Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: Yes our dear viewers, this week we headed to the village of Maseka.
[00:06]Host: This village of Maseka is connected to the Rajo district.
[00:10]Host: This village of Maseka, was not here before, it was in another place.
[00:13]Host: At a certain time they moved here.
[00:16]Host: So this week, let us and you, let's enter the village together, and get to know the history of the village.
[00:53]Host: Yes our dear viewers, we are now... in the month of August.
[00:57]Host: The month of August is the time of figs.
[01:00]Host: Now is the time of grapes... in this month it gets very hot.
[01:04]Host: The figs ripen.
[01:06]Host: Now we entered a home, because of bastiq making.
[01:09]Host: Their special thing, of the villagers...
[01:12]Host: How they make bastiq [fruit leather], how they make mija [walnut sucuk]...
[01:15]Host: Now we will ask the mother... we entered the mother's place, first we will ask her name.
[01:20]Host: Hello to you.
[01:21]Woman 1: Welcome.
[01:22]Host: Your name please?
[01:23]Woman 1: My name is Feyme.
[01:24]Host: You're welcome, mother. Your name?
[01:26]Woman 2: My name is Sabiha.
[01:27]Host: You're welcome.
[01:28]Woman 3: Miskin.
[01:29]Host: You're welcome.
[01:31]Host: Truly you have made something nice, bless your hands... Now is the time of figs.
[01:38]Feyme: Yes.
[01:39]Host: And year by year you make bastiq?
[01:42]Feyme: Yes... we make bastiq, we dry figs...
[01:46]Feyme: We make jams, we eat in winter...
[01:49]Feyme: This is the winter provision, friend.
[01:53]Feyme: Grapes... we make mij.
[01:56]Feyme: We make sucuk, for example we make... bastiq, we sell.
[02:02]Feyme: This is our work. Village work, Kurdish work.
[02:08]Host: Now mother, this thing before our eyes, is it all made from figs?
[02:11]Feyme: This is all made from figs, we pick them, we... [unclear] walnuts...
[02:16]Feyme: We peel them, we put our figs in the machine...
[02:20]Feyme: And we make paste and spread it on the empty tray...
[02:22]Feyme: We put our sesame in it and cut the paste, friend.
[02:26]Host: You said we sell too, right?
[02:28]Feyme: We sell too friend, yes.
[02:29]Host: How much per kilo, at this time what do you sell?
[02:32]Feyme: Well friend, it depends... 200, 300, figs or bastiq... until it goes to the account where you take it.
[02:39]Feyme: If it remains... we take to the market. Rajo market, Afrin market.
[02:43]Feyme: We take it.
[02:44]Host: Thanks to you... let us ask this one too.
[02:46]Host: Now... how do you make it? Now this... what is the name of this before our eyes?
[02:51]Sabiha: This is fig bastiq. Seeds are put in.
[02:53]Host: This is bastiq?
[02:54]Sabiha: Yes. This is another color, this one we put walnuts in.
[02:57]Sabiha: The seeded one I make a little.
[02:59]Sabiha: This is fig. Before we used to chop it small... now there is no trouble.
[03:03]Sabiha: We now... eat in [unclear].
[03:08]Sabiha: These purple figs, become bastiq.
[03:12]Sabiha: The white ones, are for jam. And for drying.
[03:16]Sabiha: The white ones don't work much [for this]. Only the purple.
[03:20]Sabiha: The purple becomes nice, the ripe color becomes nice.
[03:28]Host: Dear viewers, in this way bastiq is made, let's look closely.
[03:32]Sabiha: Yes, this is made in this way. Look. The seeds are spread thinly.
[03:37]Sabiha: This bastiq of ours is now ready.
[03:40]Sabiha: We spread it on nylon... a thin layer. This...
[03:44]Sabiha: This is fig bastiq.
[03:47]Sabiha: It is wet, I will bring and spread before you.
[04:16]Host: How many days does this stay?
[04:17]Sabiha: This stays 3 days, we will lift it.
[04:20]Sabiha: And we will... cut it all into cubes.
[04:22]Host: After 3 days, you put it in the sun like that?
[04:24]Sabiha: Now some... we spread this today before you, that one... spread second/yesterday.
[04:29]Sabiha: This is fresh, we are making it now.
[04:32]Sabiha: For our pieces... [unclear] make on wire, so it doesn't stick.
[04:37]Sabiha: Then we lift our nylon, cut all into squares.
[04:42]Sabiha: After we cut, now we have a bit... that cut one is ready.
[04:47]Host: Please go ahead.
[04:50]Sabiha: After you spread this...
[04:52]Sabiha: Yes we spread. It needs to dry like that. This is now from yesterday.
[04:56]Sabiha: After it dries like that... These are still soft pieces, we made yesterday.
[05:01]Sabiha: We will lift like that. And this ready one is before you.
[05:04]Sabiha: And this is ready. We cut all into squares. Like this.
[05:10]Sabiha: This is our supplies and for winter.
[05:13]Sabiha: This is Kurmanji sweet, the original old one is this. The supply thing is this.
[05:19]Sabiha: Every time our guests come... families like you... friends and loved ones come...
[05:27]Sabiha: We put it before them.
[05:31]Host: You put before them.
[05:32]Sabiha: We make like this, look.
[05:34]Sabiha: These are walnuts, we put inside...
[05:36]Sabiha: Like this.
[05:38]Sabiha: In winter we serve, this is our Kurmanji sweet.
[05:40]Host: And this you sell, but that part you make for yourselves?
[05:43]Sabiha: No, we make for ourselves. That one is expensive.
[05:46]Sabiha: But that one we sell for ourselves, that one we cut squares...
[05:50]Sabiha: This is fig bastiq, made from purple figs.
[05:53]Sabiha: And these, are white figs.
[05:55]Host: These you dried too?
[05:56]Sabiha: These we dried, so that we sell, by the kilo, these are figs.
[06:00]Host: Oh, how much do we sell?
[06:01]Sabiha: Well depends on kilo, kilo 100, 200... ten [currency] goes... we haven't marketed yet.
[06:08]Sabiha: These are white figs.
[06:09]Sabiha: And jam is made from these.
[06:11]Sabiha: These are for boiling. And this is the bastiq thing, it's ready.
[06:15]Host: Let's ask another thing. Now the time of... grapes is ahead right? Not its time yet... time of...?
[06:23]Sabiha: Time ahead. We will make mij.
[06:26]Sabiha: We will make molasses. To become sweet molasses we make. Grape molasses.
[06:33]Sabiha: We had a press with us, but it is ruined.
[06:36]Sabiha: We bring ourselves, gather on roofs, and we separate the juice, and we boil, make molasses.
[06:44]Sabiha: When cold, we put in our tins, we sell.
[06:47]Host: Now mother... most of the village is known for this thing.
[06:51]Sabiha: This is known too... ours is like that too. With us it's like that.
[06:54]Sabiha: Known for sucuk, known for bastiq, known for molasses, known for mij, for everything.
[07:04]Sabiha: Our community is like that.
[07:08]Host: Success to you.
[07:10]Sabiha: May your house be built. May God not give you lack.
[07:15]Narrator: The greenery of the village... they get their life sustenance by taking care of olive trees, from planting fields and vegetables like watermelon, melon, lentils, chickpeas, barley, and wheat.
[07:31]Narrator: Most of the village youth who were carpenters and migrants to big cities of Syria, work... and worked in nargile jobs.
[07:41]Narrator: Most village women dry figs in summer. They make mush and bastiq too.
[07:48]Narrator: This production that women make in summer, they bring as sweets for guests in winter.
[07:56]Narrator: Also a part of the production they sell in regional markets and get their sustenance from it.
[08:23]Host: Yes dear viewers, we entered Maseka village.
[08:26]Host: We came to the mosque building. We entered the mosque... the Mullah and all... around us... we thank them.
[08:34]Host: Now Uncle Mihemed will speak on the history of the village.
[08:37]Host: Uncle Mihemed, hello to you.
[08:39]Apê Mihemed: Welcome to you, you and your group, on our head, on our eyes.
[08:43]Host: Be healthy, may your eyes be healthy.
[08:45]Host: Uncle Mihemed, from how many years has Maseka village been built?
[08:49]Apê Mihemed: Maseka village, as our forefathers greeted us, this has been built for 300 years.
[08:55]Host: And before, was the village here, or in another place?
[08:58]Apê Mihemed: Behind the village, like 300 meters, our ruins were there.
[09:02]Apê Mihemed: There sickness happened. People caught cholera.
[09:05]Apê Mihemed: They changed their place, came here, settled their families here.
[09:09]Host: Meaning sickness happened there?
[09:11]Apê Mihemed: Sickness happened. They came and took another place, New Maseka.
[09:16]Host: And you said 300 years ago, this sickness happened?
[09:19]Apê Mihemed: It stays in 300 years. As our forefathers, our elders told.
[09:27]Host: Uncle Mihemed, that sickness, what sickness was it?
[09:30]Apê Mihemed: Sickness... as we heard, they said it is cholera. Maybe so.
[09:37]Apê Mihemed: Sickness, Arabs call 'sil' [tuberculosis]. Some said... we said 'ruined city'.
[09:44]Apê Mihemed: Its occurrence was difficult.
[09:46]Host: Meaning at that time, in that place a sickness spread?
[09:51]Apê Mihemed: In the village too it happened... The village too...
[10:00]Old Man: The wise men of Kharun [said] that we should change our location.
[10:04]Old Man: They came from Gawirin, here [settled] the Xadinan family.
[10:08]Old Man: Meaning, they say when they came out, they put down their loads, they picked up their loads, and set their loads down here.
[10:13]Old Man: The loads, they picked up the loads, and set their loads down here. Here, the Xadinan family built their village.
[10:21]Host: Uncle Mihemed, right now in the village, in Maseka, how many families are there?
[10:24]Old Man: The first families... that built the village... The Ekashi Qape family.
[10:31]Old Man: The Miso Yisiv family.
[10:33]Old Man: The Miste Xede family.
[10:35]Old Man: The Eli Qere family.
[10:38]Old Man: The Kenin family.
[10:40]Old Man: The Dirde family.
[10:43]Old Man: The Bildireje family.
[10:45]Old Man: The Heci Shiketko family.
[10:48]Old Man: The Shekhi Bilke family.
[10:51]Old Man: The Hewidi family.
[10:54]Old Man: These families, they are all brothers of the soil, they accept each other and are like brothers.
[11:00]Old Man: They were neighbors to each other, they lived with each other.
[11:04]Old Man: On their own land and soil.
[11:06]Host: Maybe you counted them now, are they ten families? Are there ten families in this village?
[11:12]Old Man: Ten families.
[11:14]Old Man: The Ekashi Qape family, one.
[11:18]Old Man: The Miso Yisiv family, two.
[11:21]Old Man: The Miste Xede family, three.
[11:23]Old Man: The Qere family, four.
[11:25]Old Man: The Kenin family, five.
[11:27]Old Man: The Dirde family, six.
[11:29]Old Man: The Hewidi family, seven.
[11:31]Old Man: The Kenin family, eight.
[11:33]Old Man: The Shekhi Bilke family, nine.
[11:36]Old Man: The Bekir Ja'don family, ten.
[11:39]Old Man: The Heci Shiketko family, eleven.
[11:42]Host: Are there eleven families here? How many houses is the village?
[11:46]Old Man: The village is approximately... After this war happened, the village became very... scattered/destroyed.
[11:54]Old Man: Its inhabitants became few. Then they came [back], everyone to their family, and it became populated.
[12:00]Old Man: They increased, the village now has approximately two hundred houses.
[12:06]Host: Meaning... before the revolution, were they all in the cities?
[12:09]Old Man: They were all in the cities, scattered. Raqqa, Aleppo, Damascus, Homs... they were in all the cities of Syria.
[12:15]Old Man: They were in service [army/gov], they were in places. Then they returned to their families, their village, their land and soil.
[12:23]Old Man: Some took [built] their houses, some... were all brothers... with their own strength, they took [built] their houses anew.
[12:32]Host: Uncle Mihemed, now, as the village of Maseka, what do you do for a living? What do you plant?
[12:37]Old Man: Our livelihood... Mashallah, we have all kinds of agriculture.
[12:42]Old Man: We plant olives, we plant orchards, agriculture of chickpeas, lentils, barley, wheat, vegetable gardens...
[12:52]Old Man: Like vegetable gardens, in the valley, melons, watermelons, muskmelons... all of that is agriculture.
[12:59]Host: Meaning your land is good?
[13:01]Old Man: It is good, our land... there are irrigated parts, and there are rain-fed parts.
[13:06]Old Man: And our people, mashallah, may God be pleased with them, they are comfortable and they produce, they don't let things go to waste.
[13:15]Host: And what do your youth do? The majority, no, you saw this... they say that... all the elderly people in the village have to do their own work?
[13:22]Host: The youth, like your young men, what work do they do?
[13:26]Old Man: Our young men, some were in service [military/duty]... some went to Europe... seeking a livelihood, looking for a place to change their atmosphere/life.
[13:36]Old Man: Some are here working their agriculture, on their property and wealth, on their land and soil.
[13:42]Old Man: They work, do their job, maintain their house, look after their family, their offspring, their children.
[13:48]Host: Thank you [May your house be built]. Have a good time.
[13:50]Old Man: A good time to you all. Welcome.
[13:52]Old Man: And God... may He increase our air/spirit, increase our love, may we join hands, may our hearts all be pure towards each other.
[14:10]Narrator: Maseka village is one of the villages of the Rajo district of the Afrin Canton.
[14:14]Narrator: And it is located in the north of the Rajo district. The exact era of the village's founding is not known.
[14:20]Narrator: It is said that it was founded nearly four hundred years ago.
[14:25]Narrator: The citizens of the village stated that nearly three hundred years ago, all the inhabitants of the village migrated due to a devastating illness.
[14:36]Narrator: And after a while, they returned to their village anew.
[14:40]Narrator: After the Rojava revolution, and due to the crisis in Syria, the majority of the citizens who had migrated from the village to the big cities of Syria, returned and revived their village anew.
[14:54]Narrator: Even now, more than three hundred families live in the village.
[14:59]Narrator: The village of Maseka, like the majority of the villages in the Rajo district, is known for its black stones which are rich in iron substance.
[15:25]Host: Yes dear viewers, in the village of Maseka as well, they talked about the Cough Stone. We were also curious to go to the stone. To see this stone.
[15:36]Host: They call it the Cough Stone. I and this mother, we passed by, we said we would ask about the history of this stone.
[15:41]Host: Hello to you.
[15:42]Old Woman: Welcome.
[15:43]Host: Mother, tell us, you said the Cough Stone?
[15:46]Old Woman: Yes.
[15:46]Host: We were also curious, we came to this slope... and in this heat.
[15:50]Old Woman: Welcome. On our heads, on our eyes [You are very welcome].
[15:54]Old Woman: Our grandmother used to say... that is, when children get whooping cough... we used to bring them and pass them through it.
[16:01]Old Woman: We wouldn't look back, neither from this side nor from that side.
[16:04]Old Woman: In the morning on an empty stomach, before sunrise.
[16:06]Host: Meaning when a child gets sick, catches a cold, gets sick, catches a cough?
[16:11]Host: You put [them there], and what did you do with the child here?
[16:13]Old Woman: We brought them and passed them through, so that their cough would be cured.
[16:16]Host: You passed them through here?
[16:18]Old Woman: Yes.
[16:19]Host: And how did you pass them through?
[16:21]Old Woman: One person was on that side, one on this side. We passed them through, and we didn't look back, before sunrise.
[16:27]Old Woman: Whether it was evening, or morning. We came and we didn't look back.
[16:31]Old Woman: We went and it was beneficial [it worked].
[16:33]Host: Meaning... And how many times did you pass the child through?
[16:35]Old Woman: Well, there was a limit/ritual, whatever it was, three times we used to come.
[16:39]Host: No, did you pass the child through only once?
[16:41]Old Woman: No, three times. We handed [the child] to each other, three times we passed them through.
[16:45]Host: What did you say when you passed the child through, what did you say?
[16:48]Old Woman: We said may God make it a cause [for cure], we called upon God because of this knot/problem.
[16:53]Old Woman: We said may God make it a cause, and remove this cough.
[16:56]Old Woman: Sometimes, meaning we went, and the child would recover immediately. Sometimes, we would come again.
[17:01]Host: And did you put anything on the stone?
[17:03]Old Woman: Yes, we put a piece of cloth, money, whatever one had, we put it on, we left it and we went.
[17:08]Host: You left it and you went?
[17:09]Old Woman: Yes, we didn't look back.
[17:10]Host: Meaning how many years ago was this?
[17:12]Old Woman: Well, it has been a long time.
[17:13]Host: Were you also children?
[17:14]Old Woman: We were children too, and [when] we were adults, we brought [children].
[17:17]Host: Do they still bring them now?
[17:18]Old Woman: Now they bring them less, doctors have appeared, people have become aware, they bring them less.
[17:22]Old Woman: But in the past we brought them, we brought them a lot.
[17:24]Host: You brought them, did you bring them yourself?
[17:26]Old Woman: I brought them, yes.
[17:27]Host: Who did you bring?
[17:28]Old Woman: Well, I brought my son, I brought my daughter.
[17:31]Old Woman: We passed them through, and they recovered, praise be to God.
[17:34]Host: Meaning it's a belief, you believed in it, and immediately they recovered?
[17:37]Old Woman: It's a belief, yes. If you are not convinced, meaning wherever you go, conviction/cure won't happen. It must happen with one's conviction.
[17:44]Host: So in the village... your child... did you ever bring your child here?
[17:49]Young Woman: Yes indeed, I am not from this village, I came later. I live down there [in the lower neighborhood]. But I didn't put my small children here.
[17:58]Young Woman: Yes, this is also a belief, meaning...
[18:00]Host: It's a belief, yes. Meaning I didn't know either, previously, I didn't know. Later we heard. And our children grew up in the meantime.
[18:09]Host: May God preserve them all.
[18:10]Young Woman: Be healthy, have a good time.
[18:12]Host: Thanks.
[18:12]Host: So... you said this is also a tree... Of this? Did you mention the tree too?
[18:17]Young Woman: This one too, they tie a knot on it. Meaning that it would be cured, that they find a cure. Yes.
[18:23]Host: Is that a wild thorn/tree?
[18:24]Young Woman: It is a Wishing Tree, that one too.
[18:25]Young Woman: They made wishes, that they come true.
[18:28]Host: Thanks to you, have a good time.
[18:30]Old Woman: We thank you too. You were inconvenienced, you got tired in this heat.
[18:33]Host: Thanks to you.
[18:44]Narrator: In the village there is also a large stone with a hole.
[18:48]Narrator: The inhabitants of the village call it the Cough Stone.
[18:52]Narrator: In ancient times, because doctors were not found in the region, the villagers placed many of their beliefs in this stone.
[19:02]Narrator: And to protect their children from diseases like whooping cough, they took their children and passed them through the hole of the stone three times.
[19:12]Narrator: And without looking back, they returned to their homes.
[19:17]Narrator: Beside the same stone, there is an oak tree. It is called the Tree of Wishes.
[19:23]Narrator: And anyone who wants a wish [to come true], ties a piece of cloth to the tree.
[19:50]Host: Yes dear viewers, we left the village, we turned towards the well.
[19:55]Host: There is a well here, this well is also between two villages.
[19:58]Host: Between Maseka village and Mamala village.
[20:00]Host: All the villagers came along with us, we thank them. Once again, in this heat, in this difficulty, they came along with us.
[20:08]Host: We will now ask about the history of this well. Hello to you.
[20:11]Villager 1: Hello, welcome to you, to the program "Ax û Welat" (Land and Country), to the Rûnahî camera, and long live the country and long live the Kurds and Kurdistan.
[20:22]Host: Thank you, dear uncle. We came to this well, you mentioned the well, so we said we would come to the well. In what year was this well made?
[20:30]Villager 1: Well, the well is from a long time ago, its history is unclear. We know it existed since the Ottoman times. Our fathers and grandfathers used to tell us.
[20:40]Villager 1: The name of this well used to be called the Barcuq well. We call it Barcuq now, its origin is "Para çok" in Turkish, meaning "Lots of money".
[20:49]Villager 1: They used to call the name of this town Barcuq.
[20:52]Host: Meaning there were houses here before?
[20:53]Villager 1: It was a town here, not just houses. It was a town, it was big. Even now its traces are visible, its columns are visible, there are water jars, there are jars they used to store grain in.
[21:03]Host: Where is it?
[21:04]Villager 1: Inside the cemetery. In the place of the graves, all those things existed.
[21:09]Host: Now this is a cemetery, here it is all a cemetery. Now is this cemetery only yours or are there other people here too?
[21:16]Villager 1: It belongs to Maseka and Mamola (villages/tribes).
[21:18]Host: Meaning the well belongs to two villages?
[21:20]Villager 1: It belongs to two villages, the cemetery also belongs to two villages. Yes.
[21:22]Host: Now you said the well is old, until when did you come and take water from this well?
[21:26]Villager 1: Perhaps until now we have need of it. In times of shortage, we come and take it.
[21:31]Villager 1: Before this settlement, when that shortage happened, the stomachs are sick, they get injections, we come and take our water from it.
[21:39]Villager 1: And otherwise we draw it, fill the cisterns, and water our animals.
[21:43]Host: Now let me ask this one too. Now, how many meters is your well?
[21:47]Villager 2: Well, our well is ten to fifteen meters deep, very deep.
[21:52]Host: So it's 15 meters?
[21:53]Villager 2: It is 15 meters. Its width, down there where the water is, they made it like tunnels...
[21:59]Villager 2: ...if it's dark a person can enter and go in, previously they used to draw water, put it in something, filter it.
[22:04]Villager 2: Its width is a meter and a half. From bottom to top.
[22:07]Host: Right.
[22:10]Host: Is this water tasty?
[22:11]Villager 2: It is tasty. It has become weak (low flow) now.
[22:15]Host: Before, all of you from the village came and took water from here.
[22:17]Villager 1: Yes, the herds of two villages were upon it. Nearly a hundred, a hundred and fifty sheep we always watered there and it wouldn't dry up.
[22:26]Villager 1: And sheep/goats. There were goats before, there were no sheep. These were goats. Four or five hundred goats drank water there.
[22:34]Villager 1: They came and washed their clothes there, washed their heads (hair) there.
[22:36]Host: And where did they wash? Where is the place...
[22:38]Villager 1: That trough.
[22:39]Host: Did that trough exist?
[22:40]Villager 1: There were troughs here. Blue stones were hollowed out, as if dug out, it was a wide trough, they put water in the troughs.
[22:49]Host: And where are those troughs now?
[22:51]Villager 1: They were broken and gone. There was a platform there. They broke it, they built this over it now. They installed a wheel/pump, they disappeared.
[23:00]Host: Until 20 years ago you always came and took water from here, and now in the village every house has made their own well.
[23:07]Villager 1: Cisterns were made. Wells were made. Yes. It's not like before.
[23:12]Host: Let us ask something from the mother too.
[23:18]Host: Hello to you too.
[23:20]Woman (Emîna): Hello (Double hello).
[23:21]Host: You also came along with us, in this heat, we thank you too.
[23:25]Woman (Emîna): Many thanks, God willing. My name is Emîna, I am from Maseka. You are welcome, in Rûnahî and welcome and may there be success God willing.
[23:34]Host: Thanks to you. Mother, when you used to come to this well, who came here?
[23:38]Woman (Emîna): My aunts came, my mother came, neighbors came, we all helped each other, we washed clothes, our clothes there, we came when we were small, we came.
[23:45]Woman (Emîna): I used to come. Once a week, they came a day and you washed your clothes here.
[23:49]Woman (Emîna): Clothes, garments, well garments... we washed the children's heads.
[23:52]Host: But where did you wash?
[23:53]Woman (Emîna): We had stones... here... there were flat stones, behind the mound, we made a spot, we washed our little ones' heads.
[24:02]Host: And when you came, did only women come to this well, or did men come too?
[24:06]Woman (Emîna): There were men, (but) they didn't come. There weren't any, women... it's not far, there was no fear or dread.
[24:12]Host: Because the village is a bit far from here, was there a difficulty?
[24:14]Woman (Emîna): No, by God, we are not afraid.
[24:15]Host: Not for fear, (but) for this suffering, how did you draw water, how did you carry it?
[24:18]Woman (Emîna): God is the trustee of the world. God willing we will be saved from this suffering. God willing we will be saved.
[24:24]Woman (Emîna): Praise be to God, life was happy, it was good, meaning there was togetherness, humanity was good, and meaning they helped each other, whatever work it was, sometimes, threshing, harvesting, they helped each other.
[24:38]Woman (Emîna): But now the people, everyone is bewildered with themselves, may God help the people, now everyone has fallen into their own trouble.
[24:46]Host: May your house be prosperous. Now shall we draw water?
[24:48]Woman (Emîna): Come on, let us draw from it.
[24:50]Host: Let's bring back some memories from before. Let's see how we do it.
[24:53]Woman (Emîna): We will draw (water).
[26:12]Narrator: In the middle of the Maseka and Mamola villages, there is a water well. This well is known by the name of Berecuq Well.
[26:20]Narrator: The villagers stated that the name of the well means the well that lifts the burden of the people.
[26:27]Narrator: Next to the Berecuq well, the village cemetery has been built.
[26:31]Narrator: According to the villagers, the site of the cemetery is an ancient ruin and dates back to the Mitanni era.
[26:38]Narrator: And artifacts of that era are still visible.
[26:42]Narrator: The mothers of the village also expressed their situation of drawing water from the same well and amidst the difficulty of drawing water, they told many pleasant stories.
[26:54]Narrator: From the same well, shepherds watered their sheep and livestock, and women, especially on Wednesdays, washed their children's heads and their clothes and garments with the water of the well.
[27:06]Narrator: The artist and musician named Mihemed Bilko, who is from the same village, prepares the music for the "Ax û Welat" program broadcast.
[27:17]Narrator: Bilko went to the Baracoq well with the program team and here presented a song to the program about the importance of returning to the land of the country.
[27:56]Singer: Let us return... Beautiful mansion, let us return... Dear brother, let us return...
[28:14]Singer: Beautiful mansion, let us return... Dear brother...
[28:20]Singer: To our village... to our land... To our village... to our land...
[28:30]Singer: How sweet is my village... The place of our fathers and grandfathers...
[28:42]Singer: How sweet is my village... The place of our fathers and grandfathers... The place of our fathers and grandfathers...
[29:30]Singer: I remember... The water springs, clear waters...
[29:41]Singer: I drank from... I remember... The water springs, clear waters...
[29:51]Singer: I drank from... from my village... from my land...
[30:00]Singer: My village is the spring of love.
[30:05]Singer: The dwelling place of us and Zîn.
[30:11]Singer: My village is the spring of love.
[30:16]Singer: The dwelling place of us and Zîn.
[30:21]Singer: The ointment upon the wound.
[30:25]Singer: The ointment upon the wound.
[30:57]Singer: I am far from you... My country.
[31:03]Singer: My melodies... are about you.
[31:08]Singer: I am far from you... My country.
[31:13]Singer: My poems... are about you.
[31:19]Singer: You are my village... You are my homeland.
[31:23]Singer: You are my village... You are my homeland.
[31:28]Singer: My life is difficult...
[31:33]Singer: I miss you all the time.
[31:38]Singer: My life is difficult...
[31:43]Singer: I miss you all the time.
[31:48]Singer: I long for the scent of your soil.
[31:52]Singer: I long for the scent of your soil.
[33:19]Host: Yes dear viewers, we have also moved onto the railway.
[33:22]Host: The people who worked here, who were busy with the food, we thank them as well.
[33:27]Host: First, we will ask his name, and we will ask about the history of this railway.
[33:31]Host: Hello to you.
[33:32]Hussein: Hello, brother hello.
[33:33]Host: May we know your name? What is your name, please?
[33:35]Hussein: My name is Hussein.
[33:36]Host: You are welcome. Uncle Hussein...
[33:37]Hussein: You are welcome.
[33:38]Host: When was this railway built here?
[33:40]Hussein: The history of this iron [road], in the year 1917, they started working [on the tunnel/path].
[33:46]Hussein: They finished it in 1919.
[33:49]Hussein: In 1919... [unclear term, possibly 'month twelve'] they finished it.
[33:52]Hussein: In the year 1919... [unclear], the train ran on it.
[33:56]Host: And who fought/guarded it?
[33:58]Hussein: My father guarded it. My father worked on this railway for 34 years.
[34:03]Host: What work did your father do?
[34:05]Hussein: On the... he was the guard of the bridge. This masonry bridge, the high one. He was its guard. He was its guard for 34 years.
[34:12]Host: And how many years did it last/resist?
[34:14]Hussein: Five years.
[34:15]Host: Five years?
[34:16]Hussein: After that it worked too, until... the coming and going [stopped].
[34:19]Hussein: Oh, after that, it worked for a long time.
[34:22]Hussein: It worked for a long time. After they finished it... iro... iron, they laid the tracks, they put the trains to work, then it went to the old times...
[34:29]Hussein: He worked on the railway... went to the... bridge... the guard of the bridge.
[34:35]Host: Let's get closer. Hello to you too.
[34:37]Ahmed: Welcome and hello.
[34:39]Host: What is your name?
[34:40]Ahmed: Ahmed.
[34:41]Host: Uncle Ahmed, you said, "I have worked here". How many years did you work here?
[34:44]Ahmed: Twenty-one years and three months.
[34:49]Host: Until when did you work here? How many years have you been stopped from work?
[34:54]Ahmed: Nearly twenty-four years, or twenty-five years, I have been retired.
[35:01]Host: And when these rocks were being excavated, who... who worked here?
[35:06]Ahmed: We were small, our group [German officials] said like this, he said "I am working".
[35:11]Ahmed: My group... no, my father... my group said I am working.
[35:15]Host: And among the villagers of Maseka, was it only your grandfather who worked?
[35:19]Ahmed: Well, I don't know. He said "I worked". Whether others worked or didn't work... about that... I don't have that number/knowledge, I don't know.
[35:28]Host: Did any villager work here like that?
[35:30]Ahmed: Well, working like that, the Germans worked.
[35:33]Host: How difficult was it until they pierced/drilled this rock?
[35:36]Ahmed: It was with dynamite [mines].
[35:37]Host: It was with dynamite?
[35:38]Ahmed: With dynamite.
[35:40]Host: We had heard that they dug by hand, with shovels and things.
[35:44]Ahmed: No, no, no. That time of Hitler's Germany...
[35:49]Host: That time, that era...
[35:51]Ahmed: That era, that time...
[35:52]Host: That technology didn't exist, big [machines] didn't exist?
[35:54]Ahmed: Did not exist, did not exist.
[35:55]Ahmed: They worked by hand, with this... with this they worked.
[35:58]Host: Worked with what?
[36:00]Ahmed: They worked with dynamite, with gunpowder.
[36:04]Host: You said something else too, you said there is a story about this rock.
[36:07]Ahmed: Yes, a German, a German came...
[36:11]Ahmed: He said, "This rock here..."
[36:14]Ahmed: He said, "It is very strong."
[36:17]Ahmed: It is black rock, it is very strong.
[36:21]Ahmed: Hitler's... uh... uh... the German...
[36:24]Ahmed: He said, "If this rock does not fall..."
[36:28]Ahmed: "I will divorce my wife."
[36:31]Ahmed: He said the rock, the bridge [basret] will fly from it...
[36:36]Ahmed: The people said...
[36:37]Ahmed: "That rock there, you cannot [break it]."
[36:39]Ahmed: He said, "I can."
[36:42]Host: Meaning he said if I don't bring this rock down...
[36:45]Ahmed: I will divorce my wife.
[36:47]Host: I will divorce my wife.
[36:49]Ahmed: Yes.
[36:50]Host: Then did he bring it down?
[36:51]Ahmed: He brought it down, he brought it down like that, broke it into pieces.
[36:55]Ahmed: Threw it into the river.
[36:57]Host: Threw it into the river?
[36:58]Ahmed: Threw it all into the river, that rock.
[37:01]Ahmed: He didn't leave [anything], didn't leave a single bit.
[37:03]Ahmed: Cleaned it out. Opened the road.
[37:05]Host: Opened the road?
[37:06]Ahmed: Opened the road.
[37:07]Host: How much time passed during that?
[37:09]Ahmed: Oh, I don't know the time [duration].
[37:12]Ahmed: A year passed, two years passed... three years passed...
[37:15]Host: But he fulfilled his condition/wager?
[37:17]Ahmed: He fulfilled his wager.
[37:18]Ahmed: He said, "I will not divorce my wife."
[37:20]Ahmed: He said, "I will not divorce my wife."
[37:23]Host: Who said that? The German said it?
[37:25]Ahmed: The German said it.
[37:29]Host: And now when you remember those days, how do you recall them?
[37:33]Ahmed: What memory... it all passed and went away.
[37:38]Ahmed: Alas, the knees are true [stiff/old].
[37:40]Ahmed: The knees are true [stiff].
[37:42]Ahmed: May God, the Lord of the worlds, look upon our faces.
[37:49]Ahmed: The necessary days, the days of this place...
[37:54]Ahmed: Let us build Kurdistan.
[37:57]Ahmed: Let the Mullahs and Sheikhs be banned.
[38:03]Host: Health to you [Thanks].
[38:04]Ahmed: And to you too.
[38:06]Host: What work did you do?
[38:07]Third Man: I didn't do any work.
[38:09]Host: You didn't work here?
[38:10]Third Man: No, I haven't done it.
[38:12]Host: Like farming?
[38:14]Third Man: Yes, I did farming.
[38:15]Host: How old are you?
[38:17]Third Man: Eighty.
[38:19]Host: What work did you mostly do? Did you drive a tractor?
[38:21]Third Man: Our tractor... Cû [unclear name/term] drove it.
[38:25]Third Man: Reaping the harvest.
[38:27]Third Man: Animals.
[38:31]Ahmed: Meaning that bridge...
[38:33]Host: Look at this spot.
[38:35]Ahmed: The tunnel is here.
[38:37]Ahmed: A small opening/eye, one opening is here. One is there.
[38:40]Ahmed: But that big opening... The Turks and Iran took it.
[38:46]Host: Health to you, may your house be prosperous.
[38:48]Ahmed: And to you too.
[38:48]Host: Thanks to you too.
[38:49]Host: Health to you.
[38:50]Ahmed: And to you too.
[38:52]Voiceover: The iron railway of the train, which connects Europe and the land of Sham (Syria) to each other.
[38:59]Voiceover: It was built in the year nineteen hundred and twelve.
[39:05]Voiceover: It was completed in the year nineteen hundred and nineteen.
[39:11]Voiceover: This railway, by the hands of the citizens of Maseka village...
[39:16]Voiceover: And the surrounding villages, was excavated.
[39:28]Host: Yes dear viewers...
[39:29]Host: The evening has fallen upon us.
[39:32]Host: We have reached the end of our program.
[39:34]Host: Today we spent it in the village of Maseka.
[39:37]Host: This strong wind is also hitting us.
[39:39]Host: We will take our leave from this village.
[39:41]Host: Until another program...
[39:43]Host: In another village, we will be together again.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, vê hefteyê me berê xwe da gundê Maseka.
[00:06]Host: Ev gundê Maseka girêdayî navçeya Recû ye.
[00:10]Host: Ev gundê Maseka, berê ne li vir bû, li cîkî din bû.
[00:13]Host: Li demekê da derbasî vir bûn.
[00:16]Host: De ka vê hefteyê, em û we va, em hevre derbasî gund bibin, em dîroka gund nas bikin.
[00:53]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, em dinal... maha Tebaxê da ne.
[00:57]Host: Maha Tebaxê jî dema hejîra ye.
[01:00]Host: Neho dema tirî ye... divê mahê da pir germa çêdibe.
[01:04]Host: Hejîr dibilin.
[01:06]Host: Neho jî em derbasî malekê bûn, ji ber bastîq çêkirin e.
[01:09]Host: Tiştê wan ê taybet, ê gundiya...
[01:12]Host: Çawa bastîq çêdikin, çawa mîja çêdikin...
[01:15]Host: Neho jî emê ji dayika pirsin... em derbas jam dayika bûnê, emê destpêkê navê wê ma pirsin.
[01:20]Host: Merheba ji we re.
[01:21]Woman 1: Ahlan.
[01:22]Host: Navê we bi xêr?
[01:23]Woman 1: Navê min Feyme.
[01:24]Host: Ser çavê min dayê. Navê te?
[01:26]Woman 2: Navê min Sebîha.
[01:27]Host: Ser çavê min.
[01:28]Woman 3: Miskîn.
[01:29]Host: Ser çavê min.
[01:31]Host: Birastî we tiştekî xweş çêkiriye, destên we sax bin... Neho dema hejîra ye.
[01:38]Feyme: Erê.
[01:39]Host: U sal bi sal hûn bastîqa çêdikin?
[01:42]Feyme: Hewa... em bastîqa çêdikin, em hejîra hişk dikin...
[01:46]Feyme: Em leçera çêdikin, em zivistanê dixwin...
[01:49]Feyme: Hewa zexîra zivistanê ye, hewal.
[01:53]Feyme: Tir... em dikin mîj.
[01:56]Feyme: Em dikin sûmcix, em mesela dikin... bastêq, em difroşin.
[02:02]Feyme: Hewa karê me ye. Karê gunda, karê Kurda.
[02:08]Host: Neho dayê ev tiştê ber çavê me, hemî ji hejîra çêdibe?
[02:11]Feyme: Eş hemî ji hejîra çêdibe, em hiltînin, em çi tiş... gûz dikin...
[02:16]Feyme: Em dikin qirme ji hîn, em hejîrê xwe li makînê dixin...
[02:20]Feyme: U em dikin qirme li ser tepsiyê boş dikin...
[02:22]Feyme: Sîmîtê xwo li nav dixin u dikin qirme dibirrin hewal.
[02:26]Host: Te go em difroşin jî ne?
[02:28]Feyme: Em difroşin jî hewal, erê.
[02:29]Host: Bi çiqasî kîlo, bi vê demê çi difroşin?
[02:32]Feyme: Eh welle hewal, li heseb... du sedî, bi sê sedî, hejîra ya bastîq... ta çû haseba tu wanan derê.
[02:39]Feyme: Bimîne... em dibin bazarê. Bazara Recû, bazara Efrînê.
[02:43]Feyme: Em dibin.
[02:44]Host: Spas te re... ka em ji vê jî pirsin.
[02:46]Host: Neho... wîn çawa çêdikin? Neho ev... ev navê xwo çi ye ber çavê me?
[02:51]Sabiha: Hava bastîqê hejîra ye. Kal pîşîtê têkin.
[02:53]Host: Hava bastîq?
[02:54]Sabiha: Erê. Hava bi rengêkî din e, heva me gûz kirî nav.
[02:57]Sabiha: Ya şelpîşît hinekî çêkim.
[02:59]Sabiha: Hava hejîr e. Berê me hûr dikir... noka cefayê xwo tune ye.
[03:03]Sabiha: Emê noka... li sîzoka xwin.
[03:08]Sabiha: Hevna hejîrê mûr in, dibin bastîq.
[03:12]Sabiha: Ê sipî jî, ê leçer ne. U ê hişkkirinê ne.
[03:16]Sabiha: Ê sipî pir nabin. Ella ê mûr.
[03:20]Sabiha: Ê mûr xweş dibe, rengê gihêndî xweş dibe.
[03:28]Host: Temaşevanên me yên hêja, bi vê rengî bastîq çêdibe, ka em hûr temaşe jî bikin.
[03:32]Sabiha: Ewa, hava bi vê rengî çêdibe. O no. Yo şemil pîşî tenikê rokin (?) rêxin.
[03:37]Sabiha: Hava bastîqê me noka caîz bî.
[03:40]Sabiha: Em li ser leylûn... pîşî tenikê rêxin. Ev...
[03:44]Sabiha: Hava bastîqê hejîra ye.
[03:47]Sabiha: Yaş e, wînim li pêşiya te rêxim.
[04:16]Host: Ev çend roj dimîne?
[04:17]Sabiha: Hava ê sê ro bimîne, emê hilkin.
[04:20]Sabiha: U emê gi... kob kob qut kin.
[04:22]Host: Piştî sê ro, hûn ber rojê didinîn walo?
[04:24]Sabiha: Noka hinikî... me îro pîşî te rêxistî, a wê ro... duwem rêxist.
[04:29]Sabiha: Hava jî acer e, emî noka çêdikin.
[04:32]Sabiha: Ba di çîçikê me... hinekî (unclear) çêkin ser têle, da neçiqe.
[04:37]Sabiha: Paşî emê leylûnê xwo rakin, gi çargoşe qut kin.
[04:42]Sabiha: Ba'dî me qut kir, noka me piçîta... wî qut kirî hazir e.
[04:47]Host: Tu kerem ke.
[04:50]Sabiha: Piştî te ev rêxist...
[04:52]Sabiha: Awa me rêxist. Ewa kîvê hişk bibe. Hava noka ê duhû ye.
[04:56]Sabiha: Ba'dî hûno hişk bî... Havo hîn çîçikê nerm in, me duhû çêkirî.
[05:01]Sabiha: Emê hono hilkin. O vî cahîz li pîşî ta ye.
[05:04]Sabiha: O havo cahîz e. Me gi çargoşe qut kirî. O hono.
[05:10]Sabiha: Hava mûneya me u zivistanê ye.
[05:13]Sabiha: Hava hilûyê Kurmanca, berê eslî hev e. Tiştê mûne hev e.
[05:19]Sabiha: Hava her fetrokî mîvanê me hatin... malbatan wekî ta... ehbab û nehan hatin...
[05:27]Sabiha: Emê daynin pêşiya wan.
[05:31]Host: Hûnê daynin pêşiya wan.
[05:32]Sabiha: Emê hono çêkin, o hono.
[05:34]Sabiha: Howno gûz in, em dikin çi...
[05:36]Sabiha: O hono.
[05:38]Sabiha: Zivistanê em didinîn, hava hilûyê me u Kurmanca ye.
[05:40]Host: U vê jî hûn difroşin, lê wî beşê xwo ra çêdikin?
[05:43]Sabiha: Na, em ji xwo ra çêdikin. Hono bî, biha ye.
[05:46]Sabiha: Bes hono em ji xwo ra difroşin, hono me gi çargoşe qut kirî...
[05:50]Sabiha: Hava bastîqê hejîra ye, ji hejîrê mûr çêdibe.
[05:53]Sabiha: U havnê jî, hejîrê sipî ne.
[05:55]Host: Ev jî wa hişk kirine?
[05:56]Sabiha: Havnê me hişk kirine, bibênî ko em difroşin, bi kîlo, havnê hejîr ne.
[06:00]Host: Wey, em çi qas difroşin?
[06:01]Sabiha: Welle hesebî kîlo, kîlo sedî, dusedî... bi deh sol biçine me hîn bazar nekirî.
[06:08]Sabiha: Havnê hejîrê sipî ne.
[06:09]Sabiha: U leçer jî çêdibe ji vona.
[06:11]Sabiha: Havnê sote avê ne. O hevo tiştê bêstiq e, caîz bî.
[06:15]Host: Ka em tiştekî din bipirsin. Neho dema... tirî pêşiya da ye ne? Ne wextê xwo ye... dema...?
[06:23]Sabiha: Dema pêş da. Emê bi mîj kin.
[06:26]Sabiha: Emê bi dimis kin. Bi bibin dimsî şîrîn em çêdikin. Dimsê tirî.
[06:33]Sabiha: Me'ser li ba me hebi, bes xirab bîye.
[06:36]Sabiha: Em bi xwo tînin, dicivînin li ser xaniya, u em ro diqetînin, u em dikelînin, dikin dimis.
[06:44]Sabiha: Sar bî, em dikin tenekêt xwo, em difroşin.
[06:47]Host: Na dayê... kuja gunda bi vê tiştê tê naskirin.
[06:51]Sabiha: Vê jî nas dibe... emê jî wa ye. Ba me jî wa ye.
[06:54]Sabiha: Bi sûmcix nas dibin, bi bêstiq nas dibin, bi dimis nas dibin, bi mûjan nas dibin, bi gi tiştî.
[07:04]Sabiha: Camê me jî wa ye.
[07:08]Host: Serkeftin jibo we ra.
[07:10]Sabiha: Mala we ava be. Xwedê kîmasiyê we nede.
[07:15]Narrator: Şînahiya gund... debara xwe ya jiyanî bi gilxwedîkirina darên zeytûne, ji çandiniya zevî û sebzeyên wekî zebeş, şemam, nîsk, nok, ceh, û genim werdigrin.
[07:31]Narrator: Piraniya xortên gund ku necar û koçberiya bajarên mezin ên Sûriyê bûbûn, dixebitin... û karên nêrgilê yan de xebitîn.
[07:41]Narrator: Piraniya jinên gund di demsala havînê de hejîran hişk dikin. Mûş û bastîq jî çêdikin.
[07:48]Narrator: Ev hilberîna ku jinan di havînê de çêkirine wekî şîranî di demsala zivistanê de ji mêvanan re tînin.
[07:56]Narrator: Her wiha beşekî ji hilberînê jî di bazarên herêmê de difroşin û debara xwe jê werdigrin.
[08:23]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, em derbasî gundê Maseka bûn.
[08:26]Host: Em hatin xaniya mizgeftê. Em derbasî mizgeftê bûn... mela jî hemyê... derdora me... em spasiya wan dikin.
[08:34]Host: Neho Apê Mihemed ê li ser dîroka gund baxive.
[08:37]Host: Apê Mihemed, merhaba ji te re.
[08:39]Apê Mihemed: Ehlen we sehlen bi we re, ent û cemaeta we, ser serê me, ser çavê me.
[08:43]Host: Sax bî, çavê te sax bin.
[08:45]Host: Apê Mihemed, gundê Maseka ji çiqas sal de çêbûye?
[08:49]Apê Mihemed: Gundê Maseka wekî bav-bapîrê me merheba didin, va sê sed sal va me ra çêbî.
[08:55]Host: E berê gund li vir bû, li cîkî din bû?
[08:58]Apê Mihemed: Paş gund va, wekî sê sed mître heye, xirabê me li wir bûn.
[09:02]Apê Mihemed: Li wir nexweşî çêbû. Milet kulor vêket.
[09:05]Apê Mihemed: Ciyê xwa ghurîn, hatin vira, malbata xwa li vir dînîn.
[09:09]Host: Yanî li wir nexweşîk çêbû?
[09:11]Apê Mihemed: Nexweşîk çêbû. Hatin cîkî xwa dîn girt, Maseka Acar.
[09:16]Host: E te got berî sê sed sal, ev nexweşî çêbû?
[09:19]Apê Mihemed: Sê sed sal da dimîne. Wek bav-bapîrê me, kalê me hewa didan.
[09:27]Host: Apê Mihemed, ew nexweşiya çi nexweşî bû?
[09:30]Apê Mihemed: Nexweşî... wekî me dibilîst, digotin kulor e. Birkî ha.
[09:37]Apê Mihemed: Nexweşî, Ereb dibên sil. Hina digo... me digo wêranşar.
[09:44]Apê Mihemed: Çêbîna wê çetim bî.
[09:46]Host: Yanî li wê demê, li wî cî nexweşîk bela bû yanî?
[09:51]Apê Mihemed: Li gund bî ji çêbî... Gund jî...
[10:00]Old Man: Aqildarê Xarûnê şû ku em cîyê xwa biguherin.
[10:04]Old Man: Ji Gawirîn hatin, li vira malbata Xadînan.
[10:08]Old Man: Yanî dibêjin dema der, barê xwe danîn, hemîl werbîn, pişta barê xwe dan vira.
[10:13]Old Man: Barê, hemîl werbîn, barê xwe dan vira. Li vira, malbata Xadînan gundê xwe çêkirin.
[10:21]Host: Apê Mihemed, noha di gund de, maseka de çend malbat hene?
[10:24]Old Man: Malbatê sifte... e gund çêkirina... Malbata Ekaşî Qapê.
[10:31]Old Man: Malbata Mîso Yisiv.
[10:33]Old Man: Malbata Mistê Xedê.
[10:35]Old Man: Malbata Elî Qere.
[10:38]Old Man: Malbata Kenîn.
[10:40]Old Man: Malbata Dirdê.
[10:43]Old Man: Malbata Bildirêjê.
[10:45]Old Man: Malbata Hecî Şiketko.
[10:48]Old Man: Malbata Şêxî Bilkê.
[10:51]Old Man: Malbata Hewîdî.
[10:54]Old Man: Vana malbatana, evna gî xakbirakê hevdin in, hevdin qebûl dikin û gelê bira ne.
[11:00]Old Man: Hevdira cîranlixî kirin, bi hevdira eîşîne.
[11:04]Old Man: Ser ax-turaba xwe.
[11:06]Host: Belkî niha te hesiband, deh malbat in? Deh malbat vê gundî dane?
[11:12]Old Man: Deh malbat.
[11:14]Old Man: Malbata Ekaşî Qapê, yek.
[11:18]Old Man: Malbata Mîso Yisiv, dudu.
[11:21]Old Man: Malbata Mistê Xedê, sisê.
[11:23]Old Man: Malbata Qere, çar.
[11:25]Old Man: Malbata Kenîn, pênc.
[11:27]Old Man: Malbata Dirdê, şeş.
[11:29]Old Man: Malbata Hewîdî, heft.
[11:31]Old Man: Malbata Kenîn, heşt.
[11:33]Old Man: Malbata Şêxî Bilkê, neh.
[11:36]Old Man: Malbata Bekir Ce'don, deh.
[11:39]Old Man: Malbata Hecî Şiketko, yazdeh.
[11:42]Host: Yazdeh malbat li virdane? E gund çiqas e mala?
[11:46]Old Man: E gund teqrîben... Ba'dî va herba çêbû, gund pirr... bêjêr bûn.
[11:54]Old Man: Sakinê xwe kêm bûn. Paşê hatin her kesî malbata xwe, şênî bûn.
[12:00]Old Man: Zêde bûn, gund teqrîben noha du sed mal heye.
[12:06]Host: Yanî des... berî şoreşê hemî li bajara bûn?
[12:09]Old Man: Hemî bajar bûn, belav bûn. Reqe, Helebê, Şamê, Humsê... bajarê Sûriyê gi bûn.
[12:15]Old Man: Wezîfa da bûn, dera da bûn. Paşê fitilîn ser malbatê xwe, gundê xwe, ax-turaba xwe.
[12:23]Old Man: E heye mala xwe girt, e heye... tef birakê xwe bûn... quweta xwa bûn, ecêr da mala xwe girt.
[12:32]Host: Apê Mihemed, no, wek gundê Maseka, debara xwe bi çi dikin? Hûn çi diçînin?
[12:37]Old Man: Debara me... maşallah ziraeta me gi heye.
[12:42]Old Man: Ji zeytûna diçînin, ji misxana diçînin, ziraeta ji nûka, nîska, ce, genim, bîstana...
[12:52]Old Man: Weke bîstan, du gi de şemînê, heb hebî, zebeş, qawîn... her hewa gi ziraet e.
[12:59]Host: Yanî ardê we baş e?
[13:01]Old Man: Baş e, ardê me... derê avî jî heye, derê bejî jî heye.
[13:06]Old Man: Û şa'bê me maşallah, Xwedê lê razî be, rehet dube û nîtac dike, xomete tiştî nake.
[13:15]Host: Û ciwanê we çi dikin? Piraniya, na, te dî ev... dibêjin ku... gundî hemî kesê temenmezin divê karên xwe iş dikin?
[13:22]Host: Ê ciwan wek xurtên we çi karî dikin?
[13:26]Old Man: Xurtên me, e heye wezîfa da bûn... e heye çû Ewropa... dest maîşetê, derek çiçik ceuhet digerî.
[13:36]Old Man: E heye li vir da jî ziraeta xwe dişixulin, ser milk-malê xwe ye, ser ax-turaba xwe ye.
[13:42]Old Man: Dişixulin, karê xwe dike, mala xwe daye, ser malbata xwe, zora xwe, qîçka xwe daye.
[13:48]Host: Mala te ava be. Saeta te xweş.
[13:50]Old Man: Saeta we giya xweş. Ehlen we sehlen.
[13:52]Old Man: Û Xwedê... hewa me zêde bike, hezkirinkaa me zêde bike, destê xwe bi destê hev din, qalbê me giya hevra safî bike.
[14:10]Narrator: Gundê Maseka yek ji gundên navçeya Reco ya Kantona Efrînê ye.
[14:14]Narrator: Û li bakurê navçeya Reco dikeve. Serdema avakirina gund tam ne diyar e.
[14:20]Narrator: Tê gotin ku ji nêzî çarsed salî va hatiye avakirin.
[14:25]Narrator: Welatiyên gund diyar kirin ku beriya nêzî sêsed salî, hemû şêniyên gund, ji ber nexweşiya wêranê koçber bûn.
[14:36]Narrator: Û piştî demekê, ji nû va li gundê xwe vegeriyan.
[14:40]Narrator: Piştî şoreşa Rojava, û ji ber aloziya li Sûriyê, piraniya welatiyên ku ji gund koçberî bajarên mezin ên Sûriyê bûn, vegeriyan û ji nû va gundê xwe vejandin.
[14:54]Narrator: Niha jî bêhtirî sêsed malbatî di gund de jiyan dikin.
[14:59]Narrator: Gundê Maseka wekî piraniya gundên navçeya Reco, bi kevirên xwe yên reş ku bimadeya hesin dewlemend e, tê naskirin.
[15:25]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Maseka da jî, behsa Kevirê Kuxikê kirin. Me jî meraq kir, em derbas ba kevir bibin. Em vî kevirî bibînin.
[15:36]Host: Dibêjin Kevirê Kuxikê. Ez û dayika va jî em derbas bûn, me go emê dîroka vî kevirî bipirsin.
[15:41]Host: Merhaba ji we ra.
[15:42]Old Woman: Ehlen we sehlen.
[15:43]Host: Dayê, ka ji me ra bêje, te got Kevirê Kuxikê?
[15:46]Old Woman: Erê.
[15:46]Host: Me jî meraq kir, em hatina ber vî rike... û di vî germê da.
[15:50]Old Woman: Ehlen we sehlen. Serserê me, ser çavê me.
[15:54]Old Woman: Pîra me digot... yanî kuxik bi qiçika dikeve... me dianî di bera darbas dikir.
[16:01]Old Woman: Me paşxwe nedinêrî, ne ji vir va, ne ji wî va.
[16:04]Old Woman: Sibe zikî, berî ruyê.
[16:06]Host: Yanî dema zarok nexweş dikeve, bisermê dikeve, ew nexweş dikeve, kuxikê dikeve?
[16:11]Host: We danî, zarok û we li vir çi dikir?
[16:13]Old Woman: Me dianî têra darbas dikir, mehnî kuxika xwe çêbibe.
[16:16]Host: We di vir ra darbas dikir?
[16:18]Old Woman: Erê.
[16:19]Host: Û çawo darbas dikir?
[16:21]Old Woman: Yek li wî alî bû, yek li vî alî bû. Me têra darbas dikir, û me paşxwa nedinêrî, berî ruyê.
[16:27]Old Woman: Weger êvarî bûya, heger sibe bûya. Em dihatin me paşxwa nedinêrî.
[16:31]Old Woman: Em diçûn jî feyde dikir.
[16:33]Host: Yanî... Û çend car zarok têra darbas dikir?
[16:35]Old Woman: Wele, tobelek hebû, çi dibû, wiyayî sê cara em dihatin.
[16:39]Host: Na, we zarok carek tenê têra darbas dikir?
[16:41]Old Woman: Na, sê neqla. Me dida dest hevdû, sê cara me têra darbas dikir.
[16:45]Host: We digot çi dema we zarok têra digerand, we digot çi?
[16:48]Old Woman: Me digot Xwedê bi sebeb ke, me bankî Xwedê jiber va girê dida.
[16:53]Old Woman: Me digot Xwedê bi sebeb ke, û vê kuxikê rake.
[16:56]Old Woman: Neqlî heye, yanî em diçûn, tobelek rehet dibû. Neqlî heye, em dîsa dihatin.
[17:01]Host: Û we tiştek datanî ser kevir?
[17:03]Old Woman: Erê, me perçe, pere, kî çi heba, datanî ser, me dihişt û em diçûn.
[17:08]Host: We dihişt û we diçû?
[17:09]Old Woman: Erê, me paşxwa nedinêrî.
[17:10]Host: Yanî ev berî çend salan bû?
[17:12]Old Woman: Wele zemanekî zêde ye.
[17:13]Host: Hûn jî zarok bûn?
[17:14]Old Woman: Em jî zarok bûn, mezin jî bûn, me dianî.
[17:17]Host: Niha hîn jî tînin?
[17:18]Old Woman: Niha kêm tînin, doxtor çêbûne, alem şiyar bûye, kêm tînin.
[17:22]Old Woman: Lê berê me dianî, pirr dianî.
[17:24]Host: We dianî, te bi xwe anîne?
[17:26]Old Woman: Min anîne, erê.
[17:27]Host: Te kî anî?
[17:28]Old Woman: Wele min lawê xwe anî, min qîza xwe anî.
[17:31]Old Woman: Me têra darbas dikir, û rehet dibûn, elhemdulelah.
[17:34]Host: Yanî bawerîk e, bawerî xwe pê dikir, tewra rehet dibû?
[17:37]Old Woman: Bawerîke, erê. Wextê te qenaet nekir, yanî te her ke derê, qenaet çênabe. Hema bi qenaetê yekî çêbibe.
[17:44]Host: Ê di gund da... e te zarokê te... te carak te zarokê xwe nîvîr?
[17:49]Young Woman: Erê wele, ez ne ji vî gundî me, ez paşê hatime. Ê elba jêr çîşkê... eîşî me. Fe me qiçkê xwa ne danî vir.
[17:58]Young Woman: Erê, ev jî bawerîk e, yanî...
[18:00]Host: Bawerî ke, erê. Yanî min nizanî jî, silafî ne, min nizanî. Piştrra me bihîst. Ê qiçkê me jî mezin bûn ortê.
[18:09]Host: Xwedê giya bihêle.
[18:10]Young Woman: Saxbe, saet xweş.
[18:12]Host: Spas.
[18:12]Host: Ê... we go ev jî dara... Çiya va? We behsa darê jî kir?
[18:17]Young Woman: Ava jî banka pêva girê didin. Me'ne yanî inno çêbibe, çêbînin yanî. Ee.
[18:23]Host: E wê kelemî çûle ye?
[18:24]Young Woman: Dara miraza ye ew jî.
[18:25]Young Woman: Mirazî çêkirine, çêbîne yanî.
[18:28]Host: Spas ji we ra, saeta we xweş.
[18:30]Old Woman: Em jî we spas dikin. Bêhna we tengbû, hûn westiyan di vê germê da.
[18:33]Host: Spas ji we ra.
[18:44]Narrator: Di gund de her wiha kevirekî mezin û kun heye.
[18:48]Narrator: Şêniyên gund jê re dibêjin Kevirê Kuxikê.
[18:52]Narrator: Di serdemên kevin de, jiber ku bijîşk li herêmê ne dihatin peyda kirin, gundiyan gelek baweriyên xwe bi vî kevirî danîn.
[19:02]Narrator: Û ji bo zarokên xwe ji nexweşiyên wekî kuxikê biparêzin, zarokên xwe dibiribandin, sê caran di kuna kevir re darbaskirin.
[19:12]Narrator: Û bêyî ku li pey xwe binêrin, vedigeriyan malên xwe.
[19:17]Narrator: Li rex heman kevirî, dareke berûyê heye. Jê re tê gotin Dara Mirazan.
[19:23]Narrator: Û kesekî ku mirazekî dixwaze, paçekî bi darê ve girêdide.
[19:50]Host: Belê temaşevanên hêja, em ji gund derketin, me berê xwe da bîrê.
[19:55]Host: Bîrek li vir heye, ev bîra jî navbera du gunda da ye.
[19:58]Host: Gundê Maseka û gundê Mamala da.
[20:00]Host: Gundîyên hemî bi me ra derbas bûn, em spasîya wan dikin. Carek din di vê germê da, di vê zehmetê da, bi me ra derbas bûn.
[20:08]Host: Emê niha dîroka vê bîrê bipirsin. Merhaba ji we ra.
[20:11]Villager 1: Merhaba, ehlen û sehlen bi hatina we, bi bernamê Ax û Welat, bi kameraya Rûnahî û bêjî welat û bêjî Kurd û Kurdistan.
[20:22]Host: Spas apê hêja. Em derbas ser vê bîrê bûn, we behsa bîrê kir, me jî got emê derbas ser bîrê bin. Ev bîra di çi qas sal da çêbûye?
[20:30]Villager 1: Wele bîr, zeman da ye, dîroka xwe ne belî ye. Haho hindiguna Osmanli da em zanin hebû. Bav bapîrê me jimar ra hewal didan.
[20:40]Villager 1: Navê vê bîrê berê digotin bîra Barcuq. Barcuq em noka dibêjin Barcuq, eslê wî dibê "Para çuq e" bi Tirkî yanî "Pere pir".
[20:49]Villager 1: Navê vê bajarî digotin Barcuq.
[20:52]Host: Yanî berê li vir mal hebûn?
[20:53]Villager 1: Li vir bajar bî, ne mal bî bes. Bajar bî, mezin bî. Heta niha eserê wî xuyan e, amûdê wî xuyan e, kûzê avê hene, kûzê zexîre dikirinê hene.
[21:03]Host: Li kû derê ye?
[21:04]Villager 1: Li derê nav tirba. Şûna mezel, hebûn wa tiştna giştk.
[21:09]Host: Niha ev goristan e, li vir hemî goristan e. Niha ev goristan ê wa tenê ye yan ê kesên din jî li vir hene?
[21:16]Villager 1: Ê Maseka û Mamola ye.
[21:18]Host: Yanî bîr a du gunda ye?
[21:20]Villager 1: A du gunda ye, goristan jî a du gunda ye. Erê.
[21:22]Host: Niha we got bîr kevn e, heya kêngî we dihatin av ji vê bîrê dibir?
[21:26]Villager 1: Belkî heta niha em haceta wî dibin. Ezmê noka da em tên dibin.
[21:31]Villager 1: Berî vê mesekinandin bî, demê wa ezma çêbî, mîda xasekî ne, derzî dikin, em tên avê xwe lê dibin.
[21:39]Villager 1: U em wek din bardin, se'rîca tije dikin, heywanê xwe didin berînan.
[21:43]Host: Niha ez ji vî jî bipirsim. Niha bîra we ev çend metro ye?
[21:47]Villager 2: Wele bîra me dehe heta da panzdeh metro kûr e, pir kûr e.
[21:52]Host: Yanî 15 metro ye?
[21:53]Villager 2: 15 metro heye. Ferebûna wî, jêr de av hene wekî tunêl çêkirine...
[21:59]Villager 2: ...tîr rabin meriv dikare têkeve tê biçî, tîr avê berê di radikirin, dikirinê çî, mûş dikirin.
[22:04]Villager 2: Ferebûna xwe metir nîvek heye. Jêr heta jor.
[22:07]Host: Rast e.
[22:10]Host: Ev av tima ye?
[22:11]Villager 2: Tima ye. Zeîf bî noka.
[22:15]Host: Berê we hemû dihatin av gund ji vir dibir.
[22:17]Villager 1: Belê, naxirê du gunda li ser bûn. Nêzîka sed, sed pêncî goyî me tim lê av dida û hişk nedibû.
[22:26]Villager 1: U pez. Bizin bûn berê, mî tune bûn. Vê bizin bûn. Çar pênc sed bizin lê av vedixwar.
[22:34]Villager 1: Dihatin kincê xwe lê dişûştin, serê xwe lê dişûştin.
[22:36]Host: Ê ka li kû derê dişûştin? Kû derê cihê...
[22:38]Villager 1: Ew curn.
[22:39]Host: Ew curn hebû?
[22:40]Villager 1: Curn li vira hebûn. Kebrê hişîn qoqilandin bûn, gih kolabûn, curnê fere bî, av dikirin curna.
[22:49]Host: Ê niha li kû derê ne ew curn na?
[22:51]Villager 1: Şikandin çûn. Li derê sewke hebû. Şikandin hewa çêkirin ser noka. Dolab rakirandin, winda bûn.
[23:00]Host: Haya berî vê 20 salan we tim dihat av ji vir dibir, niha jî dema di gund da her malekê da bîrek wan çêbûye.
[23:07]Villager 1: Sarîn çêbûne. Bîr çêbûne. Erê. Ne wek berê ye.
[23:12]Host: Ka em ji dayikê jî tiştekî bipirsin.
[23:18]Host: Merhaba ji we ra jî.
[23:20]Woman (Emîna): Merhabteyn.
[23:21]Host: Hûn jî bi me ra derbas bûn, di vê germê da em spasîya we jî dikin.
[23:25]Woman (Emîna): Zor spas be inşallah. Navê min Emîna ye, ji Maseka me. Ser çavim hatî, di Rûnahî da û ehlen û sehlen û serkeftin be inşallah.
[23:34]Host: Spas tera. Dayê, dema we dihatin vê bîrê, tû key bu tû dihatin vira?
[23:38]Woman (Emîna): Pitiyê min dihatin, dêyke min dihatin, cîran dihatin, me gî bi hevra alîkarî dikir, kinc me dişûştin, cilê xwe lê, em dihatin me biçûk, em dihatin.
[23:45]Woman (Emîna): Ez dihatim. heftê, rojekê dihatin we cilê xwe li vir dişûştin.
[23:49]Woman (Emîna): Cil, kinc, işta kinc, der... serê zaroka me dişûştin.
[23:52]Host: Weli kû derê dişûşt?
[23:53]Woman (Emîna): Me kelem hebûn, vir nastê xwe, kevirê sital a hebûn, me li paş gênda da, me tol de çêdikirin, me dişûştin serê qicikê xwe.
[24:02]Host: Ê dema hûn dihatin, jin bi tenê dihatin ser vê bîrê, mêr jî dihatin?
[24:06]Woman (Emîna): Mêr hebûn, ne dihatin. Tinebûn, jin... ne dûr e, tirs û xof tinebû.
[24:12]Host: Ji ber ku gund piçikî ji vê dûr e, zehmetîk hebû?
[24:14]Woman (Emîna): Na wele em nadirsin.
[24:15]Host: Ne ji bo tirsê, ji bo vê cefayê, we çawa av dikişand, we çawa dibir?
[24:18]Woman (Emîna): Xwedê emanet o dondine. Inşallah emê xelas bin ji vê cefayê. Inşallah emê xelas bin.
[24:24]Woman (Emîna): Elhemdulilah jiyan kêfxweş bûn, rind bûn, yanî bir bi hevra hûnîn dihebûn, merivqe rind bî, û yanî bi hevra alîkarî dikirin, çi kar bî, car cara, bêder a, pale a, bi hevra alîkarî dikirin yanî.
[24:38]Woman (Emîna): Bes noka milet, herkes ji xwe heyirî ye, hela se'dê milet be, noka tîtikê herkes derdê xwe da ketîye.
[24:46]Host: Mala we ava be. Niha jî wekî avê bikişînin?
[24:48]Woman (Emîna): Ella me lê kişîne.
[24:50]Host: Ka emê hinekî tiştek berê bînin bîra xwe. Ka emê sekin in kê çawa bikin.
[24:53]Woman (Emîna): Emê bikişînin.
[26:12]Narrator: Li naverasta gundê Maseka û Mamola da bîrek avê heye. Ev bîr bi navê Bîra Berecuqê tê naskirin.
[26:20]Narrator: Gundiyan diyar kirin navê bîrê tê wateya bîra ku barê gel radike.
[26:27]Narrator: Li rex bîra Berecuqê goristana gund hatiye avakirin.
[26:31]Narrator: Li gorî gundiyan cîhê goristanê şûnwarekî kevnar e û vedigere serdema Mîtaniyan.
[26:38]Narrator: Û hê jî berhemên wê serdemê diyar in.
[26:42]Narrator: Dayikên gund derbarê rewşa xwa ya kişandina avê jî ji heman bîrê anîn ziman û tevlî zehmetiya kişandina avê gelek çîrokên xweş vedigotin.
[26:54]Narrator: Ji heman bîrê şivanan pez û sewlên xwe av didan û jinan jî bi taybet di rojên çarşemê de serê zarokên xwe, cil û bergên xwe ji ava bîrê dişûştin.
[27:06]Narrator: Hunermend û muzîkvanê bi navê Mihemed Bilko ku ji heman gundî ye, çêdeste ka weşana bernameya Ax û Welat muzîka bernameyê amade dike.
[27:17]Narrator: Bilko bi ekîba bernameyê re çû ser bîra Baracoqê û li vir li ser giringiya vegera li axa welat stranek diyarî bernameyê kir.
[27:56]Singer: Em vegerin... Koçka delal, em vegerin... Brayê hêja, em vegerin...
[28:14]Singer: Koçka delal, em vegerin... Brayê hêja...
[28:20]Singer: Li gundê xwe... li warê xwe... Li gundê xwe... li warê xwe...
[28:30]Singer: Gundê min çiqa şîrîn e... Cîyê bab û kalê me...
[28:42]Singer: Gundê min çiqa şîrîn e... Cîyê bab û kalê me... Cîyê bab û kalê me...
[29:30]Singer: Tê bîra min... Kanyê avê, avên zelal...
[29:41]Singer: Vexwar ji... Tê bîra min... Kanyê avê, avên zelal...
[29:51]Singer: Vexwar ji... ji gundê min... ji warê min...
[30:00]Singer: Gundê min kaniya evînê.
[30:05]Singer: Cîwarê me û Zînê.
[30:11]Singer: Gundê min kaniya evînê.
[30:16]Singer: Cîwarê me û Zînê.
[30:21]Singer: Melhema li ser birînê.
[30:25]Singer: Melhema li ser birînê.
[30:57]Singer: Ji te dûr im... Welatê min.
[31:03]Singer: Li ser te ne... Awazê min.
[31:08]Singer: Ji te dûr im... Welatê min.
[31:13]Singer: Li ser te ne... Helbestê min.
[31:19]Singer: Tu gundê min... Tu warê min.
[31:23]Singer: Tu gundê min... Tu warê min.
[31:28]Singer: Jiyana min dijwar...
[31:33]Singer: Li her dem bîra te dikim.
[31:38]Singer: Jiyana min dijwar...
[31:43]Singer: Her dem ez bîra te dikim.
[31:48]Singer: Bêhna axa te dikim.
[31:52]Singer: Bêhna axa te dikim.
[33:19]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî ser rêya hesin jî bûn.
[33:22]Host: Kesê li vê derê kar dikirin, meşgûl dibûn bi xaranê, em jî spasîya wan dikin.
[33:27]Host: Emê destpêkê navê wî bipirsin, emê dîroka vê rêya hesin bipirsin.
[33:31]Host: Merheba ji were.
[33:32]Hussein: Merheba, kakû merheba.
[33:33]Host: Em navê we nas bikin? Navê we bi xêr?
[33:35]Hussein: Hisên e navê min.
[33:36]Host: Ez serçavim. Apê Hisên...
[33:37]Hussein: Serçava ye.
[33:38]Host: Kengî ev rêya hesin li vira çêbû?
[33:40]Hussein: Tarîxa vê hesinî, li [sala] 1917'an bîdayê gêndilî şixulîn.
[33:46]Hussein: Li 1919'an xelas kirin.
[33:49]Hussein: 1919'an daw dudo xelas kirin.
[33:52]Hussein: Di sala 1919'an daw dudo, tirên li ser meşî.
[33:56]Host: Ê kî şerê hewal da?
[33:58]Hussein: Bavê min hewal da. Bavê min 34 salan li ser vê rêkê hesin şixulî.
[34:03]Host: Bavê te çi kar dikir?
[34:05]Hussein: Li ser... herezê pirê bû. Va pirê heşargê, va ye bilind. Herezê wê bû. 34 salan herezê wê bû.
[34:12]Host: Ê ev çend sale berxwa da?
[34:14]Hussein: Pênc salan.
[34:15]Host: Pênc salan?
[34:16]Hussein: Piştî wê jî kar kir, heta... çûn û hatin.
[34:19]Hussein: E pişta wê ra dereng kar kir.
[34:22]Hussein: Dereng kar kir. Piştî xelas kirin şûnda... hes... hesin, rê xistin, tirên şixulîn derkirin, paşê çû xeqedeman...
[34:29]Hussein: Di rêkê hesin şixulî... çû ser... kûpriya... herezê kûpriyê.
[34:35]Host: Ka emê nêzîkî bive. Merheba ji te ra jî.
[34:37]Ahmed: Ehlen we merheba.
[34:39]Host: Navê te bi xêr?
[34:40]Ahmed: Ehmed.
[34:41]Host: Apê Ehmed, te got, "Ez li vir min kar kiriye". Te çend salan li vir kar kir?
[34:44]Ahmed: Bîst û yek sal û sê meh.
[34:49]Host: Haya kengî te li vir kar dikir? Çend salan te sekinî ji kar?
[34:54]Ahmed: Nîzîka bîst û çar salan, bîst û pênc salan jî ez teqawît derketime.
[35:01]Host: Ê dema ev zinarê xulandinê, kî... kî li vir da kar kir?
[35:06]Ahmed: Em qijik bûn, kolkê me wada gû, digû ez li şixulîm.
[35:11]Ahmed: Kolkê min... na bavê min... kolkê min digû ez li şixulîm.
[35:15]Host: Ê di gundiyê Maseka da, kalikê te tenê şixulî?
[35:19]Ahmed: Ê ez nizanim. Wî digû ez şixulîm. De he... henik din şixulîn, ne şixulîn... we darê... jimar haya we neda, ez nizanim.
[35:28]Host: Kes gundî wada şixulî li vira?
[35:30]Ahmed: Ê wada şixulî, elman şixulî.
[35:33]Host: Çiqas zehmet bû, heta ku ev zinarê qul kirin?
[35:36]Ahmed: Bi laxamû bû.
[35:37]Host: Bi laxamû bû?
[35:38]Ahmed: Bi deramîta.
[35:40]Host: Me bihîstibû ku bi destan, bi bêr û bi tiştan dikolan.
[35:44]Ahmed: Na, na, na. Ew çaxê hêtlerê Elmanya...
[35:49]Host: Ew çaxê, ew demê...
[35:51]Ahmed: Ew demê, ew wextê...
[35:52]Host: Ew teknolojî tunebû, mezin tunebû?
[35:54]Ahmed: Tunebû, tunebû.
[35:55]Ahmed: Bi destan şixulîn, bi vê... bi vê şixulîn.
[35:58]Host: Bi çi şixulîn?
[36:00]Ahmed: Bi laxamê, bi barûdê şixulîn.
[36:04]Host: Te tiştekî din jî got, te got çîrokek jî heye li ser vî zinarî.
[36:07]Ahmed: Ee, Almanek, Almanek hat...
[36:11]Ahmed: Got, "Ev zinarê hanê..."
[36:14]Ahmed: Gû, "Pir zexm e."
[36:17]Ahmed: Zinarê reş e, pir zexm e.
[36:21]Ahmed: Hêtlerê... e... e... Alman...
[36:24]Ahmed: Gû, "Eger ev zinar nekeve..."
[36:28]Ahmed: "Ez jina xwe berdim."
[36:31]Ahmed: Gû zinar, besret fir le di be...
[36:36]Ahmed: Milla digû...
[36:37]Ahmed: "Ew zinarê hanê, tu nikarî."
[36:39]Ahmed: Gû, "Ez dikarim."
[36:42]Host: Yani digot eger ez vî zinarî neynim xwarê...
[36:45]Ahmed: Ez jina xwe berdim.
[36:47]Host: Ez jina xwe berdim.
[36:49]Ahmed: Ee.
[36:50]Host: Paşê anî xwarê?
[36:51]Ahmed: Anî xwarê, wada anî xwarê, parçe parçe kir.
[36:55]Ahmed: Avête çem.
[36:57]Host: Avête çem?
[36:58]Ahmed: Hemû avête çem, ew zinar.
[37:01]Ahmed: Nehişt, titek nehişt.
[37:03]Ahmed: Paqij kir. Rêk vekir.
[37:05]Host: Rê vekir?
[37:06]Ahmed: Rê vekir.
[37:07]Host: Çiqas dem di ser da çû?
[37:09]Ahmed: Ê dem nizanim.
[37:12]Ahmed: Salek çû, du sal çû... sê sal çû...
[37:15]Host: Lê ewî şerta xwe bire serî?
[37:17]Ahmed: Ewî şerta xwe bir serî.
[37:18]Ahmed: Gû, "Ez jina xwe bernadim."
[37:20]Ahmed: Gû, "Ez jina xwe bernadim."
[37:23]Host: Kê got? Alman got?
[37:25]Ahmed: Alman gû.
[37:29]Host: Ê noka dema te ew roj tê bîra te, tu çawa dibîr tînî?
[37:33]Ahmed: Çi tê bîra me... gî derbas bû çû.
[37:38]Ahmed: Hûr, nokanê rast e.
[37:40]Ahmed: Nokanê rast e.
[37:42]Ahmed: Xwedê rebbê alemin, biriyê me va binerre.
[37:49]Ahmed: Rojên lazim, rojên ev derê...
[37:54]Ahmed: Em Kurdistana ava kin.
[37:57]Ahmed: Mela û şêxê qedexeye bibin.
[38:03]Host: Saeta te xweş.
[38:04]Ahmed: O te jî xweş.
[38:06]Host: Te çi kar dikir?
[38:07]Third Man: Tu kar nedikir.
[38:09]Host: Te li vir kar nekir?
[38:10]Third Man: Na, min nekiriye.
[38:12]Host: Weke cotkarî ye?
[38:14]Third Man: Ê, ez cotkarî dikir.
[38:15]Host: Emrê te çiqas e?
[38:17]Third Man: Heştê.
[38:19]Host: Te bêtir çi kar dikir? Te traktor dajot?
[38:21]Third Man: Traktorê me... Cû dajot.
[38:25]Third Man: Pale diçînî.
[38:27]Third Man: Heywan.
[38:31]Ahmed: Yane ew pir...
[38:33]Host: Lakîna binêre.
[38:35]Ahmed: Kehnel li vir e.
[38:37]Ahmed: Çavîk, çavîk yek li vir e. Yek li wir e.
[38:40]Ahmed: Bes ew çavîkî mezin... Tirk û Îranê birin e.
[38:46]Host: Saeta we xweş, mala we ava be.
[38:48]Ahmed: O te jî xweş.
[38:48]Host: Spas ji were jî.
[38:49]Host: Saeta we xweş.
[38:50]Ahmed: O te jî xweş.
[38:52]Voiceover: Rêya hesin a tirênê, ku Ewropa û welatê Şamê bi hev ve girê dide.
[38:59]Voiceover: Di sala hezar û nehsed û duwanzdehan de hatiye avakirin.
[39:05]Voiceover: Di sala hezar û nehsed û nozdehan de hatiye qedandin.
[39:11]Voiceover: Ev rêya hesin, bi destên welatiyên gundê Maseka...
[39:16]Voiceover: Û gundên derdora wê hatiye kolandin.
[39:28]Host: Belê temaşevanên hêja...
[39:29]Host: Êwar jî li me dahat.
[39:32]Host: Em gihiştin dawiya bernameya xwe.
[39:34]Host: Îro me li gundê Maseka derbas kir.
[39:37]Host: Ev ba reş jî li me tê.
[39:39]Host: Emê xatirê xwe ji vî gundî bixwazin.
[39:41]Host: Dike heya bernameyekî din...
[39:43]Host: Li gundekî din, emê dîsa bi hev ra bin.