Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Singer: Oh flowers of Kurdistan, flowers of rose-water Mardin
[00:00:10]Singer: The uprising of Nusaybin
[00:00:13]Singer: Flowers of rose-water Mardin, The uprising of Nusaybin
[00:00:21]Singer: Villagers, come to the dance, with the halay and the uprising
[00:00:26]Singer: The sun in Kurdistan
[00:00:28]Singer: Has cast its light upon the world
[00:00:32]Singer: Villagers, come to the dance, with the halay and the uprising
[00:00:38]Singer: The sun in Kurdistan, has cast its light upon the world
[00:00:44]Singer: The hope and denial of Kurdistan, ended the difficult march
[00:00:50]Singer: The young women and men of this era, turned their faces to the uprising
[00:00:55]Singer: The hope and denial of Kurdistan, ended the difficult march
[00:01:00]Singer: The young women and men of this era, turned their faces to the uprising
[00:01:07]Singer: Villagers, come to the dance, with the halay and the uprising
[00:01:13]Singer: The sun in Kurdistan, has cast its light upon the world
[00:01:18]Singer: Villagers, come to the dance, with the halay and the uprising
[00:01:24]Singer: The sun in Kurdistan, has cast its light upon the world
[00:01:29]Host: Villagers, come to the dance, with the halay and the uprising.
[00:01:34]Host: We thank the teacher from Gundê Kora.
[00:01:38]Host: Yes, dear viewers, this week we headed to Gundê Kora.
[00:01:43]Host: This Gundê Kora is connected to the Cindirês district.
[00:01:47]Host: Now, this week, we will enter this village.
[00:03:03]Host: Yes, dear viewers, we entered Gundê Kora.
[00:03:06]Host: We also wanted to get to know the history of Kora.
[00:03:10]Host: We went to the middle of the village, and all the villagers gathered around us.
[00:03:14]Host: We thank them.
[00:03:15]Host: We will ask, what is the history of Gundê Kora?
[00:03:18]Host: Where did this name "Kora" come from?
[00:03:21]Host: We will ask Uncle Mihemed.
[00:03:22]Host: Uncle Mihemed, hello to you.
[00:03:24]Uncle Mihemed: Hello, welcome. Young man, welcome.
[00:03:28]Uncle Mihemed: You came to us. We also thank you very much, you came here to ask us questions.
[00:03:33]Host: Thank you. Uncle Mihemed, we just arrived to be with you, in your village.
[00:03:38]Host: We also wanted to get to know the history of Gundê Kora.
[00:03:41]Uncle Mihemed: Welcome.
[00:03:42]Host: How many families are in this village? Where did the name Kora come from?
[00:03:46]Uncle Mihemed: Let us talk about the name Kora. Our village, twenty years ago, its name,
[00:03:51]Uncle Mihemed: from the elders, they say its name, a great man used to live here before. They say his name was Korî. That's why they called it Kora.
[00:03:57]Uncle Mihemed: Our families, we are now a family... we are roughly five or six families.
[00:04:04]Host: Who will tell us the names of the families?
[00:04:06]Uncle Mihemed: Let me tell you the names of the families.
[00:04:08]Uncle Mihemed: As for us, our family, we say we are from Dêlihiso, from Mêrêma. I mean, they came from Dêlihiso, from Mêrêma even earlier.
[00:04:18]Uncle Mihemed: From... from Seyîd it originated. From Seyîd, Îb, from Seyîd, Misto originated... Misto originated... Ahmed originated...
[00:04:30]Uncle Mihemed: Îb originated, these three were all brothers. These three were all brothers.
[00:04:34]Uncle Mihemed: Then from Ahmed's family, a family was formed. Ahmed formed a family.
[00:04:38]Uncle Mihemed: A sister also appeared, their names were quite common here too.
[00:04:43]Uncle Mihemed: The Çêwîş family... just call them Omaqa.
[00:04:46]Uncle Mihemed: And us, Misto, the Hesûn family, the Ûs family, these also originated from him.
[00:04:51]Uncle Mihemed: We, we originated from Îb. We originated from Îb and the families grew.
[00:04:58]Uncle Mihemed: Besides this esteemed and honorable family. They are called Qaşqa here, Qaşqa.
[00:05:03]Uncle Mihemed: Here is Hesen Reco's family. They are also a family, like Mihemed Elûş's family.
[00:05:09]Uncle Mihemed: So they used to live in this village. Their grandfathers have been here for maybe a hundred years.
[00:05:13]Uncle Mihemed: Mashallah, many have come to be. Many have come to be.
[00:05:16]Uncle Mihemed: Families settled here, they say, we don't know, you know. Before us, I don't remember, they roughly, perhaps a hundred years ago they came here, they call them Kodê's family here.
[00:05:27]Uncle Mihemed: No, there's that too, they were here.
[00:05:30]Host: Uncle Mihemed, what is your village known for? In terms of agriculture? In terms of...
[00:05:34]Uncle Mihemed: Our village, in terms of agriculture. Our village in terms of... basically it's everything, we have everything. There used to be a lot of olives.
[00:05:41]Uncle Mihemed: In the past there were a lot of olives. Thank God, they used to say before us,
[00:05:44]Uncle Mihemed: they used to say before us, when this place emerged, there used to be a lot of summer crops, mostly it was a forward place, for example, there were pairs of cattle... there were laborers, there was work.
[00:05:52]Uncle Mihemed: Most of us had plenty, it was mostly summer crops.
[00:05:55]Uncle Mihemed: And thank God we are united together. All of us, with love, from our parents up to today, up to today,
[00:06:01]Uncle Mihemed: nothing bad has happened in our village and we are fully united together.
[00:06:07]Uncle Mihemed: And whatever the pain, we are all together, and we have martyrs,
[00:06:11]Uncle Mihemed: and God willing we are here... ask us, and whatever we request, they are happy to ask. This community, this village, they are very happy, they are asking about us.
[00:06:20]Host: Your village has also progressed in terms of art. So, there are many voices like Edîb, Ebdilrehman Ehmed, Cîhad Silêman...
[00:06:28]Uncle Mihemed: Yes, yes, yes...
[00:06:30]Host: I mean really, your village... a village...
[00:06:31]Uncle Mihemed: Thank God, thank God, there is progress from our village. Traditions, this tradition, a person... no... noble... former tradition, and what else, age is twenty... a hundred years, a hundred and one years, a hundred and two years, that's tradition mostly.
[00:06:44]Uncle Mihemed: Then there is Ebdilrehman Ehmed, thank God he is doing well, Cîhad Silêman is there, you know.
[00:06:49]Uncle Mihemed: Thank God, we have progressed in those things... And more than anything, we are very united together.
[00:06:54]Uncle Mihemed: Up to today, I am nearing eighty, thank God no one has ever told anyone "damn you"!
[00:07:00]Uncle Mihemed: You understand, nothing has happened between us. Nothing has happened between us.
[00:07:03]Uncle Mihemed: No one has ever spoken ill of another. Thank God, gratitude.
[00:07:07]Host: May God not let you fall short.
[00:07:08]Uncle Mihemed: Amen.
[00:07:09]Host: We will take our leave from you.
[00:07:10]Uncle Mihemed: On my head, welcome, we also thank you very much. Welcome for your arrival. Your visit here, welcome.
[00:07:16]Host: Thank you.
[00:07:17]Uncle Mihemed: Welcome, welcome.
[00:08:02]Narrator: Gundê Kora, one of the villages of the Cindirês District of Efrîn.
[00:08:06]Narrator: It is located six kilometers to the east of the district.
[00:08:10]Narrator: The village is located 10 kilometers east of the Martyr Seydo Cemetery on Mount Qaziqlî.
[00:08:16]Narrator: In Gundê Kora, nearly 175 families, whose number exceeds 1300 people, live.
[00:08:24]Narrator: The citizens of the village, like the majority of the villages in the Efrîn Region, make a living from olive cultivation and animal husbandry.
[00:08:33]Narrator: Gundê Kora is known for its social solidarity.
[00:08:37]Narrator: All the families of the village live as one family and share their sorrows and joys together.
[00:09:09]Host: Hello young man.
[00:09:10]Uncle Ebdilezîz: Welcome, welcome, welcome, welcome, joy!
[00:09:16]Host: How is your health, is it good?
[00:09:17]Uncle Ebdilezîz: Your health is good, may your health be good too, welcome.
[00:09:20]Host: We came to visit you as well. I see you in the field, it looks like, as you are working as a laborer, you are also working in the fields.
[00:09:24]Uncle Ebdilezîz: Oh sir, on my head. On my eyes. The weather is also hot. The weather is hot, but still working for God in the heat is nice. Where should I go? In God's flies... a person's body softens.
[00:09:32]Host: Uncle, let's get to know you first?
[00:09:34]Uncle Ebdilezîz: My name is... Ebdilezîz Qedro.
[00:09:36]Host: Uncle Nebî.
[00:09:36]Uncle Ebdilezîz: Qedro from Kora.
[00:09:37]Host: Qedro from Kora?
[00:09:39]Uncle Ebdilezîz: I used to say...
[00:09:40]Host: How many years have you been a farmer?
[00:09:41]Uncle Ebdilezîz: Well, actually... our profession is farming. Yes... I didn't get any official job, government or anything like that... I came to the land... I came from Aleppo.
[00:09:51]Host: Uncle Nebî, how old are you?
[00:09:54]Uncle Ebdilezîz: My age is eighty and a half years old.
[00:09:56]Host: Meaning eighty and how many years? Eighty...
[00:09:58]Uncle Ebdilezîz: Yeah well...
[00:10:00]Host: How are you, are you good?
[00:10:01]Man 1: May God give you a good life, may you have good health.
[00:10:04]Host: Now, what harvest is this, what are you picking?
[00:10:07]Man 1: We are picking potatoes, basically we pick for money, this is our livelihood.
[00:10:13]Host: No, this field is not yours?
[00:10:14]Man 1: No, it's not, this is Meryem's.
[00:10:16]Host: We pick for money.
[00:10:18]Man 1: It's been 17 days, she started us at a thousand and we weren't happy with that, then the potato harvester came, some of the potato harvesters worked, some didn't work, the trees ruined them. Then we said let's come here and see what we can do among ourselves.
[00:10:30]Host: How many days have you been harvesting?
[00:10:32]Man 1: It's been about 10 days.
[00:10:34]Host: Until when will it be finished?
[00:10:35]Man 1: But I was alone for 5 days, 4 days, then my daughters came with me for the next 5 days. It's been 10 days we've been picking.
[00:10:42]Host: We are villagers, Kurds, we are proud, we are better than the city people, we are villagers.
[00:10:50]Host: Our craft, we are farmers.
[00:10:53]Man 1: Farmers.
[00:10:55]Host: I am a capable farmer, we are farmers, from the age of 5, farming, farming.
[00:11:01]Host: You said there is no water, now what do you mostly grow in your village?
[00:11:06]Man 1: We usually, we pick grains here, I mean we have a piece of wheat field, we pick potatoes, everything grows here, we pick cotton, we pick watermelons, we pick melons. We have agriculture here...
[00:11:18]Host: Do you have water?
[00:11:19]Man 1: We don't have water, they are all artesian wells, we all have wells, the village water is not for everyone, it's with money, I mean those wells give water.
[00:11:28]Host: Yes, they have dug their own wells, turned on their own motors, there is no water, they water their own land, their own gardens.
[00:11:34]Man 1: And they help each other, our way is each other's, there's no water, goodbye.
[00:11:38]Host: Stay well, you are very welcome, upon my head.
[00:11:57]Host: The women of Kûra village are known for making ancient sweets, and until now they still make sweets like zengulok and şilk.
[00:12:20]Host: Yes dear viewers, in the village of Kûra as well, whose house did we enter, the mother was also making sweets, dropping sweets, they didn't want to stray away from their customs and traditions, to be in front of eyes, now we will ask, hello aunt.
[00:12:35]Woman: Welcome.
[00:12:36]Host: Mother, what is this thing you are making, the sweet you are making, what is its name?
[00:12:40]Woman: Its name, this thing we are making is qulutik.
[00:12:42]Host: This is qulutik? And this is zengulok?
[00:12:44]Woman: Everyone knows zengulok, and this one is qulutik. Before there was halwa, they said give us your halwa, the girl wanted halwa, he said the girl wanted halwa with it, and it has no name.
[00:12:59]Host: These used to be pælûl before, now the old sweets in general, how many sweets did you make, how many were there?
[00:13:06]Woman: We used to make nanê birîn, my mother got this sickness, making nanê birîn, and here is zengulok, this is qulutik, this is pælûl made from grape molasses, and kumben, mamoul, xurabe, these are the ones our hands reached. Nanê birîn, we reached these.
[00:13:28]Host: And now, do you still make them until now, or do you not make them?
[00:13:31]Woman: Well, they make it, I mean they eat the ready-made sweet stuff, they don't want to strengthen themselves, they don't want anything strong, they eat ready-made sweets.
[00:13:40]Host: But which is more delicious? Now this one from the village, this handmade one is more delicious, or is it better?
[00:13:46]Woman: It is more delicious, this is more delicious, these things are from our hands.
[00:13:49]Host: Now mother, you said this is qulutik, and this is zengulok, now qulutik, what do you put in it?
[00:13:54]Woman: You pour your flour into a basin, and put your water nearby, and oil, and fat, and nigella seeds, and knead, sugar, we knead and make these things of ours, this is what came before, what came after them.
[00:14:10]Host: You boil it over the fire.
[00:14:12]Woman: We fry it over the fire for that thing.
[00:14:14]Host: Zengulok is exactly the same?
[00:14:15]Woman: For zengulok, they also clarify its syrup, its oil, and again I put half the things but I don't put oil. The other sweet you mentioned, for nanê birîn they used to prepare oil and flatten their bread, they used to fill some with grape molasses, they used to do things like molasses, I put oil and they made it.
[00:14:36]Host: And there it is. Mother, tell us what is the difference now and before, there are sweets of the village and the city now. These village things are natural, natural for you, meaning?
[00:14:47]Woman: It's tastier, the village's mouth is tastier than the city's. This thing is tastier than the city's, the city's halwa is tastier, it's tastier when we make it with our own hands. From the village is tastier.
[00:15:00]Host: Everything comes naturally, it is tastier, so we are an old, learned generation.
[00:15:06]Woman: Since things are good, we eat them, from our mother, from our father we are accustomed to it, they do it, we do it too.
[00:15:13]Host: Thank you, may you have a good life, you are also good, we are very happy for your radiance.
[00:15:59]Host: In this village lived the famous artist Hesenê Necar, known as Adîk.
[00:16:05]Host: Adîk was born in 1970 in the village of Basûtê, in the district of Şêrawa.
[00:16:11]Host: Adîk worked in the carpentry profession, and in his profession he was also a famous master.
[00:16:26]Host: Yes dear viewers, in the village of Kûra as well, we entered Adîk's house. Adîk was also an artist, a saz player, he became known in the area, he became known from afar, we wanted to enter his house. We entered his family's place, and his guests also came, his neighbors came.
[00:16:45]Host: We thank them, now with me is the son of the artist Adîk. Hello to you.
[00:16:51]Mustafa: Welcome, upon my head and eyes, welcome.
[00:16:54]Host: Be healthy, Adîk used to do carpentry work at the beginning, right?
[00:16:58]Mustafa: Yes.
[00:16:59]Host: After that he became a saz player. First let's get to know your name.
[00:17:03]Mustafa: My name is Mustafa. I am Adîk's youngest son, we are 3 brothers, we have 7 sisters. Mustafa, and are you from the village of Kûra, or from another village?
[00:17:16]Mustafa: By God, our registry is in Basûtê, and our people, our relatives, and our tribe are in Basûtê, I mean you are from the village of Basûtê and you moved to this village, how did you settle here?
[00:17:31]Mustafa: Before, it was the village of agha, for example, every agha had a few villages, my father was a carpenter, there were threshers, they were poor, this was carpentry, then my father was a carpenter, he sat in our village for 3 years, and after that in '66 he came to the village of Kûra, he settled since '66, now we are in Kûra.
[00:17:56]Host: Now Mustafa, your father was a carpenter. What kind of carpentry did he do? What did he make?
[00:18:01]Mustafa: Carpentry, the old carpentry was poor, there were threshers, there were mills, and things like that,
[00:18:12]Host: How did he pass onto playing the saz, now, when they talk about a saz, they call it by Adîk's name, they say Adîk, I mean he was very advanced in the saz.
[00:18:21]Host: Adîk's saz, what secret did it have?
[00:18:23]Mustafa: By God, it was like a curiosity in his craft and his work, by God, he made a saz, and made its shape and body.
[00:18:31]Mustafa: He said I saw a saz, God, at that time I mean it was his curiosity, and after that carpentry, during that carpentry he said I will make a saz for myself.
[00:18:39]Mustafa: He went and made this saz, his saz was unique, I mean unlike other sazes now with 24 frets, his saz is 6 frets. And someone who knows how to play it, by God, his saz is an ocean, I mean and with...
[00:18:55]Mustafa: Often keeping it tuned.
[00:18:58]Mustafa: I mean, that tuning he kept and partly coming from the air...
[00:19:02]Host: Also, he was a singer, did he sing old traditional songs?
[00:19:05]Mustafa: My father, when did he start playing the saz. My father, by God, there was a saz player, they were friends.
[00:19:14]Mustafa: Before, my father wouldn't go to weddings, he would sit in gatherings, in the rooms, they would come to Kûra village, this place was deep, there was one who was a saz player. They sat in gatherings in our village.
[00:19:27]Mustafa: At night, they passed the time with stories, with talks, with poetry, and with the saz, time passed, there were no televisions, there were no such things.
[00:19:40]Host: Now Mustafa, your father in terms of singing, like Cemil Horo, or Mihemed Şêxo, which path did he take?
[00:19:48]Mustafa: My father, by God, he has his own cassettes.
[00:19:52]Mustafa: We see, we listen to Cemil Horo, God have mercy on him, Eli Tico.
[00:20:00]Speaker 1: His musical groups, we used to get together, he'd sit, we'd sit around him and he would tune the instrument. With his singing, he brought peace.
[00:20:09]Speaker 1: Ibrahim Tirko and Çeqelo were there. All of them passed away, may God's mercy be upon them, may God have mercy on their souls.
[00:20:15]Speaker 1: Omer Cemlo was there, I knew him.
[00:20:19]Host: From whom did you get your talent for singing and playing, where did you get all this from?
[00:20:22]Speaker 1: It's all from them, I got it for myself.
[00:20:24]Host: And about him leaving Afrin...
[00:20:27]Speaker 1: By God, I know... by number...
[00:20:30]Speaker 1: They called him from Germany multiple times, he couldn't go. He said, "I am too old", he said, "I can't go be a stranger". And in 2005, he went to Iraq, he went to Sulaymaniyah.
[00:20:43]Host: South.
[00:20:44]Speaker 1: South. He stayed there for a month, and then came home.
[00:20:49]Host: What did he do there, was there a festival, or did he go to one of those places...
[00:20:53]Speaker 1: What was in the festival, what did they give him there?
[00:20:57]Speaker 1: By God, he had an invitation, I mean, they requested him. He was requested, he went and they... he presented his work there.
[00:21:07]Host: You said he also crossed to the South? Isn't this award from the South, brought for him?
[00:21:12]Speaker 1: Yes. This is the Kurdish Music Festival, Sulaymaniyah, Kurdistan. 2005. They gave this award there? Yes.
[00:21:23]Host: What else did they give him? I believe this is... Where was this given? This was...
[00:21:31]Speaker 1: This is from 2001...
[00:21:32]Speaker 1: Right here.
[00:21:33]Host: In Afrin.
[00:21:34]Host: How did you learn?
[00:21:36]Speaker 1: Ee... It was a curiosity, I picked it up...
[00:21:40]Speaker 1: He used to say, "If I live to be 100", he used to say, "Myself", he used to say, "When I was 20, or 15, I was fascinated by the tembur."
[00:21:50]Speaker 1: By God, out of curiosity, I don't know, sometimes it happens, I mean I saw him and I learned.
[00:21:55]Host: So you didn't play the tembur until you were 15-16?
[00:21:58]Speaker 1: Yes. I didn't play until that age.
[00:22:00]Host: Which of his children play the tembur now?
[00:22:02]Speaker 1: By God... No one has been able to handle his tembur, he was truly an ocean.
[00:22:07]Speaker 1: We haven't even seen a drop of his ocean... God willing, we say, let his name not be forgotten. We will carry on his work, but it is very hard. It's difficult.
[00:22:19]Host: But you know how to play.
[00:22:22]Speaker 1: Yes, of course we do.
[00:22:23]Host: Can we hear something from it?
[00:22:25]Speaker 1: Welcome...
[00:23:38]Host: Bless your hands.
[00:23:40]Speaker 1: Bless you. Bless you too.
[00:23:42]Host: Let's have a look at the oud.
[00:23:44]Host: Dear viewers, let's take a look at the oud together.
[00:24:13]Host: Alright, this instrument in our hands, can you talk about it?
[00:24:17]Speaker 1: A tembur, like the one used by Kurmanc folks.
[00:24:22]Host: Dear viewers, these were the melodies of the oud, these authentic melodies. What was the difference between this oud and other temburs? As you have seen with me,
[00:24:34]Host: He had no pick in his hand, the strings... he only played with his fingers on the strings. That is also very interesting, I mean...
[00:24:44]Host: Mustafa, we want to say goodbye, is there anything you'd like to say?
[00:24:48]Speaker 1: By God, what can I say, the important thing, God willing,
[00:24:50]Speaker 1: is that his name and his work don't disappear. There's a group in the village, our brother Cihad Silêman, he will carry on his work, God willing, I mean
[00:24:57]Speaker 1: as we said before, we've only picked up a drop of it. There are artists in our village group, there is Bave Selah, he also plays, it's good, I mean good things came out of it... and God willing we will progress. With God's permission.
[00:25:14]Host: Good luck to you. Thank you.
[00:25:16]Speaker 1: Bless you. May your time be pleasant, you are very welcome.
[00:25:19]Narrator: All the artists of the region saw the artist Odîk as their teacher.
[00:25:24]Narrator: And they say that until now, no one has taken his place.
[00:25:30]Narrator: Also, the region's artists awarded him in 2006 for his efforts in protecting the culture and heritage of the region.
[00:25:39]Narrator: The artist Odîk passed away on June 1, 2007.
[00:25:46]Narrator: The artist Odîk's funeral took place with the participation of more than 10,000 people in a majestic ceremony, attended by all the region's artists and politicians, and he was buried in the village cemetery.
[00:27:09]Host: Yes dear viewers, in the village of Kura, we wanted to see all the old things, and we passed by the well too. We brought the mothers and fathers with us, we wanted to get to know their old things.
[00:27:23]Host: Hello to you.
[00:27:25]Mother: Welcome. Hello to you, you are welcome, you are upon our heads and eyes,
[00:27:27]Mother: you have come and are asking us, we are happy for you, for their sake. May God be pleased with you, may God's hand be upon you, and upon the entire community, and upon us too, may He protect us from evil, Lord of the worlds, welcome...
[00:27:42]Host: We will. Thank you.
[00:27:44]Host: So, this is the well, what is the name of this well?
[00:27:48]Mother: They called it "the well of rik" (the narrow/deep well).
[00:27:51]Host: Where did this name come from?
[00:27:53]Mother: "It's an ancient well. We know its appearance. To the village and neighbors we say, this well is ancient."
[00:27:56]Host: The name... why is the well known as "the well of rik"?
[00:28:00]Mother: Why did it come out? It would yield water, the water would flow, the water would come, they'd say there, the rik... they would go and come with taste,
[00:28:08]Mother: the rik is ancient from those days. Rik also has a taste. They would come to it. With a bucket... they'd give it to the flocks ahead of time with a bucket... there were two pots here, one was here and one was here,
[00:28:24]Mother: it was full of water. They'd leave the pot in the water. They'd take their things out of it, and drop the bucket into the water.
[00:28:31]Host: How deep is this well?
[00:28:35]Mother: We can't tell, we don't know, we don't know if we should take ourselves out, we don't know.
[00:28:38]Host: Was it dug with asphalt or...
[00:28:40]Mother: Well... I don't know what they dug it with...
[00:28:42]Host: Oh, by God, how many wells are there in the village?
[00:28:44]Mother: There are seven.
[00:28:46]Host: Seven? The whole village drank water from these wells?
[00:28:48]Mother: Everybody drank from here, there was nothing else. An hour to go... During winter they'd do things for it to end... they'd come here... Oh...
[00:28:53]Mother: So if they call out to the deep pit...
[00:28:56]Host: What is it?
[00:28:57]Mother: The deep pit calls out.
[00:28:58]Host: And the difference with...
[00:29:00]Mother: To the distant place in regret,
[00:29:02]Mother: To the distance it goes... it fell into the deep pit and got blocked, they'd drop a tool, at the bottom, they'd pull it from the bottom where it was like an obstacle. The obstacle came from above into the line, at the bottom, they couldn't get a hook on it...
[00:29:16]Host: Does this water have a taste? Your well water...
[00:29:18]Mother: It would be cut off... The rain would decrease like the waterfall would decrease... the water too... the rain would come into it, it would foam... it was under the ground... it wouldn't be salty... it wouldn't be salty over there. No... not less... yes... that's how it is, God brings it with the clouds.
[00:29:32]Host: Let's ask her a question... Hello mother.
[00:29:36]Dayê: Welcome...
[00:29:38]Host: Mother, you were talking about the well...
[00:29:40]Dayê: You came and we... you drew the water... did you draw the water with the people and put it on your shoulder? We'd take it to the village... they'd bring jars, jars... they'd fill it with water and it wouldn't be anything else... they'd put it on their backs... they'd take it... It was by turns, we'd take it... what had happened to our turn? What had happened to our load... upon our heads as if it was struck.
[00:30:00]Woman: We would put the oil on the fire, we washed clothes here.
[00:30:08]Host: Who among you mostly pulled the well water? From this village, who were your friends?
[00:30:13]Woman: They were my uncle's daughters, my mothers, sisters... I didn't have sisters, I was alone.
[00:30:18]Woman: We would come to this well. We would prepare our sacks... there was a trough here, one was over there.
[00:30:23]Woman: Whoever arrived before the other, would fill the trough, pull the water and give it to their sheep... and cows.
[00:30:30]Woman: Everyone around here! And this well, you see, this whole village...
[00:30:39]Host: How did you pull the water?
[00:30:41]Woman: We used a rope, we put it around ourselves... we...
[00:30:43]Host: With the power of the arms, dear viewers!
[00:30:45]Woman: No, no, no, hold this, let me show you.
[00:30:46]Woman: Here, hold that side... By God!
[00:30:51]Host: You pulled it this way?
[00:30:53]Woman: Yes!
[00:30:54]Host: (Music)
[00:31:05]Woman: We went as little girls, we went, someone would hold the small sack and say... it has reached! Yes...
[00:31:10]Woman: They emptied the small sack, we went to the water... we took our sacks out of it...
[00:31:17]Host: Meaning some of your people would step forward to help? You pulled the small sack together?
[00:31:21]Woman: Yes... the sacks were big, we put them on our shoulders and pulled.
[00:31:25]Woman: Four of us would pull the small sack, three of us would pull the small sack, we pulled it with ourselves... wait... we pulled it like this.
[00:31:30]Woman: By God, as much as the hair on our heads, we have suffered from this well, we have suffered from this land... we pulled water from it...
[00:31:43]Host: What do you remember, woman?
[00:31:45]Woman: What do I remember! Well... we remember the years of the Suni pest, little came we remember... we saw famine, we remember...
[00:31:53]Woman: The Suni pest we remember... the locusts we remember... We used to gather them... we plucked them...
[00:32:02]Woman: We would gather five arak bottles full! Suni... if we brought them and dropped them in that well, they would give us five araks... and they would burn all those sunis...
[00:32:09]Woman: The year turned to rain, there was famine! The Suni pest sucked the grass in its place, the grain fell over, it sucked it all.
[00:32:22]Woman: No bread, no flour! We had nothing at all, we saw a lot of hunger. In that time!
[00:32:29]Host: What did you eat?
[00:32:30]Woman: There was no bread, what could we eat? Famine came! Our father went... stayed in Aleppo for seven days... We are kids on the verge of crying, there is no bread for us to eat.
[00:32:40]Woman: He went... flew... put down the blind, a little flour... when my mothers hit it on the pan... the smoke of the kashk went away!
[00:32:48]Woman: We would cry! Barley... had become roasted, it was... green wheat... we went and crushed the barley, my mother... ground it... we ate it with the grape twigs!
[00:32:59]Woman: No bread! We saw it like this, and it passed. Below our house, they called it a big trough, there is mallow in it, wild mustard in it, milk thistle in it, no bread!
[00:33:07]Woman: Picking mallow, picking... wild mustard... chopped a little wheat, boiled it, we put yogurt on it, we ate it. We made mallow into rolls and ate it. Famine! There was nothing.
[00:33:19]Woman: Whatever we got was from God! We killed everything with tears! No bread!
[00:33:30]Host: That past of yours, how many years ago was it?
[00:33:33]Woman: My age... is 80 years.
[00:33:35]Host: How many years ago was that?
[00:33:38]Woman: I was a little seven-year-old girl, until now... like that! I fell to these two mothers, and saw it like this.
[00:33:41]Host: Nothing was left... no bread, nothing at all?
[00:33:48]Woman: None... none... never. Now consider our situation!
[00:33:51]Host: How did the people manage their lives?
[00:33:54]Woman: The people... ate wild plants and whatever they saw, they went and ate red berries on the mountain.
[00:33:57]Woman: They went you know... they ate wild greens... and whatever they came across... places where they crushed it... we ate roasted grain.
[00:34:09]Woman: I went to the well with the closed lid, carrying the blondness in it, one is single, one is engaged, the water dripped into my heart... I asked for the big one, they didn't give her to me!
[00:34:22]Woman: The way to the well was walked... gave me not meat... they asked for me night and pleasant...
[00:34:27]Host: Long live our star! May God not let you be absent... health to you.
[00:34:35]Woman: Thanks.
[00:34:38]Narrator: This village well, which is on the side of the old village, and the village's ancestors used to get their water from it.
[00:34:44]Narrator: And with their own strength they pulled it. The villagers state that when they see the eras of this well, they get very happy.
[00:34:52]Narrator: And they say that in the old times, all the villagers would pull the well's water in cooperation and help each other.
[00:34:59]Host: (Music)
[00:36:11]Host: Yes, dear viewers, in the village of Kora we also visited the artist Cihad Sileman.
[00:36:16]Host: We wanted to see him and hear a song in his voice as well. First, we will chat with him a bit. Hello, our star!
[00:36:23]Man: On my eyes! Welcome to the program Ax u Welat. With your coming, your honorable and blessed coming, we were very... happy that you visited our village, and I thank your group.
[00:36:33]Host: Thank you to our star as well. Teacher, today we passed by your village, we also passed by Adik's house, and here they mentioned you too.
[00:36:40]Host: What influence did Adik have on you?
[00:36:43]Man: Adik... the influence was not only on me, it was on an entire people.
[00:36:49]Man: His influence was on an entire people! It was on many artists. He was a very talented artist...
[00:36:56]Man: He was a highly respected person in society, his tambur playing was very beautiful, and because of this, his value among the people is very high.
[00:37:07]Host: Well teacher, which song will you sing for us? Let us hear a song from you...
[00:37:11]Man: We will sing a song. For the program Ax u Welat, I have made a song about my own village. I will dedicate it to you.
[00:37:22]Host: Go ahead.
[00:37:23]Man: Bless you.
[00:37:25]Host: Yes, dear viewers, here we have also reached the end of our program.
[00:37:30]Host: We spent today in the village of Kora, and Artist Cihat Sileman, with his beautiful voice, will sing a song for us. Go ahead, teacher.
[00:37:38]Man: Bless you.
[00:37:41]Man: (Music)
[00:38:15]Man: My heart is with sighs, with pain and moaning.
[00:38:31]Man: My heart is with sighs, with pain and moaning.
[00:38:42]Man: The plains and mountains of our village are all full of vineyards and olive trees.
[00:38:58]Man: Oh our village, oh our village... oh our village... oh our village.
[00:39:14]Man: Oh our village, oh our village... oh our village, our village...
[00:39:34]Man: My heart is with sighs, with pain and moaning.
[00:39:51]Man: My heart is with sighs, with pain and moaning.
[00:40:00]Singer: Mountains and plains are by our village.
[00:40:05]Singer: Its whole area is rich.
[00:40:09]Singer: Oh our village, oh our village.
[00:40:14]Singer: Oh our village, our village.
[00:40:18]Singer: Oh our village, oh our village.
[00:40:23]Singer: Oh our village, our village.
[00:40:51]Singer: Everywhere in our village is tulips.
[00:40:54]Singer: The nightingales, how they lament with pain.
[00:40:59]Singer: Flowing from the spring.
[00:41:03]Singer: Is such a melody.
[00:41:08]Singer: Flowing from the spring.
[00:41:12]Singer: Is such a melody.
[00:41:17]Singer: Oh our village, oh our village.
[00:41:21]Singer: Oh our village, our village.
[00:41:26]Singer: Oh our village, oh our village.
[00:41:30]Singer: Oh our village, our village.
[00:41:57]Singer: Our village is always sweet.
[00:42:01]Singer: Mountains and plains have aged there.
[00:42:06]Singer: Our village is always sweet.
[00:42:10]Singer: Mountains and plains have aged there.
[00:42:14]Singer: I remember at the doors.
[00:42:18]Singer: Old men and women are sitting.
[00:42:22]Singer: I remember at the doors.
[00:42:27]Singer: Old men and women are sitting.
[00:42:31]Singer: Oh our village, oh our village.
[00:42:35]Singer: Oh our village, our village.
[00:42:40]Singer: Oh our village, oh our village.
[00:42:44]Singer: Oh our village, our village.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Singer: Ey kulîlkên Kurdistanê, gulên gulavmêrdînê
[00:00:10]Singer: Serhildana Nisêbînê
[00:00:13]Singer: Gulên gulavmêrdînê, Serhildana Nisêbînê
[00:00:21]Singer: Gundîno werin dîlanê, bigovend û serhildanê
[00:00:26]Singer: Rûcelatiya li Kurdistanê
[00:00:28]Singer: Şewqê xistî ye cîhanê
[00:00:32]Singer: Gundîno werin dîlanê, bigovend û serhildanê
[00:00:38]Singer: Rûcelatiya li Kurdistanê, şewqê xistî ye cîhanê
[00:00:44]Singer: Hêvî û înkarê Kurdistanê, xelas kir meşgiranê
[00:00:50]Singer: Keç û xurtên vê dewrnê, berê xwe dan serhildanê
[00:00:55]Singer: Hêvî û înkarê Kurdistanê, xelas kir meşgiranê
[00:01:00]Singer: Keç û xurtên vê dewrnê, berê xwe dan serhildanê
[00:01:07]Singer: Gundîno werin dîlanê, bigovend û serhildanê
[00:01:13]Singer: Rûcelatiya li Kurdistanê, şewqê xistî ye cîhanê
[00:01:18]Singer: Gundîno werin dîlanê, bigovend û serhildanê
[00:01:24]Singer: Rûcelatiya li Kurdistanê, şewqê xistî ye cîhanê
[00:01:29]Host: Gundîno werin dîlanê, bi govend û serhildanê.
[00:01:34]Host: Em spasîyeke mamosteyê Gundê Kora dikin.
[00:01:38]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê me berê xwe da Gundê Kora.
[00:01:43]Host: Ev Gundê Kora girêdayî navçeya Cindirêsê ye.
[00:01:47]Host: Dê kînga vê hefteyê em derbasî vî gundî bibin.
[00:03:03]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Kora bûn.
[00:03:06]Host: Me xwest em dîroka Kora jî nas bikin.
[00:03:10]Host: Em derbasî ortê gund bûn, gundî jî hemû hatin derdora me.
[00:03:14]Host: Em spasîya wan dikin.
[00:03:15]Host: Em ê bipirsin, dîroka Gundê Kora?
[00:03:18]Host: Gelo ev navê Kora ji ku hatîye?
[00:03:21]Host: Em ê ji Apê Mihemed bipirsin.
[00:03:22]Host: Apê Mihemed, merheba ji te ra.
[00:03:24]Uncle Mihemed: Merheba, ehlen wesehlen. Ciwano, hûn bi xêr hatin.
[00:03:28]Uncle Mihemed: Hûn hatin cem me. Em jî gelek teşekur dikin û hûn hatin vira ewe me pirs dikin.
[00:03:33]Host: Spas ji te ra. Apê Mihemed, nû em derbasî gel we bûn, gundê we bûn.
[00:03:38]Host: Me jî xwest em dîroka Gundê Kora nas bikin.
[00:03:41]Uncle Mihemed: Ehlen wesehlen.
[00:03:42]Host: Ev gund çend malbat in? Navê Kora ji ku hatîye?
[00:03:46]Uncle Mihemed: Navê Kora em xeber didin. Ey gundê me bîstî jî berî da, navê xwe,
[00:03:51]Uncle Mihemed: jê ê mezinan da, dibêjin navê xwe yekî mezin gel berî li vir rûdinişt. Di go navê wî da navê xwe Korî bû. Vê ra gotin Kora.
[00:03:57]Uncle Mihemed: Malbatên me, em niha malbat... em teqrîben pênc şeş malbat in.
[00:04:04]Host: Navê malbatan kîjan ji me ra bibêje?
[00:04:06]Uncle Mihemed: Navê malbatan ji we ra bibêjim.
[00:04:08]Uncle Mihemed: Bi me ra em ê malbata me, em dibêjin ji Dêlihiso da ji Mêrêma ye. Yanî hîn berî Dêlihiso da hatin Dêlihiso ji Mêrêma.
[00:04:18]Uncle Mihemed: Jê... jê Seyîd peyda bûye. Ji Seyîd îb, ji Seyîd Misto peyda bû... Misto peyda bû... Ahmed peyda bû...
[00:04:30]Uncle Mihemed: Îb peyda bû, evna her sê birakê hev bûn. Evna her sê birakê hev bûn.
[00:04:34]Uncle Mihemed: Artix ji ê malbata Ahmed, malbatek çêkir. Ahmed malbatek çêkir.
[00:04:38]Uncle Mihemed: Xwişkek jî peyda bû, navê wan gelek pir bûn li vir jî.
[00:04:43]Uncle Mihemed: Mala Çêwîşan... hema Omaqa kin.
[00:04:46]Uncle Mihemed: Werem me, Misto, Mala Hesûnê, Mala Ûsê, evna jî ji wî da peyda bûn.
[00:04:51]Uncle Mihemed: Em, em ji Îbê da peyda bûn. Em ji Îbê da peyda bûn û malbat pir bûn.
[00:04:58]Uncle Mihemed: Xêrî vê malbata qedr û hanê. Vêr dibêjin Qaşqa, Qaşqa.
[00:05:03]Uncle Mihemed: Ewe mala Hesen Reco vaye. Hewna jî malbat in, wekî mala Mihemed Elûş e.
[00:05:09]Uncle Mihemed: Hewna yanî li vî gundî rûdiniştin. Bapîrê xwe ji sala raş ka sed salî da li vir in.
[00:05:13]Uncle Mihemed: MaşeAllah gelek peyda bûn e. Gelek peyda bûn e.
[00:05:16]Uncle Mihemed: Malan dan hatin vira vêr dibêjin, ewna em nizanin yanî. Pêşiya me da nebîrê min, teqrîben ewna belkî sed salî da hatine evderê, mala Kodê vir dibêjin.
[00:05:27]Uncle Mihemed: Ne ew jî heye, ev vir bûn.
[00:05:30]Host: Apê Mihemed Gundê we bi çî tên naskirin? Jaliya çandiniyê da? Jaliya...
[00:05:34]Uncle Mihemed: Gundê me, di aliyê çandiniyê da. Gundê me jaliya... yê yekî giştî me, ê giştî me. Berê pir zeytûn hebû yanî.
[00:05:41]Uncle Mihemed: Berê pir zeytûn hebû. Elhamdulillah me digotin pêşiya me,
[00:05:44]Uncle Mihemed: digotin pêşiya me wextê ku evrê derket berê seyîfiqê buh, ê giştî me pêş buh, meselen ser cûtê dewer bûn... pehle bû, şixre bû.
[00:05:52]Uncle Mihemed: Ê giştî me dinya pir bû seyîfiqê bû.
[00:05:55]Uncle Mihemed: Û elhemduillah miitefîqin bi hev ra. Em gişt bi hezkirin ji dêk û bavkê me ta roja hero ta rojê hero,
[00:06:01]Uncle Mihemed: tiştek di gundê me da çê nebûye û em xabxwa miitefîqin bi hev ra.
[00:06:07]Uncle Mihemed: Û çi êş be, em gî bi hev re ne û şehîdê me hene,
[00:06:11]Uncle Mihemed: û înşelleh em hena me... pirsin û daxwazên me pirsî kêf xweş dibin. Va cimeeta, va gunda, pir kêf xweş dibin, evna bi me da pirs dikin.
[00:06:20]Host: Gundê we jalîya hunerê da jî pêşketiye. Yane gelek dengên wek Edîb kî, Ebdilrehman Ehmed e, Cîhad Silêman e...
[00:06:28]Uncle Mihemed: Erê le, erê le, erê le...
[00:06:30]Host: Yanê bi rastî, gundê we... gundekî...
[00:06:31]Uncle Mihemed: Elhemdulillah, elhemduillah, ji gundê me da pêş ketin e. Edetê evê edetî, kesekî... na... xanedan e... berê edetî, û na dî ber ewe omir bîst sed sal, sed û yek sal, sed û didu sal, ewa edetî zêdetir in.
[00:06:44]Uncle Mihemed: Paşê Ebdilrehman Ehmed heye, Elhamdulillah xêrê wî heye, Cîhad Silêman heye, yanê.
[00:06:49]Uncle Mihemed: Elhamdulillah, ji wa tiştan em pêş ketin e... Û ji giştan jî pirtir em pir muteffiq in bi hev ra.
[00:06:54]Uncle Mihemed: Heta roja hero umrê min nêzîka heştê kirî, elhemdulilleh kesî bi yekî re negotiye qizilxurt!
[00:07:00]Uncle Mihemed: Tê hesibî, tişt di nav me de peyda nebûye. Tiştek di nav me de peyda nebûye.
[00:07:03]Uncle Mihemed: Kesekî bi kesekî re negotîye kêm zêde ye. Elhemudlilleh şukur.
[00:07:07]Host: Xwedê kêmasiya we nede.
[00:07:08]Uncle Mihemed: Amîn.
[00:07:09]Host: Em ê xatirê xwe ji te bixwazin.
[00:07:10]Uncle Mihemed: Ser serê min ehlen wesehlen, em jî pir teşekur dikin. Ehlan wesehlan ji hatina we re. Ev der kirina we ehlen wesehlan.
[00:07:16]Host: Spas ji te re.
[00:07:17]Uncle Mihemed: Ehlan wesehlan, ehlan.
[00:08:02]Narrator: Gundê Kora, yek ji gundên Navçeya Cindirêsê ya Efrînê ye.
[00:08:06]Narrator: Şeş kîlometreyan bi aliyê rojhilat ve li navçeyê ye.
[00:08:10]Narrator: Gund 10 kîlometreyan rojhilatê Goristana Şehîd Seydo ya li Çiyayê Qaziqlî dikeve.
[00:08:16]Narrator: Di Gundê Korê da nêzî 175 malbat, ku hejmara wan 1300 kes derbas dike, jiyan dikin.
[00:08:24]Narrator: Welatiyên gund, wekî piraniya gundên Herêma Efrînê debarê xwe ji çandiniya zeytûnan û xwedîkirina sewalan werdigrin.
[00:08:33]Narrator: Gundê Kora, bi hevgirtina xwe ya civakî tê naskirin.
[00:08:37]Narrator: Hemû malbatên gund wekî yek malbatê jiyan dikin û şîn û şahiyên xwe bi hev re par ve dikin.
[00:09:09]Host: Merheba ciwano.
[00:09:10]Uncle Ebdilezîz: Ehlan wesehlan, ya hala, ya hala, ya hala, ehlan wesehlan, xûşî!
[00:09:16]Host: Siheta we çawa ye, baş e?
[00:09:17]Uncle Ebdilezîz: Siheta we xweş, siheta te jî xweş be, ehlan we sehlan.
[00:09:20]Host: Em derbasî gel te jî bûn. Em paleyê de dibînim, wer xuyan dike bê, wek di halê paleyê da, hûn jî paleyê re kar dikin.
[00:09:24]Uncle Ebdilezîz: Ya sîdî, ser serî min. Ser çavan. Dinya jî germ e. Dinya germ e, lê dîsa paletiya Xwedê di germê de xweş e. Biçim ku? Mêşê xwedê de... canê mirova nerm dibe.
[00:09:32]Host: Apê me te nas bikin berîkî re?
[00:09:34]Uncle Ebdilezîz: Navê mi... Ebdilezîzê Qedro.
[00:09:36]Host: Apê Nebî ye.
[00:09:36]Uncle Ebdilezîz: Qedro yê Korê ne.
[00:09:37]Host: Qedro yê Korê ne?
[00:09:39]Uncle Ebdilezîz: Min pêşda digot...
[00:09:40]Host: Çend sal in hûn cotkar in?
[00:09:41]Uncle Ebdilezîz: Êêê, eslen... senaeta me cotkarî ye. Ha... ez ne ketim ti wezîfe, hukimet û wilo... Ez hatim li axê... ez ji helebê hatim me.
[00:09:51]Host: Apê Nebî emrê we çiqas bibe?
[00:09:54]Uncle Ebdilezîz: Emrê min heştê û nîv salî me.
[00:09:56]Host: Yani heştê û çend sal? Heştê...
[00:09:58]Uncle Ebdilezîz: Ê we...
[00:10:00]Host: Tu çawanî başî?
[00:10:01]Man 1: Xwedê emrê te xwaş ke, siheta te xwaş be.
[00:10:04]Host: Naha hûn em paleya çi, hûn çi diçinin?
[00:10:07]Man 1: Em cê diçinin, îbaret e em bi perê xwe diçinin, bişte şixul bavê me êş e.
[00:10:13]Host: Na ev ece neyê we ye?
[00:10:14]Man 1: Na nîne ev yê Meryem e.
[00:10:16]Host: Em bi pere diçin.
[00:10:18]Man 1: Hev de roj e, me bedew yek hezarî me da me em ne bi ev razîbûn, tema patoz lê xistî, hinek patoz şixulî, hinek jî neşixulî, dar xera kirin. Benda me go em werin vir di nav xwe de em çi bikin.
[00:10:30]Host: Çend roj e ti paleyê dikî?
[00:10:32]Man 1: Teqrîben bû 10 roj e.
[00:10:34]Host: Heya kengê xelas dibe?
[00:10:35]Man 1: Bes ez 5 roj, 4 roj bi tenê bûm, 5 roj din keçikê min ev min re hatin. Bû 10 roj em diçinin.
[00:10:42]Host: Em gundin, Kurdin, serbilindin, em fittirîn li alemê li bajarê we gundin.
[00:10:50]Host: Seneta me, em mizari'in.
[00:10:53]Man 1: Cotkarin e.
[00:10:55]Host: Ana fellahum qedirin, em cotkarî bûn, filan min ji 5 sal a cot ha cot.
[00:11:01]Host: Dê go ava nabî, naha bêtir cem we gundê we da hûn çi diçinin?
[00:11:06]Man 1: Em wekî haliyen, lê tê dexle diçinin, yanî ev heye parçe dekê gênim diçinin, cê diçinin, gî dibe cem me, pembê diçinin, zebeşa diçinin, qawîna diçinin. Cem me zîrae haye..
[00:11:18]Host: Av li ba we heye?
[00:11:19]Man 1: Av li ba me tine, gî bîrê îrtîwaziya ne, me gî bîr e, avê gund bi xwe ji her kesî ra na, bi pera, yanî bîra han ê û ava didin.
[00:11:28]Host: Eywa bîrê xwa kolaye, motoerê xwe jî pê kir, av nîn e dînê xwe li ser, herdiye xwa, baxçê xwe av didin.
[00:11:34]Man 1: Û didin hev dîn, me riya hev dîn, ava nabe bi xatirê we.
[00:11:38]Host: Bimînî di xwaşîyê da, ser seran û ser çavan a, ala rasî.
[00:11:57]Host: Jinên gundê Kûra bi çêkirina şîraneyên kevnar tên naskirin, û heta naha şîraneyên wekî zengulok û şilk jî çêdikin.
[00:12:20]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Kûra de jî, em derbasî mala kê bûn, dayîka jî şîranî çêdikir, şîranê dikevin, nexwestin ji urf û adêtî xwe dur kevin, li ber çava bin, naha em ê bipirsin, merhaba jin xala.
[00:12:35]Woman: Ehlen wa sehlen.
[00:12:36]Host: Ka dayê tiştekî te çêdike, şîranîya çêdike navî xwe çiye?
[00:12:40]Woman: Navê ka, vê ya em çêdikin qulutik e.
[00:12:42]Host: Ev qulutike? Ev ji zenguloke?
[00:12:44]Woman: Zengulok her kes nasdike, û heva ji qulutik e. Berê helawa hebû wekî helawa hebû, dê go entke helawa me bavê yê, keça helawa daxwest, wî hano keça helawa me pê daxwest, û navê ka tune ye.
[00:12:59]Host: Işte evê berê pælûl bûn, naha şîraniya berê bi giştî çiqas şîraniye we çêkir, çend bûn?
[00:13:06]Woman: Me nanê birîn çêdikirin, dê ka me hate vê nexweşiyê, nanê birîn çêkirin, û işte zengulok e, heva qulutik e, heva pælûlê e dimsa, û kumben e, mecmûlen, xurabên e, heva destê me pêgiştinê hav bûn. Nanê birîn e, em giştinê hav.
[00:13:28]Host: Ê naha we heya naha hûn çêdikin, yan çênakin?
[00:13:31]Woman: Ê de eya çêdike, yanî eya danê hilu hazir dixwin, qe mi ji xwe navê xurt bikin, wê eya qe mi tişt navê xureh bikin, dênin hilor hazir.
[00:13:40]Host: Lê kîjan xwaştire? Naha evê gund a, xwaştiri evê destan yê çêkirin e, yan xwaştir e lê?
[00:13:46]Woman: Nêr xwaştir e lê, evê xwaştir e, evê tiştê destî me ra.
[00:13:49]Host: Naha dayê, eve te go qulutik e, ev ji zenguloke, naha qulutik, hûn çi dikinê?
[00:13:54]Woman: Silave ardê xwa dikin legên e, û ava xwe tîdênin cem, û zêtê, û rûn, û reşreşiko myano, û destirin, eşeker, em destirn û ev tiştê man a çêdikin, heva evê berye, piştî wano çî bûn.
[00:14:10]Host: We dikelînin sere.
[00:14:12]Woman: Serê diqelînin ayo wî tiştî re.
[00:14:14]Host: Zengilok ji aynî wê tûnî ye?
[00:14:15]Woman: Zengilok ji şerbetê xwa rûn dikin re êrt û dîse nesê tiştî dikim e bes erz rûn nakimê. Şîranîyê dîn ji tu behs kirî, şîraniya nanê birîn rûn çêdikirin û nanê xwa pehn dikirin, hinek dimsa tijî çêdikirin, dimsa tiştî ya wekî dikirin dekim rûn dikir û çêdikirin.
[00:14:36]Host: Û îştê hano. Ê dayê kaci me re bêje çê ferq e naha berê, ev şîraniyên naha evê gunda û evê bajarê heye. Ev tiştê gunda xuzayî ji xuzayî te yanî?
[00:14:47]Woman: Xwaştir e, devê gunda ji ê bajarî xwaştir e. Ev tiştê ji bajarî xwaştir e, helwê bajarî xwaştir e, xwaştir e çitişta be destê xweme ra dikim. Jê gunda xwaştir e.
[00:15:00]Host: Her tişt ji xuzayî hatiye vî mêna xwaştir e, îştê em zê pîra alimin.
[00:15:06]Woman: Ba tişta xwaşe em jê dikin, jê dikêt xwawa ji dikêt xwa perti xwa em alimin, dikin me jî dikêt.
[00:15:13]Host: Spas ji te ra seada te xwaş, we te ji xwaş ji rûnahiya ra em pir bi kêfxweş in.
[00:15:59]Host: Di vî gundî de hunermendê bi nav û deng Hesenê Necar ku bi navê Adîk tê naskirin jiyan kiriye.
[00:16:05]Host: Adîk di sala 1970an de li gundê Basûtê yê navçeya Şêrewa ji dayîk bûye.
[00:16:11]Host: Adîk di pêşeya necariyê de dixebitî, û pîşeya xwa de jî pisorekî navdar bû.
[00:16:26]Host: Belê temaşevanên hêja di gundê Kûra de jî, em derbasî mala Adîk bûn. Adîk jî hunermend bû tembûrvan bû, li hêla deverekê da hat naskirin, ji dûr de da naskirin, me xwest em derbasî mala wî bi bûn. Em derbas cihê malbata wî bi bûn, û mîvanê wî wan ji hatin e cîranê wî hatin e.
[00:16:45]Host: Em jê spasîye wan dikin, naha li gel min kurê hunermend Adîk e. Merheba ji te ra.
[00:16:51]Mustafa: Ahlan wa sahlan ser seran ser çavan bixêr hatin.
[00:16:54]Host: Sax bî, Adîk ko destpêke karê xwê najarîye dikir nê?
[00:16:58]Mustafa: Tabe.
[00:16:59]Host: Piştî wê bi tembûrvan bû. Em destpêkê te navê tenasbikin.
[00:17:03]Mustafa: Navê min Mustafa ye. Ez kurê Adîk yê çûçik im, em 3 bra ne, em 7 xuşk û 7 xuşkên me hene. Mustafa û wici gundê Kûra ne, yûş gundê din de ne?
[00:17:16]Mustafa: Bixudê em bi xwe nufûsa me ser Basûtê ye, û meriyê me û hîla me û eşîra me li Basûtê ne, yanî ji gundê Basûtêne û derbazî ve gundê hûne, ku rabûne?
[00:17:31]Mustafa: Berê gundê aẍlera da bû, har aẍeyekî meselen çend gund xehebûn, bav kêm me najar bû eçoxe cercer bûn hav jar bûn, ev va najarêy e bû, paşe bavê min najar bû, li 3 salî li gundê me le xeyî rûnişt û de piştî vî de je 66'a da hat e kurê ko ra, rûnişt ji 66'a da, naha mi ko ra ne.
[00:17:56]Host: Naha Mustafa, bavê te necar bû. Necarîye çi dikir? Çi çêdikir?
[00:18:01]Mustafa: Necar e, necarîya berê hav jar bû, cer cer bûn, aşt bûn, ê tişte wan abixwe de,
[00:18:12]Host: Ez kava derbasî yêlî tambûrê bûm, naha we çika gazî erazî eha le tembûrî navên dusa binavê Adîkî dibistan e, dibîjin Adîkê ane, yane hako sey tembûrê viye, pêşketî bû.
[00:18:21]Host: Tembûre Adîkê, çi sirtek de hebû yane?
[00:18:23]Mustafa: Bi xudê xwe wek meraq bû senaeta xwe do dikarî xwe, bi xud tembûr bikun a o gor û şorêki wê kir.
[00:18:31]Mustafa: Digo mi tembûr dî ye, xwe dema yane mi raqe wê raçe bu o piştî wa necarîyed e de dibne wa necarîye da go ewê tembûrek xwe çêk im.
[00:18:39]Mustafa: Re bu çêkir va tembûra muameyyeza tembûre xwe, yani xîr tembûran wanakî naha bi 24 perçe te tembûre xwa div 6 parçe. û yek î ku pizan bî pîkeve bi xudê tembûr e xwe behre, yani u bi...
[00:18:55]Mustafa: Pir jê sozek kewin.
[00:18:58]Mustafa: Yanî a cê we sozed di wato u niv sifek der hewa viki kîmiştê ti.
[00:19:02]Host: Ewe bi her we him dî dinkibîj bu avet stranê deng bîjî doku di ten.
[00:19:05]Mustafa: Bavê min wexta kî ra le xist tambûr ê. Bavê min wella tembur vaneki hebû du dost bûn hawi na.
[00:19:14]Mustafa: Bera bovim na diçu devata la cimat a bu lu o do u rudeniştin aben wakil gundê Kûra kûr min dya, yak hebu vero go paşo tamburvani mekim bu. Li cimat a rudeniştin le gundi mal.
[00:19:27]Mustafa: Li ser xwe li şav bistan ê pe dar boste krin be ma sala ou ba hakiyato o be kulamo u be tembure, darboste televesion tina bun, tuşti wan a tina bu.
[00:19:40]Host: Na o Mustafa, bu veta bjoli deg bijo da u ok Cemil Oroj, o xest Mıhemed şex, won o bikiri rila dixest.
[00:19:48]Mustafa: Bavî min bu xwede kasetê xi hena.
[00:19:52]Mustafa: Omde binin, om debisin be Cemil Huro, rohmti ro, Eli Tico.
[00:20:00]Speaker 1: Gidan muzîkî wî, me ba hev xêrî, wî rûnadişt, me berhev re rûdiniştin saz dikirin, gor a dengkirina wî, hemî şikurekî aştkê hebû
[00:20:09]Speaker 1: Îbrahîmê Tirko, Çeqelo hebû, evna gî çûn, rehma Xwedê li wan bî, Xwedê rehma xwe lê ke
[00:20:15]Speaker 1: Omer Cemlo bû, hev nas dikir min.
[00:20:19]Host: Ee, te dengbêjîya te ji kê dît, ango hemî ya te ji kê dît?
[00:20:22]Speaker 1: Hemî a wan e min ji xwe re.
[00:20:24]Host: A dî, derketina wî ya efrînê...
[00:20:27]Speaker 1: Bixwedê êê, ez dizanim, bi jimarê...
[00:20:30]Speaker 1: Ee.. bi jê re pirtirîn ji Elmanya re hat, nekarî, go "gor sala min", go "ez nikarim herim xerîbîyê kefim". Û di sala 2005an de, çû Îraqê, çû Silêmaniyê
[00:20:43]Host: Başûr.
[00:20:44]Speaker 1: Başûr. Ma heyvok pê re, li wir derê ma, û hat mal.
[00:20:49]Host: Li wir derê çikir, ango festîvalek hebû, na, bi yek ji van deran çû pêşî min...
[00:20:53]Speaker 1: Çi di festîvalê de, di nav wî de çi tişt danîyê?
[00:20:57]Speaker 1: Ê bixwedê, dewet hebû, jê re, yanî xwestin... Xwestin, lê xwestin çûn û wan jî... ewa li wir di wir derê de xweranî.
[00:21:07]Host: Te got derbasî Başûr jî bûye? Ev xelat ne a Başûr e wî ra anîne?
[00:21:12]Speaker 1: Erê. Ev festîvala Muzîka Kurd, Silêmaniyê, Kurdistan. 2005. Ev xelat li wir danê? Erê.
[00:21:23]Host: Na tî çi danîne? Ev jî bawer min e... Ev li ku derê danê? Ewa l...
[00:21:31]Speaker 1: 2001 e ev e...
[00:21:32]Speaker 1: Li vira.
[00:21:33]Host: Efrînê.
[00:21:34]Host: Ji ko hîn bûyî?
[00:21:36]Speaker 1: Ee.. Li mereqek bû, pêgirt...
[00:21:40]Speaker 1: Da digot "emrê xwe 100 sal bû", da digot, da digot, "da xwe, da xwe", da digot "ez 20 salî bûm, 15 salî bûm, ez mereqlîyê tembûrê bûm."
[00:21:50]Speaker 1: Bixwedê bi mereq, nizanim, carna nabe, yanî min ew dît min hîn kir.
[00:21:55]Host: Yanî heta 15-16 salîya xwe tembûr nedixist?
[00:21:58]Speaker 1: Erê. Heta wê salê tembûr nedixist.
[00:22:00]Host: Ji we zarokên xwe kê li tembûrê dixe na?
[00:22:02]Speaker 1: Bixwedê... Bixwe tembûra wî kesî destî xwe ra nekirîye, tenê bixwe behr bû.
[00:22:07]Speaker 1: Niqtek ji niqta behra wî em gişt em nedîtî ye, wî... İnşallah em dibên, bila navê wî li erdê nemîne. Em ê destî wî rakin û bes pir zor e. Çetîn e.
[00:22:19]Host: Yanî hun zanin lêxin.
[00:22:22]Speaker 1: Tabe li em zanin..
[00:22:23]Host: Tu em kanin bibihîsin jê?
[00:22:25]Speaker 1: Ehlen we sehlen...
[00:23:38]Host: Dastê te saxbin.
[00:23:40]Speaker 1: Saxbî. Tu jî saxbe.
[00:23:42]Host: Ka em li odê geştê tamaşa kin.
[00:23:44]Host: Bere temaşevanan hêja, de ka em bi hev re temaşa kin, li odê.
[00:24:13]Host: Baş e, ev saza ku bi destê me de, ma tu karî behsa wê bikî?
[00:24:17]Speaker 1: Tembûrek mîna ya Kurmancan.
[00:24:22]Host: Bere temaşevanên hêja, ev awazên odêkê bû, ev awazên resen. Çi ferq navbera tembûra odîkê û tembûrvanên din hebû? Weke we temaşe kir bi min re,
[00:24:34]Host: Tirîk bi destî wî de tine bû, têlî..., tenê bi têlên xwe li dixist. Ew jî tîşkî balkêş, yanî...
[00:24:44]Host: Mustafa, em xwe xatir xwestinê dixwazin, tu dixwazî tiştek bêjî?
[00:24:48]Speaker 1: Welleh tiştek ez kê bêjim, muhîm înşallah
[00:24:50]Speaker 1: navê wî, destî wî li erdê nemîne, hîrûcema gund heye birayê me Cîhad Silêman, ew destî wî înşallah yanî
[00:24:57]Speaker 1: weke me berî vê gotî niqtek me jê rakirî. Hene hunermend li meselan cema gundî me da, Bavê Selah heye, ew jî destan lê dixe, rinde yanî baş tişt derket... û înşallah emê pêşkeve. Bi îzna xwedê.
[00:25:14]Host: Serkeftin ji we re. Sipas ji we re.
[00:25:16]Speaker 1: Saxbî. Seta we xweş, ser seran û ser çavan.
[00:25:19]Narrator: Hemû hunermendên herêmê, hunermend Odîk wekî mamosteyê xwe re didîtin.
[00:25:24]Narrator: Û dibêjin ku heta niha kesekî şûna wî negirtiye.
[00:25:30]Narrator: Herwiha hunermendên herêmê di sala 2006an de, jiber xebatên wî di parastina çand û kevnepoštiya herêmê de xelat kirin.
[00:25:39]Narrator: Hunermend Odîk di 1yê Hezîrana 2007an de koça dawî kir.
[00:25:46]Narrator: Cenazeyê hunermend Odîk bi beşdarbûna zêdetir ji 10 hezaran kesan ve bi merasîmeke heybet, û bi amadebûna hemû hunermend û siyasetmedarên herêmê li goristana gund hate veşartin.
[00:27:09]Host: Bêle temaşevanên hêja, li gundê Kûra da jî, me xwest tiştê kevin em hemîya bibînin, em jî derbas ser bîrê jî bûn. Me dayik bav hemî me bi xwe re anî, me xwest in tiştê wan ê kevn em nas bikin.
[00:27:23]Host: Merheba ji we re.
[00:27:25]Mother: Ehlen we sehlen. Merheba ji te re, xêrhatina te, ser serî me, ser çavê me,
[00:27:27]Mother: em hatine we pirs rast dikin, em şa dibin ji we re, ji bo vê xatirê wan. Xwedê we razî be, xwedê destê xwe ser we re bigre, û di ser umeta gîya re bigre, di ser me re jî bigre, me jî bela biparêze, rebbil alemîn, ahlen wa sehlen...
[00:27:42]Host: Çem rîte emî bibin. Spas ji te re.
[00:27:44]Host: Nê, ev bîr e, em li ser navê wê bîrê çi ye?
[00:27:48]Mother: Ew di gotin "bîra rikê".
[00:27:51]Host: Ev nav ji kû ve hatîye?
[00:27:53]Mother: "Bîra qedîm e. Em xûya zanin. Gund û cînaran em di go, ev bîre qedîme."
[00:27:56]Host: Nav... bîrê çima derketiye "bîra rikê"?
[00:28:00]Mother: Çima dertê? Av hildida, av diherikî, av dihat, ew derê di go, rikê... tam diçûn di hatin,
[00:28:08]Mother: rik jî di wan rojan qedîm e. Rik jî tam heye. Geko de hatin ser. Bi dobe... kerîyan de pêş da bi dobe dida keriyan... du cernik ji vir bû, yek li vir bû yek li vir bû,
[00:28:24]Mother: giş bi av e. Cernek de hiştin av de. Tştê xwe di nav da de deranîn, dobe berda de av da.
[00:28:31]Host: Ew bîra kûranî yê çiqas e?
[00:28:35]Mother: Em nabin em nizanin, nizanin min rabe xwem derxin em nizanin.
[00:28:38]Host: Bi qîr hatî kolan an...
[00:28:40]Mother: Ewa... nezanim ew çi bi rane...
[00:28:42]Host: Oh, bi xwedê heya çend bîre ba gund in?
[00:28:44]Mother: Havna hefte ne.
[00:28:46]Host: Heft havin e? Gund hemî ji van bîran av vedixwarin?
[00:28:48]Mother: Giştî ji vir bûn, xêncî vê tune bû. Saetî ji heba... Zivistanê tişt dkir bo vê re xilas dbî... dera di hatin vêro.. Oh...
[00:28:53]Mother: Dê ko ev va ji çal gazî kûran...
[00:28:56]Host: Çi ye?
[00:28:57]Mother: Çal gazî kûran e.
[00:28:58]Host: Û ferqa bi...
[00:29:00]Mother: Dûr derê da xeyfê,
[00:29:02]Mother: Dûrê dertê... ba di çal gazî da.. di keft di xetimî, epoyek berda, di bin de, dikşanda di bin de waki me'mîle hebû. Mamile jor de hat di xet, di bin de, keçe lê nekeftiye...
[00:29:16]Host: Ev ave tamê we heye? ava we de bîre...
[00:29:18]Mother: Qut bu... Baran kêm dibû wekî sûl kêm dibû... av jî... barana tê de, di kefî... ew l'bın ardê da... a şor nabe... a şor da berake de. Na... kêm na me... hawa... weze, de guskî de bi awmî re xwedê.
[00:29:32]Host: Ka ewê jê da pirseke... Dayê merheba.
[00:29:36]Dayê: Ehlen wa sehlen...
[00:29:38]Host: Dayê na te te bi xwest ser bîrê...
[00:29:40]Dayê: Te hat em... ava te kişandî... bi xelqê ra ma av dikşand we danî ser milê xwe. Gundan me dibirin... kund dibûn, kund... av de kir ne tşek ob dkir ... ma piştî di ker... ma dibir... Bi dorê bû, dwe em dibirin... dorê me çibibû? Ser barê me çibibû... ser serê me weki bi kutan bû.
[00:30:00]Woman: Me davêt donî ser agir dida, me kinc li vir dişûştin.
[00:30:08]Host: Piraniya we kê dikşand ava bîrê? Tu ji vî gundî, hevalên te kî bûn?
[00:30:13]Woman: Qîzên apê min bûn, dêtê min bûn, xoka... xokê min tine bûn, ez tenê bûm.
[00:30:18]Woman: Em dihatin ser vê bîrê. Me horên xwe çêdikirin... cirnek li vir bû, yek li derê hanê bû.
[00:30:23]Woman: Kî berî kê gihaştibûya, curn tijî dikir, av dikişand û pezê xwe... dewarên xwe pê av didan.
[00:30:30]Woman: Vê dorber da giştan! Û ev bîra îşta ev gundî gîya...
[00:30:39]Host: We av çawa dikişand?
[00:30:41]Woman: Me bi kendir, me dikir navê xwe... em...
[00:30:43]Host: Bi qeweta milan, gelî temaşevanan!
[00:30:45]Woman: Na, na, na, ka bigre ez nîşa te kim.
[00:30:46]Woman: A bigre tu wî milî... Weleh!
[00:30:51]Host: Vê rengî we dikişand?
[00:30:53]Woman: Erê!
[00:30:54]Host: (Music)
[00:31:05]Woman: Em qîçkî diçûn, em diçûn, yekî jî horik digirt, digot... gihaştî ye! Erê...
[00:31:10]Woman: Valadikir horik, em diçûn ava... me horên xwe ji navê derdixistin...
[00:31:17]Host: Yanî hinek kesên we berê xwe didan alîkariyê? We bi hev ra horik dikişand?
[00:31:21]Woman: Erê... horik mezin bûn, me dida ser milan, dikişand.
[00:31:25]Woman: Çarên me horik dikişand, sisêyên me horik dikişand, me bi xwe ra dikişand... bisekine... me waha dikişand.
[00:31:30]Woman: Weleh, bi qasî porê serê xwe me cefa ji vê bîrê dîtiye, me ji vê erdê dîtiye... me av jê dikişandin...
[00:31:43]Host: Çi tê bîra te, jinê?
[00:31:45]Woman: Çi tê bîra min! Îşta... em salên Sûnî tê bîra me, hindik hatin tê bîra me... xela me dît tê bîra me...
[00:31:53]Woman: Sûnî tê bîra me... kulî tê bîra me... Me berhev dikirin... em diqolan...
[00:32:02]Woman: Me şîşeyên pênc ereqan berhev dikir! Sûnî... me bihatana we berdana wê bîrê, pênc ereq didan me... û ew sûnî giya dişewitandin...
[00:32:09]Woman: Sal bi baran gerîya, xela bû! Sûnî di cîcekê da gîya mêt, dexl wena ket, gîya mêt.
[00:32:22]Woman: Ne nan, ne arvan! Ne tiştek hew hebû, birçîbûn me pir dîtiye. Wî zemanî da!
[00:32:29]Host: We çi dixwar?
[00:32:30]Woman: Nan nebû emê çi bixwin? Xela hat! Bafikê me çû... heft roj di Helebê da ma... Em çûçik in, di devê girî da, nan tine em bixwin.
[00:32:40]Woman: Çû... firiya... kor danî, ardikî daro... wextê dêkê min li sêlê xist... dûmanê keşkê jê çû!
[00:32:48]Woman: Me dida girî! Ceh... bibû qewît, ew... firîk bû... me diçû ceh dikota, dêkê min dihêra... me bi çilê rezê ra dixwar!
[00:32:59]Woman: Nan tine! Me hawa dît, û derbas bû. Binî mala me, digotin qebe curn, tolik tê da hene, çaxir tê da hene, şîrmase heye, nan tine!
[00:33:07]Woman: Tolik bi çinîna, bi çinîna... çaxir... bistêkê genim hûr dikir, dikelînan, me mast lê dikir, me dixwar. Me tolik dikir cumik dixwar. Xela! Tişt tinebû.
[00:33:19]Woman: Me çi dît giya Xwedê ye! Giya bi girî me dikuşt! Nan tine!
[00:33:30]Host: Ew ya berê we çend sal e?
[00:33:33]Woman: Omrê min... 80 sal e.
[00:33:35]Host: Ew berê çiqa sal bû?
[00:33:38]Woman: Da ez çûçik heft salî bûm, heta noka... hawa! Ev du dêkên xwe da ketim, hawa dît.
[00:33:41]Host: Tiştek ne ma... nan der tişt tine bû?
[00:33:48]Woman: Tine... tine... ebeden. Îne halê me hisab bikin!
[00:33:51]Host: Milet çawa jiyana xwe bi rê ve dibir?
[00:33:54]Woman: Milet... gavisk û çi didîtin dixwarin, diçûn sor-sorîk dixwarin, li çiya.
[00:33:57]Woman: Diçûn îşte... pinjar dixwarin... û rastî çi dihatin... cihên dikotan dikin... qawit me dixwarin.
[00:34:09]Woman: Çûm ser bîrê dev girtî, di zeriyê kin hevgirtî, yek biyar, yek dergistî, av çik dil min ê... a mezin min xwast nedan min ê!
[00:34:22]Woman: Rêya bîrê lêm şete... da dest min nane goşte... ji min ra xwastin şev û mîşte...
[00:34:27]Host: Her bijî stêra me! Xwedê kîmasiya we nexe... seheta we xweş.
[00:34:35]Woman: Spas.
[00:34:38]Narrator: Ev bîra gund ku li aliyê gundî kevin e, û şêniyên gund ava xwe jê werdigirtin.
[00:34:44]Narrator: Û bi hêza xwe lê vedidan, welatiyên gund diyar dikin ku dema ew serdemên vê bîrê dibînin, gelekî kêfxweş dibin.
[00:34:52]Narrator: Û dibêjin ku demên kevin de hemu welatiyên gund dikişandin ava bîrê da hevkarî û alîkariya hevdu dikirin.
[00:34:59]Host: (Music)
[00:36:11]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Kora da jî em derbasî cem hunermend Cîhad Silêman bûn.
[00:36:16]Host: Me xwest bi dîtina wî jî em bi stranekê ji dengê wî bibihîzin. Destpêkê emê hinekî pê ra sohbet bikin. Merhaba stêra me!
[00:36:23]Man: Serçava! Bi xêr hatî bernameya Ax û Welat. Bi hatina we, şeref û bi hatina we, em gelekî... kêfxweş bûn ku we serdana gundê me kir, û ez ji grûpa we re spas dikim.
[00:36:33]Host: Spas stêra me jî. Mamoste, em îro derbasî gundê we bûn, em derbasî mala Adîkê jî bûn, li vir jî behsa te kirin.
[00:36:40]Host: Çi tesîra Adîkê li ser te hebu?
[00:36:43]Man: Adîk... tesîra ne ku ew li ser min tenê hebe, li ser miletî kî hebe.
[00:36:49]Man: Tesîra wî li ser miletî kî hebe! Li ser gelek hunermandan hebû. Hunermendekî pir jêhatî bû...
[00:36:56]Man: Di cemaetê da mirovekî sergiran bû, tambûra wî gelekî xweş bû, û ji ber wê di nav milet de qîmetê wî pir xweş e.
[00:37:07]Host: Ê mamoste, dê ji me ra kîjan stranê bêjî? Stranekê em ji te bibihîzin...
[00:37:11]Man: Stranekê emê bêjin. Ji ber bernameya Ax û Welat, stranek min bi xwe çêkiriye li ser gundê xwe. Ezê wê ji we ra diyarî bikim.
[00:37:22]Host: Kerem ke.
[00:37:23]Man: Sax bî.
[00:37:25]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gehiştin dawiya bernameya xwe.
[00:37:30]Host: Îro li gundê Kora me derbas kir, û Hunermend Cîhat Silêman ê bi dengê xwe yê xweş, wê ji me ra stranekê bêje. Kerem kin mamoste.
[00:37:38]Man: Sax bî.
[00:37:41]Man: (Music)
[00:38:15]Man: Dilê min bi ahîn e, bi êş û binalîn e.
[00:38:31]Man: Dilê min bi ahîn e, bi êş û binalîn e.
[00:38:42]Man: Deşt û çiyayên gundê me, tev da bi rez û dar o zeytûn e.
[00:38:58]Man: Ax gundê me, ax gundê me... ax gundê me... ax gundê me.
[00:39:14]Man: Ax gundê me, ax gundê me... ax gundê me gundê me...
[00:39:34]Man: Dilê min bi ahîn e, bi êş û binalîn e.
[00:39:51]Man: Dilê min bi ahîn e, bi êş û binalîn e.
[00:40:00]Singer: Çiya û deşt e ba gundê me.
[00:40:05]Singer: Tev da devera wî zengîn e.
[00:40:09]Singer: Ax gundê me, ax gundê me.
[00:40:14]Singer: Ax gundê me, gundê me.
[00:40:18]Singer: Ax gundê me, ax gundê me.
[00:40:23]Singer: Ax gundê me, gundê me.
[00:40:51]Singer: Gundê me her der lale.
[00:40:54]Singer: Bilbilin çi bi derd dinale.
[00:40:59]Singer: Diherikî ji kaniyê.
[00:41:03]Singer: Awazeka wisa ye.
[00:41:08]Singer: Diherikî ji kaniyê.
[00:41:12]Singer: Awazeka wisa ye.
[00:41:17]Singer: Ax gundê me, ax gundê me.
[00:41:21]Singer: Ax gundê me, gundê me.
[00:41:26]Singer: Ax gundê me, ax gundê me.
[00:41:30]Singer: Ax gundê me, gundê me.
[00:41:57]Singer: Gundê me, her şêrîn e.
[00:42:01]Singer: Çiya û deştî lê pîr bûne.
[00:42:06]Singer: Gundê me, her şêrîn e.
[00:42:10]Singer: Çiya û deştî lê pîr bûne.
[00:42:14]Singer: Tê bîra min ser bidera.
[00:42:18]Singer: Kalo, pîre rûniştine.
[00:42:22]Singer: Tê bîra min ser bidera.
[00:42:27]Singer: Kalo, pîre rûniştine.
[00:42:31]Singer: Ax gundê me, ax gundê me.
[00:42:35]Singer: Ax gundê me, gundê me.
[00:42:40]Singer: Ax gundê me, ax gundê me.
[00:42:44]Singer: Ax gundê me, gundê me.