Maseka

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Maseka

Source Channel

Ax û Welat

Length

39:41

English Translation

[00:15]Host: What is this? Tell us about this.

[00:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.

[10:00]Uncle Mihemed: After the cattle owners [left], we changed our location.

[10:04]Uncle Mihemed: They came from Gewrkan and settled their families here.

[10:09]Host: Meaning, when they came, they weren't separate families, they were all here [together], then they headed this way?

[10:13]Uncle Mihemed: Yes, they were all here, they headed this way, settled their families here, and built their village.

[10:20]Host: Uncle Mihemed, currently, how many families are there in the village of Maseka?

[10:24]Uncle Mihemed: The families... firstly, the ones who built the village, are the family of Ecko Sheqe Pi (Ece Qepe).

[10:30]Uncle Mihemed: The Misi Yusiv family.

[10:33]Uncle Mihemed: The Mistik Xede family.

[10:35]Uncle Mihemed: The Eli Qere family.

[10:38]Uncle Mihemed: The Kenin family.

[10:41]Uncle Mihemed: The Durdu family.

[10:43]Uncle Mihemed: The Bildirêj (Tall Bill) family.

[10:45]Uncle Mihemed: The Heci Shikeftka family.

[10:48]Uncle Mihemed: The Shexê Bilkê family.

[10:51]Uncle Mihemed: The Hevidi family.

[10:54]Uncle Mihemed: These families... these names... sometimes people cared for one another, they gathered together.

[11:00]Uncle Mihemed: And brothers, they acted as neighbors and lived together on their land, their soil.

[11:06]Host: Yes, so, perhaps you counted them, are there ten families? Are there ten families in this village?

[11:11]Uncle Mihemed: Ten families... The family of Ecko Sheqe Pi is one.

[11:16]Uncle Mihemed: The Misi Yusiv family is two.

[11:19]Uncle Mihemed: The Mistik Xede family is three.

[11:22]Uncle Mihemed: The Qere family is four.

[11:25]Uncle Mihemed: The Kenin family is five.

[11:27]Uncle Mihemed: The Durdu family is six.

[11:29]Uncle Mihemed: The Hevidi family is seven.

[11:31]Uncle Mihemed: The Kenin family is eight. [He repeats Kenin]

[11:33]Uncle Mihemed: The Shexê Bilkê family is nine.

[11:36]Uncle Mihemed: The Bekir Cadan family is ten.

[11:40]Uncle Mihemed: The Heci Shikeftka family, eleven.

[11:43]Host: Eleven families were here, right? How big is the village, regarding households?

[11:46]Uncle Mihemed: The village, approximately, after this war happened, the village went down [decreased] a lot.

[11:54]Uncle Mihemed: Its inhabitants decreased. Then they came back, everyone to their family...

[12:00]Uncle Mihemed: They increased, the village currently has approximately two hundred households.

[12:05]Host: So, during the time before the revolution, were they all in the cities?

[12:08]Uncle Mihemed: They were all in the cities, dispersed. Raqqa, Aleppo, Damascus, Homs, they were in all the cities of Syria.

[12:16]Uncle Mihemed: They were in jobs (government service), in places, then they returned to their families, their village, their land, their soil.

[12:23]Uncle Mihemed: Those who were there occupied their houses, those who were there were with their relatives... with their strength... they took back their homes.

[12:31]Host: Uncle Mihemed, now, as the village of Maseka, how do you make a living? What do you plant?

[12:36]Uncle Mihemed: Our livelihood... Mashallah, we have all kinds of agriculture.

[12:40]Uncle Mihemed: We plant olives, we plant vegetable gardens. Agriculture like now, lentils, barley, wheat, orchards.

[12:51]Uncle Mihemed: Like orchards, watermelons, melons, trees, air, it's all agriculture.

[12:59]Host: So your land is good, everything grows in it?

[13:01]Uncle Mihemed: It is good, our land has irrigated parts, and it has rain-fed (dry) parts.

[13:06]Uncle Mihemed: And our people, Mashallah, may God be pleased with them, they are comfortable and productive, they don't make themselves in need of anything.

[13:14]Host: And what do your youth do? The majority, I mean... Uncle, whichever village you go to, all the elderly people work in these jobs.

[13:22]Host: What kind of work do the youth, your young men, do?

[13:25]Uncle Mihemed: Our young men, some were in government jobs.

[13:28]Uncle Mihemed: Some have gone to Europe.

[13:31]Uncle Mihemed: [Looking for] a livelihood, wandering around places a little, and those who are here work on their agriculture.

[13:39]Uncle Mihemed: They are on their property and home, on their land and soil. They work, do their jobs, are in their homes, with their families, their children, their little ones.

[13:48]Host: May your home be prosperous, thank you (health to your hour).

[13:50]Uncle Mihemed: Health to all your hours, welcome.

[13:53]Uncle Mihemed: And may God increase our atmosphere [unity], increase the love among us, let us join hands, and may our hearts be pure towards one another.

[14:11]Voiceover: The village of Maseka is one of the villages in the Rajo district of the Afrin canton.

[14:15]Voiceover: And it is located to the north of the district center.

[14:18]Voiceover: The exact era of the village's founding is not known.

[14:21]Voiceover: But it is said that it was founded nearly four hundred years ago.

[14:26]Voiceover: The citizens of the village stated that nearly three hundred years ago, all the inhabitants of the village migrated due to a devastating illness.

[14:36]Voiceover: And after a while, they returned to their village anew.

[14:39]Voiceover: After the Rojava revolution, and due to the crisis in Syria, the majority of the citizens who had migrated from the village to the large cities of Syria returned and revived their village anew.

[14:50]Voiceover: Currently, more than three hundred families live in the village.

[14:54]Voiceover: The village of Maseka, like the majority of the villages in the Rajo district, is known for its black stones which are rich in iron minerals.

[15:25]Host: Yes, dear viewers, in the village of Maseka, they also mentioned the "Coughing Stone" (Kevirê Kuxikê).

[15:30]Host: We were also curious to pass by the stone, to see this stone.

[15:34]Host: They call it the Coughing Stone. The mother and I passed by, and we said we would ask about the history of this stone.

[15:41]Host: Hello to you.

[15:42]Mother: Welcome.

[15:43]Host: Mother, tell us, you said the Coughing Stone?

[15:46]Mother: Yes.

[15:46]Host: We were curious too, we came to this slope in this heat.

[15:49]Mother: Welcome. Upon our heads, upon our eyes (You are very welcome).

[15:53]Mother: Our grandmother used to say... meaning, the cough effects the child.

[15:58]Host: Did they pass them through the opening?

[16:00]Mother: We wouldn't look back... neither from this side nor that side. Early morning, before the sun [rises].

[16:06]Host: So when a child gets sick, catches a cold, gets sick, gets a cough.

[16:10]Host: When you brought the child here, what did you do?

[16:12]Mother: We passed them underneath it, meaning so their cough would heal.

[16:15]Host: You passed them underneath?

[16:16]Mother: Yes.

[16:16]Host: And how did you pass them through?

[16:18]Mother: One person was on this side, one person was on that side. We passed them underneath, and we didn't look back, before the sun [rose].

[16:25]Host: What if it was evening?

[16:26]Mother: No, evening doesn't work.

[16:27]Host: If it was evening, [or] if it was morning?

[16:29]Mother: We would come without looking back, and when we left, we continued [without looking back].

[16:32]Host: And how many times did you pass the child underneath?

[16:34]Mother: Well, some would heal [after one time], and for some, we came three times.

[16:38]Host: No, did you pass the child underneath only once?

[16:40]Mother: No, three times (transfers).

[16:41]Host: Three times?

[16:42]Mother: We handed [the child] to each other, three times we passed them underneath.

[16:45]Host: What did you say when you passed the child through, did you say anything?

[16:47]Mother: We said "God make this the cause [of cure]", we called upon God.

[16:50]Mother: We said "God make this the cause, and remove the cough."

[16:53]Mother: There were times, meaning we went, and they healed completely. There were times we came again.

[16:59]Host: And you passed them through and they healed, Praise be to God?

[17:02]Mother: Yes.

[17:03]Host: So, keep the faith, that is it, a person has conviction, puts their faith in it, then they heal.

[17:08]Mother: Yes, conviction. It depends on conviction. If you don't have conviction, meaning wherever you go, conviction [healing] won't happen.

[17:13]Mother: It must happen with one's conviction.

[17:15]Host: And in the village... Do you have children, did you bring your children here?

[17:19]Mother: Three times like that [for mine], and I brought my daughter-in-law's two or three times.

[17:23]Host: Is it Neshme?

[17:24]Mother: No. I didn't bring my daughter-in-law's. When we had little ones, we brought them. While our grandmother was alive (well), she would say "come with me".

[17:31]Mother: We brought them, my grandmother came, and when we left, we continued [without looking back].

[17:34]Mother: We did that, and they healed. And others besides us brought them and passed them underneath. God made it a guide [cure].

[17:37]Host: Did you also bring yours to the mother [stone]? Your children?

[17:39]Woman 2: Well, I am not from this village, I came later.

[17:42]Woman 2: My daughter's back was hurting [coughing], so I brought my little one here.

[17:46]Host: So this is also a belief, right?

[17:47]Woman 2: It is a belief, yes. I mean, I didn't know either, [I am] a predecessor/newcomer, I didn't know. Then we heard.

[17:54]Woman 2: And our little one grew up after that.

[17:56]Host: May God keep them all.

[17:57]Woman 2: Be healthy, thank you.

[17:58]Host: Thanks.

[17:59]Host: And...

[18:01]Host: You also said, what is this tree? Did you mention the tree too?

[18:03]Woman 2: That one too, they tie rags to it. Meaning so that... so that they heal/it happens.

[18:08]Host: Aaa.

[18:09]Woman 2: Those are pieces of rags/cloth.

[18:11]Host: Is this the Tree of Wishes too?

[18:12]Woman 2: It is the Tree of Wishes. For wishes to be made, to happen, meaning.

[18:15]Host: Thank you to you, health to your hour.

[18:17]Women: Thank you.

[18:18]Host: We thank you too, don't let us tire you in this heat.

[18:21]Mother: May God keep you, you are welcome.

[18:22]Host: Thank you to you.

[18:35]Voiceover: In the village, there is also a large rock with a hole.

[18:40]Voiceover: The inhabitants of the village call it the Coughing Stone.

[18:43]Voiceover: In ancient times, because doctors were not found in the region, the villagers placed a lot of their beliefs in this stone.

[18:52]Voiceover: And to protect their children from illnesses like the cough, they passed their children through the hole of the stone three times at dawn.

[19:02]Voiceover: And without looking behind them, they returned to their homes.

[19:08]Voiceover: Beside the same stone, there is an oak tree. It is called the Tree of Wishes.

[19:14]Voiceover: And a person who wants a wish, ties a rag to the tree.

[19:49]Host: Yes, dear viewers, we left the village, we headed towards the well.

[19:54]Host: There is a well here, and this well is between two villages.

[19:57]Host: The village of Maseka and the village of Memala.

[20:00]Host: All the villagers came along with us, we thank them. Once again, in this heat, in this difficulty, they came along with us.

[20:08]Host: We will now ask about the history of this well.

[20:10]Host: Hello Jwara.

[20:11]Jwara: Hello, welcome to your arrival, to the program Soil and Country, and the Rûdaw camera, and let's say the country, and let's say Kurds and Kurdistan.

[20:22]Host: Thank you. Dear uncle, we have now come upon this well, you mentioned the well, and we said we would come to the well. This well, from how many years ago [does it date back]?

[20:30]Jwara: By God, the well is from [ancient] times, its date is not known.

[20:34]Jwara: Since ancient times, during the Ottomans we know it existed. Our fathers and grandfathers also gave us information.

[20:40]Jwara: The name of this well is called the Well of Barcûq. Barcûq, we call it Barcûq now. Its origin is "Pareçûq", in Turkish, meaning "Perepir" (Much Money).

[20:48]Jwara: The name of this town was called Barcûq. It used to be a city, not just houses. It was a city, it was big. Even now its traces remain.

[20:57]Jwara: Mosques they built are there, water jars are there, jars where they stored grain are there.

[21:03]Host: Where?

[21:04]Jwara: Right here, among the tombs, the place of the graves, all these things existed.

[21:09]Host: Now, it is a graveyard, all of this here is a graveyard.

[21:11]Jwara: It is a graveyard.

[21:12]Host: Now is this graveyard yours, or are there others here too?

[21:15]Jwara: It belongs to [the villages of] Maseka and Mamola.

[21:17]Host: So the well belongs to two villages?

[21:19]Jwara: It belongs to two villages.

[21:20]Host: The graveyard is also for two villages?

[21:21]Jwara: For two villages, yes.

[21:22]Host: So now, you said the well is old.

[21:24]Host: Until when did they come to take water from this well?

[21:27]Jwara: Perhaps even until now we... are in need, in current times we come and take it. But we had stopped this.

[21:31]Jwara: There was a time a crisis happened... shortage occurred, drought occurred, we come and take our water from it.

[21:38]Jwara: And we, as they say, release the livestock, cows and things, we manage with it.

[21:43]Host: Now let me ask this friend as well. Now your well... how many meters is this?

[21:47]Villager 2: By God our well... is ten to fifteen meters deep, very deep.

[21:52]Host: So 15 meters?

[21:53]Villager 2: There are 15 meters, yes.

[21:54]Host: Its width?

[21:55]Villager 2: Its width is also below... down there it is built like a tunnel... a man's radius fits inside the build... the water before... they went down and made it... emptied it.

[22:05]Villager 2: Its width is a meter and a half. From bottom to top.

[22:08]Villager 2: It is uniform.

[22:10]Host: Is this water constant?

[22:12]Jwara: It is constant. It has become weak now.

[22:14]Host: It has become weak. Now in the past, did it provide for all of you, did the village utilize it continuously?

[22:18]Jwara: Yes, the herds of two villages, three villages... nearly a hundred, a hundred and fifty cattle we constantly watered there and it didn't run dry.

[22:26]Jwara: And sheep... there were goats in the past, there were no sheep. There were goats.

[22:30]Jwara: Four hundred, five hundred goats drank water there. They came and washed their clothes there, washed their heads there.

[22:35]Host: So where did they wash? Where was the place?

[22:37]Jwara: Troughs.

[22:38]Host: Were there troughs?

[22:39]Jwara: There were troughs right here.

[22:40]Jwara: There were.

[22:41]Jwara: There were two troughs, they were black stone, hollowed out, very deep, they were wide troughs. They put water in the troughs.

[22:48]Host: So where are those troughs now?

[22:49]Jwara: They were broken and gone. There was a platform here. They broke them... just built over it now... put up a wheel and became... they take from it.

[23:00]Host: Until twenty years ago you constantly utilized the water? And now in the village, every house has built a well of their own?

[23:06]Jwara: Cisterns have been built.

[23:07]Host: Cisterns have been built, wells have been built.

[23:08]Jwara: Yes.

[23:08]Host: It's not like before.

[23:09]Jwara: No, it's not like before.

[23:12]Host: Let us ask the mother something as well.

[23:19]Host: Hello to you too, Jwara [Auntie].

[23:20]Amina: Hello twice [Double welcome].

[23:21]Host: You also came along with us in this heat, we thank you as well.

[23:24]Amina: May your head be healthy [Thank you], God willing. My name is Emîne, I am from Maseka.

[23:27]Amina: At the service of Rûdaw and welcome. And may there be success, God willing.

[23:32]Host: Thank you. Mother, when you used to come to this well, who did you come here with?

[23:36]Amina: Our aunts came, our mothers came, our neighbors came, we all helped each other, washed clothes, we washed our rugs here, we took water.

[23:43]Amina: I was a bride [newlywed] when I came.

[23:44]Host: You came too?

[23:45]Amina: I came, yes.

[23:46]Host: Did you come one day a week to wash your clothes here?

[23:48]Amina: Rugs, clothes, well clothes... outside... head... we washed our children's heads.

[23:51]Host: Where did you wash?

[23:52]Amina: We had distinct spots in front... there were covers/curtains, behind the slopes... we made shelters, we washed our little ones' heads.

[24:00]Host: And when you came, did only women come to this well? Did men come too?

[24:05]Amina: Men... there were [some], they didn't come. They weren't there and women... it's not far and there was no fear or dread.

[24:11]Host: Because the villages are a little far from each other, was there a difficulty?

[24:13]Amina: No, by God we were not afraid.

[24:14]Host: Not about fear. For the hardship, how you drew the water, how you carried it?

[24:18]Amina: God is the trustee of the world. God willing we will be finished with this hardship. God willing we will be finished.

[24:24]Host: But as much hardship as there was, was the life in the village good at that time?

[24:27]Amina: Praise be to God, it was a happy life, it was good, you know. There was affection together, out of desire it was good.

[24:33]Amina: And they helped each other. Whatever work it was, harvest, threshing floor, gardens, they helped each other, you know.

[24:39]Amina: But now the people... everyone is confused/bewildered with themselves. May God help the people, now everyone has fallen into their own trouble.

[24:46]Host: May your house be prosperous [Thank you]. Thank you, Auntie.

[24:47]Amina: By God we pulled [water].

[24:48]Host: Let us bring some things of the past to our memory. Let us stand and see how [you] do it.

[24:52]Amina: We will pull [draw water].

[25:27]Amina: In the past, we pulled it up from four spots together. One pulled here, one pulled here, one here, one here. The four of us pulled up water together at this well. When we came, it was difficult, we pulled it up together like that.

[25:39]Amina: Now they built [a pulley], only one person pulls.

[25:40]Host: So how many years has this place been covered, over this well?

[25:44]Amina: There are... ten, five years, twenty years there are.

[25:47]Host: Is it since that time that you covered it like this?

[25:48]Amina: For [the safety of] the children.

[25:49]Amina: So that children don't throw themselves in, well... don't throw things in. So animals don't throw themselves in. Things... let it be strong and clean, you know, we want it to be clean, you know, to be good.

[25:58]Host: May your house be prosperous. Thank you, Auntie.

[26:00]Amina: Be healthy, be happy. Flowers [Greetings], Rûdaw channel God willing, upon my eyes, upon my head [Welcome]. Success God willing.

[26:06]Amina: Flowers [Bye].

[26:12]Narrator: Between the villages of Maseka and Mamola, there is a water well. This well is known by the name the Well of Barcûq.

[26:21]Narrator: The villagers stated that the name of the well means "The well that lifts a heavy load".

[26:27]Narrator: Beside the Well of Barcûq, the village graveyard has been established.

[26:31]Narrator: According to the villagers, the site of the graveyard is an ancient ruin.

[26:36]Narrator: It dates back to the Mittani era. And relics of that era are still visible.

[26:42]Narrator: The mothers of the village also spoke about their situation regarding drawing water from the same well.

[26:48]Narrator: And despite the difficulty of drawing water, they told many pleasant stories.

[26:54]Narrator: From the same well, shepherds watered their sheep and livestock. And women, especially on Wednesdays, washed their children's heads and their clothes with the water of the well.

[27:06]Narrator: The artist and musician named Mihemed Bilko.

[27:10]Narrator: Who is from the same village, prepares the program's music at the beginning of the broadcast of the Soil and Country program.

[27:17]Narrator: Bilko went to the Well of Barcûq with the program team.

[27:20]Narrator: And there, regarding the importance of returning to the soil and country, he dedicated a song to the program.

[28:00]Singer: Let us return... dear sister... let us return.

[28:08]Singer: Dear brother... let us return.

[28:14]Singer: Dear sister... let us return.

[28:19]Singer: Dear brother...

[28:21]Singer: To our village...

[28:24]Singer: To our home [land]...

[28:26]Singer: To our village...

[28:29]Singer: To our home...

[28:31]Singer: How sweet is my village.

[28:36]Singer: The place of our fathers and grandfathers.

[28:42]Singer: How sweet is my village.

[28:47]Singer: The place of our fathers and grandfathers.

[28:52]Singer: The place of our fathers and grandfathers... The place of our fathers and grandfathers.

[29:30]Singer: I remember...

[29:33]Singer: The water springs... clear waters.

[29:37]Singer: Drank from it... I remember.

[29:43]Singer: The water springs... clear waters.

[29:48]Singer: We drank from it...

[29:51]Singer: From my village...

[29:54]Singer: From my home...

[29:56]Singer: From my village...

[29:59]Singer: From my home...

[30:00]Singer: My village is the fountain of love.

[30:05]Singer: The abode of Mem and Zin.

[30:11]Singer: My village is the fountain of love.

[30:16]Singer: The abode of Mem and Zin.

[30:22]Singer: The ointment for the wound.

[30:26]Singer: The ointment for the wound.

[30:57]Singer: I am far from you.

[31:00]Singer: My country.

[31:03]Singer: Are upon you.

[31:06]Singer: My melodies.

[31:08]Singer: I am far from you.

[31:10]Singer: My country.

[31:13]Singer: Are upon you.

[31:16]Singer: My poem.

[31:18]Singer: You are my village.

[31:21]Singer: You are my home.

[31:23]Singer: You are my village.

[31:26]Singer: You are my home.

[31:29]Singer: My life is difficult.

[31:33]Singer: I miss you at all times.

[31:38]Singer: My life is difficult.

[31:43]Singer: I miss you at all times.

[31:48]Singer: I smell the scent of your soil.

[31:52]Singer: I smell the scent of your soil.

[33:18]Host: Yes, dear viewers, we have also moved on to the Railway.

[33:22]Host: The people who worked here, who were busy with the ruins...

[33:25]Host: We thank them as well. First, we will ask his name, and we will ask about the history of this Railway.

[33:31]Host: Hello, Shepherd [Note: Host likely mispoke or used a nickname, or said "Juwan"].

[33:32]Huseyin: Hello, brother, hello.

[33:33]Host: May we know your name? What is your name, please?

[33:35]Huseyin: My name is Huseyin.

[33:36]Host: You are welcome, Uncle Huseyin.

[33:37]Huseyin: May you be healthy.

[33:38]Host: When was this Railway built here?

[33:40]Huseyin: The history of this iron [railway], in one thousand nine hundred and seventy [1917], the beginning was when they worked on it.

[33:46]Huseyin: They finished in nineteen fifty.

[33:48]Huseyin: [Correction] They finished in nineteen twelve.

[33:51]Huseyin: Since nineteen twelve, the train ran on it.

[33:56]Host: Who helped/worked in it?

[33:58]Huseyin: My father helped. My father worked on this railway for thirty-four years.

[34:04]Host: What work did your father do?

[34:05]Huseyin: On... he was a guard of the bridge. That masonry bridge, the tall one.

[34:10]Huseyin: He was its guard. He was its guard for thirty-four years.

[34:13]Host: And you, how many years did you spend there?

[34:14]Huseyin: Five years.

[34:15]Host: Five years?

[34:16]Host: After that, the work stopped, and you came [back]?

[34:18]Huseyin: Uh, after that, da... it operated late [for a while].

[34:22]Huseyin: It operated late. After they finished, the iron, they removed the iron, put... they took out the working trains.

[34:28]Huseyin: Then he went to their service, worked on the railway, went on the bridge... the bridge guard.

[34:35]Host: Let's get a little from this one too. Hello to you too, uncle.

[34:37]Ahmed: Welcome, hello.

[34:38]Host: What is your name, please?

[34:39]Ahmed: Ahmed.

[34:40]Host: Uncle Ahmed, you said, "I have worked here".

[34:43]Host: How many years did you work here?

[34:46]Ahmed: Twenty-one years and three months.

[34:50]Host: Until when did you work here? How many years has it been since you stopped working?

[34:55]Ahmed: It's nearly twenty-four years, or twenty-five years, that I have retired.

[35:01]Host: And when... this rock/tunnel was dug, who, who worked here?

[35:06]Ahmed: It was our forefathers. Our pickaxe [laborers], as they said.

[35:09]Ahmed: He said, "We were working".

[35:11]Ahmed: Our pickaxe [laborers], not my father, my pickaxe [laborers] said we were working.

[35:17]Host: And in the village of Maseke, did only your grandfather work?

[35:19]Ahmed: Uh, I don't know, he said "I worked". Whether others worked, or didn't work...

[35:25]Ahmed: There... the number was vast, I don't know.

[35:28]Host: Did anyone from your villagers work here?

[35:31]Ahmed: Yes. Some worked.

[35:32]Host: Who were they?

[35:33]Ahmed: Like... Huseyin Ekeş, Rashid Ahmed...

[35:38]Ahmed: Uh... Hasan Haji Avde...

[35:41]Ahmed: Hasan Abdullah...

[35:43]Ahmed: Mustafa...

[35:45]Ahmed: There were a few who worked here.

[35:47]Host: Did they pass away too?

[35:48]Ahmed: They all went to [God's] mercy.

[35:50]Host: May God have mercy on them.

[35:51]Ahmed: [May] we [be] alive.

[35:52]Host: So, sir, when this rock was being dug, were they English or were they Germans?

[35:57]Ahmed: They were Germans.

[35:58]Host: They were Germans?

[35:59]Ahmed: Yes.

[36:00]Host: Are you aware of how they pierced that rock?

[36:04]Ahmed: At that time, I used to hear from my grandfather...

[36:08]Ahmed: He said, "They gave us God's salary [sustenance]".

[36:11]Ahmed: He said, "Our salary was good".

[36:14]Host: What was their salary at that time?

[36:16]Ahmed: I don't know. What the money was at that time, I don't know. If it was Mecîdî [Ottoman coin], or what it was, I don't know.

[36:22]Ahmed: At that time the Germans said...

[36:26]Ahmed: "If it doesn't come straight..."

[36:28]Ahmed: The tube is straight...

[36:31]Ahmed: One [group] dug from this side, one [group] dug from that side.

[36:35]Ahmed: A lot of expense went into it.

[36:38]Ahmed: "If it doesn't come straight..."

[36:40]Ahmed: "[Let] the Mauser burn its place [referring to shooting himself]."

[36:43]Ahmed: "If it doesn't come straight."

[36:45]Host: Who said "fire the Mauser at its place [at himself]"?

[36:47]Ahmed: Their engineer.

[36:49]Host: Whose engineer?

[36:50]Ahmed: The Germans'.

[36:51]Host: What was his name?

[36:52]Ahmed: I don't know.

[36:53]Host: Do you remember?

[36:54]Ahmed: No, no, no.

[36:55]Host: Didn't your grandfather tell you?

[36:56]Ahmed: No, he didn't say what his name is.

[36:59]Host: When this rock was pierced, who, who worked here?

[37:05]Ahmed: They were both small [young], our pickaxe [worker] said so. He said, "I worked there".

[37:10]Ahmed: My pickaxe [grandfather/elder], not my father, my pickaxe [grandfather] said "I worked there".

[37:15]Host: And in the village of Maseke, did only your grandfather work?

[37:19]Ahmed: I don't know, he said "I worked". Whether others worked, or didn't work...

[37:23]Ahmed: There... the number was vast, I don't know.

[37:26]Host: Did anyone from your villagers work here?

[37:30]Huseyin: I hadn't heard. I hadn't heard any information about this tunnel.

[37:35]Host: Did your grandfather work here?

[37:37]Ahmed: Yes.

[37:38]Host: And how difficult was it until they pierced that rock, this mountain, how did they do it?

[37:43]Ahmed: It was without worry [meaning: just labor]. It was without worry using dynamite.

[37:48]Ahmed: They hit it with dynamite, they dug.

[37:51]Ahmed: So he said.

[37:53]Ahmed: I didn't reach [that age]... it was with swords [a long time ago/old times].

[38:00]Host: What is there, what knowledge do you have, is there anything you can tell us about this road?

[38:05]Host: You said you worked in it for twenty-one years? What work did you do?

[38:10]Ahmed: I was on the bridge.

[38:11]Host: You were also on the bridge?

[38:12]Ahmed: I was also on the bridge.

[38:13]Host: Is the bridge far from here?

[38:16]Ahmed: It is five kilometers away.

[38:18]Huseyin: No, five kilometers, it is two kilometers.

[38:21]Ahmed: The Ottoman rule was one [unified].

[38:24]Ahmed: When... they drove out the infidels, they spoke, Hitler...

[38:31]Ahmed: The Germans...

[38:33]Ahmed: He said a lot of loss and expense is going into it.

[38:36]Ahmed: Maybe... Hitler said, "Let the Mauser... burn its place".

[38:41]Ahmed: He said "burn it", he said "burn it, there is no loss in it". There is work in it.

[38:45]Voiceover: [Correcting] The straight path.

[38:47]Host: Who said these words?

[38:49]Voiceover: The iron railway of the train that connects Europe and the land of Sham [Levant/Syria]...

[38:54]Voiceover: Was built in the year one thousand nine hundred and twelve.

[39:00]Voiceover: This Railway, I don't know [sic: likely 'bi nêzîkbûn'], passing through the tunnel...

[39:05]Voiceover: This train tunnel was dug by the hands of the citizens of Maseke village and Dewdure village.

[39:15]Host: What work did you do?

[39:16]Driver: I didn't work.

[39:18]Host: So you didn't work here, in this railway?

[39:20]Driver: No, I haven't worked.

[39:21]Host: Otherwise, are you a farmer?

[39:23]Driver: Yes.

[39:24]Host: What is your age?

[39:25]Driver: Eighty.

[39:27]Host: What work did you do mostly, did you drive a tractor?

[39:29]Driver: I drove a tractor.

[39:30]Driver: Reaping the harvest... it was like that. Hauling the crops.

[39:33]Host: Yes, dear viewers, evening has come upon us.

[39:36]Host: We have reached the end of our program. Today we spent it in the village of Maseke.

[39:41]Host: We will bid you farewell. Until another program, in another village, we will be with you again.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[00:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.

[10:00]Apê Mihemed: Axildarê xorî şûnda em cîhê xwe biguherin.

[10:04]Apê Mihemed: Ji Gewrkan hatin, li vira malbatê xwe danîn.

[10:09]Host: Yanê divê dema hatin, eyna malbat nebûn, hemû li vir bûn, piştre bere xwe dan vira?

[10:13]Apê Mihemed: Belê, hemû li vir bûn, bere xwe dan vira, li vira malbatê xwe danîn û gundê xwe çêkirin.

[10:20]Host: Apê Mihemed, noha di gundê Maseka de çend malbat hene?

[10:24]Apê Mihemed: Malbatê... sifte, ê gund çêkirin e, mala Ecko şeqe pî (Ecê Qepê).

[10:30]Apê Mihemed: Mala Misî Yûsiv.

[10:33]Apê Mihemed: Mala Mistik Xedê.

[10:35]Apê Mihemed: Mala Elî Qere.

[10:38]Apê Mihemed: Mala Kenîn.

[10:41]Apê Mihemed: Mala Durdu.

[10:43]Apê Mihemed: Mala Bildirêjê.

[10:45]Apê Mihemed: Mala Hecî Şikeftka.

[10:48]Apê Mihemed: Mala Şêxê Bilkê.

[10:51]Apê Mihemed: Mala Hevidî.

[10:54]Apê Mihemed: Va malbatana... ev na... geh xwak [xelk] bîrakî hev dildan, hev du kûm bûn.

[11:00]Apê Mihemed: Û gelî bira, cîranliqî kirin û hev du ra eyaşîn, ser ax, turaba xwe.

[11:06]Host: Belê, yanê, belkî te hesiband, deh malbat in? Deh malbat vê gundî da ne?

[11:11]Apê Mihemed: Deh malbat... Mala Ecko şeqe pî yek.

[11:16]Apê Mihemed: Mala Misî Yûsiv didu.

[11:19]Apê Mihemed: Mala Mistik Xedê sisê.

[11:22]Apê Mihemed: Mala Qere çar.

[11:25]Apê Mihemed: Mala Kenîn pênc.

[11:27]Apê Mihemed: Mala Durdu şeş.

[11:29]Apê Mihemed: Mala Hevidî heft.

[11:31]Apê Mihemed: Mala Kenîn heşt.

[11:33]Apê Mihemed: Mala Şêxê Bilkê neh.

[11:36]Apê Mihemed: Mala Bekir Cadan deh.

[11:40]Apê Mihemed: Mala Hecî Şikeftka, donzde [yanzde] yek.

[11:43]Host: Yanzde malbat livir bûn ne? Ê gund çiqas, sê mala?

[11:46]Apê Mihemed: Ê gund teqriben, be'dî va herba çêbû, gund pirr bêjêr bû.

[11:54]Apê Mihemed: Sekanê xwe kêm bûn. Paşê hatin her kesî malbata xwe...

[12:00]Apê Mihemed: Zêde bûn, gund teqriben nok no du sed mal heye.

[12:05]Host: Yanî dema berî şoreşê, hemû li bajara bûn?

[12:08]Apê Mihemed: Hemû li bajara bûn, Bela bûn, Reqqa, Helebê, Şamê, Humsê, bajarê Sûriyê gi bûn.

[12:16]Apê Mihemed: Wezîfa da bûn, dera da bûn, paşê fitilîn ser malbata xwe, gundê xwe, ax, turaba xwe.

[12:23]Apê Mihemed: Ê heye mala xwe girt, ê heye tev viragê xwe bûn... quweta xwe bûn... cerda mala xwe girt.

[12:31]Host: Apê Mihemed, noha wek gundê Maseka, win debarê xwe bi çi dikin? Win çi diçînin?

[12:36]Apê Mihemed: Debara me... maşalla zîraeta me gi heye.

[12:40]Apê Mihemed: Ji zeytûna diçînin, ji hemizxana [bêstan] diçînin. Zîraeta ji nûka, nîskan, ceh, genim, bîstana.

[12:51]Apê Mihemed: Weke bîstan, zebeş, qawîn, dar hewa gi zîraet in.

[12:59]Host: Yanî ardê we baş e, hemû tişt tê da şîn dibe?

[13:01]Apê Mihemed: Baş e, ardê me derê avî ji heye, derê bejî ji heye.

[13:06]Apê Mihemed: Û şe'bê me maşalla, Xwedê lê razî be, rihetê be û intac dike, xwe muhtacî tiştî nake.

[13:14]Host: Û ciwanê we çi dikin? Piraniya, yanî... dadi, ev te biçî kîjan gundî, hemû kesê temenmezin divê karên da îş dikin.

[13:22]Host: Ê ciwan wek xurtê we çi karî dikin?

[13:25]Apê Mihemed: Xurtê me ê heye wezîfa da bûn.

[13:28]Apê Mihemed: Ê heye çûne Ewrûpa.

[13:31]Apê Mihemed: Dest meîşetê, dera çiçik cewhat gerî, ê he ji vir da ji zîraeta xwe dişuxile.

[13:39]Apê Mihemed: Ser milk û malê xwe ye, ser ax, turaba xwe ye. Dişuxile, karê xwe dike, mala xwe da ye, ser malbata xwe, zarê xwe, qîçkê xwe da ye.

[13:48]Host: Mala te ava be, saet te xweş.

[13:50]Apê Mihemed: Saeta we giya xweş, ehlen we sehlen.

[13:53]Apê Mihemed: Û Xwedê hewa me zêde bike, heskirinê koma zêde bike, destê xwe bi destê hev din, qelbê me giya hev ra safî bike.

[14:00][Music Playing]

[14:11]Voiceover: Gundê Maseka yek ji gundê navçeya Recû ya kantona Efrînê ye.

[14:15]Voiceover: Û li bakurê navenda navçeyê dikeve.

[14:18]Voiceover: Serdema avakirina gund tam ne diyar e.

[14:21]Voiceover: Lê tê gotin ku ji nêzî çarsed salî va hatiye avakirin.

[14:26]Voiceover: Welatiyên gund diyar kirin ku beriya nêzî sêsed salî hemû şîniyên gund ji ber nexweşiya wêranê koçber bûn.

[14:36]Voiceover: Û piştî demekê ji nûva li gundê xwe vegeriyan.

[14:39]Voiceover: Piştî şoreşa Rojavayê, û ji ber aloziya li Sûriyê, piraniya welatiyên ku ji gund koçberî bajarên mezin ên Sûriyê bûbûn, vegeriyan û ji nûva gundê xwe vejenandin.

[14:50]Voiceover: Niha jî bêtirî sêsed malbatî li gund dijîn.

[14:54]Voiceover: Gundê Maseka wekî piraniya gundê navçeya Recû, bi kevirên xwe yên reş ku bi madeya hesin dewlemend e, tê naskirin.

[15:03][Music Playing]

[15:25]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Maseka da jî behsa Kevirê Kuxikê kirin.

[15:30]Host: Me jî meraq kir, em darbask ba kevir bibin, em vî kevirî bibînin.

[15:34]Host: Dibêjin Kevirê Kuxikê. Ez û dayika va jî em darbas bûn, me got em ê dîroka vî kevirî bipirsin.

[15:41]Host: Merheba ji we ra.

[15:42]Dayê: Ehlen we sehlen.

[15:43]Host: Dayê, ka ji me ra bêje, te got Kevirê Kuxikê?

[15:46]Dayê: Erê.

[15:46]Host: Me jî meraq kir, em hatin ber vê reket û di vê germê da.

[15:49]Dayê: Ehlen we sehlen. Ser serê me, ser çavê me.

[15:53]Dayê: Pîra me digot... yanî kuxik bi qutka dikeve.

[15:58]Host: Bi tîna dibû ra darbas dikir?

[16:00]Dayê: Me paşxwe nedinêrî... ne ji vir ba, ne ji wî ba. Sibe zûkî, berî roye.

[16:06]Host: Yanî dema zarok nexweş dikeve, bi sermê dikeve, ew nexweş dikeve, kuxikê dikeve.

[16:10]Host: Wa danî zarok gubel vir çi dikir?

[16:12]Dayê: Me di bin ra darbas dikir, me'nê kuxika xwe çêbibe.

[16:15]Host: Wa di bin ra darbas dikir?

[16:16]Dayê: Erê.

[16:16]Host: E wa çawa darbas dikir?

[16:18]Dayê: Yek liviya alî bû, yek liviya alî bû. Me di bin ra darbas dikir, û me paşxwe nedinêrî, berî roye.

[16:25]Host: Eger êvarî bûya?

[16:26]Dayê: Na, êvarî nabe.

[16:27]Host: Eger evarî bûya, hagar sibê bûya?

[16:29]Dayê: Em dihatin me paşxwe nedinêrî, û em diçûn jî pê de dikir.

[16:32]Host: Wa çend caran zarok di bin ra darbas dikir?

[16:34]Dayê: Wele, tobilek heye çêdibû, û ê heye jî sê cara em dihatin.

[16:38]Host: No, wa zarok carek tenê di bin ra darbas dikir?

[16:40]Dayê: Na, sê neqla.

[16:41]Host: Sê neqla?

[16:42]Dayê: Me dida destê hevdu, sê cara me di bin ra darbas dikir.

[16:45]Host: Wa digot çi dema wa zarok tîra digerand, wa digot çi?

[16:47]Dayê: Me digot Xwedê bisebeb ke, me bankî Xwedê dikir.

[16:50]Dayê: Me digot Xwedê bisebeb ke, û bê kuxikê rake.

[16:53]Dayê: Neqlî heye, yanî em diçûn, tobe lirihet dibû. Neqlî heye, em dîsa dihatin.

[16:59]Host: Û me te ra darbas dikir û rihet dibû, Elhemdu lîllah?

[17:02]Dayê: Belê.

[17:03]Host: Yanî bawerî ke, ewa, însan qenaet dike, bawerî ya xwe pê dike, tewra rihet dibe.

[17:08]Dayê: Belê, qeneet. Ewa qeneetê dinerit. Wextê te qenaet nekir, yanî te herê kuderê, qenaet çênabe.

[17:13]Dayê: Hevab qenaetê yekî çêbibe.

[17:15]Host: E di gund da... Te zarokê te hene, te zarokê xwe anî vir?

[17:19]Dayê: Sê neql kewa hînok, û min ê bîkê xwe jî du-sê cara hîna.

[17:23]Host: Neşmê ye?

[17:24]Dayê: Na. Ê bîkê xwe min ne anî. Wextê qîçkê me hebûn, me tînan dihatin. Hîn pîra me xweş bî, digot were bimin ra.

[17:31]Dayê: Me tîna dihatin, pîra min dihat, em diçûn jî pê de dikir.

[17:34]Dayê: Me wilo dikirin, rihet dibûn. Û xêrî me jî tînan di bin ra darbas dikirin. Xwedê dikir delîl.

[17:37]Host: Te jî didayê anî ne? Zarokê xwe?

[17:39]Woman 2: Ewele, ez ne jivî gundî me, ez paşê hatime.

[17:42]Woman 2: Ê elboşêr çîşkê êşî me, fe mi qîçkê xwe anî vir.

[17:46]Host: E ev jî bawerî ke yanî?

[17:47]Woman 2: Bawerî ke, erê. Yanî min nizani jî, silafî ne, min nizanî. Pişro me bîst.

[17:54]Woman 2: Ê qîçkê me jî mazim bîn orto.

[17:56]Host: Xwedê giya bihêle.

[17:57]Woman 2: Sax be, saet xweş.

[17:58]Host: Spas.

[17:59]Host: E...

[18:01]Host: Tu jî we go ev jî dara çiye? Behsa darê jî kir?

[18:03]Woman 2: Ew jî banko pê va girê didin. Me'ne yanî innu... çêbibî ne yanî.

[18:08]Host: Aaa.

[18:09]Woman 2: Ewî kelemî çûle ye.

[18:11]Host: Dara miraza ye ev jî?

[18:12]Woman 2: Dara miraza ye. Mirazî çêkirinê, çêbînê yanî.

[18:15]Host: Spas ji we ra, saeta we xweş.

[18:17]Women: Saet xweş.

[18:18]Host: Em jî we spas dikin, me nekin westand di vê germê da.

[18:21]Dayê: Xwedê we bihêle, ser çavan.

[18:22]Host: Spas ji we ra.

[18:23][Music Playing]

[18:35]Voiceover: Di gund da her weha kevirekî mezin û kun heye.

[18:40]Voiceover: Şîniyên gund jêra dibêjin Kevirê Kuxikê.

[18:43]Voiceover: Di serdemên kevin da, ji ber ku bijîşk li herêmê nedihatin peyda kirin, gundiyan gelek baweriyên xwe bi vî kevirî dianîn.

[18:52]Voiceover: Û ji bo zarokên xwe ji nexweşiyên wekî kuxikê biparêzin, zarokên xwe di berbangê de sê caran di qul a kevir re darbas dikirin.

[19:02]Voiceover: Û bêyî ku li pey xwe binêrin, vedigeriyan malên xwe.

[19:08]Voiceover: Li rex heman kevirî, dareke berûyê heye. Jêra tê gotin Dara Mirazan.

[19:14]Voiceover: Û kesê ku mirazekî dixwaze, paçekî bi darê ve girêdide.

[19:18][Music Playing]

[19:49]Host: Belê temaşevanên hêja, em ji gund derketin, me berê xwe da bîrê.

[19:54]Host: Bîrek li vir heye, ev bîra jî navberê du gunda da ye.

[19:57]Host: Gundê Maseka û gundê Memala da.

[20:00]Host: Gundî jî hemî bi me ra derbas bûn, em sipasiya wan dikin. Carek din di vê germê da, di vê zehmetê da bi me ra derbas bûn.

[20:08]Host: Em ê niha dîroka vê bîrê bipirsin.

[20:10]Host: Merhaba Jwara.

[20:11]Jwara: Merhaba, ehlen we sehlen bi hatina we, bi bernamê Ax û Welat, û kameraya Rûdawê, û bêjî welat, û bêjî Kurd û Kurdistan.

[20:22]Host: Sipaş dikim. Apo hêja, noha em derbasî ser vê bîrê bûn, we behsa bîrê kir, me jî got em ê derbasî ser bîrê bin. Ev bîra, ji çi qas sal da çi bûye?

[20:30]Jwara: Weleh bîr zeman da ye, tarîxa xwe ne belî ye.

[20:34]Jwara: Habo hindo guna, Osmanî da em zanin hebû. Bab û bapîrên me jî mer hew didan.

[20:40]Jwara: Navê vê bîrê dibên Bîra Barcûq. Barcûq, em noka dibên Barcûq. Aslê wê dibê "Pareçûq" e, bi Tirkî, yanê "Perepir".

[20:48]Jwara: Navê vê bajarî digotin Barcûq. Berê bajar bû, ne mal bûn bes. Bajar bû, mezin bû. Heta niha eserên xwe hene.

[20:57]Jwara: Camî dadixistin hene, kûzên avê hene, kûzên zexîre dikirin hene.

[21:03]Host: Li ku derê?

[21:04]Jwara: Li vî derê, nav tirba, şûnê mezel, hebin ev tiştên va giştika.

[21:09]Host: Na, goristan e, li vir hemî goristan e.

[21:11]Jwara: Goristan e.

[21:12]Host: Noha ev goristan ê we te ne, lê ê kesên din jî li vir hene?

[21:15]Jwara: Ê Maseka û Mamola ye.

[21:17]Host: Yanî bîr a du gunda ye?

[21:19]Jwara: A du gunda ye.

[21:20]Host: Goristan jî a du gunda ye?

[21:21]Jwara: A du gunda ye, erê.

[21:22]Host: Ê noka, we got bîr kevn e.

[21:24]Host: Ê haya kengî dihatin va av ji vê bîrê dibir?

[21:27]Jwara: Belkî heta niha em... hacetî dibin, ezmê noka da em tên dibin. Belê vê me sikinandin bû.

[21:31]Jwara: Demek bû ezmê çêbû... mada xesikandin, dersikandin, em tên avê xwe lê dibin.

[21:38]Jwara: We em wek dibên berdin sewalî, çêl û tişt em xwe didabirînin.

[21:43]Host: Noha ez ji hevalê vî jî bipirsim. Noha bîra we... ev çend metroyan e?

[21:47]Villager 2: Weleh bîra me... deh heta da û pênc metroyan kûr e, pir kûr e.

[21:52]Host: Yanî 15 metre?

[21:53]Villager 2: 15 metre hene, erê.

[21:54]Host: Firebûna wê?

[21:55]Villager 2: Firebûna wê jî jêr... da ew hene wekî tûnel çêkirina... tîra mer dikeve ê çêkir... avê berê... ra diketin dikirine çê... vala dikirin.

[22:05]Villager 2: Firebûna xwe, metre nîvek heye. Jêr heta jor.

[22:08]Villager 2: Yek e.

[22:10]Host: Ev av tîm ya ye?

[22:12]Jwara: Tîm e ye. Zeîf bûye noka.

[22:14]Host: Zeîf bûye. Noha berê we hemî dat, av gund dat û zivir dibir?

[22:18]Jwara: Belê, naxirê du gunda, sê gunda... nêzîkê sed, sed û pêncî gaî me tîm lê av dida û hişk nedibû.

[22:26]Jwara: Û pez... bizin bûn berê, mî tune bûn. Bizin bûn.

[22:30]Jwara: Çarsed pêncsed bizin lê av vedixwar. Didatin kincê xwe lê dişûştin, serî xwe lê dişûştin.

[22:35]Host: Ê noha li ku derê dişûştin? Kuderê cîh kuderê hebû?

[22:37]Jwara: Curn.

[22:38]Host: Ew curn hebûn?

[22:39]Jwara: Curn li vira hebûn.

[22:40]Jwara: Hebûn.

[22:41]Jwara: Du curn hebûn, kevirê reş bûn, qulqul bûn, gelek kûr bûn, curnê fere bûn. Av dikirin curna.

[22:48]Host: Ê naha li ku derê ne ew curnan?

[22:49]Jwara: Şikandin çûn. Li vira sewke hebû. Şikandin... hema çêkirin ser noka... dolab rakirin û bûn... lê dibin.

[23:00]Host: Haya berî vî bîst salî we tîm da av zivir dibir? Noha jî tetî digunda da her malekê da bîrek wan çêbûye?

[23:06]Jwara: Sahrînc çêbûne.

[23:07]Host: Sahrînc çêbûne, bîr çêbûne.

[23:08]Jwara: Erê.

[23:08]Host: Ne wek berê ye.

[23:09]Jwara: Na, ne wek berê ye.

[23:12]Host: Ka em ji dayikê jî tiştekî bipirsin.

[23:19]Host: Merhaba Jwara jî.

[23:20]Amina: Merhabteyn.

[23:21]Host: Hûn jî bi me ra derbas bûn di vê germê da, em sipasiya we jî dikin.

[23:24]Amina: Sere we sax be înşallah. Navê min Emîne ye, ji Maseka me.

[23:27]Amina: Xizmeta Rûdawê da û ehlen we sehlen. Û serkeftin be înşallah.

[23:32]Host: Sipaş dikim. Dayê, dema hûn dihatin vê bîrê, tû kê bi hev ra dihatin vira?

[23:36]Amina: Pîtê me dihatin, dikeyê me dihatin, cîranê me dihatin, me giş bi hevra alîkarî dikir, kinc me dişûştin, me cile xwe li vir dişûştin, av me dibir.

[23:43]Amina: Ez bûk bûm dihatim.

[23:44]Host: Tu jî dihatî?

[23:45]Amina: Ez dihatim, erê.

[23:46]Host: We heftê rojekî dihatin va cilê xwe li vir dişûştin?

[23:48]Amina: Cil, kinc, işta kinc, der... serê... serê zarokê me dişûştin.

[23:51]Host: We li ku derê dişûşt?

[23:52]Amina: Me kelem hebûn ber... sitore hebûn, me li poş genda... me tolda çêdikirin, me dişûştin serî qîçikê xwe.

[24:00]Host: Ê û dema hûn dihatin, jin bi tenê dihatin ser vê bîrê? Mêr jî dihatin?

[24:05]Amina: Mêr... hebûn ne dihatin. Tinebûn û jin... ne dûr e û tirs xof tinebû.

[24:11]Host: Ji ber ku gund piçîk ji hev dûr in, zehmetîk hebû?

[24:13]Amina: No, weleh em neditirsiya.

[24:14]Host: Ne ji bo tirsê. Ji bo we cefayî, wa çawa av dikişand, wa çawa dibir?

[24:18]Amina: Xwedê emanet o dundin e. Înşallah em ê xelas bin ji vê cefayî. Înşallah em ê xelas bin.

[24:24]Host: Bes çi qas cefa hebû, di gund da wexta jiyana xweş e yanê?

[24:27]Amina: Elhemdulillah, jiyanek kef xweş bûn, rind bûn ya'nê. Bi hevra hinin hebû, ji merqa rind bû.

[24:33]Amina: Û yanê bi hevra alîkarî dikirin. Çi kar bû, cer-cera, bêder a, bexla, bi hevra alîkarî dikirin yane.

[24:39]Amina: Bes nokeno millet... her kes ji xwe heyirî ye. Hela se'dê millet be, nokeno tiçkî her kes derdê xwe da ketiye.

[24:46]Host: Mala we ava be. Sipaş Jwara.

[24:47]Amina: Weleh em kişandin.

[24:48]Host: Ka em hinek tiştê berê bînin bîra xwe. Ka em sekinin ka çawa bikin.

[24:52]Amina: Em ê bikşînin.

[25:27]Amina: Berê bi çar cîya me hildikişand bi hevdira. Yekî li vir hildikişand, yekî li vir hildikişand, yekî li vir, yekî li vir. Me çara bi hevdira li vê bîrê me av hildikişand. Wextî em dihatin, zehmetî bû, me hildikişand bi hevdira wana.

[25:39]Amina: Noko çêkirin e, yek tenê dikişîne.

[25:40]Host: Ê kî ev der çend sal e wa girtî, ser vê bîrê?

[25:44]Amina: Heye... deh, pênc sal, bîst sal hene.

[25:47]Host: Ev dem e da wa girt hema?

[25:48]Amina: Ji bo zaroka.

[25:49]Amina: Île ma'nê zarok xwetê warnekin, işta... tişt xwetê warneke. Heywanat xwetê warneke. Tişt mi... bila mezbût pak be û ya'nê em dixwazin temîz be yanê, rind be.

[25:58]Host: Mala we ava be. Sipaş Jwara.

[26:00]Amina: Saxbî, xweşbî. Gula-gula, qenatî Rûdawê înşallah, ser çava, ser ser a. Serkeftin be înşallah.

[26:06]Amina: Gula-gula.

[26:12]Narrator: Di navbera gundê Maseka û Mamola da bîrek a avê heye. Ev bîr bi navê Bîra Barcûqê tê naskirin.

[26:21]Narrator: Gundiyan diyarkirin, navê bîrê tê wateya "Bîra ku barê giran radike".

[26:27]Narrator: Li rex Bîra Barcûqê, goristana gund hatiye avakirin.

[26:31]Narrator: Li gorî gundiyan, cihê goristanê şûnwarekî kevnar e.

[26:36]Narrator: Ev vedigere serdema Mîtaniyan. Û hê jî berhemên wê serdemê diyar in.

[26:42]Narrator: Dayikên gund, derbarê rewşa xwe ya kişandina avê jî, ji heman bîrê anîn ziman.

[26:48]Narrator: Û tevlî zehmetiya kişandina avê, gelek çîrokên xweş jîvegotin.

[26:54]Narrator: Ji heman bîrê şivanan pez û sewalên xwe av didan. Û jinan jî bi taybet di rojên çarşemê de, serê zarokên xwe, cil û bergên xwe ji ava bîrê dişûştin.

[27:06]Narrator: Hunermend û muzîkvanê bi navê Mihemed Bilko.

[27:10]Narrator: Ku ji heman gundî ye, di destpêka weşana bernameya Ax û Welat muzîka bernameyê amade dike.

[27:17]Narrator: Bilko bi ekîba bernameyê ra çû ser Bîra Barcûqê.

[27:20]Narrator: Û li wir, li ser girîngiya vegera li ax û welat stranek diyarî bernameyê kir.

[28:00]Singer: Em vegerin... xweşka delal... em vegerin.

[28:08]Singer: Birayê heja... em vegerin.

[28:14]Singer: Xweşka delal... em vegerin.

[28:19]Singer: Birayê heja...

[28:21]Singer: Li gundê xo...

[28:24]Singer: Li warê xo...

[28:26]Singer: Li gundê xo...

[28:29]Singer: Li warê xo...

[28:31]Singer: Gundê min çiqa şîrîn e.

[28:36]Singer: Cîyê bav û kalê me.

[28:42]Singer: Gundê min çiqa şîrîn e.

[28:47]Singer: Cîyê bav û kalê me.

[28:52]Singer: Cîyê bav û kalê me... Cîyê bav û kalê me.

[29:30]Singer: Tê bîra min...

[29:33]Singer: Kanyêt avê... avên zelal.

[29:37]Singer: Veduwar jê... tê bîra min.

[29:43]Singer: Kanyêt avê... avên zelal.

[29:48]Singer: Me veduwar jê...

[29:51]Singer: Ji gundê min...

[29:54]Singer: Ji warê min...

[29:56]Singer: Ji gundê min...

[29:59]Singer: Ji warê min...

[29:59]=== SEGMENT 30:00 - 39:46 ===

[30:00]Singer: Gundê min kaniya evînê.

[30:05]Singer: Cîwarê Mem û Zînê.

[30:11]Singer: Gundê min kaniya evînê.

[30:16]Singer: Cîwarê Mem û Zînê.

[30:22]Singer: Melhema li ser birînê.

[30:26]Singer: Melhema li ser birînê.

[30:57]Singer: Jê te dûr im.

[31:00]Singer: Welatê min.

[31:03]Singer: Li ser te ne.

[31:06]Singer: Awazê dmin.

[31:08]Singer: Jê te dûr im.

[31:10]Singer: Welatê min.

[31:13]Singer: Li ser te ne.

[31:16]Singer: Helbesta min.

[31:18]Singer: Tu gundê min.

[31:21]Singer: Tu warê min.

[31:23]Singer: Tu gundê min.

[31:26]Singer: Tu warê min.

[31:29]Singer: Jiyana min dijwar.

[31:33]Singer: Li her dem bîra te dikim.

[31:38]Singer: Jiyana min dijwar.

[31:43]Singer: Her dem ez bîra te dikim.

[31:48]Singer: Bêhna axa te dikim.

[31:52]Singer: Bêhna axa te dikim.

[33:18]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî ser Riya Hesin jî bûn.

[33:22]Host: Kesê li vê derê kar dikirin, meşgûl dibûn bi xopani...

[33:25]Host: Em jî spasiya wan dikin. Emê destpêkê navê wî bipirsin û emê dîroka vê Riya Hesin bipirsin.

[33:31]Host: Merheba Şivan.

[33:32]Huseyin: Merheba, kako merheba.

[33:33]Host: Em navê te nas bikin. Navê te bi xêr?

[33:35]Huseyin: Hisên e navê min.

[33:36]Host: Ez ser çavan, Apê Hisên.

[33:37]Huseyin: Tu sax bî.

[33:38]Host: Kengî ev Riya Hesin li vê derê çêbû?

[33:40]Huseyin: Tarîxê vê hesinî, li hezar û neh sed û heftê bidayî gêndê li şixulîn.

[33:46]Huseyin: Li hezar û neh sed û pêncî xelas kirin.

[33:48]Huseyin: Hezar û neh sed û donzdeh xelas kirin.

[33:51]Huseyin: Ji hezar û neh sed û donzdeha, tren li ser meşiya.

[33:56]Host: Kî tê de hewal da?

[33:58]Huseyin: Bavê min hewal da. Bavê min sî û çar salan li ser vê rêka hesin şixulî.

[34:04]Host: Bavê te çi kar dikir?

[34:05]Huseyin: Li ser... herisê pirê bû. Wê pirê haşerge, wayê bilind.

[34:10]Huseyin: Herisê wê bû. Sî û çar salan herisê wê bû.

[34:13]Host: Ê, te çend salan li ber xwe da?

[34:14]Huseyin: Pênc salan.

[34:15]Host: Pênc salan?

[34:16]Host: Piştî wê jî, kar qut bû, hûn hatin?

[34:18]Huseyin: Ee, piştî wê, ro... dereng kar kir.

[34:22]Huseyin: Dereng kar kir. Piştî xelas kirin şûnda, hesin, hesin rakirin, xistin... tren şixulîn derkirin.

[34:28]Huseyin: Paşê çû xizmeta wan, di rêka hesin şixulî, çû ser pirê... herisê kûpriyê.

[34:35]Host: Ka em hinekî ji vî bibin. Merhaba Aşdar (?) jî.

[34:37]Ahmed: Ehlen, merhaba.

[34:38]Host: Navê te bi xêr?

[34:39]Ahmed: Ehmed.

[34:40]Host: Apê Ehmed, te got, "min li vê derê kar kiriye".

[34:43]Host: Te çend salan li vê derê kar kir?

[34:46]Ahmed: Bîst û yek sal û sê meh.

[34:50]Host: Haya kengî te li vir kar dikir? Çend sale te sekiniye ji kar?

[34:55]Ahmed: Nêzîkê bîst û çar sal ne, bîst û pênc sal ne jî, ez teqawît derketime.

[35:01]Host: Ê dema... ev zinarê hat kolandinê, kê, kê li vir da kar kir?

[35:06]Ahmed: Bav-kalê me bûn. Kolkê me wa digot.

[35:09]Ahmed: Digot, "Em li şixulîn".

[35:11]Ahmed: Kolkê me, ne bavkê min, kolkê min digot em li şixulîn.

[35:17]Host: Ê di gundê Maseke de kalikê te tenê şixulî?

[35:19]Ahmed: Ee, ez nizanim, wî digot "ez şixulîm". Hinek din şixulîn, ne şixulîn...

[35:25]Ahmed: Wederê... jimar hewa bû, ez nizanim.

[35:28]Host: Kes ji gundîyên we da şixulîn li vê derê?

[35:31]Ahmed: Belê. Hinek şixulîn.

[35:32]Host: Kî bûn ew?

[35:33]Ahmed: Weke... Hisênê Ekeş, Reşîdê Ehme...

[35:38]Ahmed: E... Hesenê Hecî Evdê...

[35:41]Ahmed: Hesenê Evdila...

[35:43]Ahmed: Mistefa...

[35:45]Ahmed: Çend heb hebûn şixulîn li vir.

[35:47]Host: Ew jî wefat kirin?

[35:48]Ahmed: Hemû çûn rehmetê.

[35:50]Host: Xwedê rehma xwe li wan ke.

[35:51]Ahmed: Em sax.

[35:52]Host: Ê, mamoste, dema ev zinar dihat kolandin, Inglîz bûn yan Elman bûn?

[35:57]Ahmed: Elman bûn.

[35:58]Host: Elman bûn?

[35:59]Ahmed: Ee.

[36:00]Host: Tu agahdar î ka çawa ew zinar qul kirin?

[36:04]Ahmed: Wê gavê, ji kalikê xwe min dibihîst...

[36:08]Ahmed: Digot, "Meaşê Xwedê dane me".

[36:11]Ahmed: Digot, "Meaşê me baş bû".

[36:14]Host: Meaşê wan çi bû wê demê?

[36:16]Ahmed: Ez nizanim. Pereyê wê demê çi bû, ez nizanim. Mecîdî bû, çi bû, ez nizanim.

[36:22]Ahmed: Wê gavê Olamên (Elman) digot...

[36:26]Ahmed: "Eger rast neyê..."

[36:28]Ahmed: Loqna raste...

[36:31]Ahmed: Yek ji vî alî ve dikolan, yek ji wî alî ve dikolan.

[36:35]Ahmed: Mesrefek pir lê çû.

[36:38]Ahmed: "Eger rast neyê..."

[36:40]Ahmed: "Mozer a şûna xwe bikule."

[36:43]Ahmed: "Heger rast neyê."

[36:45]Host: Kî got "Mozerê li şûna xwe bixe"?

[36:47]Ahmed: Muhendisê wan.

[36:49]Host: Muhendisê kê?

[36:50]Ahmed: Ê Elmana.

[36:51]Host: Navê wî çi bû?

[36:52]Ahmed: Ez nizanim.

[36:53]Host: Tê bîra te?

[36:54]Ahmed: Na, na, na.

[36:55]Host: Kalikê te ji te re negotiye?

[36:56]Ahmed: Na, negotiye navê wî çi ye.

[36:59]Host: Dema ev zinar hat qulandin, kî, kî li vê derê kar kir?

[37:05]Ahmed: Hem qiçik bûn, kolkê me wa digot. Digot, "Ez li şixulîm".

[37:10]Ahmed: Kolkê min, ne bavkê min, kolkê min digot "ez li şixulîm".

[37:15]Host: Ê di gundê Maseke de kolkê te tenê şixulî?

[37:19]Ahmed: Ez nizanim, wî digot "ez şixulîm". Hinek din şixulîn, ne şixulîn...

[37:23]Ahmed: Wederê... jimar hewa bû, ez nizanim.

[37:26]Host: Kes ji gundîyên we da şixulîn li vê derê?

[37:30]Huseyin: Min ne bîstibû. Ti melûmatê min ser vê tünelê, min ne bîstibû.

[37:35]Host: Kolkê te li vir şixulî?

[37:37]Ahmed: Ee.

[37:38]Host: Ê pir çiqas zehmet bû heta ew zinar qul kirin, ev çiyaye, çawa kirin?

[37:43]Ahmed: Bila xemê bû. Bila xemê bi daramîtê bû.

[37:48]Ahmed: Bi daramît lêdixistin, dikolan.

[37:51]Ahmed: Wa digot.

[37:53]Ahmed: Ez negihiştime... bi şûrî bû.

[38:00]Host: Çi tişt heye, te çi zanîn, tiştekî heye tu ji me re bêjî li ser vê rêyê?

[38:05]Ahmed: Te got bîst û yek sale te tê de kar kir? Te çi kar dikir?

[38:10]Ahmed: Ez ser pirê bûm.

[38:11]Host: Tu jî li ser pirê bûyî?

[38:12]Ahmed: Ez jî ser pirê bûm.

[38:13]Host: Ê pir ji vir va dûr e?

[38:16]Ahmed: Pênc kîlometre hene.

[38:18]Huseyin: Na, pênc kîlometre, du kîlometre hene.

[38:21]Ahmed: Şûra osmanlî yek bû.

[38:24]Ahmed: Wextê we... gevr (gawir) na da qewirandin, xeberdan, utlêr...

[38:31]Ahmed: Ê Alemin...

[38:33]Ahmed: Got zirar û mesref pir lê tê.

[38:36]Ahmed: Dibe... utlêr gotî, "mozer... ê şûna xwe bikule".

[38:41]Ahmed: Gotî "bêkule", gotî "bêkulin zirar tê tineye". Kar tê heye.

[38:45]Voiceover: Şûra rast.

[38:47]Host: Kê got ev gotina?

[38:49]Voiceover: Riya Hesin a trênê ku Ewropa û welatê Şamê bi hev ve girê dide...

[38:54]Voiceover: Di sala hezar û neh sed û donzdehan de hatiye avakirin.

[39:00]Voiceover: Ev Riya Hesin, min ne zîbûn, bi tûnela ku derbas dibe...

[39:05]Voiceover: Ev tûnela trênê bi destên welatiyên gundê Maseka û gundê Dewdûrê hatiye kolandin.

[39:15]Host: Te çi kar dikir?

[39:16]Driver: Min kar ne dikir.

[39:18]Host: E te li vir kar nekir, di vê riya hesin da?

[39:20]Driver: Ha, min kar nekiriye.

[39:21]Host: Wekî din cotkar î?

[39:23]Driver: E.

[39:24]Host: Emirê te çiqas e?

[39:25]Driver: Heyştê.

[39:27]Host: Te bêtir çi kar dikir, tu traktor diajot?

[39:29]Driver: Traktorê min diajot.

[39:30]Driver: Pale diçînî... hawa bû. Şixra dikişandin.

[39:33]Host: Belê temaşevanên hêja, êvar jî li me hat.

[39:36]Host: Em gihîştin dawiya bernameya xwe. Îro me li gundê Maseka derbas kir.

[39:41]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin. Heta bernameyekî din, li gundekî din, emê dîsa bi we re bin.