:18]Old Man: Malatya, it was a big village, you saw it as easy like that.

[34:21]Old Man: When I was... [unclear], one day with my longing...

[34:24]Old Man: So now to see, to hear the news of that village.

[34:26]Old Man: And so every day, I hear their voices, but I... I don't hear their voices [in person].

[34:30]Old Man: I greet all the people.

[34:32]Old Man: I greet all the people, I kiss everyone's hands.

[34:34]Old Man: I kiss everyone's heads, I kiss everyone's foreheads.

[34:37]Old Man: We have been settled here for seven years.

[34:39]Old Man: We have fallen into exile, our people... all are in exile.

[34:42]Old Man: Exile, did you understand?

[34:44]Old Man: And I have forgotten everyone [due to separation].

[34:45]Old Man: Naturally, we talk on the phone with each other.

[34:48]Old Man: But it's not like when you grow up together, when you are in one place, when you are in one courtyard.

[34:52]Old Man: When you are at one table.

[34:53]Old Man: No, it is not like that.

[34:54]Old Man: But despite force and harm, we have been patient.

[34:56]Old Man: Praise be to God, thanks.

[34:58]Old Man: And the channel of my teacher here...

[34:59]Old Man: And I welcome you.

[35:01]Old Man: And my greetings to any people there are, now I don't work.

[35:04]Old Man: I am sick, my leg hurts, my hip hurts.

[35:06]Old Man: My throat... and here all the people have disappeared from behind me.

[35:10]Old Man: That sickness took me, the sickness of... Praise be to God my expenses are complete [covered].

[35:14]Old Man: I have money, my wife takes care of me, my children take care of me.

[35:17]Old Man: But my people are far from me.

[35:19]Old Man: That let me to be shaken and I became sick.

[35:22]Old Man: And here too, with your channel, I became happy.

[35:25]Old Man: And I greet all my people.

[35:26]Old Man: My people, however many friends there are, I greet them all.

[35:29]Old Man: Individually and individually, small, big, on my head, on my eyes [you are welcome].

[35:32]Host: Bless you, may God keep you.

[35:34]Singer (Song): My pain is heavy...

[35:37]Singer (Song): You are the cure of my soul.

[35:43]Singer (Song): Believe it, my soul.

[35:47]Singer (Song): Believe it.

[35:49]Singer (Song): Believe it, my pain is heavy.

[35:54]Singer (Song): I am a sacrifice [for you].

[35:57]Singer (Song): I am a sacrifice.

[36:01]Singer (Song): Believe it, your scent is the scent of a rose.

[36:08]Singer (Song): You are a rose...

[36:14]Singer (Song): My mother, my mother, you are my mother...

[36:19]Singer (Song): You are the light of my eyes, you are my mother.

[36:26]Singer (Song): My mother, my mother, you are my mother...

[36:33]Singer (Song): You are the light of my eyes, you are my mother.

[36:47]Host: Hello.

[36:48]Hanifa: Welcome.

[36:49]Host: Your name, please?

[36:50]Hanifa: Hanifa.

[36:51]Host: Aunt Hanifa.

[36:51]Host: Aunt Hanifa, how old are you?

[36:53]Hanifa: Sixty-three.

[36:54]Host: Mashallah [God willing].

[36:55]Host: You don't look it?

[36:56]Hanifa: What don't I look like?

[36:58]Host: They say, ask the Khori Jafa [clan/family], is it true?

[37:01]Hanifa: By God, the Khori Jafa we did a lot.

[37:03]Hanifa: Then after the Khori Jafa, we went and settled in Aleppo.

[37:07]Hanifa: Meaning our age was twenty-five, we went to Aleppo.

[37:11]Hanifa: And the kids were small, look so it was blind [difficult].

[37:14]Hanifa: Not like it was with the Khori Gundo [village clan].

[37:15]Host: We also did a lot of Khori Gundo [interacted/lived with them].

[37:17]Host: Your health, may you be blessed and have a long life.

[37:20]Hanifa: Thanks.

[37:22]Host: By God, I was passing through the village of Kutana.

[37:24]Host: I pass by this house and was honored/impressed.

[37:26]Host: You have decorated it with flowers.

[37:28]Hanifa: Welcome.

[37:29]Host: The flowers, did you plant them all with your own hands?

[37:31]Hanifa: By God, I planted them with my own hands.

[37:32]Hanifa: Look at the dirt on my hands, you just caught me.

[37:34]Hanifa: No one is with me. Me and my son, he is an orphan [fatherless/alone].

[37:38]Host: May God keep him for you.

[37:39]Hanifa: God keep you too.

[37:41]Host: They said it's Brother Aslan. Brother Aslan is a lion, they greet him.

[37:45]Hanifa: Yes.

[37:46]Hanifa: My husband also greets them [the people], welcome.

[37:48]Host: I want, Aunt Hanifa, to ask something about the past/village, when you were small.

[37:53]Host: Did you have a passion for songs in your heart or not?

[37:56]Hanifa: Yes.

[37:57]Hanifa: A passion for songs too, and for the tambur [lute] too.

[37:59]Hanifa: It was a great passion, you listened to...

[38:00]Host: The songs of the past or the songs of now?

[38:02]Hanifa: No, the songs of the past were better.

[38:04]Hanifa: The songs of our village were better.

[38:06]Hanifa: When you did your chores, your small tasks.

[38:08]Hanifa: Then you bought a small tambur somewhere.

[38:10]Hanifa: And there was passion, songs and tambur were a great passion.

[38:12]Hanifa: Very much.

[38:13]Host: And after you grew up and hand... [stopped?]

[38:14]Hanifa: Given up on it.

[38:15]Host: The village songs now are all... are they very good?

[38:17]Host: We are adding to our people [audience].

[38:19]Hanifa: Good. The songs of [unclear, possibly a name or type] are very good. Very good.

[38:23]Hanifa: One, meaning, without a ball/drum isn't there. One meaning... they are very good, mashallah, their songs.

[38:27]Hanifa: And their voices too and meaning their feelings too are very good.

[38:30]Host: Meaning if we make a wedding, we will bring them.

[38:32]Hanifa: Bring them, indeed!

[38:33]Hanifa: Are there singers other than him here?

[38:34]Host: By God, their voices are very good.

[38:36]Host: I called him here, I said let him also be ready.

[38:39]Host: I was passing through the village of Kutana.

[38:41]Host: They have a wedding nearby, he is also busy.

[38:43]Host: And I passed by this nice and elegant house.

[38:45]Hanifa: Welcome.

[38:46]Host: You too and him too and everyone, the whole gathering, welcome.

[38:49]Host: Pleased to meet you.

[38:50]Host: Aunt Hanifa, you are originally from the village of Kutana, right?

[38:52]Hanifa: No, I am from Hajmoq [likely village name].

[38:53]Host: You married here?

[38:54]Hanifa: Mm.

[38:55]Host: How many years have you been in this village?

[38:56]Hanifa: By God, forty-seven years.

[38:58]Host: Forty-seven years.

[38:59]Hanifa: Yes.

[39:00]Host: Mashallah.

[39:01]Host: Can you tell us, what are the distinct things in this village?

[39:05]Hanifa: Well, by God, the village itself is grand [elevated], meaning you...

[39:08]Hanifa: When you go, look at it, it is like a city.

[39:10]Hanifa: Praise God, meaning the neighbors among themselves are good, meaning their humanity is good.

[39:15]Hanifa: And its atmosphere [weather/vibe] is also good.

[39:16]Hanifa: And going, meaning not like, for example, a village in the middle [lowland] that suffocates you.

[39:20]Hanifa: Every guest that comes to you doesn't feel suffocated, every time with a neighbor, they are all very pleasant, all happy, it's good. Its atmosphere is very good.

[39:26]Hanifa: The village atmosphere is very good, Praise God.

[39:28]Host: Kutana village is high and beautiful.

[39:31]Host: Now I am walking, I filmed it, it is very beautiful.

[39:33]Hanifa: Yes, it is beautiful.

[39:34]Host: It is the first time I have come to Kutana village.

[39:36]Host: God willing we will always come.

[39:37]Hanifa: Welcome.

[39:38]Host: I am originally from the village of Baadino.

[39:40]Hanifa: Mm, greetings. Yes, Baadino village, regarding that, it also appeared on that, on TikTok.

[39:44]Host: Do you watch it?

[39:45]Hanifa: Yes, yes I watch it.

[39:46]Host: We become very happy.

[39:47]Hanifa: Yes.

[39:48]Host: I said, you said before that you spun wool?

[39:50]Hanifa: I didn't make those [rugs].

[39:52]Hanifa: What did we make? We did weaving.

[39:54]Hanifa: We spun wool (with a drop spindle).

[39:55]Hanifa: Meaning we made bedding/mattresses.

[39:56]Hanifa: But truthfully, I never made rugs/carpets.

[39:58]Hanifa: To do it today, I don't know how to make my own.

[40:00]Woman: We used to make tandoor bread, we used to make thin bread. We used to do things like that.

[40:04]Host: Did you [do] it all...?

[40:05]Woman: Yes!

[40:05]Host: Did you make it yourself?

[40:06]Woman: Yes, why wouldn't I have made it, for my mother [or like my mother].

[40:09]Woman: Did my mother herself used to do it?

[40:10]Host: Did your mother herself do it?

[40:12]Woman: I did the kneading and baking of my mother.

[40:14]Host: Asnan Sher? [Likely a local dish or bread name].

[40:15]Woman: Meatballs of Asnan Sher, and my mother, by God, one day this sat.

[40:20]Host: Auntie, you are from the village of Kutan... our grandmothers for example... [made] boiled wheat, that...

[40:24]Host: Did you take thistles [çeqilmok] with it too?

[40:26]Woman: Yes! One by one!

[40:28]Woman: Yes, one by one.

[40:30]Host: Aunt Hanife, your child... is a football player.

[40:33]Woman: Yes.

[40:34]Host: We send greetings here...

[40:35]Woman: I have many greetings for her. May God give her good health, give her.

[40:39]Woman: May God give her strength. May God grant her the path she wants, may she be successful on this path.

[40:43]Woman: She is going to... Afrin, for example she went to train well, she plays football stuff, she is a player herself.

[40:49]Host: Ozan, Aunt Hanife, which year did Ozan start?

[40:53]Woman: Oh well, if I tell you clearly, exactly clearly as it was done, maybe seven, eight [years old].

[40:57]Woman: Now her age is twenty-two years.

[40:58]Host: May God give her a long life.

[40:59]Woman: Be healthy [Thanks].

[41:00]Host: Is she passionate?

[41:01]Woman: Very passionate, yes, passionate yes!

[41:03]Woman: Now in Aleppo, she goes to football. She comes repeatedly from Aleppo, again comes to Afrin and plays again.

[41:07]Woman: The president himself... brings to Afrin, when it's not finished he brings back.

[41:10]Woman: The team goes to Aleppo, goes to Afrin.

[41:12]Woman: Meaning she is very passionate.

[41:13]Host: Our greetings to her.

[41:14]Woman: Our greetings to everyone. May God give you good health too, to everyone.

[41:17]Woman: May God be pleased with you too.

[41:19]Woman: ...be pleased with them too, may God give them good health. Praise be to God, our heads are held high by all of them, praise be to God.

[41:30]Host: Health to you, by God, health to your hands.

[41:32]Woman: You commanded, whatever you said.

[41:35]Woman: May God be pleased with you, and God give you good health. May God keep your souls healthy.

[41:39]Woman: We greeted everyone, the girl too... her own girl [daughter] and all of them.

[41:43]Woman: You are like a daughter in our house, and may God give you good health.

[41:46]Host: Surely now the Kurdish nation is listening and watching us, we have greetings for everyone.

[41:49]Host: And your daughter, if she is watching you, won't you say something to your daughter, or a greeting or something?

[41:52]Woman: Oh well, my daughter is one abroad, again my greetings to her. Some are in Aleppo, my greetings to her.

[41:56]Woman: As said, the girl... they are all like our daughters. Our greetings to everyone.

[41:59]Host: May God be pleased with you.

[42:01]Woman: Thanks.

[42:01]Host: Thanks.

[42:02]Woman: Your time be good too.

[42:04]Host: Welcome.

[42:06]Host: Noble and dear people, now we will share the moment of the graves with you too.

[42:10]Host: May God have mercy on all your dead.

[42:12]Host: Greetings and respect from the residents of Kutan village, who watch us every day from everywhere, health to you.

[42:17]Host: And now stay until the end of the video, we will share the moment of the graves with you.

[42:21]Host: May God have mercy on all your dead.

[45:08]Singer: I am calling, I am calling out to you, I am lining up greetings for you.

[45:17]Singer: I am calling, I am calling out to you, I am lining up greetings for you.

[45:25]Singer: Bards and readers, workers and farmers and poets.

[45:33]Singer: Bards and readers, workers and farmers and poets.

[45:42]Singer: Workers and farmers and poets.

[45:54]Singer: Come stand up again and come, let us rebuild beautiful Afrin.

[46:01]Singer: Come stand up again and come, let us rebuild beautiful Afrin.

[46:08]Singer: Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

[46:12]Singer: Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

[46:50]Singer: Let's make picnics together, weddings on meadows and threshing floors.

[46:59]Singer: Let's make picnics together, weddings on meadows and threshing floors.

[47:07]Singer: Wave the shawls and handkerchiefs, on the dances and crowds.

[47:11]Singer: Wave the shawls and handkerchiefs, on the dances and crowds.

[47:14]Singer: On the dances and crowds.

[47:18]Singer: Come stand up again and come, let us rebuild beautiful Afrin.

[47:25]Singer: Come stand up again and come, let us rebuild beautiful Afrin.

[47:33]Singer: Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

[47:37]Singer: Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

[48:16]Singer: Gather on feasts and holidays, with stories of a hundred years.

[48:24]Singer: Gather on feasts and holidays, with stories of a hundred years.

[48:33]Singer: In the light of the village moon, make laughter and conversation.

[48:41]Singer: In the light of the village moon, make laughter and conversation.

[48:45]Singer: Make laughter and conversation.

[48:49]Singer: Come stand up again and come, let us rebuild beautiful Afrin.

[48:56]Singer: Come stand up again and come, let us rebuild beautiful Afrin.

[49:03]Singer: Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

[49:07]Singer: Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Music: [Music starts]

[00:52]Older Man 1: Yek li vê derê wan nîzik e, ay. Û bîrek li derê hanê, ava wê derê bîra avzê ye.

[01:01]Younger Man: Got meta Aslan e? Kekê Aslan şêr e, silav dikim.

[01:10]Older Man 2: Lê bes vî qisletî, xirûqonetî gerek, mistaqbel gerek... [bêfêmkirin] kulfet xedar dike. Hêvî û hesreta min ew e ez nabînim. Axbarê gundê...

[01:22]Older Man 2: E pîr bûn, bêdengî xweska min deke. Xweşî... Emlet...

[01:26]Singer: [Song] Hêvya te bûn, temen...

[01:32]Singer: [Song] Bûye bîranîn... Tu xweyî li min...

[01:40]Host: Merheba miletê kîbar û delal. Ez hatim bi vîdyoyekî xweş û vîdyoyekî ecêb. Dîdîk min hûrû li gundê Kutanê ye. Em mîvandarê gundê Kutanê ne.

[01:49]Host: Em cem Kekê Hemûdê mistaqbal kirin, Bavê Cebel. Xwedê jê razî be û silav û rêz ji şêniyê gundê Kutanê re. Hûn bi dilekî xweş û geş, hemî derbasî gundê Kutanê bin.

[01:58]Singer: [Song] Ne kul û derdên te...

[02:07]Singer: [Song] Ne naz û xemên te... Na na ez nakşînim...

[02:18]Singer: [Song] Ne tas û şaba te... Ne nan û... Wele ez naxwazim...

[02:30]Singer: [Song] Ne kul û derdên te... Ne naz û xemên te... Na na ez nakşînim...

[02:42]Singer: [Song] Ne tas û şaba te... Ne nan û... Wele ez naxwazim...

[03:40]Host: Ehlên û sehlên.

[03:41]Guest: Ehlên û sehlên, merheba.

[03:42]Host: Navê te bi xêr?

[03:43]Guest: Abdulhemîd Şêxo.

[03:44]Host: Abdulhemîd Şêxo. Bavê...?

[03:46]Guest: Şêxo ye. Bavê Şêxo.

[03:48]Host: Tu xweşî gundê Kutanê ye?

[03:49]Guest: Eywa.

[03:50]Host: Çend salî ye?

[03:51]Guest: Wele heştê û sê salim e. Tewalîdê çil û du yim e.

[03:54]Host: Xwedê emrê dirêj bide û siheta xweş bide.

[03:56]Guest: Serata te xweş be, spas.

[03:58]Host: Ez Xelîl ji gundê Baedîna, ji qenatê hatim, îro em mîvandarê gundê Kutanê ne.

[04:03]Guest: Ehlên û sehlên. Em jî bi şêwe kêfxweş bûn. Qismetî we bûye hûn hatine.

[04:07]Host: Xwedê ji te razî be. Ez dixwazim tiştekî ser gundê Kutanê ji me ra deng key. Berê we çi kar pir dikir? Yan çawa radibûn? We rojê xwe çawa derbas dikir?

[04:18]Guest: Eştera xeber dim, berê we, ekanim bibêm bi pêncî salî...

[04:24]Guest: Emrê min heşt salî bû, çend bû, me çi dîye û çûnê me şîne...

[04:29]Guest: Li vê derê weçaxê makîna pir tune bûn, ga dewar bûn.

[04:34]Guest: Pa'le, zeytûn pir tune bûn, hindik bûn.

[04:38]Guest: Pa'le meselen cût bi dêwêr bû.

[04:41]Guest: Diftilin, diçinin bi desta.

[04:44]Guest: Dişon, dîsa bi dêwêr, bi şixrê...

[04:47]Guest: Kûm dikirin. Vê derê gund, bira, mal tune bûn.

[04:51]Guest: Li vê derê diftilîn bi hevdira g.. kûm dibû...

[04:55]Guest: Û carcar dikutan. Carcar.

[04:58]Guest: Dehwan dikutan... û diftilîn ji wê û şûnda...

[05:04]Guest: Ba'dî kutan şûnda, kûm hev dikirin, û hûrî hev dikirin.

[05:09]Guest: Eger însan, yanê raker, ya ser, rasen yekî biçûk hûrî cîranê xwe.

[05:14]Guest: Heskerinek bêrde zêde hebû, di vî gundî da. Elhemdulila.

[05:19]Guest: Heqo emr, yanê medî, ma ellemê ji hefde heskirin dî.

[05:24]Host: Hûn tim dixwazin em dengê Bavê Kalo guh lê bin.

[05:28]Host: Dengê Bavê Kalo bi heyeta berê we çû derbas dikir?

[05:32]Host: Wek te xeber daye, ga palîk ba, ga karek ba, we dest dikir yek cîranî.

[05:37]Guest: Seh, cûret e, rast e. Ene heyata berê dimeşî, bi serikî xweş bû.

[05:45]Guest: Û bi serikî jî rehetî hebû.

[05:48]Guest: Yanê meselen teke biçû Efrîn, teke bimeşya herra Efrîn.

[05:53]Guest: Nexweşî te bû, tekeyan li kerê da bibra, heta opikî min nexweş bû kerê birin Entabê re.

[05:59]Guest: Yanê wa heyata hebû. Û xwarin jî, bi şiklê na... xwarin kêm bû, û bi şiklê na jî xwarin zêde bû.

[06:07]Guest: Çi, yanê kêm bû? Wekî noka xudra û filan û bêvan û bacan tune bûn.

[06:14]Guest: Lê li meqabîlî wî, rez pir bûn.

[06:17]Guest: Behir tûnakî tir hebû cema.

[06:20]Guest: Ê me çar rez me hebûn.

[06:22]Guest: Û me dixwar bi qufka tînan, hî cîrana jî dixwar.

[06:27]Guest: Û diftilî her tiştek hebû.

[06:29]Guest: Û cîrana jî, elhemdulila, yî gi tune ba jî, wî jî dixwar. Ew jî xudan dî dibû.

[06:36]Guest: Li paşê jî mehsere digerîn. Ma'sere, dimis, sê mehsere di vî gundî hebûn.

[06:42]Guest: Yek li vir e, yek li wir e... sê ma'sere.

[06:45]Guest: Yekî jî qetrî... hemû jî diket ma'serê.

[06:48]Guest: Wî jî tenekê zêtiyê xwe dibirin, û xelkê didayê.

[06:51]Guest: Û hemba hevdura şa dibûn.

[06:53]Host: Bavê Şêxo, li her gundekî berê, daweta xwe li ser bêdera dikirin.

[06:59]Host: Diçûn av ji kaniya, di bîra tînan.

[07:01]Host: Gundê Kutanê we diçû ava xwe ji ku tînan?

[07:05]Guest: Gundê Kutanê, eslen gundê me ne li vir bû.

[07:09]Guest: Em, gû dised û pêncî sal in ê li vir e.

[07:12]Guest: Gundê me li vira Qişle hay. Li wira rûniştine.

[07:15]Guest: Paşê çûne wê derê. Sebebê hatina vira çiye?

[07:19]Guest: We çaxê mehkûm bûn e. Hikûmetî Osmanîş... hikûmet kêm bû.

[07:25]Guest: Mal basmiş dikirin. Vana go em werin cem hevdu, serê vî tilî.

[07:30]Guest: Çar xanî hatine girtin. Çar xanî.

[07:33]Guest: Her çar xanî, yek in ê... li ser du qentirman e xanî.

[07:38]Guest: Dudu devî xwe bi quble ne, dudu jî bi şimal dan e.

[07:42]Guest: Wa ortê, sirta jûr û dûr, kirin ji hewşa giya.

[07:47]Guest: Û sê rêk têda, me'neyê dewarê xwe were wê ortê.

[07:51]Guest: Û li sê cîyê jî xew dikirin. Me'neyê giddiz û mehkûm, malê gundiyan basmiş nedikirin.

[07:57]Guest: Hewa yek.

[07:58]Guest: Yê dîkê heskirinek zêde hebû.

[08:01]Guest: Heskerinek zêde hebû liser dawata.

[08:04]Guest: Yanê welew tişt kêm bû, dewar pir bû, mesref dibû, û qîmetî însana hebû.

[08:11]Guest: Em hênin ser bavkê vî. Havalê Reşoyê Henî Şimê ye.

[08:16]Guest: Li bavkê xwe yekî bi tenê bû. Ra bû yekî dawetê jêra bike.

[08:20]Guest: Gund wekî çel malî, zêde tune ye.

[08:23]Guest: Go ekê dawetê bikim. Bêra gotin xeyo tu dawetê bike, û emkê jî mesrefê bikşînin.

[08:28]Guest: Yanê teke bibê çiqo dewar şarje kiribê? Sid dewar.

[08:33]Guest: Noka em kanin sid dewarî şarje kin? Sid dewar şarje kirin.

[08:37]Guest: Her gundekî, si gundatî dawerek.

[08:40]Guest: Haw gundokê, herî ser sifre xwe, serekî hebê.

[08:44]Guest: Ser gulvî tiştî ne. Ê de nexweşî heba.

[08:49]Guest: Yanê însan diçû ser wî nexweşî. Welew tişt bidesnexistî ji hez dikir.

[08:54]Guest: Vêra radibû, li ber dilê gundê diçû... înşelle hewa nabe, înşelle hana bibe... heskirinek hebû.

[08:59]Guest: Heskerinek zêde hebû.

[09:00]Guest: Dawet dibû, tey seke ro yekî tiştkê qewatle têrê çêkir ser piyê xwe, li nav gund digerî.

[09:06]Guest: Wê malê fer e na, wê malê kefç e na, wê malê ne tiştin e, her kesî jî tiştê xwe belav dikir.

[09:12]Guest: Wê mala pê nedehesiya tasedikir. Ferêt gund û derê gund, ji gya pir tir bû.

[09:18]Guest: Û lê mehfeze dikirin, wê dawetê. Dore radiftilîn.

[09:22]Guest: Qiçkî hûrik ber nedadan. Dawet gumrah dibû yanê.

[09:26]Guest: Bêrda xweş dibû. Heskerin çê dibû.

[09:28]Host: Dest dikirin yek.

[09:29]Guest: Erê dest dikirin yek û heskirin heye.

[09:32]Guest: Tiştikî dî eştera xeber dim, roê eydê.

[09:36]Guest: Roê eydê, qurban dikirin.

[09:38]Guest: Qurban gyo dikirin. Xêr e, yanê îgi tune sed dewarê xwe hebû.

[09:44]Guest: Belkî çel kerî pez û mîh ji vî gundî derdiket.

[09:48]Guest: Vira golek heye, noka em dibênin gol, tu gol wana mezin tune bûn. Li Kurdagê tavda.

[09:55]Guest: Û av ji kû va dihat? Ji çar ciyava... ji bil va diçû...

[09:59]Guest: Hav gola...

[10:00]Speaker 1: Têra hata mezinahî guncî dikir.

[10:04]Speaker 1: Wê gunciyê... pezê xwe, dewarê xwe têra av dikir.

[10:09]Speaker 1: Ee hezkirinek berê da qewet li ba hebû. Yekî bigota "Se'ê anê teke", bibê "Naka ez dimeşim, fere divê ez matora derim".

[10:16]Speaker 1: Xeyo, emkê bimeşin her 'erfîn şa dibûn.

[10:20]Speaker 1: Heta 'erf... 'azaze, ken, mesxere şor...

[10:23]Speaker 1: Bi hevdura dikirin, mesxere... û yanî şorê kirêt jî ra e's bû.

[10:28]Speaker 1: Ne wekî naka, pêşta şûnda tine bû.

[10:32]Speaker 1: Yanî her tiştek hebû. Tiştinê berê dakî war bû.

[10:36]Speaker 1: Însan bi wê heyatê naka dişewite. Yanî dibê, "Xwezî ew ne wena ye."

[10:41]Speaker 1: Yekî yanî qusûrê semeka nebîngiya.

[10:44]Speaker 1: Yekî yanî meselen, qîçkê xwan e, û tîmar kirî, û mezin kirî, û gihande dereca mezin...

[10:49]Speaker 1: Naka jî bas dibîn dinê çiye. Yanî ew giştin 'emirê me kêm lê dinêrin.

[10:56]Speaker 1: Xêr e? Law dinê çiye?

[10:58]Speaker 1: Yanî dibêkûn wa însana xêra mezin hene.

[11:00]Speaker 1: Berê qîmetê mezinan hebû. Naka lawikê deh salî li ber bavê xwe radiweste.

[11:05]Speaker 1: Ew li berê qîçikê xwe, deriyê xwe, deriyê mirî...

[11:08]Speaker 1: Deh sal diçûn, axre dawa dikir, digot, "Lawêm li filan derê mirî."

[11:12]Speaker 1: Naka ne wena ye. Hef tiştina, hef tiştinê naka hene, gihayî.

[11:16]Speaker 1: Tiştê hana tine bû. Naka em dinêrin... yanî dinya çite.

[11:19]Speaker 1: Li kura erdê haye, tebgîra deng dike, û guh haye... "Lawêm li Firansa ye."

[11:24]Speaker 1: Kanî? Rû rû li ber e.

[11:26]Speaker 1: Şevqa îvarî, yekşemê haye, ekê mara deng ke.

[11:29]Speaker 1: Û elhemdu lillah, yanî destê me jî kêm nake.

[11:32]Speaker 1: Yanî "Bavo, çi gereke?" Em bidin.

[11:36]Speaker 1: Îşta mesele vê dinyê, vê naka, vê wextê, hew ferqa tê da hebû.

[11:42]Speaker 1: Wê carê yekî ji Xweda û mize yekî, te zanî sa'î ye. Hewlî xwe tê yarkiro.

[11:48]Speaker 1: Te naka ne wena ye.

[11:50]Speaker 1: Meselen hilîn, malê xwe têbibe, egî bibî merî dim, hebibî filî dim...

[11:55]Speaker 1: Waxtê ku te ket, dibêjin, "Law erê te çi kirî?"

[11:59]Speaker 1: Berê ta her bimir, yekî bibê teqenamerû bû. Ne wena ye heyran?

[12:04]Host: Ne wena ye bêguman.

[12:05]Host: Apê Hemîd, em dixwazin hinekî derbas bin... xêr nav lê kirin gundê Kûtana?

[12:10]Host: Me'neya gund e?

[12:11]Speaker 1: Me'neya gund... ji mera xeberdanê gotine, berê muxtar hebû.

[12:17]Speaker 1: Û hukmatê "Ûsmilî" bû. Ûsmilî çar sed sal li vira hukum kir.

[12:22]Speaker 1: Li vira. Û hukmat "Ûsmolî" bû.

[12:24]Speaker 1: 'Esker dihatin malê mixtêr, zêde. Naka pir li malê muxtar û jinaskin daherin.

[12:30]Speaker 1: Ee muxtarê me, gundê me, deqê xwe hebû, kût bû.

[12:35]Speaker 1: Bi Tirkî... dibû "Kûtê ana".

[12:38]Speaker 1: Yanî "Deqê min kût". 'Esker digot "Kûtê ana, Kûtê ana", te çû yanî "Deqê min ê kût" çû naye.

[12:44]Host: Erê.

[12:44]Speaker 1: Lê bû "Kûtana". Te fehm kir?

[12:47]Speaker 1: Navê gundê me ji pîrikê da hatiye. "Kûtê ana".

[12:51]Speaker 1: Bi Tirkî yanî... deqê min kût.

[12:54]Host: Erê xalê min.

[12:55]Speaker 1: "Kûtê ana".

[12:56]Host: Bêguman di gund da şikestek heye, berê şikeftê xa bû?

[13:00]Host: Şikeftî gundê Kûtana li kuderê heye û berê hebûn û...

[13:03]Speaker 1: Jê çira...

[13:04]Speaker 1: Şikeft hebûn, yek li vira nîzik e heye. Û bîrek li berê wana, berê wana bîra avzê ye.

[13:11]Speaker 1: Ew jî di nav 'ardê me da ye.

[13:12]Speaker 1: Nav 'ardê me da ye.

[13:14]Speaker 1: Gundî, wextê gi av kêm dibû, ji wê bîrê vedixwarin.

[13:18]Speaker 1: Bîr jî kûr dibû. Havînê av dadiket, zivistanê av radibû.

[13:22]Speaker 1: Pezê gund, kincê gund, îşê gund, teva li ser wê bîrê bû.

[13:26]Speaker 1: Yanî av mecbûr vedixwar.

[13:28]Speaker 1: Paşê jî sahrînc pir kûlan e. Sahrînc, heta li çiyê jî kûlan e. Naka gundê me sahrînc li çiyê kûlan e.

[13:34]Speaker 1: Tamam şuxlê xwa li çiyê bûn.

[13:37]Speaker 1: Li berê hana, li berê hana, sahrînc hebû. Paşê li gund jî pir kûlan e.

[13:41]Speaker 1: Îşta heyata avê hana dimeşiya.

[13:44]Speaker 1: Ee berî çel û heştan bita ra bibêjim... makîna, ewwel makîna, ji 'efrîn taksîk sibahekê hat me got eva çiye.

[13:52]Speaker 1: Ermeniyan dajot. Kurmanca digot, Kurmanca ne dikarîbajo ta.

[13:55]Host: Erê.

[13:56]Speaker 1: Li vira deşê fêr hebûn, ji çelî û çel û heşt û şûnda du fustak çêbûn.

[14:01]Speaker 1: Yek li Bilbilê, yek li gundê me.

[14:03]Speaker 1: Digolo, "Îslam nekarin makînê bajon."

[14:06]Speaker 1: Yekî Ermenî li ser bû, divêra digotin "Curc".

[14:09]Speaker 1: Yanî te'xir pir hebû.

[14:12]Speaker 1: Û yanî ji wê, rohilatê tav da, ew makîna, ew fustakê hare Heleb.

[14:18]Speaker 1: Te sibê jê ma? Ma ro ava da.

[14:21]Host: Erê.

[14:22]Speaker 1: Wê gavê ew ker diçû, wera hat.

[14:24]Speaker 1: Û teke biftile, meselen tişt dida... tiştê wekî bida'ê xwe teke çû bibê û tşitê xwe bibê Heleb.

[14:33]Speaker 1: Bi awe dibirin, bi dewêr, zêt ji ma'sera dibirin. Em gihîştinê.

[14:39]Speaker 1: Dikat hîza... xiyara.

[14:41]Host: Erê.

[14:42]Speaker 1: Xiyarê te de nezanin? Ewarê qaling in e.

[14:45]Speaker 1: Her qatirekê sêsêle didan. Her yekê du teneke nîv diçûnê.

[14:50]Speaker 1: Heft teneke nîv diçûn, wê qatirê... çar qatir diçûn ji vê ma'serê ewe dibirin Helebê.

[14:57]Speaker 1: Ma tê re.

[14:59]Speaker 1: Tê re bi şiklekî... wekî silik sela Heleb kesî nedi... gi dikirin mûj.

[15:04]Speaker 1: Mûj te zanî çûna ne? Zibîb.

[15:06]Host: Erê ez zanim, erê zibîb.

[15:07]Speaker 1: Ee rezê bapîrê me, li vî derê havoyê honaye, rezekî berda gumrah bû. Berda. Meşhûr bû.

[15:14]Speaker 1: Ee perdeya tiriyê xwe pir e... diçûn nav rêz hilnadihat, diçîn vî 'ardê ssor, li wir radixist.

[15:20]Speaker 1: Çend qentar dihatin? Heta heft qentara dihat.

[15:23]Speaker 1: Her qentarek sê sed kîlo ye.

[15:25]Speaker 1: Eke sê sed kîlo mûj, li vî gundî î ro, eke çûke, difirotin Helebê.

[15:31]Speaker 1: Ee gundekî "Ağalar" li wira heye, li vê derê cil birê.

[15:36]Speaker 1: Cil birê heye ji cem nebilê.

[15:38]Host: Erê.

[15:39]Speaker 1: Li wê derê dibir wira... û heta pênc şeş ro jî li odê, oda wana heye.

[15:45]Speaker 1: Lê rûdinişt, wa gundina, wa mûjina dikirîn.

[15:48]Speaker 1: Bi çi dikirîn? Bi heryê diguherîn.

[15:51]Host: Heryê?

[15:51]Speaker 1: Bi heryê.

[15:52]Speaker 1: Ee 'emle tine bû.

[15:54]Speaker 1: Heşt... şeş zêr bi şeş rûbwaraqa bû. Digot Mecidî.

[15:59]Speaker 1: Zêrek bi şeş hewa bû.

[16:01]Speaker 1: Ee wek herya danî, li vê derê îşta wa herya...

[16:05]Speaker 1: Û îdî jî, îşta dims, mûj, me her yekî yanî aqel şî çar telîs didanom.

[16:12]Speaker 1: Û berfek li vira barî, di hezar û neh sed û çil da.

[16:16]Speaker 1: Çil rojî berf li xwa da.

[16:18]Speaker 1: Çil rojî berf lê kir.

[16:19]Speaker 1: Bi şev û bi ro.

[16:21]Speaker 1: Bi ro te nizanî berf ji kû va dibare, ji 'ardê va diçû.

[16:26]Speaker 1: Û malê bapîrê min jî malekî berî vê sed û çil salî li vir e, malê bapîrê min.

[16:31]Speaker 1: Wa der dikeven, qapî girtî ye. Qapiyê berê qeyna, huna bêtûn bûn.

[16:37]Speaker 1: Yanî ge... ew bûn. Bîdîraka bûn, dera bûn, ocax bûn, me'lebê bibrat... heta qîçkê xwe daren, derkevin derva.

[16:44]Speaker 1: Ne dewar ma, û ne nan ma, û ne tişt ard nema.

[16:49]Speaker 1: Destarek hebû bi kevir a.

[16:51]Speaker 1: E gîştimê. Huna digerrandin.

[16:53]Speaker 1: Îşta wê malê hilgirta sê çar mehriya bibra mal.

[16:56]Speaker 1: Du sê kîloya genimê xwe, deriyê xwe dianîn û ê berdan û, eke çi qawîr bibe.

[17:01]Speaker 1: Ê bizilme kirana, bixwarana. Çêl rojî.

[17:03]Host: Bavê Şêxo, wextê nebîne dî wekî dî, te ji me ra xeber da, we pirre şag dî.

[17:09]Speaker 1: Derbas bî, jiyan xweş bî.

[17:11]Host: Pêşket.

[17:12]Host: Nihan ez dixwazim, 'emirê vê gundî, kûtana, çiqas sal e? Wek te zanî, teqrîben tikanî ji me ra xeber de?

[17:22]Speaker 1: Zêde yanî teqrîben ho... em dibên yanî du sed pêncî sal li vira gunda...

[17:27]Speaker 1: Vê derê çar xwanî lê hatine girtin.

[17:29]Speaker 1: De sê sed sal, du sed û pêncî sal.

[17:31]Host: Nîzîkê du sed û pêncî sal, sê sed sal, gundî Kûtana heye.

[17:35]Host: Xalê Hemîd, saeta te xweş, Xwedê ji te razî be. Ez pir kêfxweş bûm, dengkirina te xweş û kîbar û delal.

[17:43]Host: Û çîrokê berê, ez pir hez dikim.

[17:45]Host: Însanê ku di wextê mezin, cîyê xwa li ser serî min e.

[17:49]Speaker 1: Serî te sax be.

[17:50]Speaker 1: Û însanê ku di mezinê xwe tines, hew jî tine.

[17:53]Speaker 1: Ez te ra şoreş bibêjim. Dibê, merî kefnê xwe tinenin, 'acerî xwe jî tinenay.

[17:58]Speaker 1: Yanî kefnê te tinenin, 'acerî te jî tinenin. Wekî kincê te kefn tine, te yê 'acer li xwe nekir.

[18:04]Host: Rast e, selamê min.

[18:05]Speaker 1: Û ji gundî Kûtana, giyarê heye.

[18:07]Speaker 1: Û gi jî ser serî min, ser çavê min. Û ez giya jî hez dikim.

[18:12]Speaker 1: Û elhemdu lillah gi jî ji min hez dikin.

[18:14]Speaker 1: Û ji qîçkê min ra, û ji qîzê min ra...

[18:19]Speaker 1: Û ji lawê min ra, ji giyara selamê me heye.

[18:22]Speaker 1: Û saeta giya xweş. Û ez ji giya jî razî me.

[18:25]Speaker 1: Û her kes înşallah, êkê li ser îmanê ê bimre û cîyê xwe jî cennet be.

[18:30]Host: Saeta te xweş.

[18:31][Music Playing]

[19:18]Host: Merhaba, bi xêr hatin.

[19:19]Speaker 2: Ehlen wa sehlen.

[19:20]Host: Navê te bi xêr?

[19:21]Speaker 2: Navê min Mihemed e. Ji gundê Ehmedê Mistê me.

[19:24]Host: Kekê Mihemed, çend salî ye?

[19:25]Speaker 2: Çîl û dida.

[19:27]Host: Xwedê 'emrê dirêj bide te.

[19:28]Host: Bi Xwedê, ez derbas gundî Kûtana bûm. Ez derbas bûm min seh kir te karê sînkar dikî, heddad xer dikî.

[19:35]Host: Saeta te sax be.

[19:36]Host: Em nihan derbas çayê bin, gel te istiqbal bikin.

[19:38]Speaker 2: Kerem kin, ehlen wa sehlen.

[19:41]Host: Kekê Mihemed, çend sal in tu vê karî dikî?

[19:43]Speaker 2: Welle, de bêje ez mîrata bavê xwe heft sal li berê, bavê min rehmetî, heddad dişuxilî, û abyar dişuxilî.

[19:51]Speaker 2: Bîst sal zêde hene. Em divê karî da ne, qapiya, û pencerra, û dera, û derebizûna...

[19:57]Speaker 2: Her îşê... em dişuxilin.

[19:59]Host: Te zehmet ji bavê xwe dît?

[20:00]Blacksmith: Bavê min ê rehmetî meberê... Bavê kîta jî...

[20:04]Blacksmith: Bavê kîta jî, le alemî lê... Bavê min qedîm û kevn di mantiqê de tenê bûn.

[20:10]Blacksmith: Ji awareyî, vegeriyan hatin ser gundê xwe, li ser zanaeta xwe rûniştin.

[20:17]Host: Kekê Mihemed, te go karê heddad ez dikim, û tu ji bavê xwe hîn bûyî, yanî tu perlekê xweş î?

[20:23]Blacksmith: Xwedê quwetê bide te. Rixqê te bişîne. Şixul çawa ye?

[20:26]Blacksmith: Xwedê elhemdulillah, niha zberê pir çêtir e.

[20:31]Blacksmith: Milet diftile malê xwe, xopiyan çêdikin, teslîhatê çêdikin, şuxul elhemdulillah.

[20:36]Blacksmith: Û em bi hêvî ne milet gişt biftile malê xwe û meznûbê zanaetê xwe rakin.

[20:41]Host: Inşallah rojên pêş da gi biftilin.

[20:45]Blacksmith: Berî ez derêm, te gotin te, tiştek bu te gotin tel bî hinekî...

[20:51]Blacksmith: Saheta we xweş. Em bi hêvî ne miletê me û Efrînê gişt vegerin malê xwe.

[20:56]Blacksmith: Û serî îşê xwe, û milkê xwe, û saheta te xweş, wejî kêfxweşim têt ser çava.

[21:02]Host: Xwedê ji te razî be. Xwedê ez derbas bim, mala we ava, silav kêfketim.

[21:06]Blacksmith: Ser serî min, ehlen wa sehlen, dikan dikana we ye, mehel mehela we ye, kîngî werin ser seran.

[21:13]Blacksmith: Ya ji xwarziyê min re, gerek noker mektebê, ba bixwînin, lê zorûf li ser me ra derbas bûn, çetin e.

[21:19]Blacksmith: Zanaet jî rind e, lê bes xwendin e, berî her tiştî ye. Xwendin e paşeroj e, xwendin e musteqbel e.

[21:25]Blacksmith: Ma ne xwendî, em poşman bûn. Em dixwazin her qîz û kurkê, her mektebê bixwîne.

[22:05]Host: Miletê kîbar û delal, em nîvandarê gundê Kutanê bin. Bi erebî dibêjin "Mudellele", bi rastî gundek delal û kîbar e.

[22:12]Host: Gundê Kutanê ji naxiya xwe du kîlometre dûr dikevin, naxiya Bilbilê. Emrê vê gundî, dorê dused û pêncî sal e.

[22:20]Host: Malbatê vê gundî, dorê sêsed mal e. Mekbes di vê gundî da çar ne, bes haliyen yek heye.

[22:24]Host: Camî di vê gundî da heye, hellaq hene, met'em di vêr da heye, mel'eb di vê gundî da heye, bîrên avê heye, saydele didin.

[22:30]Host: Mekteb ibtidayî û î'dadî û sanawî jî heye. Û niha emê berê bidin dev fananê kal...

[22:36]Host: Reşîd Mehmiçan, rehmetî Reşîd Mehmiçan hebû, pêra Zekeriya Gulcan, ew jî nava bajarê derve, silav û rêz ji Zekeriya ra.

[22:43]Host: Û Ehmed Efrînî heye, evna derbên nîşan menan heye, Abdo Brahîm heye, Şiyar Brahîm heye, evna bajarê derva ne.

[22:50]Host: Û eger em gun lê xeber didin li Efrînê, fîlan, eslen şêr li vir e. Em silav û rêz ji kekê me Aslan dişînin.

[22:57]Host: Sehet a te xweş, xwedê ji te razî be, serê me pê rakiriye, û inşallah rojên pêş da emê wel ciyê bilind bibînin.

[23:04]Host: Sehet a we xweş û bi me ra bin heta dawiya vîdeoyê.

[23:15]Host: Merheba xalê min.

[23:17]Aref: Ehlen wa sehlen.

[23:19]Host: Navê te bi xêr xalê min?

[23:21]Aref: Navê min Arif, me'rûf bi Arifê Ebdirehman e, bi erebî yanî, bes bi nas dikin bi navê Arifê Cewherî.

[23:25]Aref: Bavkê me navê xwe Cewherî bû, em ser navê bavkê xwe, nas dikin bi navê Arifê Cewherî.

[23:29]Host: Bes bi Arif mehmûm kir, me nas nekir.

[23:34]Host: Xalê Arif, tu çend salî ye?

[23:36]Aref: Bi xwedê yûrim ez şêst û yek im. Şêst û yek.

[23:38]Host: Ê tu kêfxweş î?

[23:40]Aref: Ezbenî, ez ne xweş im ma ro çi bibêjim derdê giran û hemê...

[23:42]Aref: Ez bê jin û mal û... ez ne kêfxweş im yanî.

[23:46]Host: Xwedê emrê dirêj te de û siheta xweş te de.

[23:49]Aref: Xwedê we jî bihêle û wekî we jî dûr biki, inşallah.

[23:52]Host: Ez derbas bim cem xaltîkê bim. Merheba xaltî.

[23:55]Host: Navê te bi xêr?

[23:56]Woman: Sore.

[23:57]Host: Sore. Çend salî ye?

[23:58]Woman: Pêncî.

[23:59]Host: Xwedê emrê dirêj te de û siheta xweş te de.

[24:02]Host: Tu bi xweş vê gundî yî?

[24:03]Woman: Na, ez bi xweş gundî... qesem e... bes kulvetî me şikitandin.

[24:09]Host: Niha tu kê ji me ra xeber de, le xalê Arif, wa çû hevdû dît, wa tiş gundî qesim e...

[24:14]Host: Xalê Arif ji kutanê ye, xalê Arif ji kutanê ye. Keremke xalê Arif, ka niha me ra xeber de.

[24:19]Aref: Erz dikim, me çû hevdû dît, zemanê... em biçûk bûn, wellehî... em ne ji vî jilî ne.

[24:26]Aref: Em jilî 'urfe bûn... me di hezkirin tina bû. Yanî hebûyî, kîjanî re hebûyî...

[24:32]Aref: Ciwanî, halê xwe xweş ra, hewayî kaniyê hezkir û zû çêkira perê xwe yanî hezkirin çêkir, ne pere hebû.

[24:39]Aref: Bes em bi fuqara bûn, xwedê dizane. Em bi meîşet û derbariyê ketin, em di hezkirinê ne diheyîn.

[24:46]Aref: Tim... li korê cefa... Tab'an, tab'an... le ya ibnî em bi ştê şuxulî...

[24:54]Aref: Em fetrokê... bavkê me deyn dikirin, av dikirin, em diçûne mektebê, em be'lem in.

[25:00]Aref: Me heta sefî nehiyê xwend. Me orta temam kir, bukolera hûrikir. Orta emkîjî bi kolera hûrikir.

[25:07]Aref: Me ne elimîn xwendinê, û muhawle kir heba elimîn xwendinê. Bavê min ne elimî... îfe ma, em bi şuxulîn.

[25:15]Aref: Em çûn li Helebê şuxulîn. Wêşta me kar kir. Paşê me çû eskeriya xwe kir.

[25:22]Aref: Doxê me çû eskerî kir, berokî jinkê me welê mektebê bû. Em sofî şamê raste hev du hatin li mantiqa 'Esbîn.

[25:29]Aref: Li wan rast hev du hatin. Go Arif, te zewicî ye, te ne zewicî ye, çûbî me selî te?

[25:35]Aref: Welle min go em ne zewicî ne, wada çike, ma ro hal noke. De hîn em bizewicîn, me nekirî serê xwe, em pênokirin.

[25:43]Aref: Piştî wî ro, wellehî go xokik min heye, te kanî arê seke. Te arê seke.

[25:48]Aref: Min xwest. Welle em hatin, wext çû, penc şeş meh çûn.

[25:53]Aref: Em hatin mal... bavê min xwest, me bizewicî ne. Bes wera yardim... hal çîkê te'ban bû.

[25:59]Aref: Ne em bêjin, tebeqe bilind bûn, fuqara bûn. Lê kurekî... em bêjin... kurekî acele bûn.

[26:05]Aref: Ne em, yanî tebeqe berde me, ne fuqara bûn. Em bizewic, me nekiribû, yanî xwedê... korekî... acele bûn.

[26:12]Aref: Paşê me ro têkiliyên min... pismamê min... di firnê de şuxulî xwedê heye... Noko li Tirkiyê haliyan.

[26:18]Aref: Welle go xîzek, pîrek heye, te kêrê seke, seke... Welle min go, birokî gundî ji min ra hema ser o gotin.

[26:23]Aref: Rabû em çûn wî derê, û nesîb bû, elhemdulillah. Lê bes bêdûn hezkirin. Bêdûn hezkirin.

[26:30]Aref: Tab'an, xaltîka te jî maşallah rindike... Hezkirin paşê çêbû. Paşê jê hezkirin çêbû, bê hezkirin.

[26:36]Aref: Hezkirin het noke, min dilê xwe kirim.

[26:40]Aref: Eşq, min go kulvetî me, toblî mirat o, me ne dil vekir... Dilê mi ra serbest û herikî.

[26:47]Aref: Elhemdulillah, rehet im, û waş kulvetî xwe razî me. Heta noke jî... li cem min rûniştî ye.

[26:55]Aref: Ji min ra heqqa çikanîn... Maşallah, xizmeta me jî rind e, û hefsê serî xwe ra dikim.

[27:01]Aref: Doxê heta sê qîzik in, sê qîzik in û... û kur law in. Qîzik yek rehmetî bû, emrê 20 salî rehmetî bû.

[27:07]Aref: Şebabî, evvel emrê xwe bû, can talê xizmet... Elhemdulillah, berî vê jî du sal, nas jê çêbûn ji xast.

[27:13]Aref: Elhemdulillah qismetî me jî kir. Eyb e bes, bi xwedê berda jî... û xizmeta me jî kir.

[27:18]Aref: Em jî jê razî ne, xwedê jê razî be. Û berokî gundê me çîkî rehmetî bû çû ser dilovaniya xwedê.

[27:23]Aref: Em jê ra dua dikin, xwedê rehma xwe lê ke.

[27:26]Aref: Kutana bajar e. Gurfa gundê me, mesela Qizilbaş heye, gundê Bêlê heye, gundê Ehmedê Mistê heye...

[27:33]Aref: Qorugul heye, heta Xelîlako, gundê Qeysem, Meydanleg, weratin. Hatin merkez, li vir dixwendin.

[27:38]Aref: Mekteba me, ya ewil, sala 58an da mekteb li mantiqa Efrîn... Heta ji gundê Qeysem dihatin li gundê me dixwendin.

[27:44]Aref: Ji alem digerin. Û elhemdulillah, em hûr bûn, cihê serbilind in. Bi xwedê, her yekî... derhatî vê mektebê...

[27:51]Aref: Bûn doktor, bûn mihendîs, bûn mirebbî el-ecyal... Bûn... fêmkir? Yane gundekî pêşketî bû, hadarî bû.

[27:57]Aref: Em bi gundê xwe razî ne. Em silav dikin... xwendewanên me jî hebûn. Navê Kutanê di mantiqa Efrînê de jî heye.

[28:04]Aref: Bi serbilindin, bi şebabên xwe, bi xwendewan... Bi toxtorên xwe, bi muhendisên xwe, bi saydeleyên xwe...

[28:11]Aref: Yane gî me heye, elhemdulillah. Em zivî işî da zengîn in.

[28:15]Aref: Mekteba me belkî sala 58an da mekteb li mantiqa Efrîn... Zor me tune bûn, le heta ji gundê Qeysem dihatin li gundê me dixwendin.

[28:21]Aref: Ji alem digerin. Û elhemdulillah, em hûr bûn, cihê serbilind in. Bi xwedê, her yekî... derhatî vê mektebê...

[28:26]Aref: Bûn doktor, bûn mihendîs, bûn mirebbî el-ecyal... Bûn... fêmkir? Yane gundekî pêşketî bû, hadarî bû.

[28:33]Aref: Em bi gundê xwe razî ne. Em silav dikin... xwendewanên me jî hebûn.

[28:37]Aref: Navê Kutanê di mantiqa Efrînê de jî heye. Bi serbilindin, bi şebabên xwe, bi xwendewan...

[28:43]Aref: Bi toxtorên xwe, bi muhendisên xwe, bi saydeleyên xwe... Yane gî me heye, elhemdulillah.

[28:49]Aref: Em zivî işî da zengîn in.

[28:52]Aref: Mekteba me belkî sala 58an da mekteb li mantiqa Efrîn... Zor me tune bûn, le heta ji gundê Qeysem dihatin li gundê me dixwendin.

[29:00]Aref: Ji alem digerin. Û elhemdulillah, em hûr bûn, cihê serbilind in. Bi xwedê, her yekî... derhatî vê mektebê...

[29:06]Aref: Bûn doktor, bûn mihendîs, bûn mirebbî el-ecyal... Bûn... fêmkir? Yane gundekî pêşketî bû, hadarî bû.

[29:12]Aref: Em bi gundê xwe razî ne. Em silav dikin... xwendewanên me jî hebûn.

[29:16]Aref: Navê Kutanê di mantiqa Efrînê de jî heye. Bi serbilindin, bi şebabên xwe, bi xwendewan...

[29:22]Aref: Bi toxtorên xwe, bi muhendisên xwe, bi saydeleyên xwe... Yane gî me heye, elhemdulillah.

[29:28]Aref: Em zivî işî da zengîn in.

[29:32]Aref: Mekteba me belkî sala 58an da mekteb li mantiqa Efrîn... Zor me tune bûn, le heta ji gundê Qeysem dihatin li gundê me dixwendin.

[29:40]Aref: Ji alem digerin. Û elhemdulillah, em hûr bûn, cihê serbilind in. Bi xwedê, her yekî... derhatî vê mektebê...

[29:46]Aref: Bûn doktor, bûn mihendîs, bûn mirebbî el-ecyal... Bûn... fêmkir? Yane gundekî pêşketî bû, hadarî bû.

[29:52]Aref: Em bi gundê xwe razî ne. Em silav dikin... xwendewanên me jî hebûn.

[29:56]Aref: Navê Kutanê di mantiqa Efrînê de jî heye. Bi serbilindin, bi şebabên xwe...

[30:00]Old Man: De ji xelkê ta...

[30:02]Old Man: Gotin ji kû tê, na yê? Man'a tu... hebe ji 'asî me.

[30:05]Old Man: Ee, de noka berê vê... tewadekû...

[30:08]Old Man: Bes meylê bidê wek Şêx Mesûd e.

[30:10]Old Man: Qeyzik mubaşer razî dibim.

[30:13]Old Man: Razî dibî?

[30:14]Old Man: Qeyzik mubaşer razî dibim. Bes hewldana Şêx Mesûd ha.

[30:16]Old Man: Hebû te lew wek li ecelê Şêx Mesûd e, derbikê razî dibim.

[30:20]Old Man: Ez dioxim çiqas xelkê te xweş îsa.

[30:22]Old Man: Bi miraz gûzê...

[30:24]Old Man: Ji kû tê na yê? Xweş teqîzek jî çêbe, xizmetkarê wek şexsî, rind û sultana ye.

[30:29]Old Man: Î da bike, yekê pî meke to.

[30:30]Old Man: Yekê pî meke to.

[30:31]Old Man: Elhemdulilah, qeder meşî û em ji qederê xwe razî ne.

[30:34]Old Man: Elhemdulilah.

[30:35]Host: Saeta te xweş be, spir kîf xweş mim.

[30:38]Host: Ê tu gidin îsane di me'zin dibînim.

[30:40]Host: Ez dixwazim her demê ki ez gel te bim.

[30:43]Old Man: Weleh elhemdulilah jî, em bi hevdû ra gihîştine vê rûyê.

[30:46]Old Man: Emrê min şêst yek e, emrê wê ketiye pêncî sa.

[30:48]Old Man: De yek sal jî kêmasî tê da.

[30:50]Old Man: De yek sal kêmasî tê da.

[30:52]Old Man: Û me emr xweş derbas kir.

[30:54]Old Man: Û me qişte jî mezin kirin.

[30:56]Old Man: Û wî jî qişte li me sêwî kirin, elhemdulilah.

[30:58]Old Man: Elhemdulilah şukur yê rebim.

[30:59]Host: Xwedê bîne.

[31:00]Old Man: Weleh em baş qederê xwe razî me.

[31:03]Old Man: Wa ji bê emrê jî bêra derbas kir, ez jî razî me.

[31:06]Old Man: Wa dibêm, mirina min tê hebe, bila we re ye min.

[31:09]Old Man: Na, weleh, xwedê... heqîqeten...

[31:13]Old Man: Gumerî na... merî av vira heye, zengîn kevê, kulfet xisar dike.

[31:18]Old Man: Kulfetê, îşî kulfetê kê kes nake yoro.

[31:21]Old Man: Nake.

[31:22]Old Man: Merivê gûr binivîsîne feqîr ket, merivê cefî bîne, kulfetî heynî kar nake.

[31:27]Old Man: Ne te fehm kir?

[31:28]Old Man: Bi mira... yanî... pirs...

[31:31]Old Man: Pirs, pir zikini...

[31:32]Old Man: Heta go niha vê rûyê, ez îro heftê û sê salî me.

[31:35]Old Man: Ji heftê û sê salî, em ji xelkê xwe, ji cîranê xwe razî ne.

[31:38]Old Man: Min cîranê xwe neêşandiye, min kes neêşandiye.

[31:40]Old Man: Ê go ez bi şev bimeşim, ez ji ewle me.

[31:43]Old Man: Heta go ez ji vir rûnim, sibe heta êvarê kes min naêşîne.

[31:46]Host: Bavê min, te ji cahîltiya xwe da, te bi evînî zewicî yan bi dîtbarî?

[31:51]Old Man: De biner...

[31:52]Old Man: Hertişt bi cahîltiya xwe xweş e.

[31:54]Old Man: Bi meraqa xwe xweş e.

[31:56]Old Man: Weleh min ji meraqa xwe anî.

[31:58]Old Man: Min bi meraqa xwe anî.

[32:00]Old Man: Wê çaxê cahîltî hebû, aqil tune bû.

[32:02]Old Man: Çaxê cahîltî hebû, mehabî jî dît.

[32:05]Old Man: Ê de wextê te qîz ke, ji qîz ke, hez ke, tu kiçûlan jî hez ke.

[32:08]Old Man: Tu ke bi dandina pir, serê xwe biwînî, tişta, tu ke xwe venî, tu ke xwe derbikî.

[32:12]Old Man: Bes wara fi'el ne wane ye.

[32:13]Old Man: Yek îşê xwe bimeşîne heta tebiyeta xwedê jê bistîne.

[32:16]Old Man: Îşê çiberdan pir biyar im.

[32:18]Old Man: Îşê çiberdan pir biye.

[32:20]Old Man: Em jî dixwazin...

[32:22]Old Man: Yanî... bila şebab jî netirsin.

[32:24]Old Man: Û qîzik jî netirsin.

[32:26]Old Man: Teb'en ne dijminê hevdu dibin.

[32:28]Old Man: Em dibin hevdu, heyata xwe bi hevdu ra derbas kin.

[32:30]Old Man: Bextewar bin.

[32:31]Old Man: Bila emrê dirêj û şewq û şayî.

[32:33]Old Man: Bila bi emrê wek hevdu pîr û kal bibin.

[32:35]Old Man: Bila emrê wek hevdu kal û pîr bin, bi şayî, bi şênayî.

[32:38]Old Man: Tab'en ew jinikê, yekê jê ta hez bike, bi mûkine ta, bi teyare ta...

[32:43]Old Man: Ew ne jiyan e.

[32:44]Old Man: Jiyan ewe ko tu bi dil û can jê hez bikî.

[32:47]Old Man: Dil û can jê hez bikî.

[32:48]Old Man: Me mûkine jî kirî.

[32:49]Old Man: Û qişkê xwe jî me mezin kirin, mektabê jî.

[32:52]Old Man: Ya elhemdulilah, yanî ez noka teqrîben nefsê xwe hatime, ez nîvîko zengîn tirm, ne zengîn tirm.

[32:56]Old Man: Ê heyat diguhêrim, diguhêrim. Bes metirsin, hevdu ban. Welew bê hezkirinê hevdu ban.

[33:02]Host: Xaltîka min, tu çawayî? Baş î?

[33:04]Old Woman: Ez baş im, tu çawayî?

[33:05]Host: Saxbê te xweş e, sihetê te baş e?

[33:06]Old Woman: Welahî em baş in.

[33:07]Host: Tu ji halê xwe razî yî?

[33:08]Old Woman: Ee, em razî ne.

[33:09]Host: Apê min go zarokê me li derveyî welat in, li Almanya ne.

[33:12]Old Woman: Ee, li Almanya ne, li Ukrayna ne.

[33:15]Old Woman: Ee, em ji wan dûr ketine, em noka tenê mane.

[33:17]Old Woman: Em noka tenê mane li malê.

[33:19]Old Woman: Ne bûk heye, ne zava heye, ne neviyê min hene.

[33:22]Old Woman: Em mane tenê, hew em herdû ne.

[33:24]Host: Xwedê wan bihêle, Xwedê wan biparêze.

[33:26]Old Woman: Xwedê te bihêle.

[33:27]Host: Hûn çiqas, çend sal in zewicî ne, xaltîka min?

[33:29]Old Woman: Welehî bîst û pênc, sîh salî heye em zewicî ne.

[33:32]Old Woman: Sîh salî heye, zêdetir e jî.

[33:33]Host: Zarokê we çend hene?

[33:35]Old Woman: Sê hebê min kur in, pênc hebê min qîz in.

[33:37]Old Woman: Du heb li ba min in, yên din hemû derketine.

[33:40]Old Woman: Hemû çûne.

[33:41]Host: Xwedê wan biparêze, Xwedê emrê wan dirêj bike.

[33:43]Old Woman: Xwedê te bihêle, sax bî.

[33:44]Host: Tu dixwazî tiştekî bibêjî wan?

[33:46]Old Woman: Ez dixwazim silavê xwe li wan dikim.

[33:48]Old Woman: Ez pir bêriya wan dikim.

[33:50]Old Woman: Ee, ez pir bêriya wan dikim.

[33:52]Old Woman: Ez dixwazim dengê wan bibihîzim, wan bibînim.

[33:54]Host: Înşela, înşela.

[33:55]Old Woman: Înşela.

[33:56]Host: Apê min, tu dixwazî tiştekî bibêjî wan?

[33:58]Old Man: Weleh ez dixwazim bibêjim wan.

[34:00]Old Man: Wekî ez jî hej zarokê xwe dikim.

[34:02]Old Man: Ez hej miletê xwe dikim.

[34:04]Old Man: Ez hej te dikim.

[34:05]Old Man: Û ez hej miletê xwe yê dervayî welat jî dikim.

[34:08]Old Man: Miletê me yê dervayî welat, miletê me yê Efrînê, yê Kobanê.

[34:12]Old Man: Miletê me yê Kurd.

[34:13]Old Man: Em dixwazin, yanî...

[34:15]Old Man: Emrê te, te gotiye min, ji Malatya me.

[34:18]Old Man: Malatya, gundê mezin bûye, wilo we hêsan dîtine.

[34:21]Old Man: Gavê romêzin bûm, rojekê bi hesreta min...

[34:24]Old Man: Ê niha bibînim, axbarê gundê hanê bibîzim.

[34:26]Old Man: E pa her ro, dengê wan dibihîzim, bes ez... dengê wan nabihîzim.

[34:30]Old Man: Milet gi silav dikim.

[34:32]Old Man: Milet gi silav dikim, ez destê giyan maç dikim.

[34:34]Old Man: Ez serê giyan maç dikim, eyînê giyan maç dikim.

[34:37]Old Man: Em heft sal in li vir dane rûniştin.

[34:39]Old Man: Em xerîbê ketine miletê me... gî xerîbî yê.

[34:42]Old Man: Xerîbî, te fehm kir?

[34:44]Old Man: Ê min gî hevdû ji bîr kiriye.

[34:45]Old Man: Tabaen telefonê em daîn dikim bi hevdû ra.

[34:48]Old Man: Lê ne wekî ti bi hevdû ra mezin bî, ti nav cîkî bê, ti nav hewşekê bê.

[34:52]Old Man: Ti ser sifrekê bê.

[34:53]Old Man: Na wane ye.

[34:54]Old Man: Bes de zor û ziyan, qeydî sebir kirine.

[34:56]Old Man: Elhemdulilah şukur.

[34:58]Old Man: Wa qenata hoca min hûrû...

[34:59]Old Man: Wa ez bi xêr hatina te dikim.

[35:01]Old Man: Û silavê min ji eyî milet heye, ani ez kar nakim.

[35:04]Old Man: Ez nexweş im, lingê min diêşe, qiloçê min diêşe.

[35:06]Old Man: Zengînoskê min, hûrû milet jî giş pişiya min hinda bûn.

[35:10]Old Man: Wê nexweşiya ez girtim nexweşiya... Elhemdulilah xerçqê min temam e.

[35:14]Old Man: Perê min hene, kulfetî min loqilî min in, qişkê min loqilî min in.

[35:17]Old Man: Bes miletê min ji min dûr e.

[35:19]Old Man: Wê hêşt ez celqilmixê û nexweş bûm.

[35:22]Old Man: Û hûrû jî bi qenata te, ez kefxweş bim.

[35:25]Old Man: Û ez miletê xwe giş silav dikim.

[35:26]Old Man: Miletê min, çiqa heval hene giş silav dikim.

[35:29]Old Man: Ferdan we ferdan, çûçik, mezin, ser seri min, ser çavê min.

[35:32]Host: Saeta te xweş be, Xwedê te bihêle.

[35:34]Singer (Song): Derdê min giran e...

[35:37]Singer (Song): Tu dermanê canê min î.

[35:43]Singer (Song): Bawer ke canê min.

[35:47]Singer (Song): Bawer ke.

[35:49]Singer (Song): Bawer ke derdê min giran e.

[35:54]Singer (Song): Ez qurbana min.

[35:57]Singer (Song): Ez qurbana min.

[36:01]Singer (Song): Bawer ke bîna te, bîna gul e.

[36:08]Singer (Song): Tu gul î...

[36:14]Singer (Song): Diya min, diya min, diya min î...

[36:19]Singer (Song): Tu roniya çavê min, diya min î.

[36:26]Singer (Song): Diya min, diya min, diya min î...

[36:33]Singer (Song): Tu roniya çavê min, diya min î.

[36:47]Host: Merheba.

[36:48]Hanifa: Ehlen we sehlen.

[36:49]Host: Navê te bi xêr?

[36:50]Hanifa: Hanîfe.

[36:51]Host: Xaltîka Hanîfe.

[36:51]Host: Xaltîka Hanîfe tu çend salî ye?

[36:53]Hanifa: Şêst û sê.

[36:54]Host: Maşala.

[36:55]Host: Te wêlî nake?

[36:56]Hanifa: Çi wêlî nake?

[36:58]Host: Gidibên gid kûrî Cefo bikin, rast e lê?

[37:01]Hanifa: Weleh da kûrî Cefo me pir kirî.

[37:03]Hanifa: Paşê piştî kûrî Cefo em çûn li Heleb rûniştin.

[37:07]Hanifa: Yanî em emrê me bîst û pênc bî, em çûn Heleb.

[37:11]Hanifa: Û qiçik jî hûr bûn, işta de îsa be kore bî.

[37:14]Hanifa: Ne wekî kûrî gundo bî.

[37:15]Host: Kûrî gundo jî me pir kirî.

[37:17]Host: Saxbê te, saeta te xweş be de û emrê dirêj be de.

[37:20]Hanifa: Spas.

[37:22]Host: Bixudê ez derbas gundî Kutanê bûm.

[37:24]Host: Ez derbas vê malê dikim û kîbar bîm.

[37:26]Host: Te çiçekê da xemilandî.

[37:28]Hanifa: Ehlen we sehlen.

[37:29]Host: Te çiçeka, te giş destê xwe şandî?

[37:31]Hanifa: Walah mi bi destê xwe şandiyê.

[37:32]Hanifa: Hekel di destê xulî za te tenê me.

[37:34]Hanifa: Kes cem min tine ye. Ez û lawkê me wî sewî ye.

[37:38]Host: Xwedê hişta ra bihêle.

[37:39]Hanifa: Xwedê we jî bihêle.

[37:41]Host: Got kekê Aslan e. Kekê Aslan şêr e, silam dikin.

[37:45]Hanifa: Erê.

[37:46]Hanifa: Ma reyî mi jî silam dikin genda, ehlen we sehlen.

[37:48]Host: Ez dixwazim Xaltîka Hanîfe, ez tiştekî ser genda pirs kim, wextê çûçik.

[37:53]Host: Meraqa kilama dil dihebî lê tune?

[37:56]Hanifa: Erê.

[37:57]Hanifa: Meraqa kilama jî, tembûrê jî.

[37:59]Hanifa: Pir meraq bî, te sehkerî şi...

[38:00]Host: Kilamê berê yan kilamê niha?

[38:02]Hanifa: Na, kilamê berê xweş tir bûn.

[38:04]Hanifa: Kilamê gundê me xweş tir bûn.

[38:06]Hanifa: Henê tu tistîkê xwe, çûkê xwe çê dikir.

[38:08]Hanifa: Paşê te yê kîje rê tembîrek çûçik kirî.

[38:10]Hanifa: Û hena meraq bî, kilam û tembîre pir meraq bî.

[38:12]Hanifa: Pir.

[38:13]Host: Û piştî mezin bî û dest...

[38:14]Hanifa: Dest berdanê kir.

[38:15]Host: Stranê gundê niha tev poşin, pir xweş heye?

[38:17]Host: Em îdafe xelqê xwe dikin.

[38:19]Hanifa: Xweş e. Kilamê estîn şê ge xweş in. Ge xweş in.

[38:23]Hanifa: Yekî yanî tibî top siz tune. Yekî yanî t... ew bike tine, ge xweş in maşela kilamê xwe.

[38:27]Hanifa: Û dengê genda jî û yanî hissê genda jî pir xweş e.

[38:30]Host: Yanî ge me dewat kir em hînin.

[38:32]Hanifa: Hînin lê!

[38:33]Hanifa: Lê mitrib xêrî wî hene livir?

[38:34]Host: Welehî dengê gen pir xweş e.

[38:36]Host: Min vêra deng kir, mi digot hew jî hazir be.

[38:39]Host: Ez derbas gundî Kutanê bûm.

[38:41]Host: Cem genda dewat jî heye, hew jî meşxûl e.

[38:43]Host: Û ez derbas vê malê xweş û kîbar de lebim.

[38:45]Hanifa: Ehlen we sehlen.

[38:46]Host: Te jî û hew jî û giştek cimat gişta ehlen we sehlen.

[38:49]Host: Xweş ta ra bêlê.

[38:50]Host: Xaltîka Hanîfe, tu bixoş gundî Kutanê yî lê?

[38:52]Hanifa: No, aş Hecmoq im.

[38:53]Host: Te li vder mêr kirî?

[38:54]Hanifa: Mm.

[38:55]Host: Çend sal in tu li vî gundî ye?

[38:56]Hanifa: Weleh çil û hef sal in.

[38:58]Host: Çil û hef sal in.

[38:59]Hanifa: Ee.

[39:00]Host: Maşala.

[39:01]Host: Tu kanî ji mera xeber de tiştê tafrind vê gundî da çi ye?

[39:05]Hanifa: Le weleh gund bixo girindî, yanî te...

[39:08]Hanifa: Çû te tistîkî lixo nihêrî wek bojoro ye.

[39:10]Hanifa: Hemdilah, yanî cîran liqî xo jî rind in, yanî însanetî xo jî rind e.

[39:15]Hanifa: Û cewî xo jî rind e.

[39:16]Hanifa: Û çûyê yanî te ne wek mesela gundekî li ûrto çê telxo behayrê.

[39:20]Hanifa: Her mîvanekî tewarê tilxo nahayrê, har cam cîranekî, gi biz'arî xweş in ne, gi kêf xweş in ne, rind e. Cewî xo pir xweş e.

[39:26]Hanifa: Cewî gund pir xweş, Hemdilah.

[39:28]Host: Gundî Kutanê bilind e û xweş e.

[39:31]Host: No ez digerim mi teswîr kir pir xweş e.

[39:33]Hanifa: Erê, xweş e.

[39:34]Host: Ez carê sêwlahatime gundî Kutanê.

[39:36]Host: Înşela emê her werin.

[39:37]Hanifa: Ehlen we sehlen.

[39:38]Host: Ez bi xweş gundî ba'dîno me.

[39:40]Hanifa: Mm, tu silamî. Erê gundî ba'dîno tî derbarî vê jî liser awe derket, ser tîk tok.

[39:44]Host: We le seyr dikî?

[39:45]Hanifa: Erê, elê seyr dikim.

[39:46]Host: Em pir kêf xweş dibin.

[39:47]Hanifa: Erê.

[39:48]Host: Min got, te berê got min teşî rîstî?

[39:50]Hanifa: Min çê nekir newna.

[39:52]Hanifa: Ma çid çê dikir? Ma tevin dikirin.

[39:54]Hanifa: Ma teşî diristin.

[39:55]Hanifa: Yanî ma cil dikirin.

[39:56]Hanifa: Bes çokatê dresî mi qet çê nekirbî.

[39:58]Hanifa: Evro bikim, eyî xo nizanim çêkim.

[40:00]Woman: Nanê tenûrê me çêdikir, nanê tîrê me çêdikir. Tiştê wina me dikir.

[40:04]Host: Te giş dê...?

[40:05]Woman: Lêê!

[40:05]Host: Te bi xwe çêdikir?

[40:06]Woman: Lê, ma çima min çênekiribe, dêkê xora.

[40:09]Woman: Dêkê min bi xwe jêbera?

[40:10]Host: Dêkê te bi xwe jêbera?

[40:12]Woman: Min loyê û pixê dêkê xwe kirî.

[40:14]Host: Esnan şêr?

[40:15]Woman: Gofkê esnan şêr, û dêkê min va, bi xwedê va rokî ev nîşta.

[40:20]Host: Dêkê, te jî gundî Kutanê bî... pîrkê me mesela... dan, awe...

[40:24]Host: Tev da çeqilmok jî te birin?

[40:26]Woman: Erê! Yek bi yekî!

[40:28]Woman: Erê, yek bi yekî.

[40:30]Host: Xaltîka Henîfe, lawkî te... lîstikvana gogê ye.

[40:33]Woman: A.

[40:34]Host: Em silav dikin li vir...

[40:35]Woman: Silavê min pir jêra hene. Xwedê sehhetêk xweş bidê jî, bidê jî.

[40:39]Woman: Xwedê quwetê kî pê de. Xwedê wekî ew divê ro bigre, vê ro bi serkeftîyê ne.

[40:43]Woman: Ê dê vê hekî, wî hem 'efrîn, ekê mesela çû xweşika tedrîb ke, tişta gogê dileyîze, bixwe lîstikvana.

[40:49]Host: Ozan, Xaltîka Henîfe, Ozan kijan salê da destpêkir?

[40:53]Woman: Ê lo weleh kî, hekî te re bêjim safî, ya kî safî di dê bî mekirî, nedî heftan, heştan.

[40:57]Woman: Noko emrê xwe bîst û du sal e.

[40:58]Host: Xwedê emrê dirêj bidê.

[40:59]Woman: Sax bî.

[41:00]Host: Meraq e?

[41:01]Woman: Pir meraq e, lêê, meraq e lêê!

[41:03]Woman: Noko li Heleb, da rê gogê. Takro li Heleb tê, dîsa tê Efrîn jî dileyîze.

[41:07]Woman: Bixwe reîs nedî deha, li Efrîn tîne, mokî ne xulsî dare tîne.

[41:10]Woman: Ferîq da rê Heleb, da rê Efrîn.

[41:12]Woman: Yanî pir meraq e.

[41:13]Host: Silavê me jêra hene.

[41:14]Woman: Silavê me ji giya ra hene. Xwedê sehhetêk xweş bidê te jî, ji giya de.

[41:17]Woman: Xwedê ji te jî razî be.

[41:19]Woman: ...ji wa jî razî be, Xwedê sehhetêk xweş bu wa de. Hemdillah ji Xwedê re, serê me bi giya bilind e, hemdillah.

[41:30]Host: Saeta te xweş, bixwedê, dest xweş.

[41:32]Woman: Te emir kir, te gotin te hene.

[41:35]Woman: Xwedê weşta razî be, û Xwedê sehhetêk xweş bu we de. Xwedê canê we sax bike.

[41:39]Woman: Me ragiya silav kir, qîçka jî... qîçka xwa jî û î giya.

[41:43]Woman: Tu wek qîçka di mala me, û Xwedê saeta te xweş bide.

[41:46]Host: Ekîd neha miletî Kurd guhdarî me seyr dikin, silavê me ji giya ra heye.

[41:49]Host: Û qîçka te, li te seyr dike sa, qîçkê xwa re tiştekî nabêjî, ya silav tiştek?

[41:52]Woman: Ê de wela qîçka min yekê li derba, dîsa silavê min lê re hene. Hinek li Heleb in, silavê min lê re hene.

[41:56]Woman: De wekî gotî, qîçkê... giya wek qîçkê me ne. Silavê me ji giya ra hene.

[41:59]Host: Xwedê ji te razî be.

[42:01]Woman: Sax be.

[42:01]Host: Saet xweş.

[42:02]Woman: Wextê te jî xweş.

[42:04]Host: Ehlena wesehlen.

[42:06]Host: Miletê kîbar û delal, neha jî emê lehza tirba jî wera mûşareke kin.

[42:10]Host: Xwedê rehma xwe li mirîyê we giya ke.

[42:12]Host: Silav û rêz ji şênî gundî Kutanê, ro li her derê li me seyr dikin, saeta we xweş.

[42:17]Host: Û neha jî bimînin heta dawî vîdyo, lehza tirba emê ji wera mûşareke kin.

[42:21]Host: Xwedê rehma xwe li mirîyê we giya ke.

[45:08]Singer: Bang dikim ban we dikim, silavê li we rîz dikim.

[45:17]Singer: Bang dikim ban we dikim, silavê li we rîz dikim.

[45:25]Singer: Dengbêj û xwandevan e, karker û cotkar hozan e.

[45:33]Singer: Dengbêj û xwandevan e, karker û cotkar hozan e.

[45:42]Singer: Karker û cotkar hozan e.

[45:54]Singer: Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.

[46:01]Singer: Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.

[46:08]Singer: Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.

[46:12]Singer: Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.

[46:50]Singer: Bi hevra çêkin seyranê, dawetê li merc û bêderan.

[46:59]Singer: Bi hevra çêkin seyranê, dawetê li merc û bêderan.

[47:07]Singer: Li bakin şal û desmala, ser govenda û ahîla.

[47:11]Singer: Li bakin şal û desmala, ser govenda û ahîla.

[47:14]Singer: Ser govenda û ahîla.

[47:18]Singer: Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.

[47:25]Singer: Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.

[47:33]Singer: Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.

[47:37]Singer: Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.

[48:16]Singer: Kom bibin li cejn û erfata, bi çîrokên sed sala.

[48:24]Singer: Kom bibin li cejn û erfata, bi çîrokên sed sala.

[48:33]Singer: Ber ronahiya hîva gunda, çêkin ken û sohbeta.

[48:41]Singer: Ber ronahiya hîva gunda, çêkin ken û sohbeta.

[48:45]Singer: Çêkin ken û sohbeta.

[48:49]Singer: Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.

[48:56]Singer: Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.

[49:03]Singer: Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.

[49:07]Singer: Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.