Transcript Information
English Translation
[00:00:36]Host: Greetings, dear viewers. With a new episode of your program, the "Our Village" program, we pass into another village.
[00:00:43]Host: This time, we have headed to the Bilbil district, and specifically the village of Qotanê.
[00:00:50]Host: Stay with us, we will pass into the village and we will watch.
[00:01:57]Host: Shall we get to know you first, uncle?
[00:02:00]Man: Ebdilhemîd Şêxo. Our family is Şêxo.
[00:02:04]Host: Are you from Qotanê village?
[00:02:05]Man: Yes.
[00:02:07]Host: I want you to tell us about the history of the village. The history of Qotanê village, when Qotanê was built, who were the first people to come, the families here.
[00:02:15]Man: Go ahead.
[00:02:17]Man: We can say the village was built approximately 300 years ago. They weren't originally from here.
[00:02:24]Man: Over here, in the north, there was a village... They were a certain village. At that time, there were ten or twelve houses.
[00:02:33]Man: Then, they went there, there they became twenty houses, then after that, here, Serî Til, it was a wilderness.
[00:02:41]Man: They came here. For example, their arrival was all together, four or five families.
[00:02:46]Man: Some came here, some stayed there. Then they said, "Let's go and gather together." At that time, in other villages, there were many thieves and robbers.
[00:02:54]Man: They came and gathered together. Four main houses were established.
[00:03:00]Man: Over two arches, you know an arch like this. And around it, they pierced both houses.
[00:03:07]Man: Because of the thieves, when a thief came, they would inform each other.
[00:03:11]Man: And their sheep were also in the middle of the village. And they had three roads. At the entrances of those roads, they pulled themselves together, basically so that no one could take all the sheep.
[00:03:22]Man: I'm talking to you clearly about this since 1950.
[00:03:28]Man: Before that, I don't know, I wasn't born. Things weren't organized. In 1950, that disorganization ended. It was built.
[00:03:34]Man: At that time, the Syrian government was newly established, it was built. Those roads from Kefercanê to here, they built this. They took it by contract with money, there was a contractor, he accepted it, at that time they built it here.
[00:03:54]Man: They gathered it. Then, they brought sand on it twice. Twice, at that time, they rolled it for the first time.
[00:04:03]Man: Roll, the road.. Host: Road. Man: Road. They rolled it. My late grandfather, at that time, took us to see it and we went and looked at the roller. 1950.
[00:04:14]Man: After that, Syria was established, it was built. There were teachers. We studied under a sheikh. He was an Arab, he came here.
[00:04:24]Man: We studied in groups, the village gathered, each gave 25 liras a year.
[00:04:29]Host: Which year was this when you studied with the sheikh?
[00:04:31]Man: In 1950-51 we studied with the sheikhs. Until '53. In '53, our fathers sent us to Afrin. Afrin had primary education up to the fifth grade.
[00:04:42]Man: In this whole village, there was a post office. That post went to Aleppo in the morning, if you went, you couldn't find a car, they were rare. Rare.
[00:04:48]Man: After that, we worked in our own lives. We worked, we had land, we planted olive trees.
[00:05:07]Host: Did you have olives before, in the 1950s around here?
[00:05:10]Man: They were few, few. We had maybe twenty trees, we planted the rest later. Thank God, each of us planted four or five hundred olive trees.
[00:05:21]Man: And we did the farming by hand. We spun, I mean, the fields here, there were no threshing machines. We used a "cer" (threshing sled).
[00:05:31]Man: We put them under the cattle, they called it "şixre", they brought it here and threshed it. They winnowed it in the wind, then they stored their grain. And from the cattle downwards, from the downwards.
[00:05:41]Man: I mean, a person in a year, a crazy one, however crazy he was, he would say we produce it, scatter his wheat in a pit, put it in the sun, I mean, he put all the wheat in the sun, if this wasn't available he would say, "By God, this man's rubbish is good," he mixed barley and wheat.
[00:05:56]Man: And vegetables generally didn't exist, then they learned. They said those melons can grow without water. We didn't have water anywhere, they ploughed and took them out, they planted tomatoes outside, and there were tomatoes too.
[00:06:08]Man: I mean, watermelons. Host: Those were all dry-farmed. Man: Dry-farmed, here we planted tomatoes, they grew as you wanted, they came out. And apricots grew, I mean, little by little, we reached a life where you see electricity came, water came out.
[00:06:27]Host: Tell us about the water, before the fifties, where did you get your water from?
[00:06:31]Man: Our water at that time, all the people had their own cisterns, and even in the mountains there were reserve cisterns.
[00:06:38]Man: And there was a well, but that well was a spring well, it was from the ground. It's in our land, my uncle's land, it's over there. The well, in summer, it swallowed its water a lot, all the village's sheep were on it.
[00:06:51]Man: Then in winter it would rise, the water would overflow.
[00:06:57]Host: How many years old is this well?
[00:07:00]Man: No one has seen who dug and built it. But down below, they organized it in such a way, it's all black stone, step by step until it's all one.
[00:07:11]Man: We look at this and wonder how they dug it like that. Forty meters!
[00:07:14]Host: So when you first came to the village, that well was there. Man: The well is there.
[00:07:18]Host: No one knows who came. Man: No one knows where it came from, yeah.
[00:07:22]Man: Our elders, our fathers, didn't see anything, then, around fifty-seven, fifty-eight, they dug for water.
[00:07:30]Man: Below the village, an artesian well, at that time the village was united. They dug, up to I mean our grandfather was there, our uncle was there, he used to say, "Put water here, where did water come from here," he said they bring water, put it in, then pump it.
[00:07:43]Host: Why didn't you believe there was water in the ground here?
[00:07:46]Man: Right, they didn't believe there was water in the ground. They didn't know. They didn't know, they didn't know at all, they didn't know anything.
[00:07:51]Man: I mean nobody, we saw, hadn't seen Aleppo once in five years. We hadn't seen anything, let's say the city of Aleppo.
[00:08:00]Man: About the city of Aleppo, someone would say "we go for two days and come for two days". And then many villagers used to take their cattle, for example their oil, with mules.
[00:08:14]Man: There weren't any, I mean with mules there were fifty or sixty steep places, cars appeared and multiplied, these roads were built. Electricity came. Electricity also came. The world changed. Work, work was also, I mean, little, it became better. Thank God.
[00:08:30]Man: And concerning the village, thank God, it's a united and good village. And everyone is related, I mean not really, families are separate, but everyone is each other's uncle, each other's nephew. They are related. Thank God our village is a good village, may God be pleased with everyone.
[00:08:46]Host: Now let me ask you something else. Go ahead.
[00:08:49]Host: We didn't talk about the first families, you didn't tell us the names of the villagers. Man: Who!
[00:08:55]Host: Families, who came first? You said there were ten or five before coming to the village. In the threshing floor. Then God brought them and who were they.
[00:09:03]Man: By God, let me tell you this first. Our people here are called Mila. And the people here are Qeraca. And the people from that well are the Hebîşa family.
[00:09:16]Man: And the people from there are the Kursela family. They are all almost from this village. Because the lands of the village, and the slopes, they also brought from the sides and they also divided their land when they came together, they were like palaces.
[00:09:35]Man: Now, my grandfather's father, they had a place with approximately a hundred pits of land. Until what Xirzê to Qaraca, that was his, this was his.
[00:09:47]Man: Because we were few. Then we became many.
[00:09:50]Host: Thank you, have a good time.
[00:09:52]Man: Have a good time, may God be pleased with you. Your coming is something, you are welcome. And you...
[00:11:00]Host: Hello, auntie.
[00:11:01]Woman: Welcome.
[00:11:03]Host: Let's get to know you, what's your name?
[00:11:04]Woman: My name is Emine.
[00:11:05]Host: Auntie Emine, are you from Qutana village?
[00:11:07]Woman: Yes.
[00:11:08]Host: I want you to tell us about the women of the village.
[00:11:11]Host: The women of the past, in the old days in Qutana...
[00:11:15]Host: What work did they do? What jobs did they have?
[00:11:18]Woman: What work did women do? Work... well... they made bread, milked the animals...
[00:11:23]Woman: Well... they made dinner, there were sheep, there were olives...
[00:11:27]Woman: We didn't do much else... we did the work of the olives.
[00:11:30]Host: Olive work, what work did you do among the olives? Did the women do it too?
[00:11:33]Woman: The women did it too.
[00:11:34]Host: Yes.
[00:11:35]Woman: We would wake up at night... we would make a basin of bread dough.
[00:11:38]Woman: We would make our dinner and go to the olive fields in the morning.
[00:11:42]Woman: We would pick olives. In the evening we would come early to make dinner...
[00:11:46]Woman: Then they'd come, well, they'd come a bit later to eat.
[00:11:49]Host: Did you have sheep too?
[00:11:50]Woman: We did.
[00:11:51]Woman: Ten, three or four cattle, some had a few, some... they didn't leave them empty...
[00:11:53]Woman: And they raised sheep and things.
[00:11:55]Host: The old dinners, the ones you used to make, what were they?
[00:11:58]Woman: The old dinners... well...
[00:12:00]Woman: We made sermisaq, we made sarmet, there were meatballs...
[00:12:04]Woman: Well, there were days, every day we made something. They were dinners.
[00:12:09]Woman: The old women used to do it, the old women made shilik...
[00:12:13]Woman: The old women... made water, I mean, they treated the wounded, I mean the mother of the arm.
[00:12:19]Host: Shilik, you said shilik. How was shilik made?
[00:12:22]Woman: For shilik, they make a thin dough.
[00:12:24]Host: Yes.
[00:12:24]Woman: And they spread it on the sac (iron griddle).
[00:12:26]Woman: And they take it off, then they shred it and pour molasses and oil over it.
[00:12:29]Host: They call the dough shilik.
[00:12:31]Woman: Yes.
[00:12:31]Host: In Qutana they still make it now, or no?
[00:12:33]Woman: They don't do it, some do.
[00:12:35]Woman: Some do, some make it, others don't.
[00:12:39]Woman: I mean the women do it no...
[00:12:40]Host: Auntie, did women study in the past?
[00:12:42]Host: Was there a school, did they go and study...
[00:12:44]Woman: No, we didn't have that privilege. Two days later no... it was built late.
[00:12:48]Host: So in your time nobody studied?
[00:12:51]Woman: No, nobody studied.
[00:12:53]Woman: At that time they said it's shameful for a woman, a girl to go to school, they said it's shameful, they don't raise them up.
[00:12:58]Host: At what age did you get married?
[00:13:00]Woman: You, well, some were asked for early and they were given in marriage.
[00:13:04]Woman: Some stayed a long time. They got old, they grew up. It was all about your luck...
[00:13:09]Host: How old were you when you got married?
[00:13:10]Woman: Me?
[00:13:11]Host: Mm.
[00:13:11]Woman: Sixteen.
[00:13:12]Woman: By God, me and him were like French... I mean, you'd think... that I had studied for a master's or something.
[00:13:18]Woman: You'd think it was something, well, I mean...
[00:13:22]Host: At that time, what other jobs did women do? Besides that?
[00:13:25]Host: Farming, they didn't go... to the harvest too?
[00:13:26]Woman: We went to the harvest too.
[00:13:28]Woman: The harvest was like that too... for us...
[00:13:30]Woman: Well, they went to the harvest, they harvested the grain or whatever.
[00:13:32]Host: Auntie, wasn't it difficult in the past?
[00:13:34]Woman: Of course it was difficult... difficult but you had to, what could you do...
[00:13:38]Woman: The men wouldn't let the women stay at home, the women also went with them.
[00:13:41]Host: So the men would say go ahead?
[00:13:42]Woman: The women themselves said let's help the men with their work...
[00:13:44]Woman: We will stand up together, well, harvest our crops, whether it's sacks of olives, or sacks of crops, jars...
[00:13:51]Woman: It was tied with strings, we also tied them... they chopped up the worries.
[00:13:55]Host: Yes.
[00:13:56]Host: When there was a wedding and you gave a girl away, what did you do for her?
[00:14:00]Woman: We prepared... the wedding... well...
[00:14:02]Host: By yourselves, with your own hands, what did the women of the village make for the lover?
[00:14:04]Woman: Huh?
[00:14:05]Host: Yeah, they made...
[00:14:06]Woman: They made things, they made lace, they tied blankets...
[00:14:10]Woman: Well, how much wool we washed. For the girl, they tied blankets for the camps.
[00:14:15]Woman: We did it, I mean like the time...
[00:14:20]Host: Ah let's talk about now...
[00:14:22]Woman: Now we don't do anything. Now we sit, well, it's become like this, what can we do.
[00:14:32]Host: I wish you would tell us about the weddings of the past.
[00:14:34]Host: How were the weddings of the past?
[00:14:36]Woman: The weddings of the past... Well, those things didn't exist, there were tambourines, there were zurnas...
[00:14:42]Woman: There were zurnas. We all went to the schoolyard, they laid out mattresses.
[00:14:48]Woman: Because there were no chairs back then.
[00:14:51]Host: They laid out mattresses, I mean instead of chairs...
[00:14:52]Woman: They spread mats, laid down mattresses, white pillows, embroidered fabrics...
[00:14:57]Woman: Well, they read the guestlist, they decide who sits on them.
[00:15:00]Host: Only close relatives came to the wedding, or did the whole village gather?
[00:15:04]Woman: Oh the whole village came.
[00:15:06]Woman: Even strangers were brought there.
[00:15:08]Woman: They also brought gifts and invited guests.
[00:15:12]Host: What did they do at that wedding? Was it like the weddings of today?
[00:15:16]Woman: No, now those weddings are... they made dinner... they made kashk... they did this and that...
[00:15:25]Woman: And not now, now they just go out for an hour... they have a wedding for two or three hours and come back.
[00:15:29]Host: Well what about you, how many hours did you have the wedding?
[00:15:31]Woman: Oh, back then, they played the drum for three or four days, they celebrated.
[00:15:35]Host: The wedding was three or four days?
[00:15:36]Woman: Yes.
[00:15:37]Woman: We would go about our work and come back, the drum would play and they'd celebrate...
[00:15:40]Host: Were the bride and groom sitting there or...
[00:15:41]Woman: Yes indeed.
[00:15:42]Woman: The bride and groom joked with the young men, they joked, they applied henna...
[00:15:46]Host: Tell us about the henna.
[00:15:48]Woman: We would go to the host's house to apply henna, and the voices were in the village.
[00:15:52]Woman: They went to the bride's host's house... Liz was their name.
[00:15:54]Host: The bride's...
[00:15:55]Woman: The bride's, they went, they set it up in the house they saw...
[00:16:01]Woman: And in the evenings they went and invited the women of the village, the whole village...
[00:16:04]Woman: Come let's apply henna to the bride. They would come...
[00:16:08]Woman: Some would give five liras... some would give ten, some would give two... it was about their own money.
[00:16:13]Host: Only the bride got henna, the groom didn't get henna?
[00:16:15]Woman: No...
[00:16:16]Host: Well now they apply henna to the groom too.
[00:16:17]Woman: Now they apply henna to the groom too... no, back then they only applied it to the bride.
[00:16:21]Woman: How many in our... our house applied henna here, how many in the village, we were at the head of the village.
[00:16:27]Woman: It was on this side... this side... well, we came here later on.
[00:16:30]Woman: There they applied henna in the courtyard... well.
[00:16:33]Host: The weddings of the past were nice, but now, what do you think?
[00:16:35]Woman: But the weddings of the past, until the middle, nobody was annoyed.
[00:16:38]Woman: The atmosphere was warm, the courtyard, whatever, the schoolyard was open, well...
[00:16:44]Woman: There were tents that were pitched... some were just out in the open... well, you talk...
[00:16:48]Host: How were the tents pitched?
[00:16:50]Woman: It's water... those things covering it...
[00:16:53]Host: And the fruits... from Qutana...
[00:16:55]Woman: Oh in Qutana everyone makes their own, it's fish, it's kemenci... molasses, sesame, everything...
[00:17:01]Woman: It's cheese, it's things from the dairy... the dairy of apricots...
[00:17:08]Host: Your work in the past was easy, but now... as you see in the village.
[00:17:13]Woman: Well now the work is no, now there is no work, it doesn't suit me.
[00:17:17]Host: I mean, like in the past, you don't go to the harvest and out there...
[00:17:18]Woman: No no... there are no jobs for us.
[00:17:21]Woman: For two decades, your loads go without knowledge...
[00:17:24]Woman: This olive oil of ours, time passes and we don't know how much we have left, we just look at the tricks they play on us.
[00:17:31]Host: Bless your hours, auntie.
[00:17:34]Woman: Bless your hours too.
[00:17:35]Host: How did you make sermisaq, the sermisaq was crushed..
[00:17:37]Woman: We used to boil the sermisaq...
[00:18:40]Host: Hello, my uncle.
[00:18:41]Man: Hello and a hundred times.
[00:18:43]Host: Let's get to know you, what's your name?
[00:18:44]Man: Mihemed Use Miran. My nickname is Sewi (orphan).
[00:18:47]Host: From Qutana village.
[00:18:48]Man: I am from Qutana village... I am a resident.
[00:18:49]Host: You said Sewi, why do they call you Sewi as a nickname?
[00:18:52]Man: By God, truly we were orphans... We grew up as orphans...
[00:18:58]Host: I want you to tell us about the state of agriculture, the farming of the village.
[00:19:02]Host: Qutana village... what crops are there? What trees are there, what is irrigated... Go ahead.
[00:19:05]Man: Qutana village, in the beginning, our farming... Wheat, barley... lentils, chickpeas, vetch, sweet peas...
[00:19:20]Man: This water... Dry-farming.
[00:19:25]Host: It is dry-farming.
[00:19:26]Man: It is dry-farming.
[00:19:27]Man: Afterwards we have trees... vineyards. Vineyards of grapes...
[00:19:32]Man: The vineyard... in the tea valley, there is a valley they call the tea valley...
[00:19:36]Man: Our vineyards were in there, and as you said, every family had a piece of their own in it.
[00:19:41]Man: But the vineyards inside were also sold, and they were destroyed when the olive season came, with plows and donkeys and cattle they also wander among the olives.
[00:19:50]Host: Which type of grapes gave you that much?
[00:19:52]Man: Types of grapes... we used to call them Shami... Blue grapes...
[00:19:57]Man: They were those things...
[00:19:59]Man: After that...
[00:20:00]Man: Afterwards it began, the people planted olives.
[00:20:02]Host: Hm.
[00:20:02]Man: Hm.
[00:20:04]Host: Then, could you tell us what time this was from? This Humsî one, or I don't know what, which ones are the others?
[00:20:08]Man: This is the Humsî one, and then you saw its branch over there.
[00:20:11]Man: Afterwards, they planted vineyards and olives together.
[00:20:15]Man: They planted Humsî, they planted the other one, they planted Şamî...
[00:20:20]Man: Meaning, they planted many types.
[00:20:21]Host: Which one of them is good?
[00:20:22]Man: By God, Humsî is good. Şamî is good.
[00:20:27]Man: That one is good, yes.
[00:20:29]Man: But the very first one I mentioned, the Şêxî, that is the tastiest of all.
[00:20:33]Man: It is quite tasty, soft and yellow, that is good.
[00:20:36]Host: But before those, what did you plant?
[00:20:38]Man: Before those, our forefathers had planted them, we came upon it, and we uprooted them completely.
[00:20:46]Man: And we came upon it. Afterwards, they started planting vineyards and olives together.
[00:20:50]Man: When it was all rock, there were no vineyards. Afterwards, they planted vineyards and olives together.
[00:20:57]Host: Besides that, trees and such in your community... do you not plant other things?
[00:21:00]Man: Trees... there are figs, there is sumac.
[00:21:06]Man: And many other kinds, people planted apricots for themselves, they planted apples.
[00:21:14]Man: And in between, they planted eggplants for summer crops. In the red earth... the soft and good earth.
[00:21:21]Man: There were summer crops too. Zucchini, Armenian cucumbers, melons, tomatoes, they planted these too.
[00:21:29]Man: That is the nature of Kûtan village... that's it. Now, only olives remain. Nothing else is left.
[00:21:38]Host: Why?
[00:21:39]Man: Only olives...
[00:21:41]Host: But why now? Why are they gone?
[00:21:43]Man: When the olive trees grew, they took over the vineyards, the vineyards got ruined.
[00:21:49]Man: They uproot the vineyards and only the olives remain. And there are figs left among them.
[00:21:56]Man: Some sumac is left on my plot. Currently, this is what is left now.
[00:22:01]Man: But as they say, trees like apples, apricots, peaches, black and white mulberries and other trees... these are completely gone now.
[00:22:08]Man: Now only olives remain.
[00:22:11]Host: Hello uncle, peace to you.
[00:22:12]Man: Peace be upon you too.
[00:22:14]Host: Uncle, could you also tell us a little about the village water? How is the water in the village, how was it?
[00:22:19]Man: Water, in ancient history, we say there was no groundwater, in Kûtan.
[00:22:26]Man: Every house had dug a cistern for themselves, they would drink from their cisterns.
[00:22:34]Man: When it got low, the water in the cisterns got low... Qestelê Mixte is also three or four kilometers away from us.
[00:22:45]Man: Everyone with their animals, with their donkeys, their mules, whatever they had, would go to fetch water from the Qestel. When the water got low.
[00:22:54]Man: There were years, like now, if it was a dry year... the water would be low, it would be low inside so they would go to the spring to get water.
[00:23:00]Host: The village of the past seemed nice, but is it nice now? From what you've seen.
[00:23:08]Man: By God, I, I say this...
[00:23:14]Man: I always say, in the past things were abundant, it was cheap...
[00:23:21]Man: No one was in need of anyone else, and one of the elders would lead a movement.
[00:23:28]Man: Now, if a gathering takes place... the one with the loudest voice gets their word across.
[00:23:33]Man: The truth is... what I'm saying is this... Now, as that expert said, everyone is for themselves,
[00:23:37]Man: No one listens to anyone else anymore, there is no unity in words, and they did not support each other...
[00:23:41]Man: We don't see that, we see very little of it.
[00:23:44]Man: And as for the matters of these things, whenever we are hungry for it... we say the current state is better this way.
[00:23:52]Man: Living and socializing like this is better, it's nicer.
[00:23:57]Host: But you said the past was nicer, it was better than now.
[00:23:59]Man: The past is better than now...
[00:24:02]Host: What does the village mean to you now, how do you talk about its society, its things?
[00:24:07]Host: You were saying we used to gather together, we used to sit. We used to talk. Now, where do you gather, where do you sit?
[00:24:13]Man: By God, let me tell you... In every situation, a family goes to a place to sit.
[00:24:19]Man: In every situation, any community, the one who doesn't want to go to their gathering, lacks the patience for it.
[00:24:26]Man: For them, it seems that there is no such thing in the village, and they don't gather as one.
[00:24:30]Man: Three... our village traditionally, in the village of Kûtan. We used to say, it's a threshing floor. Going there means working.
[00:24:37]Man: Going to those places, there was nothing, it was a threshing floor. At night, women would go to two of the threshing floors...
[00:24:44]Man: We called it a coffeehouse, a place to sit. One wanted to bring their equipment, one their coffee, one their tea, that place was set up.
[00:24:52]Man: But now, there's no sitting on the roads or things like that.
[00:24:54]Host: Those stories that... what were they called? Sitting by the roadside like that. There were stories too...
[00:24:58]Man: There were stories... We used to say, "the sheikh of six", we used to say, "the sheikh of six"... in the famous stories.
[00:25:04]Host: Have a good time.
[00:25:05]Man: You too.
[00:26:05]Host: Can we get to know you?
[00:26:06]Man 2: Hello, welcome. I am Şêx Îbrahîm, the mukhtar of Kûtan.
[00:26:11]Host: We would like you to tell us about the education and students in the village.
[00:26:16]Host: How was the education in Kûtan, how is education in the village, in the beginning who...
[00:26:22]Man 2: Currently in Kûtan, the school is functioning, it is good. There is primary, there is middle, there is high school.
[00:26:30]Host: When was the school first established?
[00:26:33]Man 2: From the past...
[00:26:34]Host: I mean, when was it built in Kûtan?
[00:26:36]Man 2: In Kûtan... it existed in the year 1970. It existed before the year '70.
[00:26:40]Man 2: And we have many old students.
[00:26:44]Man 2: Such as Ebdulmenan Îbrahîm, he was my uncle... He built the village school.
[00:26:50]Man 2: And in the district of Jinderes, he used to file complaints...
[00:26:53]Man 2: May God have mercy on him, and by his request,
[00:26:56]Man 2: Meaning, he asked little from the district of Bilbil, but Teacher Ebdulmenan would complain... May God have mercy on him.
[00:27:01]Man 2: And there are many intellectuals in Kûtan.
[00:27:04]Man 2: That is, from us, in the year 1950, I myself was an employee in Aleppo.
[00:27:08]Man 2: Meaning, we came since the Eid, the village was almost empty. We came from the Eid to the village...
[00:27:16]Man 2: From us in Kûtan, we calculated that three hundred, three hundred of our employees, we continue working in Aleppo.
[00:27:22]Man 2: Meaning in rewards, customs, finance, electricity... education. There are many employees. There are many students.
[00:27:28]Man 2: And currently now, we have up to high school in Kûtan.
[00:27:31]Host: In the beginning, when these employees you mentioned were formed... where had they studied? And then they went out?
[00:27:36]Man 2: Most of them... all, from the first grade up to middle school, it was in the village. But, high school graduation strictly meant going to Aleppo, up to...
[00:27:41]Man 2: And there were no jobs either. Strictly graduation in Aleppo, appointments...
[00:27:47]Host: You said the school was built in 1970. What was the state of education before that?
[00:27:51]Man 2: Well, before that, our mentality... used to say they studied under religious teachers. There were religious teachers. There were village religious teachers.
[00:27:57]Man 2: Meaning, uh... they studied under religious teachers. There were no schools.
[00:28:00]Host: There were no schools.
[00:28:01]Man 2: There weren't...
[00:28:02]Host: And did they not go out... meaning, did they go to schools in the city to study, or what did they do?
[00:28:05]Man 2: Why... like us, we studied in Afrin... We studied in Afrin...
[00:28:08]Man 2: And another called Mehemedê Menî Se'îd, they also took their baccalaureate, in those days.
[00:28:14]Man 2: And many went to Algeria too. They taught in Algeria and... Meaning, they studied in Afrin.
[00:28:21]Host: So these ones now, as you mentioned one of them studied in Afrin, then came and built the village school.
[00:28:24]Man 2: Yeah. Yes.
[00:28:26]Host: Do you remember the initial people from the year nineteen seventy, who was the staff...
[00:28:30]Host: Of teaching, meaning teachers, who were the first teachers in the school?
[00:28:35]Man 2: Well, the first one, one Ebdulmenan Îbrahîm. There was Teacher Mistefa Hesen. And there was Ebdurehman Îbo.
[00:28:41]Man 2: All of these are retired and may God have mercy on some of them. Meaning, there were many. There was a lot of staff.
[00:28:50]Man 2: Which teacher is there... Well, there was Cuma Îbrahîm.
[00:28:53]Man 2: All of these are from Kûtan, these now... Mehmûd... there was Mehmûdê Horo.
[00:29:02]Man 2: Who else was a teacher? Şewqî. We used to call him Teacher Şewqî. Meaning, mostly all the teachers were from the village.
[00:29:09]Man 2: The ratio of intellectuals now in Kûtan, it's very known how many intellectuals there are...
[00:29:14]Man 2: I mean currently, now based on what we've seen, these have left and went to Europe and went to Turkey and went to Aleppo and in the village.
[00:29:20]Man 2: Possibly, around two hundred of those youth who are university graduates currently...
[00:29:24]Man 2: Between pharmacists, doctors, engineers, there are two hundred. That's just currently, in these periods they have emerged.
[00:29:30]Host: And are they here now, or not?
[00:29:31]Man 2: No. They are in Aleppo, they are in Europe, they are in Turkey. And some too currently, are in Afrin.
[00:29:37]Man 2: But currently, how are they in Afrin... However in this village, the people have scattered a bit.
[00:29:44]Man 2: We... are the mukhtars of Kûtan village. Around two hundred and twenty-five families, households, lived in the Ashrafieh neighborhood.
[00:29:49]Man 2: After the departure of the regime... they all returned to their villages.
[00:29:55]Man 2: We have no Arabs left, only two houses are left.
[00:30:00]Man: There's also some of them that are empty... near our village.
[00:30:03]Man: We have about fifty empty houses, no one lives in them.
[00:30:07]Woman: Yes.
[00:30:08]Man: Their owners, their owners are either in Turkey, Aleppo, or Europe.
[00:30:15]Man: The money, I mean, for example, the school has falling behind, which cadre and teacher... I mean our cadre is strong, they haven't done us bad.
[00:30:22]Woman: Did you say it covers from primary to high school?
[00:30:24]Man: Yes, it does, it reaches up to high school. There are 20 villages around us, around Qutana, but only Qutana studies here, the young people taking the baccalaureate.
[00:30:32]Woman: Why don't they study in their own village, instead of coming to Qutana?
[00:30:35]Man: To be honest, they don't study there because the number of students is very low.
[00:30:39]Woman: So here there are high school stages, but in the surrounding villages it's only primary school?
[00:30:47]Man: No, it's only primary school.
[00:30:48]Woman: Meaning it's middle school, but here you have high school.
[00:30:50]Man: High school is only in Qutana.
[00:30:51]Woman: From the beginning, was there high school or was it just an idea?
[00:30:52]Man: No, earlier there used to be one in Bilbilê and Meydankê.
[00:30:59]Man: But now, for 8 years, since we returned, it's only in Qutana, and even in Qutana it's barely sufficient. The surrounding villages have very few students, maybe one or two.
[00:31:10]Man: Qizilbaş has two students, Xelîlako has five, they go in groups...
[00:31:16]Woman: Qutana, so...
[00:31:17]Man: Qutana is like a village...
[00:31:18]Woman: It has become a center.
[00:31:18]Man: It is a center for all the villages.
[00:31:18]Woman: Does this create difficulties or put pressure on the school if...
[00:31:21]Man: No, because the percentage is very small.
[00:31:24]Woman: The percentage is low.
[00:31:25]Man: Yes, the percentage is small. If you count them, all the students from our village who go there are around 30 to 35.
[00:31:29]Woman: But regarding opportunities and resources, like for books... how is education managed?
[00:31:34]Man: Actually, education is active here, just as we see in...
[00:31:38]Woman: In Afrin...
[00:31:39]Man: ...the educational cadre, from Qurtqulaq is teacher Arif, they are healthy and well... I mean whatever difficulties a village school has, the system operates with its own setup... In terms of books, teaching cadre, diesel, and all that... the school's affairs are excellent, thank God.
[00:31:54]Man: Even in teaching, it's excellent.
[00:31:59]Woman: I thank you.
[00:32:00]Man: You're welcome. May you be well too. And we appreciate your channel's efforts... I thank you, may God be pleased with you, and may you be healthy.
[00:32:08]Music
[00:32:49]Woman: Hello.
[00:32:51]Man: Welcome.
[00:32:54]Woman: Can you introduce yourself, teacher?
[00:32:59]Man: I am Ehmed, Mibarekî Aslan Şêr.
[00:33:02]Woman: Yes... I want us to talk about the village together.
[00:33:04]Man: Yes...
[00:33:05]Woman: The number of houses, how many people live here, the situation...
[00:33:10]Man: To be honest, our village was quite large, about 250 houses. Its previous population was 3,000, 3,500 people.
[00:33:18]Man: And the people of the village... there are municipalities.
[00:33:22]Man: There is a school, agriculture, there used to be a clinic... no, no, these facilities... municipality and agriculture, they weren't established.
[00:33:29]Woman: Not established, meaning not activated.
[00:33:30]Man: Not activated.
[00:33:30]Woman: Since when haven't these municipalities been established?
[00:33:36]Man: They didn't know about this before a certain date, I can tell you...
[00:33:38]Woman: But no work was being done.
[00:33:39]Man: No, they were working, before the war... they were working.
[00:33:42]Woman: Was there any medical point or clinic here...?
[00:33:45]Man: Back then, most of us didn't know about medicine. Previously, there was one in Bilbilê, so we would head to Bilbilê.
[00:33:51]Woman: Why haven't you built one until now? As I know, you have a lot of needs, right?
[00:33:55]Man: Honestly, you know the situation with the war and so on... meaning... in this way, we can't. Because of this, medical care here is unknown to them, they don't know it.
[00:34:08]Woman: You mentioned division here... let's say the three roads that go out... which roads do they take, meaning how they divide the village.
[00:34:14]Man: There is one road near us... it goes toward Bilbilê, passes through Meydanê, and then they join together again.
[00:34:20]Woman: And the other one?
[00:34:22]Man: And another road heads out towards Reco, comes out behind... Qotan, and goes out to Reco again... and there is one road where we head towards Meydankê to go out...
[00:34:30]Woman: These routes exit the village towards the school... and you talked about those.
[00:34:33]Man: Yes, it's on the Qutana route.
[00:34:36]Woman: How is the transportation?
[00:34:41]Man: Regarding transportation, they don't just sit... I mean... in vans...
[00:34:44]Woman: I mean, not vans, but these minivan seats.
[00:34:45]Man: No, there are vans... vans used during harvest time...
[00:34:47]Woman: Village vans.
[00:34:48]Man: Yes, honestly there are also village vans... back in Bilbilê during harvest time, our village and people from Qutanê and Xelîlaka would go to harvest... so there is transportation...
[00:34:52]Woman: And since your school goes up to high school... all the students come here, right? You bring them out... if you tell them to study, how do they get to you?
[00:34:59]Man: It’s not difficult for us.
[00:35:01]Woman: There's no difficulty with that?
[00:35:02]Man: The difficulty isn't in renting a car. The students just...
[00:35:06]Woman: There are three car owners who have permits.
[00:35:06]Man: No, they bring... it's easy, they arrange it at their own expense...
[00:35:07]Man: Just one thing... they get examined, like if someone knows or there's a test... they manage it on their own.
[00:35:13]Woman: I want us to talk together about the youth you have here... what kind of work do they do?
[00:35:22]Man: To be honest, their motivation isn't very high... the issue lies in what is being talked about with others... Here you can find other jobs...
[00:35:28]Man: There's really nothing much, there are some shops, but there's no fluency in other languages. If there were anything else here, they would work.
[00:35:33]Woman: When you said outside of work...
[00:35:34]Man: In their free time.
[00:35:35]Woman: ... outside their free time.
[00:35:35]Man: Before you built the playground there, in the mornings, when we went out, they used to hang around.
[00:35:41]Woman: What did the youth do then?
[00:35:43]Man: Back then, they used to spend their free time swimming...
[00:35:48]Woman: Where did you swim?
[00:35:49]Man: People in our village used to swim in the past... if they had the Kirkira waters or their water...
[00:35:54]Woman: But thinking about the matter of Kawa... or the Kawa that you encounter, let's say, with the villagers.
[00:36:01]Man: It’s like a notebook, for example, if we say that notebook of half-written Kurmanji we saw during the writing of Kawa, I mean, we saw that...
[00:36:14]Woman: And back then, did this thing exist?
[00:36:15]Man: Yes, everything is here. Back then, they were there, we would go to Kawa and do it.
[00:36:19]Woman: And is your playground like a team or no?
[00:36:21]Man: No, not really. It’s a village team. The young people of our village just formed something out of the village... it’s like...
[00:36:27]Woman: So, do they learn from you?
[00:36:28]Man: We saw it all. The building of this place, it was built in the first year.
[00:36:30]Woman: You brought out your own nature as well.
[00:36:36]Man: The swimming pool... for a while we... the youth you see... they used to go out there when there were things to do, like them... five hours working.
[00:36:54]Music
[00:37:54]Woman: Yes, our dear viewers... we are with an artist... a promising artist, a singer with a beautiful voice named Aslan Şêr.
[00:38:00]Woman: Let's get to know him, and have you hear him.
[00:38:03]Woman: Hello, teacher.
[00:38:06]Man: Hello.. Welcome. First, my name is Aslan Şêr, from our village of Qutana... welcome to our village... and to your TV channel... we are from the village of Qutana.
[00:38:16]Woman: I ask now... How does Aslan Şêr as a singer, want us to sing together?
[00:38:24]Man: Truthfully, when we were small in the beginning, we heard... we must sing the songs of our village.
[00:38:31]Woman: Since you started, how many songs have you created?
[00:38:33]Man: There have been many, especially on those beautiful songs.
[00:38:35]Man: That's right, let's say... roughly 10 years... I started 8 years ago.. the beginning of my work was made here.
[00:38:46]Woman: And that’s how you became a singer.
[00:38:50]Man: Then my brother... my hand was like this, we became... you saw, how much you did, before me...
[00:39:00]Man: If nothing else, we have this, this way... the youth of our area... we became singers... if we made a song, we must mention it in our song.
[00:39:09]Woman: Like that, becoming a singer, to whom do they belong?
[00:39:12]Man: In many of our villages... they saw how we came together... that’s what I noticed quite frequently.
[00:39:16]Woman: Yes.
[00:39:16]Man: If they come to us... if we grew up as singers... we became singers, we started like this, you became like yourself... and started making songs...
[00:39:29]Man: If we somewhat awarded it, like this beginning.
[00:39:32]Woman: You started, started making songs.
[00:39:34]Man: I go out to perform at weddings in our village, mostly at the beginning. I said this is my song to put out... I've made several songs, five, six... like eight centuries-old songs...
[00:39:44]Woman: Made an album.
[00:39:46]Man: A first album.
[00:39:46]Woman: The first album.
[00:39:47]Man: I made an album... from the studio, back then we made songs like... we made five or six songs. From the beginning to the end, we saw our song, we made a song like that.
[00:40:00]Presenter: How long has it been since you started your art?
[00:40:02]Guest: Let's say, this was something inside of you...
[00:40:05]Presenter: Was it since childhood?
[00:40:06]Guest: It was since childhood. But when I went to weddings and parties, doors, drums, places...
[00:40:11]Guest: Artists, I mean, beside the matter, who did you imitate?
[00:40:14]Presenter: Who did you listen to at the beginning? The most famous and old artists...
[00:40:19]Guest: At the beginning when I wasn't known, the most famous and old artists, let's say mostly Reşîdê Mihemed Çoçan.
[00:40:26]Guest: He is an old artist.
[00:40:29]Guest: Secondly, there was Teacher Zekeriya Diljan.
[00:40:34]Guest: After him, it's me, there is Ehmed Efrînî.
[00:40:39]Guest: There is Hemûdê Nîşan, Evdê Îbrahîm has come out now.
[00:40:43]Guest: I stayed, I mean, for a while, they also sang songs. After that we became one, we released, here, Eref Kurdaxî fell...
[00:40:49]Guest: All of them are artists, all of them are songs.
[00:40:52]Presenter: You are all friends, all of them are old.
[00:40:55]Guest: All, all of them are friends, all of them are old, yes.
[00:40:59]Presenter: And how is your work now?
[00:41:00]Guest: My work, it's good, thank God. We release songs for our people, I mean, we present...
[00:41:07]Guest: Hopefully, the people are satisfied with us. With the name of the wedding, we also make a song and a clip...
[00:41:13]Guest: They are satisfied with us, thank God.
[00:41:15]Presenter: Who has stood by you the most, supported you, encouraged you...
[00:41:18]Presenter: We can say, until you reached this point, and progressed.
[00:41:21]Guest: My brother.
[00:41:24]Presenter: Your brother. How many brothers are you?
[00:41:27]Guest: We are two.
[00:41:29]Presenter: Your brother has suffered a lot, I mean.
[00:41:31]Guest: My brother has suffered a lot, I mean. Once, if I say...
[00:41:35]Guest: If I make a song, financially it's a lot. Once in Aleppo...
[00:41:42]Guest: He said, "Why are you thinking?" I said, "All the artists of Afrin are making songs, the song was also about Afrin."
[00:41:47]Guest: "Everyone is releasing a song about Afrin." He said, "How much money is it?"
[00:41:50]Guest: At that time, I mean I say four thousand... Two thousand, two hundred it was like that. I said, "It's four thousand money."
[00:41:57]Guest: He took out a clip of his wedding. He said, "I sold my donkey and gave it to me."
[00:42:00]Guest: My brother supported me a lot, with all kinds of help.
[00:42:07]Presenter: This situation... you got a good effect from it.
[00:42:11]Presenter: Are there situations like this, similar... that influenced you a lot?
[00:42:16]Presenter: Which one can you tell us?
[00:42:18]Guest: By God, another situation, I don't know.
[00:42:22]Presenter: Maybe there are some artists, they also have a wish in their hearts.
[00:42:26]Presenter: It has remained in their hearts. Do you have a wish? You want to present?
[00:42:32]Guest: I mean, at the beginning when a person hopefully... A person has money.
[00:42:38]Guest: When you have an artistic seed... When there is a seed...
[00:42:42]Guest: You can't work?
[00:42:43]Guest: You can't work. I mean one year and two, three... you don't advance yourself. No one held my hand.
[00:42:50]Guest: I go through many things, I mean I go through many things, I say, I reached myself.
[00:42:56]Guest: I haven't made myself. Hopefully I will make myself. To my people's heart.
[00:43:00]Guest: I will strongly work on myself, clips, songs, all...
[00:43:06]Guest: Studio, equipment... work on myself, and hopefully I will reach my goal.
[00:43:11]Presenter: We want to come to the side of your study. How was your study?
[00:43:16]Presenter: Where did you study at the beginning? Did you continue, did you not continue?
[00:43:19]Guest: It was in the village, it was the village school I studied.
[00:43:22]Guest: My study was good. I mean, there were teachers, they said my study was good.
[00:43:26]Guest: I used to get the first degree, the second. As I say...
[00:43:30]Guest: In the seventh and eighth grade... this lute fell into my embrace.
[00:43:35]Presenter: Did you leave the studies too?
[00:43:36]Guest: It's like I left the studies too. But, I mean a person shouldn't regret, I mean a person must...
[00:43:41]Guest: A person must succeed in both his studies, and succeed in his art.
[00:43:46]Guest: A person must take both together. At that time I couldn't do both.
[00:43:50]Guest: I took the path of art only, immediately I left my study.
[00:43:52]Presenter: Did you do another job... besides artistic work, did you do it?
[00:43:55]Guest: No, I clothes work... I am a tailor, I work.
[00:43:59]Presenter: You are a tailor, a seamster.
[00:44:01]Guest: I am a tailor. Tailoring I worked, did two jobs.
[00:44:04]Presenter: Until these years? How many years ago was this?
[00:44:07]Guest: That work? Two thousand and ten, two thousand and eleven...
[00:44:12]Presenter: Was it your beginning?
[00:44:13]Guest: It was my beginning.
[00:44:15]Guest: When I went out and my age got older, I only came to weddings... Weddings started.
[00:44:20]Presenter: Which event, or situation, you never forget?
[00:44:24]Presenter: That influenced you... either positively, or negatively? Can you tell us?
[00:44:29]Guest: For example, the situation in...
[00:44:31]Presenter: Your event.
[00:44:32]Guest: No, positive situation. I can say...
[00:44:36]Guest: I was in the Ster group. My childhood, we are playing.
[00:44:41]Guest: One of our members... our villager, Father of Selah, Uncle Selah.
[00:44:47]Guest: Once he brought me to the stage. At weddings... our national weddings at Newroz.
[00:44:52]Guest: Once he gave me the microphone...
[00:44:55]Guest: He said, "Call yourself Aslan Ser." I said, "How did this Aslan Ser come?"
[00:45:00]Guest: My name is Aslan Salih.
[00:45:01]Presenter: Your name is Aslan Salih.
[00:45:03]Guest: How did it come? Why Aslan Ser?
[00:45:05]Guest: "Don't name yourself Aslan Salih." Actually his name was also called like Aslan Ser...
[00:45:10]Presenter: Did Father of Selah name you like that?
[00:45:12]Guest: He named me. My greetings to Father of Selah, he was also bringing out the Ster group at Newroz.
[00:45:25]Guest: Once he gave me the microphone, he said, "Call yourself Aslan Ser."
[00:45:29]Guest: How the village youths came saying, Aslan Ser, Aslan Ser... The name stuck to me, it's a nice name.
[00:45:34]Guest: I chose this name and then I was happy with it.
[00:45:37]Presenter: How old was he? What year was it?
[00:45:40]Guest: In the years of two thousand and six, two thousand and five.
[00:45:44]Guest: After that I made my own cassette, I named myself Aslan Ser. That name came to me.
[00:45:49]Presenter: Now we know you put the name Aslan Ser, we never knew you...
[00:45:54]Guest: No, that is my name. Father of Selah named me.
[00:45:58]Presenter: This was the positive side... anything else that had a negative impact on you?
[00:46:02]Presenter: Or a situation you felt?
[00:46:04]Guest: By God, I can't recall...
[00:46:07]Presenter: Like when you mentioned your brother that money was short, you sold a cassette? Can you remember anything, in these past years?
[00:46:16]Guest: By God, I don't remember anything.
[00:46:18]Guest: There are no negative things. Once in my life, not that I fell in love...
[00:46:23]Guest: Even if I have annoyed everyone, I don't hurt my heart from it. No one annoys me.
[00:46:29]Guest: Negative things... haven't passed much. Even if a mistake passed, I forget it.
[00:46:33]Guest: I don't hold it in my heart. I mean I made a mistake...
[00:46:36]Guest: We forgive each other.
[00:46:38]Presenter: We want you to sing a song now. We want to hear your voice.
[00:46:41]Guest: If I sing a song... from my childhood this song...
[00:46:44]Guest: Of my uncle, my father, my relatives... they sang songs.
[00:46:48]Guest: Father of Selah introduced me a lot with these songs. I mean this song of ours.
[00:46:52]Guest: When he sang it, these songs pleased me. This song "Genc Osman", I learned it from Father of Selah.
[00:47:00](Music Playing)
[00:48:08]Guest: Oh mother...
[00:48:14]Guest: Oh mother, I am young, my heart is with the young.
[00:48:24]Guest: Oh mother, I don't know...
[00:48:28]Guest: My youths, how much they belong to the people, I have fallen in love.
[00:48:35]Guest: Oh mother...
[00:48:44]Guest: Oh mother, I don't know with what weight I can lift my heart.
[00:48:49]Guest: I fell into the sickness of this pain, it is the sickness of love.
[00:48:56]Guest: Oh mother... the maker of my nature is so bad.
[00:49:00]Guest: It means my heart flew among this and that.
[00:49:04]Guest: Tomorrow for your sake, I will go to the city of Antep...
[00:49:08]Guest: With the doctor, there is no destiny for me.
[00:49:14]Guest: My cure, oh, my soul hurts... I have no words.
[00:49:19]Guest: Oh mother, I will not lift my head upon the doctor in the city of Antep.
[00:49:28]Guest: Oh my youth... your illness is not an illness for medicine.
[00:49:35]Guest: Not from a fire, that you know of, oh...
[00:49:39]Guest: Your illness... your ruin... is the pain of love.
[00:49:44]Guest: May our head be a sacrifice, your medicine...
[00:49:47]Guest: Your medicine... is neither with me, nor in the city of Xwese, nor in the city of Aleppo...
[00:49:51]Guest: Nor is it in the city of Antep.
[00:49:54]Guest: Oh my youth... not with doctors, not with Luqmans...
[00:49:59]Guest: Your water, your medicine, is love...
[00:50:00]Singer: It is the times, it is the times, my youth and the sickness of the times.
[00:50:05]Singer: You will go to the Kurdish mountains.
[00:50:14]Singer: Your medicine and cure is with the bride girls of the Shikak tribe.
[00:50:19]Singer: I would be a sacrifice for my coy one, oh lo lo lo lo.
[00:50:24]Singer: Oh well done, well done, well done, my youth well done, my long-bearded one well done.
[00:50:30]Singer: Lo lo lo lo well done, my youth well done, well done.
[00:50:36]Host: That was very beautiful.
[00:50:38]Singer: Thank you.
[00:50:38]Host: Bless your voice.
[00:50:40]Host: Can you sing another song now, is this a song of yours?
[00:50:43]Singer: No, this is a song of our ancestors, it's a folklore song.
[00:50:46]Host: Yes, I want you to sing a song of yours now. A song you've made.
[00:50:50]Singer: Yeah, I will dedicate this song to the viewers too...
[00:50:54]Singer: Recently I released this song, I made a clip for it.
[00:50:58]Singer: And very, many people liked it, I want...
[00:51:01]Singer: "Come stand up again, let's build our Afrin", the name of this song, heartfelt greetings...
[00:51:06]Singer: Lyrics and melody are by Xalid of Miste Kalo, my greetings to him.
[00:51:12]Singer: Come stand up again, let's build our Afrin.
[00:51:19]Singer: Come stand up again, let's build our Afrin.
[00:51:24]Singer: Whatever happened and didn't happen, let's forget it all.
[00:51:30]Singer: Let's forget it all together.
[00:51:34]Singer: I am calling out and announcing, I am lining up heartfelt greetings.
[00:51:40]Singer: I am calling out and announcing, I am lining up heartfelt greetings.
[00:51:46]Singer: Singers and students, workers and farmers are poets.
[00:51:52]Singer: Singers and students, workers and farmers are poets.
[00:51:58]Singer: Workers and farmers are poets.
[00:52:02]Singer: Let's have picnics together, our weddings are outstanding.
[00:52:08]Singer: Let's have picnics together, our weddings are outstanding.
[00:52:14]Singer: Wave the shawls and handkerchiefs, the head of the dance is first.
[00:52:20]Singer: Wave the shawls and handkerchiefs, the head of the dance is first.
[00:52:25]Singer: Gather on Eids and Arafat, with the gathering of the community.
[00:52:31]Singer: Gather on Eids and Arafat, with the gathering of the community.
[00:52:34]Singer: With the moonlight of the villages, let's laugh and converse.
[00:52:39]Singer: Let's laugh and converse.
[00:52:42]Singer: With the moonlight of the villages, let's laugh and converse.
[00:52:47]Singer: Let's laugh and converse.
[00:52:51]Singer: Come stand up again, let's build our Afrin.
[00:52:57]Singer: Come stand up again, let's build our Afrin.
[00:53:03]Singer: Whatever happened and didn't happen, let's forget it all.
[00:53:09]Singer: Let's build it together.
[00:53:14]Host: Bless your voice, I thank you.
[00:53:16]Singer: Thanks to you too again.
[00:53:17]Host: Yes, our dear viewers.
[00:53:19]Host: Now we have reached the end of the episode of our program, the program Village and Country.
[00:53:24]Host: I hope you enjoyed this episode.
[00:53:26]Host: And we will say goodbye to you now.
[00:53:28]Host: We will end with a song that our artist Eslan Shero will sing for us.
[00:53:31]Host: Now we say goodbye to you, from the village of Ewaren Kotana.
[00:53:35]Host: Go ahead.
[00:53:36][Instrumental Music]
[00:54:05]Singer: I saw a lover among the milkmaids.
[00:54:10]Singer: Among all the girls, I saw a fairy.
[00:54:14]Singer: She looked at me once, she took my heart.
[00:54:19]Singer: She took the heart of me, the young boy.
[00:54:23]Singer: I cannot call out to her, she is the daughter of a bey.
[00:54:28]Singer: I am an orphan boy, I have nothing.
[00:54:33]Singer: I am a shepherd in their village.
[00:54:38]Singer: I am a stranger to the land of my ancestors.
[00:54:42]Singer: I cannot call out to her, she is the daughter of a bey.
[00:54:47]Singer: I am an orphan boy, I have nothing.
[00:54:51]Singer: I am a shepherd in their village.
[00:54:56]Singer: I am a stranger to the land of my ancestors.
[00:55:00]Singer: I saw a lover among the milkmaids.
[00:55:04]Singer: Among all the girls, I saw a fairy.
[00:55:08]Singer: She looked at me once, she took my heart.
[00:55:13]Singer: She took the heart of me, the young boy.
[00:55:18][Instrumental Music]
[00:56:48][Instrumental Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:36]Host: Silav û rêz temaşevanên hêja. Bi xelekeke nû ji bernameya we, bernameya Gundê Me, em derbasî nav gundekî dîtir dibin.
[00:00:43]Host: Vê carê, me berê xwe daye navçeya Bilbilê, û bi taybetî gundê Qotanê.
[00:00:50]Host: Bi me re bimînin, em ê derbasî nav gund bibin û em ê temaşe bikin.
[00:01:57]Host: Em destpêkê te nas bikin xalo?
[00:02:00]Man: Ebdilhemîd Şêxo. Kano me Şêxo ye.
[00:02:04]Host: Tu ji gundê Qotanê yî?
[00:02:05]Man: Ewa.
[00:02:07]Host: Dixwazim ji me re behsa dîroka gund bikî. Dîroka gundê Qotanê, Qotanê çiqas wextî çêbûye, kesên destpêkê hatine kî bûn, malbat li vir derê.
[00:02:15]Man: Kerem bike.
[00:02:17]Man: Gund teqrîben em kanin bibêjin berî vê bi 300 salî hatiye avakirin. Silav ne li vir bûn.
[00:02:24]Man: Li vir derê, li bakur, gundek hebû... Gundekî belê bûn. Wê çaxê deh, diwanzdeh mal bûn.
[00:02:33]Man: Paşê, çûne wê derê, li wir da bûn bîst mal, paşê ji wê û şûn da, vir da, Serî Til, çol bû.
[00:02:41]Man: Hatine vir da. Mesela hatina gişta jî, çar pênc malbat in.
[00:02:46]Man: Hinek hatin vir da, hinek li wir man. Paşê gotin, "Em herin komî hev bin." Wê çaxê gundên din diz û der pir bûn.
[00:02:54]Man: Hatin komî hev bûn. Çar xane serekî hatin girtin.
[00:03:00]Man: Ser du qenterma, qentermê bizanin wekî ha wa. Û derdora wê jî herdu xane qul kirin.
[00:03:07]Man: Meheneyî dizan, gava dizek hatin sa, manê ji xebere bi hev didin.
[00:03:11]Man: Û pezê xwe jî, li ortê gund bû. Û sê rêyên xwe hebûn. Li ber deriyên wan rêyan jî xwe dikişandin, li ser esasê kes pezê giştan nebe.
[00:03:22]Man: Ev a ez ji 1950'yî da eşkera xeber didim te yî.
[00:03:28]Man: Berî we ra, ez nizanim, ez salî nînim. Ew a rêk û pêk tunebûn. Di hezar û nehsad û pênciyan da, ew rêk û pêk xelas bûn. Çêbû.
[00:03:34]Man: Wê çaxê hukûmeta Sûrî nû tesîs bû, çêbû. Ew rêk û ji kefercanê da, gî bita evro û bibêra ev a çêkirin. U ga qebele dibirin bi pereyan, Mutehîd hebû, wî qebûl dikirin, wê çaxê çêkincî ta ev a dikirin.
[00:03:54]Man: Berhev dikirin. Paşê, du rê qum anîn li ser kirin. Du rê, wê çaxê, ew a yekem car miqilî(meqde), loq dikirin.
[00:04:03]Man: Loq, riya.. Host: Rê. Man: Rê. Loq dikirin. Bapîrê min rehmetî, wê çaxê, em dibirin ew a derkê û tiştekî hatî, em çûn li loqê li me mandin. 1950.
[00:04:14]Man: Ji wê û şûn da paşê Sûrî tesîs bû, çêbû. Mamoste hebûn. Ev a silav me li ber şêxekî xwend. Yekî ereb bû, li vir da hatiye vir da.
[00:04:24]Man: Komayê dixwendin, gund girt, her yek salê 25 warqan da.
[00:04:29]Host: Ev a kîjan salê bû berî şêxa dixwend?
[00:04:31]Man: Di 1950-51'an de me li ber şêxan xwend. Heta 53'yan. 53'yan rabûn bavikê me em şandin Efrînê. Efrîn heta sefê pênca hebû xwendina seretayî.
[00:04:42]Man: Li vî gundî tev de poste hebû. Wê postê jî sibeha diçû Heleb, tu diçûyî te ne diçûsa, makîne hebûn, ne tenê nedat in. Nadir.
[00:04:48]Man: Edi ji wê da û şûn da jî, em xeyatê xwe xebitîn. Îşte em şixul in, erdê me hebûn, me darê zeytûnê çandin.
[00:05:07]Host: Ji berî we zeytûn hebû, di 1950'an de li vir derê?
[00:05:10]Man: Kêm bûn, kêm bûn. Eh me yanî wekî bîst darî me hebû, wekî din paşê me çandin. Elhemdulillah, me her yekî çarsed pêncsed dar me çandin zeytûn.
[00:05:21]Man: Û karê çandiniyê bi destan me dikir. Fitilî, yanî sahl li vir da, patos tunebûn. Ji cerê dagerandin.
[00:05:31]Man: Di bin dawêr tînan, digo "şixre", tînan vira bi cer û cerê dikir taw. Ba dikirin bi heywê, paşê zexîrê xwe dihiştin. Û ji dawerî xira, ji xira.
[00:05:41]Man: Yanî însanekî salê, yekî dîn û, çiqas dîn a digot em me der didin, çalê xwe dîn a genim welav dikir, tav didan, yanî gî genim tav da, ev gî jî tune bû digot "Welle vî merivî qerşik çe", cih û genim tev hev dikirî.
[00:05:56]Man: Û xudre jî bi şiklê giştî tunebû, paşê hîn bûn. Gotin ew anî bîstan jî bê av dibin. Av cihe me tuneye, ajotin derkirin, li dera behcan çandin, behcan jî bûn.
[00:06:08]Man: Yanî zebeşî bûn. Host: Ew a gî bejî bûn. Man: Bejî, li vir derê me yanî bacan diçandin, şîn dibû nê me wekî ti dixwazî, derdiketin. Û mişmiş çêbûn, yanî dinê de de, em gihîştin jiyanekî îşte te dît kahrabe çêbû, av derket.
[00:06:27]Host: Kî behsa avê bike ji me re, berî salên penciyan, we avê xwe jê ku derdixist.
[00:06:31]Man: Avê me wê çaxê, xelkê gî sarnîncê xwe hebûn û heta sehînç li çiyê jî hebûn ihtiyat.
[00:06:38]Man: Û bîrek hebû, bes ew bîra avzê bû, ji erdê da bû. Di nav erdê da me ye, erdê apê min e, li wê ra ye. Bîr, havînê ava xwe zêde dadiqurtand, pezê gund gî li ser bû.
[00:06:51]Man: Paşê ji zivistanê radibû, av firt dibû.
[00:06:57]Host: Ev a bîr a berî ev çend salan e?
[00:07:00]Man: Kesî nedî ye yanî kê kolaye û çêkiriye. Bes di jêr da, îşekî wisa tertîb girtine giş bi kevirê reş e, hin bi hin hin bi hin heta giş yek.
[00:07:11]Man: Em li vê dinê dimînin heyret evan a çawa wisa kolaye. Çil metreyî!
[00:07:14]Host: Yanî hin destpêkê hatina gund da kî ye, ew a bîr hebû. Man: Bîr a heye.
[00:07:18]Host: Kes nizane ku kî hatiye. Man: Kes nizanê ji kû hatiye, ewa.
[00:07:22]Man: Edê îşte kalên me, bavên me, tiştî nedîn, paşê, di pêncî û heftan heştan da wira, av kolan.
[00:07:30]Man: Jêrê gund, bîrê qirtûwazî, wê çaxê gund a wehdê bû. Kolan, heta yanî bapîrê me hebû, apê me hebû lo digot, "Vir av da kin av li vir da ji kû hatiye," digot ava tîn in bera didinê, paşê dikişînin.
[00:07:43]Host: Çima we îna nakirin av li vê derê erda hey?
[00:07:46]Man: Temam ew an a îna nekirin kî av li erdê heyî. Nizanîn. Nizanîn, nizanîn, kûk nizanîn.
[00:07:51]Man: Yanî kesî, me dît, pênc salan carek Heleb nediye. Me kûk, yanî nedîbûn, tu ke bi me re şehrê Heleb.
[00:08:00]Man: Bi me re bajarê Heleb yekî digot "em du ro der in du ro tên". Û paşê pir gundî, dewerê xwe mesela zêtê xwe bi qatiran dibirin.
[00:08:14]Man: Tunebû, yanî ji qatiran şêst pêncî dera dar boz bû, makîne çêbûn pir bûn, va rêko çêbû. Kehreb e çêbû. Kehreb e jî çêbû. Dinê tewirî. Îş, şixul jî, yanî kêm bû we hes çêbû. Elhemdulillah.
[00:08:30]Man: Û li ser yanî mesela gund jî elhemdulillah gundekî tifaqa û rinda. Û giş ji mervê hev in, yanî welê na, malbat cî ye, bes gişk xalê hev din in, xwarzî hev din in. Ew a hev din a. Elhemduillah gundê me gundekî rinda xwedê ji gişkan razî be.
[00:08:46]Host: Naka tiştekî dîn am pirs kim. Tu fermo.
[00:08:49]Host: Me behsa malbatê destpêkê ne kir, tu navêt gundiyayî we nagotin jimara. Man: Ew a kî!
[00:08:55]Host: Malbat, kî hatine e destpêkê? Te got ha deh û pênc berî wern e gund. Li cindin bû. Pûş e xwedê tixun ze won u nisxê kî bi.
[00:09:03]Man: Wele ji, silav eke te re bi bêm. Miletê me vir e de be Mila. Û milet ke vir e de be Qeraca. Û miletê ji ha bîre de be male Hebîşa.
[00:09:16]Man: Û milet ji hane male Kursela. Hev nû teqrîben gibhe re gişni wî kûndi. Çinke ardit gandi, û şata, hev nû jê klakî mobê he tîn e û hevnû kî erdi xwa teqrîben wxtî lef ê kirin e, qasre hevn e.
[00:09:35]Man: Noko e bapîrî bafqî me şûn e teqrîben sed çal erde xwe bî. Het e çi Xirzê e Qaraca we yo la gî xi we ev xi bi.
[00:09:47]Man: Çing e mo lindik bi. Poş e jo mo lino per bîn.
[00:09:50]Host: Spasiya te dikim, saeti te xweş.
[00:09:52]Man: Heta xweş xwedê ji we razî bî. Hatina wa tiştik e, sar sari me sar çofi me. E wîn...
[00:11:00]Host: Merheba xaltîk.
[00:11:01]Woman: Ehlen wesehlen.
[00:11:03]Host: Em te nas bikin, navê te?
[00:11:04]Woman: Navê min Emîne ye.
[00:11:05]Host: Xaltîka Emîne, ji gundê Qutana ye?
[00:11:07]Woman: Belê.
[00:11:08]Host: Dixwazim ji me re behsa jinên gund bikî.
[00:11:11]Host: Jinên berê, di zemanê berê de li Qutana...
[00:11:15]Host: Çi kar dikirin? Çi îş didîtin?
[00:11:18]Woman: Jina çi kar dikir? Kar... şte... nan dikirin, dewar didotin...
[00:11:23]Woman: Şte... şîv çêdikirin, pez hebûn, zeytûn hebûn...
[00:11:27]Woman: Me çi kar, şte, wilo nedikir... karê zeytûnan.
[00:11:30]Host: Karê zeytûnan, di nav zeytûnan de we çi kar dikir? Jinan jî dikirin?
[00:11:33]Woman: Jinan jî dikirin.
[00:11:34]Host: Belê.
[00:11:35]Woman: Em bi şev radibûn... me legenik nan dikir.
[00:11:38]Woman: Şîva xwe çêdikirin û bi sibehê re diçûne nav zeytûnan.
[00:11:42]Woman: Me zeytûn dajoştin. Ev êvarî jî pêş de werin şîvê çêkin...
[00:11:46]Woman: Paşê werin, şte, qeçikek werin bixwin.
[00:11:49]Host: Pezê we jî hebû?
[00:11:50]Woman: Hebû.
[00:11:51]Woman: Deh, sê-çar dewarên wan hene hindik, hinek... nedihiştin qet...
[00:11:53]Woman: Û pez û tiştek xwedî dikirin.
[00:11:55]Host: Şîvên berê, e we dikirin, çi bûn?
[00:11:58]Woman: Şîvên berê... Şte...
[00:12:00]Woman: Me sermîsaq dikirin, sarmet dikirin, kofte bûn...
[00:12:04]Woman: Şte roj hey, her roj tiştek me dikir. Şîv bûn.
[00:12:09]Woman: Pîrên berê dikirin, pîran me şilik dikirin...
[00:12:13]Woman: Pîran me... av dikir, yanî we birîndar derman dikirin, yanî dêyikê qolê.
[00:12:19]Host: Şilik, te got şilik. Şilik çawa çêdibû?
[00:12:22]Woman: Şilik hevîr rohn dikin.
[00:12:24]Host: Belê.
[00:12:24]Woman: Û li ser sêlê didêlin.
[00:12:26]Woman: Û hildikin, paşê hûr dikin û tal dimis û rûn dikin.
[00:12:29]Host: Hêvîr dimêjin şilik.
[00:12:31]Woman: Eh.
[00:12:31]Host: Li Qutana heta naha go çêdikin, lê na?
[00:12:33]Woman: Dikin nexêr, î heye dike.
[00:12:35]Woman: Î heye dike, dike wekî dinî heye nake.
[00:12:39]Woman: Yanî dikin jinik nexêr...
[00:12:40]Host: Xaltîk, jinên berê dixwendin?
[00:12:42]Host: Mekteb hebû, diçûn dixwendin destê...
[00:12:44]Woman: Naxêr, me gunehê me re tinebû. Du roj paşê na... dereng çêbû.
[00:12:48]Host: Yanî an di dema we de kesî nexwendibû?
[00:12:51]Woman: Na, kesî nexwendibû.
[00:12:53]Woman: Wê demê digotin eybe jinikek, qîzek çûya mektebê, eybe bilind nakin.
[00:12:58]Host: Çend salî te mêr kir?
[00:13:00]Woman: Tu, ew xwe, î heye zû xwesti bû didan kirin.
[00:13:04]Woman: Î heye pir dima. Pîr dibû mezin dibû. Hewayê tu şansa xwe yî...
[00:13:09]Host: Tu çend salî bûyî te mêr kir?
[00:13:10]Woman: Ez?
[00:13:11]Host: Mm.
[00:13:11]Woman: Deh û şeş.
[00:13:12]Woman: Wileh min û ew re frensî dibû... Yanî te qeyna wa qeç... master û çiyek îç xwendibûme.
[00:13:18]Woman: Qeyna we qeç tiştek bû, şte yane...
[00:13:22]Host: Wê gavê jin we hîn çi îş didîtin? Xeyrî wê?
[00:13:25]Host: Çandinî nediçûn... palehiyê jî?
[00:13:26]Woman: Em diçûn palehiyê jî.
[00:13:28]Woman: Palehî jî wilo bûn... me re...
[00:13:30]Woman: Şte, diçûn palehê, biçiniya ew ban ya nav ban yan.
[00:13:32]Host: Xaltîk ne çetin bû berê?
[00:13:34]Woman: E çawa ne çetin bû... çetin mecbûrî te kê çikî...
[00:13:38]Woman: Mêra jin li malê nedihiştin, jin jî diçûn wan.
[00:13:41]Host: Yanî mêra digot ka here pê?
[00:13:42]Woman: Jinik bi xwe digotin em karê mêra ra hevkariyê bikin...
[00:13:44]Woman: Am kê bi hev ra rabin, şte, pale xwe biçinin go gowalê zeytûnan, gowalê pale ne, cêr car e.
[00:13:51]Woman: E bi dawan e girêdan e, em jî batana ne şte... wa ye fikar hûr kirin.
[00:13:55]Host: Belê.
[00:13:56]Host: Dema dawet dikir we qîzek darxist, we çi dikir jê re?
[00:14:00]Woman: Me hal dikir... dawet... şte...
[00:14:02]Host: Bi xwe, bi destê xwe çi çêdikirin jinên gund ji yara?
[00:14:04]Woman: Lê?
[00:14:05]Host: Ey ha çêdikirin...
[00:14:06]Woman: Ya çêdikirin, ten ten e çêdikirin, pirtîk girêdidan...
[00:14:10]Woman: Şte, me çiqas hirî şûştî. Ji qîzê wilo warê pirtîk girêdidan.
[00:14:15]Woman: Me dikir yanî mîna gav...
[00:14:20]Host: Aa mar ser noko deng kin...
[00:14:22]Woman: Noko em tiştekî nakin. Noko em rûdinên, şte, ew bûye aven em kê çikin.
[00:14:32]Host: Xwezî me re ser dawetên berê deng ke.
[00:14:34]Host: Dawetên berê çawa bûn?
[00:14:36]Woman: Dawetên berê... Lê ew tinebûn, def hebûn zirne hebûn...
[00:14:42]Woman: Zirne bûn. Hemşê mektebê em gî diçûne, wê doşek dîtin on e.
[00:14:48]Woman: Nexwe we daxê kursî tinebûn.
[00:14:51]Host: Doşek dîtî yane ji şûna kursiyo...
[00:14:52]Woman: Lê hesîr radixistin, doşek dîtin on, balgeh sipî, qenevîc dar...
[00:14:57]Woman: Şte, gidînex xwandi ye te kê wen e ser rûnin.
[00:15:00]Host: Bes ê nêzîk jê dihatin dawetê, lê gund gî kom dibû?
[00:15:04]Woman: Oh gund gî dihatin.
[00:15:06]Woman: Êd xerb jî mey tanin da wî.
[00:15:08]Woman: Ezem xelat jî ra kirin ê kê warin xwandî yên ta ne.
[00:15:12]Host: Êd wê dawetê wa çi dikir? Yanî wekî dawetên noko e?
[00:15:16]Woman: Ne, noko ew dexe dewet ew bûn e... ta şîv dikirin... ta qeşqec dikir... filan dikir..
[00:15:25]Woman: Û ne noko, qûluy noko ewa tî der a sate... du sê seet dawetê deke û tê.
[00:15:29]Host: Hewayê çi, we çend saet dawet dikir?
[00:15:31]Woman: Ha wê, ew hey e sê çar ro def e dixistin, dawet dikirin.
[00:15:35]Host: Sê çar ro dawet e?
[00:15:36]Woman: Erê.
[00:15:37]Woman: Lê, em diçûn karê xwe va ten a, devê lê dixist dawet diki...
[00:15:40]Host: Bûk zava tamnê li wir rûniştibûn yan...
[00:15:41]Woman: Arecê.
[00:15:42]Woman: Bûk zavek li xortan, henek dikir wan nê ro yê kê xena kir wane, şte xene kir...
[00:15:46]Host: Ka ji me re ser hene bêje.
[00:15:48]Woman: Me le diçûn e mala xwedanê hene kiran, û den go di gund bûn.
[00:15:52]Woman: Diçûn e, mala xwidanê bûkê... Lîzê van.
[00:15:54]Host: Ê bûkê...
[00:15:55]Woman: Ê bûkê, diçûn, diçûn danîn mal e kê dîtin on...
[00:16:01]Woman: Û ewaran jî diçûn gazî jinên gund dikirin, gund gişt...
[00:16:04]Woman: Werin em kê bûkê hene bikin. Ewa tên a...
[00:16:08]Woman: Î hê pênc ereq dikirî... î hê dehe dikirê, î hê dudu dikirî... go ro ya nay per e xwa.
[00:16:13]Host: Bes bûk hene dikirin, zava hene nedikirin?
[00:16:15]Woman: Na...
[00:16:16]Host: E noko zava jî hene dikin.
[00:16:17]Woman: Noko zava jî hene dikin... na wî daxê bûk hene dikirin.
[00:16:21]Woman: Çend li me... mala me hene kir li fira, çend li gund, em sir se gund bûn male.
[00:16:27]Woman: Li vî alî bû... vî dexe... po hey em hatin vira di se ci.
[00:16:30]Woman: Le wira nin hene dikirin hewşa... şte.
[00:16:33]Host: Dawetên berê rind bûn lê noko te dibê?
[00:16:35]Woman: Lê dawetên berê ta ortê je nê aciz e.
[00:16:38]Woman: Ort ê avê germ bûn, hewşa we mede çi, hewşa mektebê e bar we şte...
[00:16:44]Woman: Î hebu çadir vadigirte bî... î hey ji on er ber û abî... şte tu şore...
[00:16:48]Host: Çadir çawa va digirte bî?
[00:16:50]Woman: Av e... e wî tiştî sersî yane...
[00:16:53]Host: Û netî... ma te Qutana...
[00:16:55]Woman: I da Qutana her kes gor e xwe çêdike we, masî kemencî ye... dimsî sim sum toye...
[00:17:01]Woman: Penîr e şte, tiştê lîçer in e... le çer mişmiş on a yew..
[00:17:08]Host: Korî wa berê qulay bû lê nok o... gure te dibîne li gund.
[00:17:13]Woman: Ê noko korî nê, noko korê na hayê najî minê.
[00:17:17]Host: Yane wekî berê we nare palî û dera...
[00:17:18]Woman: Na na are... îş ne min wen a.
[00:17:21]Woman: Du deh a sal êb in in bar ê we hare bê îrfîn ê da...
[00:17:24]Woman: Av zeytûnê xwe dem a nor û am na çiq we te wa dim a nor om nan e ko ew e hila de tew e de we..
[00:17:31]Host: Saeta te xweş xaltîk.
[00:17:34]Woman: Saeta te jî xweş.
[00:17:35]Host: Te çawa sermîsaq çêdikir, sermîsaq qot ê..
[00:17:37]Woman: Lê sermîsaq me pedixwîn dikir in...
[00:18:40]Host: Merheba xalê min.
[00:18:41]Man: Merheba u sed car.
[00:18:43]Host: Em te nas bikin, navê te?
[00:18:44]Man: Mihemedê Ûsê Mîran. Laqabê min Sêwî ye.
[00:18:47]Host: Ji gundê Qutana ye.
[00:18:48]Man: Ji gundê Qutana me... Muqîm im ê.
[00:18:49]Host: Te got Sêwî ye, çima j'te re dibêjin Sêwî ye leqeb?
[00:18:52]Man: Wile ynê heqîqet em sêwî bûn... Sêwî mezin bûn e..
[00:18:58]Host: Dixwazim ji me re behsa halê çandiniyê, çandina gund bikî.
[00:19:02]Host: Gundê Qutana... çi çandin heye? Dar çin e, bi çin e avdar e... Kerem bike.
[00:19:05]Man: Gundê Qutana, bîdayetê da, çandina me... Genim, ce... nîsk, nok, sela, colban...
[00:19:20]Man: Eva vî av... Bejî.
[00:19:25]Host: Bejî ye.
[00:19:26]Man: Bejî ye.
[00:19:27]Man: Di dû re me nav dar in e... bi rez. Rezên tiriyan...
[00:19:32]Man: Rezê... bi geliyê çayê, geliyek heye vêre dibêjin geliyê çayê...
[00:19:36]Man: Rezê me ra têde bûn, û wekî te gotî, her malekê perçek di xwe têde bûn.
[00:19:41]Man: Lê reza nav jî di nav firotin, û hilweşiyan wextê zeytûna hat, bi haş a bi keran û dewarê nav zeytûnan ji di gerin.
[00:19:50]Host: Kîjan cure tirî ji we re ha wile da?
[00:19:52]Man: Cureyên tirî... me digot şamî... Tirî şîn...
[00:19:57]Man: Ew ew tişt bûn...
[00:19:59]Man: Di dî wê ra...
[00:20:00]Man: Di dû re dest pê bû, xelkê zeytûn çandin.
[00:20:02]Host: Hm.
[00:20:02]Man: Hm.
[00:20:04]Host: Wê demê, tu dikarî bêjî ev di kîjan zemanî de bûn? Humsî ye, nizanim çi ye, evên din kîjan in?
[00:20:08]Man: Humsî ha ye, paşê wê askê wê jî ha we dît.
[00:20:11]Man: Di dû re, rez û zeytûn di nav hev de çandin.
[00:20:15]Man: Humsî jî çandin, ya din jî çandin, Şamî jî çandin...
[00:20:20]Man: Yanî gelek cureyan çandin.
[00:20:21]Host: Kîjan ji wan rind e?
[00:20:22]Man: Bi xwedê, Humsî rind e. Şamî rind e.
[00:20:27]Man: Ev ha baş e, belê.
[00:20:29]Man: Bes ya herî pêşî a min gotî Şêxî, ew ji gişkan xweştir e.
[00:20:33]Man: Têra xwe xweş e, nerm e û zer e, ew baş e.
[00:20:36]Host: Hema berî wan, we çi diçand?
[00:20:38]Man: Berî wan, bav û kalên me çandibûn, em gehiştinê, û me yanî ew ji binî de rakirin.
[00:20:46]Man: Û em gihîştinê. Di dû re jî, dest pê kirin, rez û zeytûn di nav hev re çandin.
[00:20:50]Man: Wextê ku simt e rez tinebûn. Û di dû re rez û zeytûn di nav hev re çandin.
[00:20:57]Host: Xeynî wê, dar û tiştên cemaeta we ha ne... hûn tiştên din naçînin?
[00:21:00]Man: Dar... hejîr hene, simaq heye.
[00:21:06]Man: Û gelek cûreyên din jî xelkê ji xwe re mişmiş diçandin, sêv diçandin.
[00:21:14]Man: Û di nav re, bîstanî bacan diçandin. Di nav erdê sûk... erdê ketî û rind.
[00:21:21]Man: Bîstan jî hebûn. Kundir bûn, encûr bûn, xitî bûn, bacanê sor bûn, ev jî diçandin.
[00:21:29]Man: Ew tebîeta gundê Kûtan e... ev e. Naha jî bes zeytûn maye. Tu tiştî din nemaye.
[00:21:38]Host: Çima?
[00:21:39]Man: Bes zeytûn...
[00:21:41]Host: Lê naha çima? Çima neman yanî?
[00:21:43]Man: Wextê ku zeytûn mezin bûn, hukim li rezan kir, rez xera dibin.
[00:21:49]Man: Rêz hildikin û zeytûn tenê dimînin. Û di nav de hejîr mane.
[00:21:56]Man: Di taqê min re simaq maye. Haliyen wexta niha de ev maye.
[00:22:01]Man: Bes wekî ku dibêjin darên wek sêv û mişmiş û xox û tûyên reş û spî û darên din... evnaha qet nemane.
[00:22:08]Man: Naha zeytûn bi tenê mane.
[00:22:11]Host: Selam xalo, silav ji te re.
[00:22:12]Man: Aleykum selam.
[00:22:14]Host: Xalo, te dikarîbû ji me re hinekî qala ava gund jî bikira? Av çawa ye li gund, çawa bû?
[00:22:19]Man: Av, di tarîxa kevin de, em dibêjin di erdê de av tinebû, li Kûtanan.
[00:22:26]Man: Her malekî serincikek ji xwe re kola bû, ava serincê xwe vedixwarin.
[00:22:34]Man: Wexta ku kêm dibû, ava serincan kêm dibû... Qestelê Mixte jî ji me sê-çar kîlometre ne.
[00:22:45]Man: Her kesek bi heywanên xwe, bi kerên xwe, qantirên xwe, çi tiştên wî hebûn, diçûn ji Qestelê av danîn. Wexta ku av kêm dibû.
[00:22:54]Man: Sal hebû, weke naha salek kêm e... av kêm dibû, weha di nav re kêm dibû ser diçûn Qestelê danîn.
[00:23:00]Host: Gundê berê rind dît, lê niha ko rind e? Ji te re wek te dîtîye.
[00:23:08]Man: Bixwedê ez, ez wisa dibêjim...
[00:23:14]Man: Ez tim dibêjim berê tişt teufîr bû, erzan bû...
[00:23:21]Man: Kes ne muhtacê kesî bû, û şoreşkî yekî mezinan dikir da meşîn.
[00:23:28]Man: Niha cemaetek çêbe... yê ku dengê wî zêde derdikeve, gotina wî diçe.
[00:23:33]Man: Yanî rastî... tiştê ku ez dibêjim ev e... Niha weke ku ew xebîrê gotiye kul mîn îdo îlo,
[00:23:37]Man: Êdî kes bi ya kesî nake, gotin nabe yek û li hevdû xwedî derneketin...
[00:23:41]Man: Em wê nabînin, em wisa kêm dibînin.
[00:23:44]Man: Û şolên van tiştan jî her em jê birçî bin... em dibêjin halê niha bi vî awayî rindtir e.
[00:23:52]Man: Bi vî awayî rabûn û rûniştin rindtir e, xweştir e.
[00:23:57]Host: Lê te digot berê rind bû, ji niha pêştir bû.
[00:23:59]Man: Berê ji niha pêştir e...
[00:24:02]Host: Gund naha çi bi te dike, tu çawa behsa vê cemaetê din yê we, tu wana dikî?
[00:24:07]Host: Te digot em mil hev re kom dibin, em rûdiniştin. Me deng dikir. Niha di ku derê hûn kom dibin, wê li kû rûdinên?
[00:24:13]Man: Bixwedê ez tera bibêjim... Her haleteke malek diçe cihê rûniştinê ye.
[00:24:19]Man: Her haleteke, her miletîkî, ê ku naxwaze neçe cemaeta wî, sebra wî nayê.
[00:24:26]Man: Wana sehak ku em tiştekî wisa wî gundî tuneye û wana wekî yekî kom bibin.
[00:24:30]Man: Sê heb... gundê me edetî, di gundê Kûtanan de. Me digot bêder e. Çûna wî derî karkirin e.
[00:24:37]Man: Çûna wan cihan, tiştek tunebû, bêder bû. Bi şev du bêderan re, jin çêbûn...
[00:24:44]Man: Me digot qehwe, cihê rûniştinê ye. Yekî xwest kamîla xwe bîne, yekî qehweyek xwe, yekî çayek xwe, ew cî çêbû.
[00:24:52]Man: Lê niha, rûniştina li ser rê û wan tiştan tineye.
[00:24:54]Host: Ew çîrokên ku... ji wan re çi dihat gotin? Wisa li ber rê rûdiniştin. Çîrok jî hebûn...
[00:24:58]Man: Çîrok hebûn... Me digot Şêxê Şeş e, me digot Şêxê Şeş e... di çîrokên navdar de.
[00:25:04]Host: Saet xweş.
[00:25:05]Man: Te jî xweş.
[00:26:05]Host: Em te nas bikin?
[00:26:06]Man 2: Merheba, ehlen we sehlen. Şêx Îbrahîm, muxtarê Kûtanan im.
[00:26:11]Host: Em dixwazin tu ji me re behsa xwendin û xwendavanên gund bikî.
[00:26:16]Host: Çawa bû xwendin li Kûtanan, çawa ye xwendina li gund, destpêkê kîna...
[00:26:22]Man 2: Haliyen li Kûtanan, mekteb şixul e, rind e. Îbtîdaî heye, îdadî heye, senewî heye.
[00:26:30]Host: Destpêka mektebê çi wextê ava bû?
[00:26:33]Man 2: Ji berê de...
[00:26:34]Host: Yanî ha çi wextî çêbû li Kûtanan?
[00:26:36]Man 2: Kûtanan... di sala 1970'an de heye. Berî sala 70'yan de heye.
[00:26:40]Man 2: Û ji me xwendavan kevin, pirr hene.
[00:26:44]Man 2: Ji Ebdulmenan Îbrahîm, apê min bû... Wî mekteba gund ava kir.
[00:26:50]Man 2: Û li nahiyeya Cindirêsê, gilî dikir...
[00:26:53]Man 2: Xwedê rehma xwe lê bike û, bi xwesteka wî,
[00:26:56]Man 2: Yanî tişt ji nahiyeya Bilbilê kêm dipirsî, bes Mamoste Ebdulmenan gazinc dikir... Xwedê rehma xwe lê bike.
[00:27:01]Man 2: Û rewşenbîr pirr in di Kûtanan de.
[00:27:04]Man 2: Yanî, ji me di sala 1950'an de, ez bi xwe muwezef bûm li Helebê.
[00:27:08]Man 2: Yanî, em ji îdê de hatin, gund teqrîben boşe bû. Em ji îdê hatin gund...
[00:27:16]Man 2: Ji me Kûtanan, me hesab kir ku sê sed, sê sed muwezefên me, em li Helebê dewam dikin.
[00:27:22]Man 2: Yanî çi mikafe'at, cemarek, maliye, kehrebe... terbiyê. Muwezef pirr in. Xwendavan pirr in.
[00:27:28]Man 2: Û haliyen naha heta senewiyê ji me heye li Kûtanan.
[00:27:31]Host: Destpêkê wexta ev muwezefên te çêdikirin... wan li kîderê dixwendin? Û paşê çûn derketin?
[00:27:36]Man 2: Piraniya wan... giş, safî yekê ta îdadiyê li gund hebû. Bes, senewî teqeyyid hasren biçe Helebê, ta...
[00:27:41]Man 2: Û wezayif jî tune bûn. Hasren teqeyyid li Heleb, ta'yînat...
[00:27:47]Host: Te got mekteb 1970'yê çêbû. Berî wê de wezîyeta xwendinê çawa bû?
[00:27:51]Man 2: Wella berî wê de, mefkûreta me... du gotin li ber xoceyan dixwendin. Xoce hebûn. Xoceyên gundî hebûn.
[00:27:57]Man 2: Yanî, eh... li ber xoceyan dixwendin. Mekteb tune bûn.
[00:28:00]Host: Mekteb tune bûn.
[00:28:01]Man 2: Tune bûn...
[00:28:02]Host: Û dernediketin... yanî derdiketin mektebên li bajêr dixwendin, an çi dikir?
[00:28:05]Man 2: Çima... wek a me li Efrînê dixwend... me li Efrînê dixwend...
[00:28:08]Man 2: Û yekî din digot Mehemedê Menî Se'îd, ew jî bekaloriya, wê zemanî, birin.
[00:28:14]Man 2: Û pir çûn Cezayîrê jî. Cezayîr tedrîs kirin û... Yanî evna li Efrînê dixwend.
[00:28:21]Host: Yanî evên naha wek te got yek jê li Efrînê dixwend, paşê hat mekteba gund ava kir.
[00:28:24]Man 2: Aywe. Erê.
[00:28:26]Host: Tê bîra te kesên destpêkê yên ku di hezar û nehsed û heftê de, kî bû kadroya...
[00:28:30]Host: Tedrîsê ango mamoste, kî bûn mamosteyên destpêkê mektebê de?
[00:28:35]Man 2: Wella ê yekê, yek Ebdulmenan Îbrahîm. Mamoste Mistefa Hesen hebû. Û Ebdurehman Îbo hebû.
[00:28:41]Man 2: Evna giş muteqa'id in û ji wan hin rehma Xwedê li wan be. Yanî pir bûn. Kadir pir bû.
[00:28:50]Man 2: Mamoste kî heye... Wella, Cuma Îbrahîm hebû.
[00:28:53]Man 2: Evna giş ji Kûtanan in, ev niha... Mehmûd... Mehmûdê Horo hebû.
[00:29:02]Man 2: Mamoste kî din hebû? Şewqî. Me jê re digot mamoste Şewqî. Yanî piranî mamoste giş ji gund bûn.
[00:29:09]Man 2: Nîsbetê museqefan niha li Kûtanan, kem ma'rûf e museqefîn...
[00:29:14]Man 2: Yanî haliyen, niha yê hisabê ku çekê me dîtî, vana derketine çûne Ewrûpa û çûne Tirkiyê û çûne Helebê û li gund.
[00:29:20]Man 2: Yumkin, yek di navbera dused şebabê camî'yîn e haliyen...
[00:29:24]Man 2: Di navbera sayadla, dekatra, muhendsîn, dused heye. Ev bes haliyen van fetran derketine.
[00:29:30]Host: Û evana naha li vir in le na?
[00:29:31]Man 2: Na. Li Helebê ne, li Ewrûpa ne, Tirkiyê ne. Û hinek haliyen li Efrînê ne.
[00:29:37]Man 2: Bes haliyen Efrîn çawa ne... Ema li vî gundî, milet hinek fitiyaye.
[00:29:44]Man 2: Em... mextarê gundê Kûtanan in. Cema dused û bîst û pênc malbat, eylat, di taxa Eşrefiyê de rûdiniştin.
[00:29:49]Man 2: Piştî derketina rejmê... hemî fitilîn gundên xwe.
[00:29:55]Man 2: Cem me Ereb neman e, du mal tenê mane.
[00:30:00]Man: Me jî haliyan... nêzîka gundê me ye.
[00:30:03]Man: Cama pêncî malî me boş in, kes tê de nîne.
[00:30:07]Woman: Belê.
[00:30:08]Man: Xwediyê wan, Xwedan jî li Tirkiye ne, li Helebê ne, li Ewropa ne.
[00:30:15]Man: Pere, yanî, mesela, mekteb keve, kî kadr û mamoste.. yanî kadr camê me xurt e, nexes me nekirine.
[00:30:22]Woman: Te got ji îbtîdaî heta senewî camê heye?
[00:30:24]Man: Camê heye, heta senewî, camê heye. Bîst gund dor me, dora Qutana tenê Qutana dixwînin, şebab bi bakelorya.
[00:30:32]Woman: Ji ber çi li gundê xwe naxwînin, da tên Qutanê?
[00:30:35]Man: Welleh naxwînin, bi hikmê ku nisbe tullabên wan hindik in.
[00:30:39]Woman: Wekî ku merhele li vir derê, anku em bêjin merheleyên senewî jî li vir derê hene, lê gundên derûdorî xwe hemîya da tenê an seretayî ye
[00:30:47]Man: Na camê ye seretayî.
[00:30:48]Woman: Anku a'dadî ye, ewa li vir derê senewî ye
[00:30:50]Man: Senewî li Qutana ye.
[00:30:51]Woman: Destpêkê da senewî heye an fikr?
[00:30:52]Man: Na, divê berê li Bilbilê hebûye, û li Meydankê hebû.
[00:30:59]Man: Bes niha, hingî, heşt sal e, em vegerîne, li Qutana tenê heye, Qutana jî mesela xêr tenê ye.. bes li Qutana heye, gundê me yê derdorê em bêjin dê bibin, dudu telbe ne.
[00:31:10]Man: Qizilbaş dudu telbe ne, mesela Xelîlako pênc in, heşren diçin yanî..
[00:31:16]Woman: Qutana yanî..
[00:31:17]Man: Qutana, yanî gundekî...
[00:31:18]Woman: Bibûye merkez
[00:31:18]Man: Merkez e ji gundan re giya.
[00:31:18]Woman: E vana zehmetî an zextê li ser mektebê çênakin ku eger...
[00:31:21]Man: Na tenê, bi xwe nisbe hindik e.
[00:31:24]Woman: Nisbe hindik e
[00:31:25]Man: Bi xwe nisbe hindik e, yanî eger tu bihejmêrî, ev gundê me hemî ew der.. sî, sî û pênc telebe diçin.
[00:31:29]Woman: Lê derfet û îmkâniyeta, mesela pirtûkan da... ewiya da perwerde..
[00:31:34]Man: Welleh wekî terbiye fe'al e yanî em wek...
[00:31:38]Woman: Efrînê ra..
[00:31:39]Man: ...terbiye camê, ji Qurtqulaqê mamoste Arif e, saxte wan jî xwaş... yanî çi genga mektebê gund bibê, nîzama xwe pêncî û.. ji aliyê kitêban de, ji aliyê kadrê tedrîs de.. ji aliyê mazotê de, evana gişt... mekteb umûr mumtaz elhemdullah.
[00:31:54]Man: Heta tedrîs da mumtaz.
[00:31:59]Woman: Spasiya te dikim.
[00:32:00]Man: Ehlen we sehlen.. saxta we jî xwaş û em qeneta we jî wekî dibê... spasiya wê dikim, Xwedê ji we razî be û saxte we xwaş be.
[00:32:08]Music
[00:32:49]Woman: Merheba.
[00:32:51]Man: Ehlen we sehlen.
[00:32:54]Woman: Em te nas bikin mamoste?
[00:32:59]Man: Ez ehmed, mibarekî aslan şêr.
[00:33:02]Woman: Belê... Dixwazim em bi hev re li ser gund behsa gund bikin.
[00:33:04]Man: Belê...
[00:33:05]Woman: Hejmara malan, çiqa kes li vir derê dijîn, rewşa...
[00:33:10]Man: Bi rastî ev gundê me, teqîban gelekî, du sed û pêncî mal bû. Hêjmara xwe yê berê, sê hezar, sê hezar pênc sedî... şêniyên wî gundî ne.
[00:33:18]Man: Û cema'etê gund... beledîyatê hene.
[00:33:22]Man: Mektebek heye, zîra'etê heye, mustesuf hebû... na na, evana tesîs... beledîyat û zîra'et evana çênebûne.
[00:33:29]Woman: Çênebûne tef'îl nebûne
[00:33:30]Man: Tef'îl nebûne.
[00:33:30]Woman: Ji çi wextê da çênekirine ev beledîyat?
[00:33:36]Man: Ew berî tarîxekê ev nizanin, me ez ji te re bêjim...
[00:33:38]Woman: Lê tu tişt kar nedihatiye kirin
[00:33:39]Man: Na kar dikirin, berî herbê.. kar dikirin.
[00:33:42]Woman: Niqta tibî ya camê mistewsif de ti tişt li vir derê...?
[00:33:45]Man: Bi wîxta ekseriya me derman nizanîbû, divê berî li Bilbilê hebû, me berê xwe didan Bilbilê.
[00:33:51]Woman: Ji bo çi heta niha te çênekiriye? Wek ez zanim jî muqesefeta we pir in, jêkan in..?
[00:33:55]Man: Welleh te zane rewşa harbê ye û filan.. de wateyê... yanî bi vî rengî em nikarin. Li ber vê yekê ev der hebe tibiyê nizanin, nizanin.
[00:34:08]Woman: Li vir derê te behsa dabeşkirinê kir... de bêjin sê rê ku diçin.. diçine rê kîjan, yanî li gundê da dabeş dike.
[00:34:14]Man: Rêyeke cem me heye.. vegeriye ber bi Bilbilê di Meydanê ra dertê, dîsa derdikevin ser hev.
[00:34:20]Woman: Û ewa din?
[00:34:22]Man: Û rêyek jî vegeriye derdikeve Reco, dertê piştî... Qotan, dîsa Reco dertê.. û ew rêyek e jî em berê xwe didine Meydankê derdikeve...
[00:34:30]Woman: Ev xetê ji gund derdikevin heya mektebê... û te qala ewa kir.
[00:34:33]Man: Çêbûye li xetê Qutana.
[00:34:36]Woman: Em camê wasilat çawan e?
[00:34:41]Man: Bixta miwacilat na rûdinine... yanî... salone da...
[00:34:44]Woman: Yanî salone na ev meqetê salone
[00:34:45]Man: Na, salone heta... salone wextê şalînan..
[00:34:47]Woman: Salone gundan
[00:34:48]Man: Na weleh salonên gundan jî heye... wextê bulbilê de vegeriya wextê şalînan, gundê me ji ber Qutanê Xelîlaka jî wextê diçûn şalînê.. yanî miwacilat..
[00:34:52]Woman: Û wexta ku mektebê we heta navenda lîseyê de heye... telebe gişt tên vir na, hûn we dertêxin heta.. eger tu camê bibêje bixwînin, çawa dertên ji bo te?
[00:34:59]Man: Zehmetî ne ji bo me nîne.
[00:35:01]Woman: Zehmetî tune yê wêna?
[00:35:02]Man: Zehmetiyê wê nîne ku tu xwedî moqîne bidî girtin. Telebe tenê..
[00:35:06]Woman: Mawkînek sê xwedî tereqiyan hene
[00:35:06]Man: Na tîne... mafê xwe hêsan e ser hesabê xwe digrin...
[00:35:07]Man: Yek tenê.. te bîna fehsan dikin, wekî yek dizane yan fehsek heye.. hesaba xwe digirin.
[00:35:13]Woman: Dixwazim em bi hev ra behsa ciwanên ku we wexta ku me hene.. çi karî dikin?
[00:35:22]Man: Bi rastî ev zewqê wan ne gelek e... pirsgirêka ew yê din de tê gotin... Ûyek ku tu li vir derê karên dî...
[00:35:28]Man: Tûyeke ku tişt nîne, dukan hene, zimanê vana nîne, eger we tu tişt hebûya li vira wisa ew kar dikin.
[00:35:33]Woman: Wextê we got tu li derveyî xebatê...
[00:35:34]Man: Li wextê we yê vala
[00:35:35]Woman: ... derveyî vala.
[00:35:35]Man: Berê ku we melheb ji wir çekiribû, me sibehan, ew wextê em çûn derveyî wan derbas dibûn.
[00:35:41]Woman: Şebab wextê çibikin
[00:35:43]Man: Ewan wextan, wexta we yê vala we derbas dibûn aviyê..
[00:35:48]Woman: Ê aviyê we bi çi kar anîn?
[00:35:49]Man: Bixwe gundê we da xelk dikin em bi zeman.. dikin eger ava kîrkiro we ava yê wan...
[00:35:54]Woman: Lê em difikire li ser de meseleyên Kawa yê we... an kawayê ku teqabîle, de bêje mesele gundiya.
[00:36:01]Man: De bêje defterek e wisa, de mînak em eger we bibêjin ew deftera kurmanciya nîv nivîsandin me dît wextê nivîsandina Kawa, yanî ew de dît...
[00:36:14]Woman: Û niha wextan ev tişt hebû?
[00:36:15]Man: Li vir tişt her heye. Wextan her hene de em diçin Kawa em ê dikin.
[00:36:19]Woman: Û mele'ba we wek fariqê yan na?
[00:36:21]Man: Nîne wele. Tîmek gundî, dînên me gundiyan wekî li derve gund tiştek derbas kiriye... we wekî tiştên...
[00:36:27]Woman: Da hûn ji te digirin?
[00:36:28]Man: Hemî me dît e. Çêkirina tiştên vî, sala êkê çêkir.
[00:36:30]Woman: Te jêra xwe jî wek we derdî.
[00:36:36]Man: Mesbax de... ew nîv me wextên... şebab we dît... ew wextan derketin eger tişt, wekî ewan... pênc se'etan li ser kar.
[00:36:54]Music
[00:37:54]Woman: Belê, temaşevanên me yên hêja.. em bi hunermendekî re ne... hunermendekî bi hêvî, dengbêjekî di xweş e bi navê Aslan Şêr.
[00:38:00]Woman: Ka em ê nasbikin, û we li din kin.
[00:38:03]Woman: Merheba mamoste.
[00:38:06]Man: Merheba.. Ehlen. Pêşekê navê min Aslan Şêr, li gundê Qutana me.. serçavê me... ji qanala we jî ya we li TV ye.. em pirsên gundê we qutana ne.
[00:38:16]Woman: Ez niha dipirsim... Aslan Şêr çawa wekê dengbêjî, ji we ra dixwaze we em bi hev ra bixwînin.
[00:38:24]Man: Rastî da wextê destpêka biçûk we, me dengê... divê em stranên gundê xwe bêjin
[00:38:31]Woman: Wexta we destpêkiriye çiqas stran çêkirin
[00:38:33]Man: ew de gelek bû, li ser strana ku ev strana xweş.
[00:38:35]Man: Rast e, em bêjin.. teqîban min deh sal... heşt sal e min destpê kiriye.. destpêka destê xwe li vir me çêkir
[00:38:46]Woman: Tê we te wisa dengbêj bûye
[00:38:50]Man: Paşî birê min... destê min wisa em bûn.. we dît, we çiqas xwe çêkir, beriya min...
[00:39:00]Man: Eger we tişt na, me heye, wisa... xort me rû... we em dengbêj bûn... eger stran me çêkir, divê em nav strana xwe çêkin.
[00:39:09]Woman: Wek wî em dengbêjî, li kê yê wan
[00:39:12]Man: Gelek me gund... de dît we wek em bi hev derdî... wisa min dît teqîban xwe de pirs.
[00:39:16]Woman: Belê.
[00:39:16]Man: Eger werê ku we yê me.. eger em çêbûn em wekî strana.. em stranbêj bûn de me wisa destê xwe pêşî em bûn we wekî xwe.. dest bi sturana kir...
[00:39:29]Man: Eger me teqîbana xelat kir we wek ev destpêk
[00:39:32]Woman: te destpê kir dest bi suterana kir
[00:39:34]Man: Ez da'wetê gundê me da derdikevim, bi destpêkê yanî. Min got ev e stranê min derkeve... min çend stran çêkiriye, pênc şeş.. wisa heşt sedsalî stranên wek...
[00:39:44]Woman: Kasetek çêkir
[00:39:46]Man: Kasetek yekemîn
[00:39:46]Woman: kasetê yekemîn
[00:39:47]Man: Min kasetek çêkir... ji studiyo we wextê wisa me stran çêkiriye wek.. pênc şeş stran me çêkiriye. Min êkê heta dawî me ev strana me we dît, we stran wek çêkir.
[00:40:00]Presenter: Dur ne em dest bi hunerê xwe kir?
[00:40:02]Guest: Wekî em bêjin, ev tiştek di hundirê te de bû...
[00:40:05]Presenter: Ji zarokî de bû?
[00:40:06]Guest: Ji zarokî de bû. Lê gel lekî da ku min dawet û miltan borî de, derî, def, cîyan derî...
[00:40:11]Guest: Hunermendê nêre, yanî, li ber meseleyê, te kî dîse kirî?
[00:40:14]Presenter: Destpêkê te guhdar dida kî? Hunermendê herî navdar û kevin...
[00:40:19]Guest: Destpêkê te ku min nedan, hunermendê herî navdar û kevin, zêdetir bêjin Reşîdê Mihemed Çoçan e.
[00:40:26]Guest: Hunermendê kevin e.
[00:40:29]Guest: Duyem, Mamoste Zekeriya Diljan hebû.
[00:40:34]Guest: Piştî wî re, ez im, Ehmed Efrînî heye.
[00:40:39]Guest: Hemûdê Nîşan heye, Evdê Îbrahîm niha derketî ye.
[00:40:43]Guest: Ez mam, yanî, feterkî, ev jî, stran gotin. Piştî re dîgel êk bûn, em derdanî, li vir, dîketin Eref Kurdaxî...
[00:40:49]Guest: Hemû yanî hunermend in, hemû jî stran in.
[00:40:52]Presenter: Hûn hemû heval in, hemû jî kevin in.
[00:40:55]Guest: Hemû, hemî heval in, hemî kevin in, belê.
[00:40:59]Presenter: Û niha karê te çawa ye?
[00:41:00]Guest: Karê min, baş e, elhemdulîlah. Em stranan derdînin ji miletê xwe re, yanî, pêşkêş dikin...
[00:41:07]Guest: Înşelleh milet ji me razî ye. Bi navî daweta jî, stranek kliba çêdikin jî...
[00:41:13]Guest: Ji me razî ne, elhemdulîlah.
[00:41:15]Presenter: Kî kesekî herî pir, li kêlek te sekiniyê, te da'm kir, te teşcî' kir...
[00:41:18]Presenter: Em karin bêjin heta tu gihaştî vî tiştî û pêş ketî.
[00:41:21]Guest: Birayê min.
[00:41:24]Presenter: Birayê te. Hûn çend bira ne?
[00:41:27]Guest: Em didu ne.
[00:41:29]Presenter: Birayê te zêde zehmet dît, yanî.
[00:41:31]Guest: Birayê min zêde zehmet dît yanî. Carekê, heke bêjim...
[00:41:35]Guest: Heke stranek çêbikim, wekî maddî gelek e. Carekê li Helebê...
[00:41:42]Guest: Got, "Te çima difikirî?" Min got, "Hunermendên Efrînê hemû stran çêdikin, stran jî li ser Efrînê bû."
[00:41:47]Guest: "Her yek stranek li ser Efrînê derdixe." Got, "Çiqas pere ye?"
[00:41:50]Guest: Wê zemanî, yanî ez dibêjim çar hezar... Du hezar, dused wisa bû. Min got, "Çar hezar pere ye."
[00:41:57]Guest: Qilpekî daweta xwe derxist. Got, "Kere min firot û da min."
[00:42:00]Guest: Birayê min pir li min piştgirî kiriye, bi her alîkarî kir.
[00:42:07]Presenter: Ev helwesta... te bandorek baş jê girt.
[00:42:11]Presenter: Helwestên wiha hene, mişabeh... te bandor kir pir?
[00:42:16]Presenter: Kîjan ji me re bêjî?
[00:42:18]Guest: Welleh, helwesteke din, nizam.
[00:42:22]Presenter: Belkî hin hunermend hene, ew jî daxwaze di dilê wan de heye.
[00:42:26]Presenter: Di dilê wan de maye. Te daxwazek heye? Tu dixwazî pêşkêş bikî?
[00:42:32]Guest: Yanî, destpêkê demê mirov înşallah... Mirov xwedî pere be.
[00:42:38]Guest: Dema bizreke te yê hunerî hebe... Dema bizir hebe...
[00:42:42]Guest: Tu nikarî kar bikî?
[00:42:43]Guest: Nikarî kar bikî. Yanî salek û didu, sê... tu xwe pêş naxî. Kesî destê min negirt.
[00:42:50]Guest: Ez pir tiştan derbas dibim, yanî ez pir tiştan derbas dibim, dibêjim, min xwe gihand.
[00:42:56]Guest: Min xwe çênekiriye. Înşallah ez ê xwe çêbikim. Bi dilê miletê xwe.
[00:43:00]Guest: Ez ê bi xurtî li ser xwe bixebitim, klîb, stran, hemî...
[00:43:06]Guest: Stûdyo, teçhîzat... li ser xwe bixebitim, û înşallah ez ê xwe bigihînim hedefa xwe.
[00:43:11]Presenter: Em dixwazin werin ser aliyê xwendina te. Xwendina te çawa bû?
[00:43:16]Presenter: Te destpêkê li ku xwend? Te berdewam kir, te berdewam nekir?
[00:43:19]Guest: Li gund bû, mekteba gund bû min xwend.
[00:43:22]Guest: Xwendina min rind bû. Yanî, mamoste hebûn, digotin xwendina min rind bû.
[00:43:26]Guest: Min dereceya yekê, duyan dianî. Wekî dibêjim...
[00:43:30]Guest: Ez sefa heftê û heştê... vê tembûrê ket hembêza min.
[00:43:35]Presenter: Xwendin jî te hişt?
[00:43:36]Guest: Xwendin jî wek ku min hişt. Bes, yanî mirov nabe poşman dibe, yanî mirov gerek...
[00:43:41]Guest: Gerek mirov hem xwendina xwe bi ser bixe, û hem hunera xwe bi ser bixe.
[00:43:46]Guest: Gerek mirov her duyan bi hev re bibe. Wê demê min nekariya her duyan bikim.
[00:43:50]Guest: Min riya hunerê tenê girt, derhal min xwendina xwe hişt.
[00:43:52]Presenter: Te karî din... ji xeynî karî hunerî, te kirî?
[00:43:55]Guest: Na, ez karê cilan... ez terzî me, şixulîm.
[00:43:59]Presenter: Tu xeyat î, terzî yî.
[00:44:01]Guest: Ez xeyat im. Xeyatî şixulîm, du kar kirin.
[00:44:04]Presenter: Heya ev çend salan? Berî vê çend sal bû?
[00:44:07]Guest: Ew karkirin? Du hezar û deh, du hezar û yazdeh...
[00:44:12]Presenter: Destpêka te bû?
[00:44:13]Guest: Destpêka min bû.
[00:44:15]Guest: Çaxê derketim û hatim emrê xwe mezin bû, ez tenê hatim ser dawetan... Dawetan dest pê kir.
[00:44:20]Presenter: Kîjan bûyerek, an helwestek, tu qet bîr nakî?
[00:44:24]Presenter: Ku bandorek... yan pozîtîv li te kir, yan negatîv? Tu dikarî ji me re bêjî?
[00:44:29]Guest: Mesele helwesta di...
[00:44:31]Presenter: Bûyera te.
[00:44:32]Guest: Na, helwesta îcabî. Ez dikarim bêjim...
[00:44:36]Guest: Ez di koma Stêrê de bûm. Zarokî me, em dilîzin.
[00:44:41]Guest: Yek ji endamên me... gundî me, Bavê Selah, Apê Selah.
[00:44:47]Guest: Carekê min derxist ser dikê. Di dawetan de... dawetên me yên millî di Newrozan de.
[00:44:52]Guest: Carekê mîkrofon da min...
[00:44:55]Guest: Got, "Xwe re bibêje Aslan Şêr." Min got, "Ev Aslan Şêr çawa hat?"
[00:45:00]Guest: Navê min Aslan Salih e.
[00:45:01]Presenter: Navê te Aslan Salih e.
[00:45:03]Guest: Çawa hat? Çima Aslan Şêr?
[00:45:05]Guest: "Bi navê xwe meke Aslan Salih." Ji xwe navê wî jî weke Aslan Şêr dihate gotin...
[00:45:10]Presenter: Bavê Selah tu wisa bi nav dikirî?
[00:45:12]Guest: Ewî nav li min kir. Bavê Selah selavên min jê re hene, ew jî di koma Stêrê de, di Newrozê de derdixist.
[00:45:25]Guest: Carekê mîkrofon da min, got, "Xwe re bibêje Aslan Şêr."
[00:45:29]Guest: Xortên gundî çawa hatin gotin, Aslan Şêr, Aslan Şêr... Nav li min ket, navekî xweş e.
[00:45:34]Guest: Min ev nav hilbijart û paşê ez pê kêfxweş bûm.
[00:45:37]Presenter: Ew çend salî bû? Kîjan salê bû?
[00:45:40]Guest: Salên du hezar û şeşan, du hezar û pêncan.
[00:45:44]Guest: Pişt re min kasetekî xwe çêkir, min navê xwe kir Aslan Şêr. Ew nav hat ser min.
[00:45:49]Presenter: Niha em zanebûn te navê Aslan Şêr danî, em qet nizanibûn te...
[00:45:54]Guest: Na, navê min ew e. Bavê Selah nav li min kir.
[00:45:58]Presenter: Ev aliyê îcabî bû... tu tiştekî din ku bandorek negatîv li te kir?
[00:46:02]Presenter: Yan helwestek te pê hesiya?
[00:46:04]Guest: Wellehî na tîne...
[00:46:07]Presenter: Mesele weke te qala birayê te kir ku pere kêm bûn, we kasetek firot? Tu tiştekî bîne bîra xwe, van çend salan de?
[00:46:16]Guest: Welleh tiştekî bîra min nîne.
[00:46:18]Guest: Tiştên selbî nîne. Carekê di jiyana min de, ne ku dilê min ketiye...
[00:46:23]Guest: Her kesî ku ez aciz kiribim jî, ez dilê xwe jê naêşînim. Kesek min eciz nake.
[00:46:29]Guest: Tiştê selbî... pir derbas nebûne. Heke tiştekî şaş derbas bûbe jî, ez wî ji bîr dikim.
[00:46:33]Guest: Ez di dilê xwe de ranagirim. Yanî min şaşîtiyek kir...
[00:46:36]Guest: Em hevdû musamehe dikin.
[00:46:38]Presenter: Em dixwazin niha te stranekê bibêjî. Em dengê te bibihîzin.
[00:46:41]Guest: Heke stranekê bêjim... ji zaroktiya xwe de ev stran...
[00:46:44]Guest: Ya apê min, bavê min, mirovên min... stran digotin.
[00:46:48]Guest: Bavê Selah bi van stranan gelekî ez pê nas kirim. Yanî ev strana me.
[00:46:52]Guest: Gava wî digot, ev stran li min xweş dihatin. Ev strana "Genc Osman", bavê Selah ez jê fêr bûm.
[00:47:00](Music Playing)
[00:48:08]Guest: Lê anê...
[00:48:14]Guest: Lê anê, genc im dila xwe da ye gencan e.
[00:48:24]Guest: Lê anê, ez nizanim...
[00:48:28]Guest: Gencanê mino çi qas ji xelkê re ne, ez bi ser ketime.
[00:48:35]Guest: Lê anê...
[00:48:44]Guest: Lê anê, nizam bi çi giraniya dilê xwe ranakim.
[00:48:49]Guest: Ketime nexweşiya vî derdî, nexweşiya eşqê ye.
[00:48:56]Guest: Lê anê... çêkere tabîetê min çi qas xerab e.
[00:49:00]Guest: Dibê dilê min firiye nav filan û bêvan e.
[00:49:04]Guest: Siba xatirê we ye, ez ê herim bajarê Entabê...
[00:49:08]Guest: Li cem hekîm, qismeta min tune ye.
[00:49:14]Guest: Helam lo, canê min can sekeşe... qesa min nîne.
[00:49:19]Guest: Lê anê, li ser hekîmê nav bajarê Entabê sere xwe ranakim.
[00:49:28]Guest: Lo genco mino... nexweşiya te ne nexweşiya derman e.
[00:49:35]Guest: Ne ji agirekî ye, ku tu jê zanî, wey...
[00:49:39]Guest: Nexweşiya te... wêranê te... derde eşqê ye.
[00:49:44]Guest: Sere me qurbano, dermanê te...
[00:49:47]Guest: Dermanê te... ne li cem min e, ne li bajarê Xweşê ye, ne li bajarê Helebê ye...
[00:49:51]Guest: Ne li bajarê Entabê ye.
[00:49:54]Guest: Lo genco mino... ne cem hekîman, ne cem luqman e...
[00:49:59]Guest: Ava te, dermanê te, evîn e...
[00:50:00]Singer: Zeman e, zeman e, gencê min û nexweşiya zeman e yî
[00:50:05]Singer: Tê herê te koda çiyayê Kurda yî
[00:50:14]Singer: Derman û ilacê te cem keça bîk e serpaşê Şikaka
[00:50:19]Singer: Ez bi qurban o cem naza min î na lo lo lo lo
[00:50:24]Singer: Ê de baş o de baş o de baş o, gencê min baş o rîhdirêj min baş o
[00:50:30]Singer: Lo lo lo lo lo de baş o, gencê min baş o baş o.
[00:50:36]Host: Gelekî xweş bû.
[00:50:38]Singer: Spas xweş.
[00:50:38]Host: Dengê te sax be.
[00:50:40]Host: Tu kanî stranekî din, noka hevane, stranek te ye?
[00:50:43]Singer: Na, ev stran ê bav û kal a, stranekî folklorî ye.
[00:50:46]Host: Belê, ez dixwazim niha straneke yê te be, tu bêjî. Stranek te çêkiriye.
[00:50:50]Singer: A, ezê vê stranê diyarî bikim, hawa jî...
[00:50:54]Singer: Vê dawiyê da ev stran min derxist, klîbek pê re çêkir.
[00:50:58]Singer: Û pir, gelekî însan jê hez kir, ez dixwazim...
[00:51:01]Singer: "De dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin", navê vê stranê, silavên dil...
[00:51:06]Singer: Gotin û awaz Xalidê Mistê Kalo ye, silavên min jê re hene.
[00:51:12]Singer: De dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin
[00:51:19]Singer: De dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin
[00:51:24]Singer: Çi hebû û çi tune bû, em giştî ji bîr bikin
[00:51:30]Singer: Em bi hev ra ji bîr bikin
[00:51:34]Singer: Bang dikim bangawaz dikim, silavên dil ez rêz dikim
[00:51:40]Singer: Bang dikim bangawaz dikim, silavên dil ez rêz dikim
[00:51:46]Singer: Dengbêj û xwendevan e, karker û cotkar hozan e
[00:51:52]Singer: Dengbêj û xwendevan e, karker û cotkar hozan e
[00:51:58]Singer: Karker û cotkar hozan e
[00:52:02]Singer: Bi hev ra çêkin seyranan, dawetên me serbêderayî
[00:52:08]Singer: Bi hev ra çêkin seyranan, dawetên me serbêderayî
[00:52:14]Singer: Li ba kin şal û desmalan, sergovendî û ewil e
[00:52:20]Singer: Li ba kin şal û desmalan, sergovendî û ewil e
[00:52:25]Singer: Kom bibin li îdan û erefata yî, bi civîna umeta yî
[00:52:31]Singer: Kom bibin li îdan û erefata yî, bi civîna umeta yî
[00:52:34]Singer: Bi ronahiya hîva gunda yî, çêkin ken û suhbetan
[00:52:39]Singer: Çêkin ken û suhbetayî
[00:52:42]Singer: Bi ronahiya hîva gunda yî, çêkin ken û suhbetayî
[00:52:47]Singer: Çêkin ken û suhbetayî
[00:52:51]Singer: De dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin
[00:52:57]Singer: De dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin
[00:53:03]Singer: Çi hebû û çi tune bû, em giştî ji bîr bikin
[00:53:09]Singer: Em bi hev ra şên bikin
[00:53:14]Host: Dengê te sax be, spasîya te dikim.
[00:53:16]Singer: Spas xweş dîsa.
[00:53:17]Host: Belê, temaşevanên me yî hêja.
[00:53:19]Host: Niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe, bernameya Gund û Welat.
[00:53:24]Host: Bi hêvî me ku ev xelek we xweş dîtibe.
[00:53:26]Host: Û em ê niha xatirê xwe ji we bixwazin.
[00:53:28]Host: Em ê bi stranekî, hunermendê me Eslan Şêro wê ji me ra bibêje.
[00:53:31]Host: Niha em xatirê xwe ji we dixwazin, ji gundê Ewarên Kotana.
[00:53:35]Host: Kerem bikin.
[00:53:36][Instrumental Music]
[00:54:05]Singer: Min yarek dîbû, li nav bîrîyê
[00:54:10]Singer: Li nav hemî keça, perîyek dîtîye
[00:54:14]Singer: Carkî li min nerî, dilê min birî ye
[00:54:19]Singer: Dilê min lawikî ji min birî ye
[00:54:23]Singer: Nikarim deng lêkim, qîza begay e
[00:54:28]Singer: Ez lawikê sêwî me, l'tiştekî min tuneye
[00:54:33]Singer: Navê min şivan e, li gundê way e
[00:54:38]Singer: Ez xerîbê warê, bav û kalay e
[00:54:42]Singer: Nikarim deng lêkim, qîza begay e
[00:54:47]Singer: Ez lawikê sêwî me, l'tiştekî min tuneye
[00:54:51]Singer: Navê min şivan e, li gundê way e
[00:54:56]Singer: Ez xerîbê warê, bav û kalay e
[00:55:00]Singer: Min yarek dîbû, li nav bîrîyê
[00:55:04]Singer: Li nav hemî keça, perîyek dîtîye
[00:55:08]Singer: Carkî li min nerî, dilê min birî ye
[00:55:13]Singer: Dilê min lawikî ji min birî ye
[00:55:18][Instrumental Music]
[00:56:48][Instrumental Music]