Omo

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Omo

Source Channel

Afrin 366

Length

01:01:11

English Translation

[00:00:10]Speaker 1: As long as trees and nature exist in the world, the environment here will stay beautiful.

[00:00:16]Speaker 1: To all the viewers of our video, greetings to Abu Hanan, all the way to the city of Vienna, Austria. And to Fikrat's family, and Mehmel, our greetings go out to you all the way to Russia.

[00:00:26]Speaker 1: Let's pass by, please film straight and send it.

[00:00:29]Speaker 1: My greetings to Mustafa Hanuni in general. We send you our greetings, brother Mustafa, you are my friend, we send voice notes to each other and we talk a lot.

[00:00:36]Speaker 1: Ammar Gochar, you are on my head. Ammar Gochar, you promised me a fish meal tomorrow. Look, Ammar Gochar, this is the place where we ate the fish together, go there.

[00:00:41]Speaker 1: Fikrat's family, as you requested, our greetings to you. This is your yard.

[00:00:46]Speaker 2: It is beautiful!

[00:00:48]Speaker 1: Fikrat's family and Uncle Memer, this is your yard. What an elegant yard. May God bless the villagers' livelihood.

[00:00:53]Speaker 1: The core of the village is Omo's house. Who does that belong to? Fikrat's family and Mahmud... this is your yard, what a yard! What a beautiful and elegant yard. May God grant you livelihood.

[00:01:03]Speaker 1: Abu Hanan, this is your pool. However, your wall has collapsed over there, this is your pool right there.

[00:01:16]Speaker 1: Good day, friends, sisters, brothers, and to all our listeners. We have come today with a beautiful and nice video.

[00:01:21]Speaker 1: Yes, friends, for our video we have come to the village of Omo. Isn't that right, uncle? Alright.

[00:01:27]Speaker 1: The village of Omo is a very beautiful village, its geography and the people living in it are very nice, elegant, and noble people.

[00:01:34]Speaker 1: We will now go through this village together and make a nice video for you inside the village. We will show you the geography of this village, how its people get up, sit down, and live.

[00:01:45]Speaker 1: And who is the core of this village? Of course, my uncle Abu Nizar is with us. Salah Resho.

[00:01:50]Speaker 1: We will go into the village with him, and he will guide us. We will also visit some families and ask them our questions.

[00:01:59]Speaker 1: Stay with us until the end. God willing, we will make a nice video for you. Now, the floor is yours. At your service!

[00:02:04]Speaker 2: Good day, uncles, nephews, friends, and brothers. How are our friends? Are you well? Are you healthy?

[00:02:08]Speaker 2: God willing, you are all doing well together and living in comfort.

[00:02:10]Speaker 2: Yes, as we said, we are in the village of Omo, and we will go through the village of Omo. Stay with us until the end of the video.

[00:02:15]Speaker 2: God willing, you will really like and appreciate our video. Do not forget to like, subscribe, and write us nice and kind comments, and please forgive our shortcomings.

[00:02:23]Speaker 2: Stay with us, we will now enter the village of Omo.

[00:02:26]Speaker 1: Health to you, Uncle Abu Nizar. Yes friends, to the people of the village of Omo, young and old, I kiss the eyes of everyone in Omo. Our greetings also go to Abu Hanan, to Fikrat's family in Russia, our greetings to you. I kiss the eyes of everyone in the village of Omo.

[00:02:44]Speaker 1: Stay with us as we make a beautiful video in the village. Uncle, did you have something to say?

[00:02:49]Speaker 2: By God, my words are greetings and respects to you. Welcome, the village has brightened with your arrival, we are happy you came. Our greetings and respects to everyone from Omo village in Europe. Welcome, we are happy to have you.

[00:03:00]Speaker 1: May God bless you, your greetings have reached them. The people of the village directly send their greetings back to you. May God grant you a long life...

[00:03:08]Speaker 1: We will bother you a bit to show us the village, its places, and its history. May God be pleased with you. Health to you. You made us happy and refreshed us...

[00:03:17]Speaker 1: I say, may God grant you a long life... and now... let's go together, Uncle Abu Nizar will guide us through the village... to show us beautiful things.

[00:03:26]Speaker 1: Let's pass by together... Walk!

[00:03:32]Speaker 1: Yes friends, we have started from here, we will now hit the road. It is a very beautiful and elegant village.

[00:04:34]Speaker 1: They are building a project here, enclosing a yard. May God bless the villagers' livelihood.

[00:04:38]Speaker 1: Look at this... wow, stone molds! What stone! It is clean. Whose wall is this, uncle?

[00:04:44]Speaker 2: This is the wall of Heco's yard, Firas... Abu Firas.

[00:04:48]Speaker 1: May God bless his livelihood... and all the villagers.

[00:04:51]Speaker 2: This is the yard of... Abu Walid, and Haji Jamal.

[00:04:54]Speaker 1: Mashallah, it is a nice and elegant yard. Whose yard is this?

[00:04:58]Speaker 2: This is... the Mukhtar's house. Mukhtar Qasim, it's Mukhtar Qasim.

[00:05:04]Speaker 1: Mashallah, it's a beautiful and elegant village.

[00:05:06]Speaker 2: These places here are the houses of the Mela family. They are all known to each other. Over here is Mahmud's yard... this is Miste's yard.

[00:05:25]Speaker 1: May God grant you livelihood!

[00:05:40]Speaker 1: The elder of the village, is this Uncle Ramzi's house? Is this the yard of the village elder?

[00:05:46]Speaker 2: That is Ramzi Resho. May God grant him a long life. This is Hemdi's house. This is Hemdi's yard.

[00:06:18]Speaker 1: Yes friends, as I walk with Uncle Nizar... let's look at this spot... Uncle, what does this mean, what did you say it was?

[00:06:24]Speaker 1: Uncle, you said this was the village square, right?

[00:06:26]Speaker 2: Yes, this used to be the village square back in the day.

[00:06:28]Speaker 1: But what was this? Like a grave...

[00:06:32]Speaker 2: This was for boiling bulgur wheat. In the past, the village people would boil their bulgur here. When it was boiling, the villagers would gather around.

[00:06:40]Speaker 1: It would become like a celebration, the whole village would surround them... they would watch as the bulgur was being prepared.

[00:06:48]Speaker 2: It was a celebration. Everyone gathered around. When someone's family was boiling bulgur, everyone would come together... people watched and helped each other out, it was beautiful. We villagers did everything together.

[00:07:05]Speaker 1: Uncle, now these things don't exist anymore, times have changed... but by God, the old days were better, the villagers supported each other... the brotherhood was beautiful. It brings back memories.

[00:07:22]Speaker 1: Uncle, the people of this village were very united. They stood as one, the whole village was together, holding each other's hands.

[00:07:31]Speaker 2: You wouldn't see anyone left alone. If someone was sick or in trouble, they wouldn't leave them alone. If there was a wedding or mourning... everyone stood together. The village was one, we shared everything in brotherhood.

[00:07:54]Speaker 1: Health to you, Abu Nizar. Yes, Abu Hanan, wow... this is your gathering place. This is Abu Hanan's place.

[00:07:59]Speaker 1: Of course, this is your yard too. Abu Hanan's yard. But it hasn't been fully built yet, it is still just walls. We can't go inside...

[00:08:08]Speaker 1: Now we will go further to see the history of the village... a historical tour inside the village... showing the village.

[00:08:14]Speaker 1: By God, it's beautiful, a historical video, a historical village...

[00:12:56]Person: Okay, here is the old door and the old house is also here.

[00:12:59]Person: May God send the livelihood of the villagers, may God not give poverty.

[00:13:41]Person: Yes, maşallah, this is your village. It's a nice village. It's a very nice geography.

[00:13:45]Person: This is Mustafa's courtyard, right? Eliyê Xalê Hanif.

[00:13:47]Other person: Eliyê Xalê Hanif.

[00:13:48]Person: He is in Saudi Arabia, right?

[00:13:50]Other person: In Saudi Arabia... Mustafa of Haneni and uncle.

[00:13:52]Person: We send him our greetings, Brother Mustafa is my friend. We were together in Istanbul for some time... we worked in textile.

[00:13:58]Other person: He is very honorable, he is a good friend of yours.

[00:14:00]Person: Yes. I went there a lot... when you said who is this, whose brother is this.

[00:14:04]Other person: He said he's Şêrîn's brother, it's Mihemed...

[00:14:06]Person: Ah, they were soldiers together... yes.

[00:14:08]Other person: Okay.

[00:14:10]Person: This is Mustafa's courtyard, we will go on the roof in a moment. So... whoever saw the video... let them walk around the village wall...

[00:14:15]Person: Whoever's courtyard it is, what they've built, may God send everyone's livelihood, we send our greetings to him all the way to Saudi Arabia.

[00:14:18]Other person: Eh, okay... my brother...

[00:14:20]Person: Yes, it's a very nice nature. Oh...

[00:14:26]Person: Let me get a little closer to their courtyard. Let me see for the bread...

[00:14:30]Person: Let's see what is here. By God, brother Mustafa, your courtyard is nicer than everyone else's.

[00:14:34]Person: Your place is very cool and nice. But in the winter, does the grass go away...?

[00:14:38]Other person: It's good.

[00:14:39]Person: May God send everyone's livelihood. Lady, when we came... to you... would we eat something?

[00:14:43]Other person: Yes, by God.

[00:14:47]Person: Maşallah, there is also water in this village. Rightfully... in the well. Water came out at a hundred and fifty meters. Its water is good, it's elegant.

[00:14:52]Other person: Do they have grass in this house? Grass, the one who has the power to reach...

[00:14:55]Person: They say it's 150 meters, maşallah it's sea water.

[00:14:57]Other person: Ours is 100 meters.

[00:14:58]Person: Maşallah.

[00:14:58]Other person: It's good.

[00:14:59]Person: We... under it, until thirty... The municipality brought out water. Is it not available?

[00:15:03]Other person: It's not available. They went down to eighty meters, subhanallah, a sea.

[00:15:06]Person: Maşallah, may God send everyone's livelihood.

[00:15:08]Other person: We... just right here... for who to us...

[00:15:10]Person: Yes, you were saying earlier where is the road to Afrin? How does it look?

[00:15:13]Other person: The road to Afrin is below us. The Kurmanj Mountain is opposite us.

[00:15:16]Person: The ones from back then, we have a friend, he is like...

[00:15:18]Other person: From those times we used to, their roots like those ones, we packed up and stopped... those ones too... my brother... in this village too, we cleared his roots before.

[00:15:32]Person: By God, it's a nice place, it's made systematically. The courtyard is very elegant.

[00:15:36]Other person: This is architecture.

[00:15:38]Person: Oh my, maşallah, maşallah. This, if you sit down, the village is under you.

[00:15:43]Other person: There is also a cool breeze here. Oh, oh, this, if you look... did you see it?

[00:15:48]Person: Yes. All day on a house...

[00:15:51]Other person: Saw the whole village. Up to the village of Şorbe. Cindires... can you see it all?

[00:15:56]Person: That's the conversation of Hawar. Right?

[00:15:58]Other person: It's elegant. Here's the father of water... water... we are going to stand still. Okay?

[00:16:17]Person: Our friend on the line like after you... should also film in the courtyard.

[00:16:21]Person: May God send everyone's livelihood. Oh, the third floor is also here. It's elegant.

[00:16:30]Other person: Up to where does it go like that?

[00:16:33]Person: Abu Mustafa, I'm filming this one for you too. It's a very nice village.

[00:16:40]Other person: Nature...

[00:16:42]Person: Maşallah.

[00:17:21]Person: Maşallah, yes it's a small village, but it's a nice village.

[00:17:26]Person: It has its greenery, and it has its water.

[00:17:28]Person: And here we have come to the graveyard... The graveyard of all the villagers is here.

[00:17:33]Other person: Come on, we are here... on the graves...

[00:17:34]Person: May God have mercy on them all.

[00:17:37]Person: May their place be paradise.

[00:17:39]Person: Eh...

[00:17:41]Person: Who is this one?

[00:17:43]Other person: This is Haci Mihemed Ali's.

[00:17:45]Person: May God have mercy on them all.

[00:17:47]Other person: Amen.

[00:17:49]Person: We will read a Fatiha for them all.

[00:17:53]Person: Don't you guys realize that either?

[00:18:02]Person: May God have mercy on them all. Community...

[00:18:06]Person: This... people... old, poor... where are theirs?

[00:18:09]Other person: You say the poor are below the village...

[00:18:12]Person: Abu Hanan, we have come to the graveyard. And we read a Fatiha for everyone. May God have mercy on them all. To the people... who, here? Yes...

[00:18:21]Person: There are not... many graves, ten, fifteen of them are here...

[00:18:25]Other person: You know, there are two corners inside...? That's them.

[00:18:33]Person: Whoever has their dead here... let them write to me, and pray.

[00:18:37]Person: We are on the graves.

[00:18:39]Person: May God have mercy on them all, may their place be heaven.

[00:19:46]Other person: The people of the village, I brought their memories to their minds like this. Whenever they went on the road, came back, these are everyone's memories, here.

[00:22:40]Host: People of Fikrat... we have greetings for you.

[00:22:44]Host: Let me record a cassette for you, let me send it, let me record it now.

[00:22:48]Host: A cassette is, strange.

[00:22:50]Host: What is this?

[00:22:51]Host: This is the yard of the people of Fikrat, as they say, we send greetings to the cities of Russia.

[00:22:56]Host: People of the house, people of the house!

[00:22:59]Host: By God, the service has fallen too.

[00:23:00]Host: People of Fikrat, as they say we have greetings for you, this is also your yard.

[00:23:04]Host: Yes by God, if you had one we would out of fear ... where is your house, where are you...

[00:23:08]Host: You have a beautiful yard. May God provide your sustenance, God willing.

[00:23:11]Host: Do we have a cousin?

[00:23:12]Woman: Your cousin?

[00:23:13]Host: May God place your shelter there, and may God lengthen your life.

[00:23:18]Host: This lemon of yours is by the wall of the yard, let's take a look.

[00:23:22]Host: By God, the yard is nice.

[00:23:24]Host: Its surroundings are also made very beautifully, they read its greenery.

[00:23:28]Host: Mashallah, mashallah.

[00:23:36]Host: We will use it.

[00:23:38]Man: Teacher's work...

[00:23:40]Host: Mashallah.

[00:23:41]Host: Hello teacher! How are people... let's have a good time.

[00:23:45]Man: Eh...

[00:23:47]Man: Well don't give Helin a spring ...

[00:23:49]Host: By God nicknames things ... in the field but ah...

[00:23:52]Host: Yallah we will... we will come we will look at his too right now but let's finish that.

[00:24:05]Man: This... that is the nation ...

[00:24:08]Host: This is Abu Niyad ... Abu Niyad's house ...

[00:24:11]Man: Yes.

[00:24:13]Host: Ebu Xelil's house is not his house.

[00:24:15]Man: Yes it is his house.

[00:24:18]Host: Is that his, Ebu Xelil's house ... he brought for him ...

[00:24:21]Man: This is yours, Ebu Xelil.

[00:24:23]Host: There is no stranger.

[00:24:50]Host: Evdel!

[00:24:54]Host: Ebu Nizar's house.

[00:24:55]Man: Eyo Ebu Nizar.

[00:24:56]Host: Yes we pass by you, house of Salih... house of Nizar.

[00:24:59]Host: Mashallah by God there is a greenery in you...

[00:25:03]Host: Mashallah! Ah! I also really like the handle of the door, this is my personal thing.

[00:25:12]Host: Hello, hello.

[00:25:15]Man: Hello.

[00:25:15]Host: How are you? Thank God, how is your condition, is your time good?

[00:25:17]Man: By God, praise be to God ...

[00:25:21]Host: Mashallah this is a sign of goodness and joy, by God it is much better.

[00:25:24]Host: But now we ... eat apricots?

[00:25:26]Man: But we eat from them, there are some.

[00:25:27]Host: May God send your sustenance to you. We are not ... seated.

[00:25:31]Host: Mashallah, mashallah.

[00:25:33]Host: That, this lemon here, come on, in the middle of the yard we ... will record.

[00:25:38]Host: By God you have a nice and beautiful father here.

[00:25:42]Man: Go and tell the shop ...

[00:25:45]Host: That trip...

[00:25:46]Man: Eyo... Salih... that...

[00:25:50]Host: By God mashallah!

[00:25:52]Host: Like he said fush fush, they are apricots right?

[00:25:55]Man: Fush fush...

[00:25:57]Host: Fush fush ... apricot, mashallah it's its time.

[00:26:01]Host: Look it's a melon... everything here in your village is nice... by God mashallah...

[00:26:07]Host: But this is a cherry, that ...

[00:26:09]Host: That difference of your religion ... you gave me a gift... this is my gift...

[00:26:17]Host: Come on this is a strong guy ...

[00:26:21]Host: Aha! Mashallah, mashallah.

[00:26:26]Man: Is the camera recording?

[00:26:28]Host: The head... we have recorded it in the camera ... that is a copy ...

[00:26:33]Host: Mashallah look it is a pomegranate, it is a femsiye tree, it is an apricot, it is an orange whatever you want is here ... melon.

[00:26:38]Host: We also have a lot of risks with melons, if I knew I had a cow ... if I had chickens, by God mashallah the only missing thing is you ...

[00:26:44]Man: But these... are useful ...

[00:26:46]Host: Eh?

[00:26:47]Man: Until how... they are much better.

[00:26:49]Host: Mashallah mashallah!

[00:26:53]Host: Oh! This flag of yours is also like this, as if you made a walk from it for me...

[00:26:58]Man: It is bright like this ... they sat with them ... yes ...

[00:27:01]Host: Its shape is blue.

[00:27:05]Host: Look if something is fine like this, your thing that you have the pleasure of... your taste is also good... from him it is with pleasure... such a thing should be with your pleasure.

[00:27:11]Man: But mashallah its saltiness is also one... it's a place...

[00:27:13]Host: Look he also made a stick of the house his place ... your middle one too ... they are nice to see ...

[00:27:18]Host: How much is his place here ... we played we wanted to ... we will for him we will ...

[00:27:22]Host: We drank your coffee so nicely so...

[00:27:25]Host: You drank your coffee your coffee is good you are natural ...

[00:27:31]Host: Yes these here too... we will roughly pass our recording here too ...

[00:27:35]Host: We came to the house of uncle Abu Nizar may God lengthen your life we don't bring a load maybe by God they will come ...

[00:27:42]Host: Uh... I drank your coffee a lot by God... I ate a lot of your things ...

[00:27:46]Host: May God be pleased with you... be healthy very good and blessed... you have a village they are noble... yes... these are for you in ... you among the nations have strong personalities... may God be pleased with you... goodbye... good health to you...

[00:28:04]Host: We miss your youth ... you lost that thing ... you lost that thing... in his name.

[00:28:26]Man: ... Ibrahim.

[00:28:31]Host: We have greetings for Ibrahim, oh Ibrahim yav I his line is one in Germany?

[00:28:35]Man: Yes, yes.

[00:28:36]Host: We have greetings for you Ibrahim uncle. Until him your ... but this is fine I will be angry at your village ... whoever you are ...

[00:28:43]Host: Nizar... he balances... he is proof... may God lengthen your life may God's shelter be upon you...

[00:30:00]Host: Of course, outside the celebration, there are songs, a dengbêj (singer) and playing the tenbûr... we will enter Mr. Emar's house, let's go in together.

[00:30:11]Host: Mashallah, mashallah, mashallah, bismillah, bismillah.

[00:30:15]Host: Just look. How is this? Yeah.

[00:30:18]Host: It is full, just look at this.

[00:30:21]Host: Goodness and blessings are here, see.

[00:30:24]Host: Man, whose wine is going to be nice.

[00:30:28]Host: We made our way to Mr. Emar's house like this.

[00:30:32]Host: Mr. Emar. Hello, hello.

[00:30:34]Guest 1: Greetings.

[00:30:35]Host: Welcome. How are you?

[00:30:38]Guest 1: Greetings, thank God, how are you? How are you?

[00:30:40]Host: By God, thank God, we said we will come inside your house too.

[00:30:43]Guest 1: Yes.

[00:30:44]Host: Come on, let's go inside together.

[00:30:46]Host: Mashallah.

[00:30:50]Host: It is elegant. How valuable it is.

[00:30:52]Host: You saw that smelling rose.

[00:30:56]Host: Its breeze is very nice.

[00:30:59]Host: Of course, since you are asphalt, I said its slope is like this. Yeah.

[00:31:03]Host: It is close.

[00:31:06]Host: The people of Fêkrat, the courtyard of the people of Fêkrat is also like this. Again, we have greetings for them.

[00:31:12]Host: It is a beautiful village.

[00:31:14]Host: Oh, how many surroundings are here. It reached these. Yeah.

[00:31:25]Host: Mashallah.

[00:31:30]Host: The village of, the village of... look at your own village. Yeah.

[00:31:35]Host: Before this too, walking and stuff, we came to a place, we made the episode near there. Yeah.

[00:31:42]Host: Slowly pull me towards yourself and take me there.

[00:31:44]Host: Mashallah, mashallah.

[00:31:48]Host: Yes, this hall is not around here, we are at Mr. Emar's house. The dengbêj (singer) Emar Îbrahîm.

[00:31:54]Host: He is a Kurdish dengbêj. The dengbêj of the village of Emo. Yes. Outside of the celebration...

[00:32:00]Host: Bringing joy to people's hearts. Isn't that right? Brother Emar.

[00:32:03]Guest 1: That is right.

[00:32:04]Host: And right here we will ask the uncle, Abu Nizar, about this village.

[00:32:09]Host: Abu Nizar, we said hello to you, we will later go back to the teacher.

[00:32:12]Guest 2: Welcome, a hundred greetings, welcome to your arrival.

[00:32:15]Host: May you be healthy. The village of Omo.

[00:32:18]Guest 2: The village of Omo.

[00:32:19]Host: What does it mean that they named it the village of Omo?

[00:32:22]Guest 2: This village of Omo, the one here, the one who founded the base, his name is Omo. They named it the village of Omo.

[00:32:28]Host: Yes.

[00:32:29]Host: But just so I can put it on it... they wrote it down as the Sîno Farm.

[00:32:32]Guest 2: This before this, approximately, meaning about a hundred years ago or so, there were three or four houses, they named it Farm.

[00:32:43]Guest 2: Okay? They called it the Sîno Farm.

[00:32:46]Host: Whose name is also Sîno? This head, whose name is it, I wonder?

[00:32:49]Guest 2: Back then the mukhtar, was from the house of Sîno. They called him Mhemed of Sîno. They named it the Sîno Farm.

[00:32:57]Host: Sîno Farm.

[00:32:58]Guest 2: Even now, in the official records, it is the Sîno Farm.

[00:33:00]Host: So who are the people of this village?

[00:33:06]Guest 2: The foundation of the village is the house of Omo. The house of Omo. And who are the other two that come?

[00:33:10]Guest 2: The other two village families are the house of Mhemed of Sîno, and the house of Hemdê.

[00:33:13]Guest 2: They are from our maternal aunts, the house of Delo, and they are also our nephews.

[00:33:18]Guest 2: They are all from the exact same relatives. The exact same relatives.

[00:33:22]Guest 2: And the house of Henî Silo. They are from our maternal aunts.

[00:33:25]Host: Uncle, approximately how many courtyards are in this village?

[00:33:27]Guest 2: There are sixty courtyards in this village.

[00:33:29]Host: Sixty courtyards. How are the services? Is there electricity?

[00:33:31]Guest 2: Electricity is just solar energy panels.

[00:33:33]Host: Meaning the other electricity hasn't reached you yet?

[00:33:35]Guest 2: No, it hasn't. And water is all wells, everyone dug a well. In the courtyard, it's just to the cistern.

[00:33:40]Guest 2: In the past, of course, there was one well for the village. It provided for seven villages.

[00:33:43]Host: Yes.

[00:33:44]Guest 2: So for it to be on the way, near the Kûkanê intersection.

[00:33:47]Guest 2: So these too, since they saw it is difficult here, they took it over and extracted it. It became that only this well is left.

[00:33:52]Guest 2: Actually, they were working... you say an organization was organizing what exactly is to provide water.

[00:34:00]Host: To distribute... to seven villages. It was given to seven villages.

[00:34:03]Guest 2: It gave to seven villages, it gave to both the small and large ones.

[00:34:07]Guest 2: Our village, the village of Omo, and it gave to Upper and Lower Kûkanê, and it gave to Dargirê and Cûqê.

[00:34:13]Host: Mashallah, that's nice.

[00:34:15]Host: Uncle.

[00:34:16]Host: Is there a bakery in your village?

[00:34:17]Guest 2: No.

[00:34:18]Host: Where did you get your bread?

[00:34:19]Guest 2: In the past, bread, basically the shopkeeper brings it.

[00:34:22]Host: The certified ones bring it.

[00:34:23]Guest 2: The certified ones bring it. Not that, basically everything, we rely on the reliance. No.

[00:34:29]Host: Is it very easy. No?

[00:34:30]Guest 2: No, it's not basically easy. Yes, it was a bit less, brother.

[00:34:34]Guest 2: Now some things, well, the shop is out there.

[00:34:37]Host: It's nice. Indeed, it's a beautiful village, I liked the geography of the village, your village is cool too.

[00:34:42]Guest 2: It is cool, the village, the location of our village too.

[00:34:45]Guest 2: It is in the middle of Kurd Mountain.

[00:34:47]Host: In the middle of Kurd Mountain.

[00:34:48]Guest 2: It is in the middle of Kurd Mountain.

[00:34:50]Guest 2: And not, for example until towards you, it's five or six kilometers.

[00:34:53]Guest 2: Until the pasture, it's five or six kilometers.

[00:34:55]Guest 2: Until the sheepfold, it's five or six kilometers.

[00:34:57]Guest 2: Until out towards that village. Meaning we are in the middle of the area.

[00:35:00]Host: Where does this location of yours belong to, uncle? It belongs to Mabetan.

[00:35:03]Guest 2: It belongs to Mabetan. The district of Mabetan.

[00:35:06]Host: Good health to you. May God be pleased with you...

[00:35:09]Guest 2: Oh, you are very welcome...

[00:35:10]Host: Grandfather Omo is an ancestor like you.

[00:35:13]Guest 2: Afrin in ...

[00:35:16]Host: Afrin, your village... what is the approximate age of the village?

[00:35:20]Guest 2: The age of the village is approximately two hundred, seventy years.

[00:35:22]Host: Two hundred, seventy years.

[00:35:23]Guest 2: Yeah, roughly... yes, it comes first to people to build a courtyard here...

[00:35:28]Host: So that your whole village is here.

[00:35:30]Guest 2: Yeah, somewhat, it should be like that.

[00:35:32]Host: The village, mashallah, whoever builds it.

[00:35:34]Guest 2: Yeah, somewhat, eh until... the village is two hundred and seventy. Okay.

[00:35:37]Guest 2: And of course the village, the village is also famous, for its nature.

[00:35:40]Guest 2: For example, there are olives, vineyards. It is forested...

[00:35:44]Guest 2: There are many places here. There are figs... trees. The nature of the village is generally Arabic.

[00:35:49]Guest 2: There were gardens and planting of pomegranates before the water. Generally, they didn't let them plant...

[00:35:53]Guest 2: Pomegranates also won't stay, water is gold... water has become scarce, these difficulties, and now in the village...

[00:35:58]Guest 2: Okay. And the village is filled with old caves... For example...

[00:36:03]Guest 2: There are caves out there, they call them the light caves...

[00:36:06]Guest 2: And there is an Arab cave there, they say Arab cave, the cave over there... there is the house of Hemdê, and the house of Hemîd Sîno.

[00:36:13]Guest 2: These are old things, the house of Elî Ereb is in here... that thing was asked about, extracted...

[00:36:21]Host: Good health to you. So this is the village, we want... we want the nature of this village,

[00:36:27]Host: The geography of this village, we present it to our people.

[00:36:30]Host: The Kurdish people introduced the village... we greet the village with you...

[00:36:33]Guest 2: And my village... whoever the person is, there is no stranger.

[00:36:36]Host: It is nice.

[00:36:37]Guest 2: You saw. The family of the house of Mihemedî Sîno... are the maternal uncles of my fellow villagers.

[00:36:41]Guest 2: We are from... uh the foundation is in the village. It is the house of Omo.

[00:36:44]Guest 2: Stand up, those with the house of Mihemedî Sîno, those with the house of Hemdê...

[00:36:48]Guest 2: ...With the house of Silo... with the house of Delo, they gave wives, took wives, it turned out... everyone is uncle and nephew to each other.

[00:36:53]Guest 2: They are uncle and nephew... my greetings... to the family... to everyone in general.

[00:36:57]Host: We send our greetings to these families. The tribes that were mentioned all of them, may God protect our Kurdish people, our greetings are in all four parts.

[00:37:05]Host: Our greetings to everyone who is listening. Good health.

[00:37:08]Guest 2: You are very welcome. Welcome to you. Thank you, friend.

[00:37:11]Host: Good health. Mr. Emar, let's return to Mr. Emar.

[00:37:15]Host: The teacher said something, did not include you in the words, for your goodness, your benefit, God...

[00:37:22]Host: May God give a hand to it.

[00:37:24]Guest 1: Brother Emar.

[00:37:25]Host: We came here to your village. And to introduce the nature and geography after our people.

[00:37:31]Host: You are presenting a greeting, an advice you give to the people is... come build a project, don't build...

[00:37:37]Guest 1: Perhaps to make them feel good in their hearts.

[00:37:39]Guest 1: I hope that after you wanted to come here next to the tree with Mr. Emar and Îbrahîm... by God, we will be very honored.

[00:37:44]Guest 1: A project is also like that... I mean, a person's youth is better invested in it. Meaning the village. Build your project with many people.

[00:37:51]Guest 1: Your home's place, your land's place. Make your mountain a house... you saw he dug the ground. Your house's mountain...

[00:37:58]Guest 1: Send the place of your ancestors... a new house is sweet...

[00:38:02]Host: No, its house... his home and ancestors are sweeter than them...

[00:38:07]Guest 1: Look at it... no?

[00:38:08]Host: People's memories come in the books.

[00:38:11]Guest 1: One is on the surface. May God have mercy on him, also the one in Europe, may God have mercy on him, by God, a state should protect the village.

[00:38:17]Host: We will send all the people. Again I... yes...

[00:38:21]Guest 1: If they prepare to come to my village, they make themselves proud.

[00:38:25]Host: But the ancestral village is sweet, my hands are close... handkerchief... now something, by God, goodness over there, we will not leave it.

[00:38:31]Guest 1: We were the village world in a mirror, I said children, it ate like that, all knees, my age, meaning I am a picture.

[00:38:39]Host: Every village... yes, the teacher's hand makes people's promises to you.

[00:38:42]Guest 1: It is better that we do those things. It's dusty, everything is clean, uncle. Our sheep, mashallah... they set themselves like the dead...

[00:38:48]Host: Brother Emar, we want... you to dedicate a song to the people.

[00:38:53]Guest 1: I am making a song like this... as they say... one that will be to your heart's liking.

[00:38:57]Host: What is in your heart is elegant. We have known a person in this life, I am not.

[00:39:02]Guest 1: For my loved ones, in Afrin, three, three, six, I will play for you and I am proud of you with the song.

[00:39:08]Host: We are waiting for you from the bottom of our hearts, to renew our breath, for me a song by you...

[00:39:14]Guest 1: Thank you very much Mela. Thank you very much Mela.

[00:39:17]Guest 1: (Music)

[00:39:50]Guest 1: (Music)

[00:40:04]Speaker 1: Oh oh, oh oh.

[00:40:08]Speaker 1: I don't know what this aching head of mine is.

[00:40:11]Speaker 1: Oh oh, I don't know what this aching head of mine is.

[00:40:18]Speaker 1: I don't know, the Kurdish clothes are torn.

[00:40:22]Speaker 1: Oh oh, I don't know, the Kurdish clothes are torn, I don't know, maybe the gray jug is broken.

[00:40:37]Speaker 1: I turned my face, or you painted it well, thankfully you are the doctor of the times.

[00:40:50]Speaker 1: But the doctor of the times looked at him and said, oh boy.

[00:40:57]Speaker 1: Your pain is not the gray jug or the torn clothes.

[00:41:05]Speaker 1: Your pain is in the lands of the Kurmenc mountain,

[00:41:10]Speaker 1: Since Muhammad's heavy caravan.

[00:41:14]Speaker 1: Ha ha, come on fine one, come on fine one.

[00:41:18]Speaker 1: Oh boy, come on fine young one, my fine rider.

[00:41:25]Speaker 1: Come on fine one, come on fine one, oh.

[00:41:29]Speaker 2: Long live, bless your hands.

[00:41:33]Speaker 1: My earrings have forty beads on hand,

[00:41:37]Speaker 1: My wrists and arms are straight.

[00:41:40]Speaker 1: My earrings have forty beads on hand,

[00:41:43]Speaker 1: My wrists and arms are straight.

[00:41:46]Speaker 1: The love of hearts is death,

[00:41:48]Speaker 1: A broken heart is not right.

[00:41:49]Speaker 1: The love of hearts is death,

[00:41:51]Speaker 1: A broken heart is not right.

[00:41:55]Speaker 1: Oh beloved, oh beloved,

[00:41:58]Speaker 1: Oh brother, the beloved is like spring.

[00:42:00]Speaker 1: The young man's hand in mine,

[00:42:02]Speaker 1: Heading towards the mountain of cries.

[00:42:06]Speaker 1: Ha ha, oh beloved, oh beloved,

[00:42:10]Speaker 1: Oh brother, the beloved is like spring.

[00:42:13]Speaker 1: The young man's hand in mine,

[00:42:16]Speaker 1: Heading towards the mountain of cries.

[00:42:20]Speaker 1: Oh beloved, oh beloved...

[00:42:24]Speaker 1: (Instrumental)

[00:42:42]Speaker 1: My beloved is all sweet,

[00:42:45]Speaker 1: From the mountain of Lelun.

[00:42:47]Speaker 1: My beloved is all sweet,

[00:42:50]Speaker 1: From the mountain of Lelun.

[00:42:52]Speaker 1: Thank God she is in my heart,

[00:42:55]Speaker 1: In this form, oh.

[00:42:57]Speaker 1: Thank God she is in my heart,

[00:43:00]Speaker 1: In this form, oh.

[00:43:03]Speaker 1: Oh beloved, oh beloved,

[00:43:06]Speaker 1: Oh brother, the beloved is like spring.

[00:43:08]Speaker 1: The young man's hand in mine,

[00:43:11]Speaker 1: Heading towards the mountain of cries.

[00:43:14]Speaker 2: Well done teacher, well done, bless your hands, may God give you a long life, elder.

[00:43:18]Speaker 2: Teacher, how many years have you been doing this work? Playing this tanbur?

[00:43:22]Speaker 1: By God, this tanbur, I have been playing the tanbur since eighty-four, eighty-five.

[00:43:26]Speaker 1: In bands, at weddings, at things. Yes.

[00:43:30]Speaker 2: Did you play at that time?

[00:43:32]Speaker 1: Well, we... I started in '70. In '77 I went to the military first.

[00:43:38]Speaker 2: So did anyone play the tanbur before that?

[00:43:41]Speaker 1: By God, nobody... no, nobody played it.

[00:43:44]Speaker 2: So you learned it by yourself, out of interest?

[00:43:46]Speaker 1: Yes, it was curiosity, curiosity.

[00:43:48]Speaker 2: Curiosity! You played it without a teacher, right?

[00:43:50]Speaker 1: Yes.

[00:43:51]Speaker 2: Mashallah. May God give you a long life elder, we send our greetings...

[00:43:54]Speaker 2: Teacher, do you have cassettes? Or do you have an archive?

[00:43:58]Speaker 1: Yes, we have cassettes... I have four or five archived cassettes of songs. We recorded them.

[00:44:05]Speaker 2: At that time, what poems, what songs did you perform?

[00:44:08]Speaker 1: Naturally, the Battle of Mihemed Eli is in there, the Battle of Hisene Beto is in there.

[00:44:12]Speaker 2: Yes, teacher, they are in there.

[00:44:15]Speaker 2: How old are you?

[00:44:17]Speaker 1: Sixty-five years old.

[00:44:18]Speaker 2: Mashallah, may your life be blessed.

[00:44:20]Speaker 2: In these sixty or seventy years... how many tanbur players were around you?

[00:44:24]Speaker 1: Well, tanbur players, the era of tanbur players was scarce.

[00:44:26]Speaker 1: But we Kurdish people ourselves have such a thing that this is our heritage.

[00:44:38]Speaker 1: Heritage, perhaps... the tanbur is the heritage of us Kurds. The tanbur itself is our Kurdish heritage.

[00:44:50]Speaker 2: Naturally, the teacher is the singer of this village. The village of Omo.

[00:44:56]Speaker 2: Well done to him. He too serves his people in this way.

[00:45:02]Speaker 2: Look, they serve in several ways. Today he is a carpenter, fixing people's roofs. Today, for example, he plays the tanbur.

[00:45:10]Speaker 2: Well done to him, may God be pleased with him. Well done to all of you.

[00:45:16]Speaker 2: We were very happy to come to this village. It is a very beautiful village. The people in it are also nice and polite.

[00:45:23]Speaker 2: We send our greetings to the people of this village, young and old, I kiss everyone's eyes.

[00:45:28]Speaker 1: Well done.

[00:45:30]Speaker 1: There is another thing, teacher, my greetings to the brothers. From here to the foreign lands.

[00:45:41]Speaker 1: And to the compatriots, friends and neighbors. May our greetings be to everyone, to the elders and the young alike.

[00:45:52]Speaker 2: May God prolong your lives.

[00:45:54]Speaker 2: By God, brother Mistefa, uncle Hanif... they are like our youth, mashallah, just like a flower.

[00:46:03]Speaker 3: By God I said he's like a flower.

[00:46:06]Speaker 3: He is small things. Food flowers?

[00:46:10]Speaker 2: Strangely we grow old, we don't realize it, we run late.

[00:46:15]Speaker 3: It becomes sweet to us.

[00:46:17]Speaker 2: It becomes sweet to us, right?

[00:46:19]Speaker 3: Only our hearts get sick.

[00:46:20]Speaker 2: The heart, the fearful heart of men, is an empty heart.

[00:46:24]Speaker 3: Long live uncle. Well done.

[00:46:28]Speaker 2: They are taking it.

[00:46:33]Speaker 2: Hey guys, uncle Fikret... Mihemed, is this your yard?

[00:46:38]Speaker 2: What a beautiful yard you have made. You made it so polite. May God give provision to the villagers.

[00:46:44]Speaker 2: Lock... glass... I didn't know you fenced the yard like this...

[00:46:50]Speaker 4: Yes. Oh hooo, film it from here.

[00:46:55]Speaker 2: You fenced your surroundings like this...

[00:47:00]Speaker 4: By God the surroundings are big, mashallah... it's full...

[00:47:05]Speaker 2: You tied your white birds, right?

[00:47:10]Speaker 4: They are white birds... they are mature.

[00:47:16]Speaker 2: Just put some birds, birds, domesticated birds.

[00:47:21]Speaker 4: Yeah. Mashallah, whoever established this routine.

[00:47:28]Speaker 4: I didn't see... what's your mood? What a big yard this is... I didn't know you here... yard... something...

[00:47:40]Speaker 4: By God, your soul... it's like this... Since it appeared... forgive me, oh forgive me.

[00:47:48]Speaker 2: Auntie go ahead, wave bye-bye like that... we are taking pictures like this. By God, a yard like a village...

[00:48:02]Speaker 4: No, how... have you missed your yard?

[00:48:06]Speaker 4: When a person is away from their yard, the memory of the yard comes to mind... it ticks.

[00:48:14]Speaker 4: When you went, what did you do, what didn't you do? In which direction?

[00:48:18]Speaker 2: Mashallah, this is a big and neat yard.

[00:48:22]Speaker 4: Yeah... here it's like this...

[00:48:35]Speaker 4: Water too...

[00:48:48]Speaker 2: Is there water in your yard? Is it a water well?

[00:48:52]Speaker 4: Yes, it's good... with a well in a yard like that, one can keep illness away from themselves.

[00:48:59]Speaker 2: Shall we... go down?

[00:49:02]Speaker 4: Come, let's film from here too.

[00:49:08]Speaker 2: Your place is very beautiful, by God the village place is very beautiful.

[00:49:20]Speaker 4: Ho ho, mashallah. This fig tree... fruit trees. It produces delicious fruits...

[00:49:28]Speaker 2: Neighbors are also behind like this. This tree is the tree of paradise.

[00:49:34]Speaker 4: May God give them their provision.

[00:49:39]Speaker 2: By God.

[00:49:40]Speaker 4: (Inaudible background talking)

[00:50:30]Man: Yes brother Mustafa, we are in the courtyards, we will go there, look at the courtyard of the Qoser family, look!

[00:50:36]Man: Yes... look there is a well...

[00:50:40]Man: It's quite a well, it's nice.

[00:50:41]Man: The path of the people has turned to the ground. Yes.

[00:50:45]Man: Look, this is their courtyard. We will go and film Abu Henon's courtyard here too.

[00:50:51]Man: Abu Henon, we have greetings for you, right in the middle of their courtyard.

[00:50:54]Man: We are going to enter their courtyard.

[00:50:57]Man: Come... Abu Henon...

[00:51:00]Man: Abu Henon, mashallah, your fruits are something beautiful.

[00:51:03]Man: Yes... This is their courtyard.

[00:51:06]Man: Film the courtyard of the village here.

[00:51:08]Man: Do you remember, there were pomegranate and oak trees here before, when we were small we used to come and eat pomegranates.

[00:51:13]Man: Have they come?

[00:51:14]Man: Just do one.

[00:51:17]Man: We are not going to sit here now, film our car.

[00:51:23]Man: Yes Abu Henon, we have come.

[00:51:26]Man: Yes... we are going to go on the roof of the house.

[00:51:30]Man: This is their courtyard.

[00:51:32]Man: Film this life from this side too, Kibor.

[00:51:35]Man: This courtyard is Muhammad's house, they also had a castle.

[00:51:39]Man: Yes... under here there are naturally stairs.

[00:51:44]Man: But it has changed a lot. Look...

[00:51:50]Man: Come wave bye bye, wave bye bye to them!

[00:51:53]Man: Come Mustafa, wave bye bye. Zoom in on me a bit, wave bye bye.

[00:51:57]Man: Look, Uncle Henif is here, look he is their neighbor, neighbor.

[00:52:00]Man: Bye bye... bye bye...

[00:52:03]Man: Mashallah, the location is really nice, look Abu Henon, the location of your courtyard.

[00:52:06]Man: Come up here and film here too.

[00:52:08]Man: Yeah, no no we are not going to forgive now... Oh...

[00:52:11]Man: Film this new house, whose house is this?

[00:52:13]Man: Now we have entered a path, there is a path here.

[00:52:16]Man: Well, I came to this house a lot before...

[00:52:19]Man: Zoom in on this new courtyard here, no no don't fight with the tree, film it.

[00:52:23]Man: Look, the owner is bringing it...

[00:52:25]Man: The trees and stones are small.

[00:52:28]Man: Look, come this way.

[00:52:30]Man: Look... look... look how many cows are here.

[00:52:35]Man: Look at this, look look how many cows are here.

[00:52:42]Man: Bring yourself a bit...

[00:52:45]Man: Look, film this courtyard too, come this way.

[00:52:51]Man: Look, this path has become wide, outside it was small, we used to come here.

[00:52:55]Man: It's good that you film this, everywhere you look are courtyards.

[00:52:58]Man: Look... Abu Henon, here is your pool, look pool!

[00:53:02]Man: But look, there's a tree standing there, that is their pool there.

[00:53:07]Man: At that time I sat for the filming, when I sat for the filming it was outside the pomegranates.

[00:53:10]Man: There was a nice pool by that tree.

[00:53:12]Man: Look, come film from that side too.

[00:53:15]Man: Oh, film those houses!

[00:53:17]Man: Hey... Yes! My memories are many here, we were little.

[00:53:22]Man: I was little, we were running after it to this tree...

[00:53:26]Man: Mashallah! Of course this village is beautiful, the geography of this village is very beautiful.

[00:53:31]Man: A cool breeze is coming.

[00:53:32]Man: Mashallah, what a huge courtyard they built here, may God provide sustenance to the villagers!

[00:53:37]Man: The huge courtyard is here... yeah...

[00:53:39]Man: Yes, from this place too, we are at the house of Uncle Henif, we will give our conclusion.

[00:53:44]Man: We reached the end of our video. Our video became long, about fifty minutes.

[00:53:47]Man: We have shortcomings, forgive our flaws.

[00:53:50]Man: If a dog didn't come out of the house... in our video it is mostly forgiven.

[00:53:54]Man: Of course, again we say, we have greetings for the people of this village.

[00:53:57]Man: Little, big, I kiss everyone's eyes. Greetings to Abu Henon...

[00:54:00]Man: Up to the city of Austria! And the villagers...

[00:54:02]Man: To Aunt Fikret, and Mother Amar, we have greetings for them, up to Russia.

[00:54:06]Man: People of this village, I kiss everyone's eyes.

[00:54:08]Man: Emer Kocher! Upon my head, Emer Kocher, you are from here... you went to Moscow again.

[00:54:12]Man: Emer Kocher came, he went back to Moscow, it was nice. We had fun, well, if he comes again...

[00:54:18]Man: Hı, Aunt Siyon Zera... We have greetings for Mother Resul as well.

[00:54:22]Man: Well, you have good honor, you remind us.

[00:54:26]Man: Good health. It's an honor... we remember... We have greetings for Mother Resul too.

[00:54:30]Man: She is our follower.

[00:54:32]Man: They said they are here. Uncle Henif, we are turning our cameras...

[00:54:37]Man: Good health to you, Uncle Henif. We are very happy with you... the village people treated us well...

[00:54:42]Man: And we were comfortable with them.

[00:54:46]Man: Health to you all... let's wave bye bye from here... bye bye to your mules...

[00:54:50]Man: We are going to put some cuts from here for you too. Bye bye... bye bye...

[00:54:54]Man: Put some music on for us...

[00:57:18]Man: Yes, from this place too, we were going home, we had finished our video.

[00:57:22]Man: Of course this place here they call the Rock of Ine.

[00:57:25]Man: Yes, the Rock of Ine, that's what they call it here.

[00:57:28]Man: Mashallah, it's nice all around... and there is water too.

[00:57:31]Man: And here my uncle is from love, he built a pool here. Meaning the people come here for picnics.

[00:57:38]Man: Yeah, well it's working, there's movement. Ine becomes very crowded.

[00:57:42]Man: Yes like this, seating... they made seating everywhere.

[00:57:46]Man: Of course they didn't make them just like that. Meaning they didn't make them for free.

[00:57:50]Man: Whoever comes, whoever comes look, they come on the asphalt, you reach the asphalt.

[00:57:55]Man: You reach the asphalt, the dirt road goes until you let yourself down... You can come through this road too here, by the water lake.

[00:58:03]Man: Yes look at his shed there, the place of our barbecue is burning...

[00:58:06]Man: Whoever wants their meat, come, immediately put the water here.

[00:58:10]Man: They already prepared the barbecue by law/order. They made seating like wood.

[00:58:14]Man: Come let's look. Of course you can come with your family, look here. Here behind they built water.

[00:58:24]Man: They change their seating.

[00:58:26]Man: It's a place, put your mats on the ground, sit, in your own place... just sit on the seats, but wow I'm surprised by the seating.

[00:58:33]Man: He built it very well... the health of the village is good.

[00:58:36]Man: If there is such a thing in the region, it is very nice and great.

[00:58:39]Man: Of course you can come at night too. They installed electricity nicely. They turn on the lamps.

[00:58:44]Man: Around here they gather, water comes out there.

[00:58:47]Man: The water is coming down behind you.

[00:58:51]Man: And those tables around here, we made a small cut for ourselves.

[00:58:55]Man: Come here, to this side...

[00:59:00]Man: Look... just sit inside the water, it doesn't matter!

[00:59:04]Man: You can choose your place.

[00:59:06]Man: Look how beautifully they made it, above the trees... they hid colored lamps, in the evening its atmosphere becomes very nice.

[00:59:12]Man: You can go down there... You and your kids and this place your spot becomes very nice.

[00:59:17]Man: Look its surface is wide, giving space... sit inside this place...

[00:59:21]Man: Good thing there are tables too. You leave your struggle behind... I am putting down the table for a moment..

[00:59:25]Man: You did your struggle, there is wood placed, sit by the barbecue...

[00:59:29]Man: An atmosphere... very nice.. look...

[00:59:31]Man: Wow here, a thing of his.. they made.. what is it.. it's hard.. fish it is I don't know.. it's hard.. yes they are hard.

[00:59:37]Man: There are hard ones too.

[00:59:39]Man: A very nice atmosphere. Its surface... look...

[00:59:43]Man: Up to the tree and gives it...

[00:59:46]Man: The region is very nice... the region is very nice.

[00:59:49]Man: If every place is like this... it's nice.

[00:59:51]Man: Among the people of the village.. the people get very tired. A person comes and relieves their stress and imagination here.

[00:59:56]Man: Their kids, a person comes to this place and rests... a person...

[01:00:00]Speaker: But this place is very active, if you want come from Êniwê, if you want come from the Qadiyê road.

[01:00:05]Speaker: Look, two roads are together, this place is very beautiful.

[01:00:08]Speaker: You can come by day, come by evening, and sit down.

[01:00:11]Speaker: We said, in winter it is cold everywhere, nobody comes, you see the bitter cold comes out, well you can also come this way.

[01:00:16]Speaker: The road goes through the trees, so we can go towards the water. And the river is across, you see that river.

[01:00:21]Speaker: It's a beautiful time for one to build a tent here.

[01:00:24]Speaker: Yes this weather too, this place of conversation, we were saying this place of conversation, a young man made a place of conversation.

[01:00:30]Speaker: We also heard about it just like this, we said let's pass by once and take a look at it.

[01:00:33]Speaker: Isn't it nice, we came and we also suggest to you, to come here, bring your kids for a picnic.

[01:00:39]Speaker: Well then, have a good time, and we also made the video long, we ended up at the water, below the village of Êmû. We came, we wanted to drop by here too, to my brother's place.

[01:00:48]Speaker: May the villagers have a good time, let everyone open something like this, make the villagers' eyes happy, may God send the villagers' provision.

[01:00:53]Speaker: It's nice, now our region is becoming a tourist region. Meaning people will come here, to Meydankê, Batmanê.

[01:00:59]Speaker: And well, if this place exists, if there is a stream, below the village of Êmû, this place is also beautiful, it's close, there is water too.

[01:01:06]Speaker: Have a good time, well stay with us, we will shoot another nice video for you, and we will upload it soon.

[01:01:11]Speaker: Alright, goodbye. Come to this place, alright. Come. Yallah, bye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:10]Speaker 1: Heta dar û ber di dinê heye, mantîqa vir xweş dibe.

[00:00:16]Speaker 1: Hemî guhdarvanên vîdyoyê me, silav ji Ebû Henan ra, heta bajarê Viyanayê, Nemsa. Û ji xelkê Fikrat ra, û Mehmel ra, silavên me ji we re hene heta Rûsya.

[00:00:26]Speaker 1: Ka derbas bin, qada rastî bigire û bişîne.

[00:00:29]Speaker 1: Silavê me ji Mistefa yî Henanî re bi umûmî. Silavên me ji we re hene kekê Mistefa, tu hevalê min î, em gelek ji hev re lîstan dikişînin û em bi hev re diaxivin.

[00:00:36]Speaker 1: Emmar Gocar, ser serê min. Emmar Gocar te we'dek daye sobê bo me masî bigirî. Cihê ku min te masiyan xwaribû, biçe wî cihî.

[00:00:41]Speaker 1: Xelkê Fikrat wekî te digot, silavên me ji te ra hene, eva hewşa te ye.

[00:00:46]Speaker 2: Xweş e!

[00:00:48]Speaker 1: Xelkê Fikrat û em Memer, ev hewşa te ye. Çi hewşek kîbar e. Xwedê rziqê gundiyan bişîne.

[00:00:53]Speaker 1: Esasî gund mala Omo ye, mala Omo. Ew diwêra kî ye? Xelkê Fikrat û Mehmûd... ev e hewşa we ye, çi hewşek e! Çi hewşek e rind û kîbar e. Xwedê rizqê we bide.

[00:01:03]Speaker 1: Ebû Henan birk e te ye eva birk, bes dîwarî te hedimî ye we da leko, ev birka wê derê.

[00:01:16]Speaker 1: Rojbaş hevalno, xwişkno, birano, û gişka guhdarên. Em îro hatin bi vîdyoyek xweş û kîbar.

[00:01:21]Speaker 1: Erê hevalno, vîdyoya me jî em hatine Gundê Omo. Nabe xal? Temam.

[00:01:27]Speaker 1: Gundê Omo gundekî pir xweş e, cografiya wî gundî, milleta ku tê da dijî pir xweş e, kîbar in, ekabîr in.

[00:01:34]Speaker 1: Em ê noka bi hev re derbasî vî gundî bibin, vîdyoyek xweş nava gund da çêkin. Cografiya vî gundî, milleta wî gundî çawa radibin, rûdinên, çawa dijîn pêşkeş bikin.

[00:01:45]Speaker 1: Ê esasiyê gund o kî ye? Tab'en xalê min Ebû Nîzar bi me ra ye. Silah Reşo.

[00:01:50]Speaker 1: Em ê pê re derbasî nav gund bibin û pêşî li me bike. Em ê derbasî cem malbata bibin jî, em ê sualên xwe ji wan bikin, pirsan ji wan bikin.

[00:01:59]Speaker 1: Bi me re bin heta dawiyê, înşallah em ê vîdyoyek xweş we re çêkin. Mafê xeberdanê yê te ye. Ser çava!

[00:02:04]Speaker 2: Rojbaş xal û xwarza, heval û bira. Hevalên me çawa ne? we baş e? we sax e?

[00:02:08]Speaker 2: Înşallah hûn giş digel hev baş in. Canê we di rehetî de ye.

[00:02:10]Speaker 2: Erê wek ku me got, em gundê Omo ne, em ê derbasî gundê Omo bibin. Bi me re bin heta dawiya vîdyoyê.

[00:02:15]Speaker 2: Înşallah vîdyoya me hûn ê pir jê hez bikin, bi ecibînin. Bîra xwe mekin like e û iştirak û te'lîqne xweş û kîbar ji we binivîsin, kusur efû bikin.

[00:02:23]Speaker 2: Bi me re bin em niha derbasî gundê Omo bibin.

[00:02:26]Speaker 1: Saeta we xweş xal, Ebû Nîzar. Erê hevalno milletekî gundê Omo re... çûçik mezin, ez çavê gundê Omo giş maç dikim. Silavên me ji Ebû Henan re jî hene, ji xelkê Fikrat re jî hene, li bajarê Rûsya, silavên me ji wan re hene û çavê gundê Omo giş maç dikim.

[00:02:44]Speaker 1: Bi me re bin û noka em vîdyoyek xweş gund da çêbikin. Xal, te tiştek digot tu bêjî?

[00:02:49]Speaker 2: Welleh gotina min, silav û rêz ji we re. Hûn bi xêr hatin, gund geş bû bi hatina we, em kêfxweş bûn ku hûn hatin. Silavên me ji her yekî gundê Omo li Ewrûpa re, silav û rêz û hurmet ji wan re hene. Ehlen û sehlen... bi xêr hatine we.

[00:03:00]Speaker 1: Allah yselmek, silavê te gîhîştin. Yê gund rast e rast ji te re silav dikin... Xwedê emrêk drêj bi te bide...

[00:03:08]Speaker 1: Em te xwere aciz dikin ku tu tiştên gund, kîdera wî, dîroka wî pêş me bike. Xwedê ji te razî be. Saeta we xweş bî. Te em gelek xwaş kir, we rû xwaş av kir...

[00:03:17]Speaker 1: Ez ê bêjim Xwedê emrekî drêj bi te de... û em noka... em bi hev re derbas bibin, xal Ebû Nîzar di gund re pêşiya me bike... tiştên xweş pêşkeşî me bike.

[00:03:26]Speaker 1: Ka em bi hev re derbas bin... Bir!

[00:03:32]Speaker 1: Erê hevalno ji vê derê em me dest pê kir, em ê niha bi rê kevin. Gundekî pir xweş e û kîbar e.

[00:04:34]Speaker 1: Evê derê projeyek çêdikin, hewşekê digirin, xwedê rziqê gundiyan bişîne.

[00:04:38]Speaker 1: Em lê mêze dikin... welleh qalibên kevir e! Çi hecer e! Paqij e. Ev dîwarê kî ye xal?

[00:04:44]Speaker 2: Ev qelbeyê dîwarê Heco ye, Fîrasê... Ebû Fîras.

[00:04:48]Speaker 1: Xwedê rziqê wî bide.. hewşa kê wisa we ye...

[00:04:51]Speaker 2: Hewşa... Ebû Velîd e, û Hecî Cemal.

[00:04:54]Speaker 1: Maşelleh kîbar e hewşek kîbar e. Ev hewşa kî ye?

[00:04:58]Speaker 2: Eva... mala Mixtar e. Miktar Qasim, miktar Qasim e.

[00:05:04]Speaker 1: Maşelleh gundekî xweş û kîbar e.

[00:05:06]Speaker 2: Ev der jî malên Mela ne. Ev hemî naskirî ne hevdû. Ev der hewşa Mehmûd... ev hewşa Miste.

[00:05:25]Speaker 1: Xwedê rziqê we bide!

[00:05:40]Speaker 1: Mezinê gund e ev a mala Xalê Remzî ye? Ewe hewşa ewe mezinê gund e?

[00:05:46]Speaker 2: Remzî Reşo ye ewe. Xwedê emrekî dirêj bide wê. Eva mala Hemdî ye. Eva hewşa Hemdî ye.

[00:06:18]Speaker 1: Erê hevalno, ka az bi xal Nîzar derbas bibim... ka em li sekinînê mêzekin... Ka wateya van çiye xal te got ev çiye bîra te?

[00:06:24]Speaker 1: Xalî te digot eva seha gund ye ne?

[00:06:26]Speaker 2: Eva seha gund bû wextê, erê.

[00:06:28]Speaker 1: Bes eva çi bî... çi... tu dikarî bêjî qebr e ...

[00:06:32]Speaker 2: Eva bilxur bû. Berê milleta gund bîlxurê xwe dida kelandin... wextê hat kelandin, milleta gund dihat ser hev didan sekinandin..

[00:06:40]Speaker 1: Şahiyek çêdibû gund giş ddor digirt... dordor... ewe temaşe dikirin di vî wextî de bilxur xwe çêdikir...

[00:06:48]Speaker 2: Hertişt dida ... teva hevbûn gund... wexta mala filan bilxur li hev dixist, yek dida hev... em digotin bilxurê wî gundî bûn, yê xwe... hevdû dihiştin. Temaşe dikirin yê bi hev r alîkarî kirana tişte wey dî kîbar. Em gundî bûn teva hevdû kirin.

[00:07:05]Speaker 1: Xal noka weş tişt nemaye, gund... tişt weh derketin... lê xwedê, wextê berê xweş bû ye gundiyê hev di girtin... biratî xwaş bî. Te tama xwe heye bîr dixe xwe de..

[00:07:22]Speaker 1: Xal milleta wî gundî têkîliyek pir wek bûn. Weke we bûn. Wek yek mabûn milleta gundê bi hevdûra bûn, destê hevdû di girtin.

[00:07:31]Speaker 2: Tu yek wilo nîne ne. Ne gund giş didîtin hev r rudinştin kî di nexweşiyê de ba bi wî r radibûn pêş wî diçûn... bi xwa karên hev didîtin. Şîn bûn dawet bû... yê gund gund bi yek bûn, milletek gund bûn em e bi yek bûn.

[00:07:54]Speaker 1: Saeta we xweş Ebû Nîzar. Erê Ebû Henan, wî... eva mihdera we ye. Eva mihdera Ebû Henan e.

[00:07:59]Speaker 1: Tab'en eva hewşa te jî ye. Lê hê ava nebûye hewşa Ebû Henan. Dîwar tenê lê çêbûne em nakin derbas binê ...

[00:08:08]Speaker 1: Noka wira em derbas dibin nava gundî.. geryanek gund... dîtin a dîrokî ka binihêrin.

[00:08:14]Speaker 1: Welleh baqî mabû. Gundekî dîrokî bîne ...

[00:12:56]Person: Temam ev derê jî deriyê kevin û xanîyê kevin jî vê derê ye.

[00:12:59]Person: Xwedê rizqê gundîya bişîne Xwedê feqîrîyê nede.

[00:13:41]Person: Erê maşallah ev e gundê we. Gundekî xweş e. Cografyayek pir xweş e.

[00:13:45]Person: Ev e hewşa Mustefa ye ne? Elîyê Xalê Henîf.

[00:13:47]Other person: Elîyê Xalê Henîf.

[00:13:48]Person: Li Siûdiyê ye ne?

[00:13:50]Other person: Li Siûdiyê... Mustefayê Hanêni û emo.

[00:13:52]Person: Silavê me jê re hene, kakê Mustefa hevalê min e. Em çend wexta bi hev re li Estenbolê digeriyan... me tekstîl dikirin.

[00:13:58]Other person: Gelekî bi rûmet e, gelekî hevalê te ye.

[00:14:00]Person: Erê. Ez pirr diçûmê... dema te digot ev kê ye, ev birayê kê ye.

[00:14:04]Other person: Digot birayê Şêrîn e, Mihemed e...

[00:14:06]Person: Ewa bi hev re esker bûn û... erê.

[00:14:08]Other person: Tamam.

[00:14:10]Person: Ev a hewşa Mustefa ye, emê kêlîkê şûnda herin ser xênî. Me... ku kê vîdyo dît... di dîwarê gund de bigerin da...

[00:14:15]Person: Hewş a kê ba, çi çêkiriye, xwedê rizqê giya bişîne, silavê me jê re hene heta Siûdiyê.

[00:14:18]Other person: E, tamam... birayê min...

[00:14:20]Person: Are tebîetkî pir xweş e. Oh...

[00:14:26]Person: Hela min divê hewşa wana nêzîk bikim piçekî. Bo nanî... binihêrim ma...

[00:14:30]Person: Çi ba, kî nekile l'vir e heye. Walê kakê Mistefa hewşa te ji ya gîya rindtir e.

[00:14:34]Person: Cîyekî te pirr hênik e, xweş e. Lê zivistan giya şûnde...?

[00:14:38]Other person: Rind e.

[00:14:39]Person: Xwedê rizqê gîya bişîne. Xanê wexta bîstê em, em hatin... ba te... me tiştek bixwara?

[00:14:43]Other person: Erê wele.

[00:14:47]Person: Maşallah di vî gundî de jî av heye. Heq we ra... di kûlê. Sed û pêncî metreyî av xwe de derketiye. Ava xwe rind e, kîbar e.

[00:14:52]Other person: Ev malo gîya heye nê? Gîya, yê taqeta wî digêje...

[00:14:55]Person: Dibê 150 metrîye, maşallah ava bahr e.

[00:14:57]Other person: Eme 100 metre ye.

[00:14:58]Person: Maşallah.

[00:14:58]Other person: Rind a.

[00:14:59]Person: Em... l'ber pê ra, heta sî dîne... Şaredarî av derxist. Ne amade?

[00:15:03]Other person: Ne amade ye. Heta heştê mêtra çûn, subhanallah behr.

[00:15:06]Person: Maşallah, xwedê rizqê gîya bişîne.

[00:15:08]Other person: Em... hema ra va raber... bo kî me re...

[00:15:10]Person: Erê, te berê digot riya Efrînê li ku derê ye? Çawa xuya dike?

[00:15:13]Other person: Riya Efrînê l'jêrî me ye. Çiyayê Kurmancî l'hember me ye.

[00:15:16]Person: Ên ha caran, hevalek me ye, ewa wekî...

[00:15:18]Other person: Ên ha caran me berê, kokên wan wekî ên ha caran, me bar kir û sekinîn... êna caran jî... birayê min... l'vî gundî jî, me kokên wî berê safî kirin.

[00:15:32]Person: Weleh mentîqek xweş e, nîzamî çêkiriye. Pirr hewş kîbar e.

[00:15:36]Other person: Va amarek e.

[00:15:38]Person: Oho, ho, ho, maşallah, maşallah. Ev a, bi rûnî gund di binî te ye.

[00:15:43]Other person: Çi bayekî hênik jî l'vir e. O, o, ev a, b'meyzekî... dît te?

[00:15:48]Person: Erê. Hemû ro ser xanîyek...

[00:15:51]Other person: Hemû gundî dît. Heta gundê Şorbe xwînê. Cindirês... giya dixwiye te?

[00:15:56]Person: Şora Hawar e. Lê?

[00:15:58]Other person: Kîbar e. Vaye bavê av e... av a... em diçin xwe sekinin. Baş e?

[00:16:17]Person: Hevalê me l'xeta wekî pey te va... l'hewşê jî bikişîne.

[00:16:21]Person: Xwedê rizqê gîya bişîne. O, qata sêyem jî l'vir e. Kîbar e.

[00:16:30]Other person: Ê wilo heta kû derê diçe?

[00:16:33]Person: Abû Mistefa, evî jî te dikşînim ha. Gundekî pir xweş e.

[00:16:40]Other person: Tabîat...

[00:16:42]Person: Maşallah.

[00:17:21]Person: Maşallah, erê gundekî kûçik e, bas gundekî xweş e.

[00:17:26]Person: Hêşînahîya xwe jî, avê wê jî heye.

[00:17:28]Person: L'vê derê jî em hatine ser tirbê... Tirba gundiyan giş l'vê derê.

[00:17:33]Other person: Wara em ha ne... ser tirban in...

[00:17:34]Person: Xwedê rehma xwe li giya bike.

[00:17:37]Person: Cîyê giyan cenet be.

[00:17:39]Person: E...

[00:17:41]Person: Ev evê kî ye?

[00:17:43]Other person: Evê Hecî Mihemed Alî ye.

[00:17:45]Person: Xwedê rehma xwe l'gîya bike.

[00:17:47]Other person: Amin.

[00:17:49]Person: Emê ji gîyara Fatiheyek bixwînin.

[00:17:53]Person: Lê haya min jî nayê we?

[00:18:02]Person: Xwedê rehma xwe l'gîya bike. Cemaetî...

[00:18:06]Person: Ev... xelk... kal e, feqî, fî... ka, l'kû yê van e?

[00:18:09]Other person: T'bê feqî li jêrî gundin a...

[00:18:12]Person: Ebû Henan em hatine ser tirbana. Û me Fatihe jî gîyara xwend. Xwedê rehma xwe l'gîya bike. L'xelkê... k'gî, l'vîr ke? Are...

[00:18:21]Person: Av na ne... tirbe na ne pern e, deh, pa û pêncak in l'vê darê...

[00:18:25]Other person: Te ba, dido kûçe ha nê...? Awa ne.

[00:18:33]Person: Kêsê mirîyên xwa l'vê darê hebe... me ro yaziş biki, û de'we biki.

[00:18:37]Person: Am, l'ser tirba na.

[00:18:39]Person: Xwede rahma xwa l'gîyo ka, dîyo jîneta ba.

[00:19:46]Other person: Miletê gundî hema, min wilo zikriyatê wan anî bîra wan. Çi wext di rê ra çûne, hatine, ev e zikriyatê gîya ne, l'vê derê.

[00:22:40]Host: Xelkê Fikrat... silavê me ji we ra hene.

[00:22:44]Host: Ewa ez qêpaxim berta we kasetek na, berta şînim hewa qêpaxê im na.

[00:22:48]Host: Kaste ay e, ecêb e.

[00:22:50]Host: Çû ye ava?

[00:22:51]Host: Eva hewşa xelkê Fikrat e, wekî ku dibê, silavê me ji re hene heta bajarên Rûsya.

[00:22:56]Host: Malyê, malyê!

[00:22:59]Host: Welleh qûlix jî ketiye.

[00:23:00]Host: Xelkê Fikrat, wekî dibêjin silavê me ji we re hene, ev jî hewşek we ye.

[00:23:04]Host: Erê weleh ta we hebû em ê ji am tirsa ... ka we xanî, ka we...

[00:23:08]Host: Hewşek te kîbar heye. Xwedê rizqê we lê be înşeallah.

[00:23:11]Host: Qîz xalî me heye?

[00:23:12]Woman: Qîz xalî te?

[00:23:13]Host: Xwedê sitara xwe lê gîha ke û xwedê emrê we drêj ke.

[00:23:18]Host: Ev lîmoya we li ber laxtokê hewşê ye ka em da binêrin.

[00:23:22]Host: Welleh hewş kîbar e.

[00:23:24]Host: Dorbera xwe jî pirr xwesik çêkirine, hîşînahîya xwe xwendiye.

[00:23:28]Host: Maşallah, maşallah.

[00:23:36]Host: Am em ê mistehme.

[00:23:38]Man: Mamuste amal...

[00:23:40]Host: Maşallah.

[00:23:41]Host: Merheba mamoste! Tê meriv çawa... qey em dike saet xweş.

[00:23:45]Man: Ê...

[00:23:47]Man: De Helîn nede kan ...

[00:23:49]Host: Welle lakab tişt ... di qad da bas ah...

[00:23:52]Host: Yelle em ê... em ê werne em avî wî jî noka bas em wê xelas kin.

[00:24:05]Man: Evo... ewe melet avo ...

[00:24:08]Host: Evo ebu niyat ... Molo ebu niyat ...

[00:24:11]Man: Are.

[00:24:13]Host: Molo ebu xelîl molo wî ne.

[00:24:15]Man: Are molo wî ye.

[00:24:18]Host: Ma ewa wî molo abu xelîl ... anî bo wî ...

[00:24:21]Man: Ev mo teye ebu xelîl.

[00:24:23]Host: Xweyekî xerîb tine.

[00:24:50]Host: Evdel!

[00:24:54]Host: Molo Ebu Nîzar.

[00:24:55]Man: Eyo Ebu Nîzar.

[00:24:56]Host: Ere em am derbas bi we ne mo lê aw salih... mo aw nîzar.

[00:24:59]Host: Maşallah wele hişînek lican teye ye...

[00:25:03]Host: Maşallah! Ah! E qezincî kilîkê derê jî pir hez dikim eva şexsîya min e.

[00:25:12]Host: Merheba, merheba.

[00:25:15]Man: Merheba.

[00:25:15]Host: Çawa nî? Şikur halê wa weta wa xweş?

[00:25:17]Man: Weleh elhemdulillah ...

[00:25:21]Host: Maşallah eva nîşan e qencî u kêfa, welle pir xweştir e.

[00:25:24]Host: Lê am niha we me mişmişa ... dixwa?

[00:25:26]Man: Lê em jê dixwin hene.

[00:25:27]Host: Xwedê rizqê we lê we bişîne. E em ne ... rûniştî ne.

[00:25:31]Host: Maşallah, maşallah.

[00:25:33]Host: Aw ev lîmoya li vir wî wî, de de nava hewşê am ... bigrin.

[00:25:38]Host: Wele bavkekî xweş û kîbar li vira te heye.

[00:25:42]Man: De herî dika bêje ...

[00:25:45]Host: Ewe sefera...

[00:25:46]Man: Eyo... Salih... aw...

[00:25:50]Host: Weleh maşallah!

[00:25:52]Host: Weke va gotî fış fış, mişmiş in ne?

[00:25:55]Man: Fış fış...

[00:25:57]Host: Fış fış ... mişmiş, maşallah wextê wî ye.

[00:26:01]Host: Sêke gindor e... hertişt ev dera gund we ye hebe rinde... welle maşallah... la lim anî...

[00:26:07]Host: Lê ava kerez, ew ...

[00:26:09]Host: E kû ev firqeta wa yê dîn ... we min diyarî da wa wî... ava hidiya min e...

[00:26:17]Host: De va xurt e qaw e ...

[00:26:21]Host: Ehê! Maşallah, maşallah.

[00:26:26]Man: Mo maqo ne digir e ?

[00:26:28]Host: Qafê... me makîneyê da girtiye ... aw kopya ye ...

[00:26:33]Host: Maşallah sêke hinar e, darek femsiye ye, mişmiş e, pirteqal e te çi diwaze heye ... gindor.

[00:26:38]Host: Gindor jî em gelek me rîsk e, mo wî çêla min re min bizaniba wa min hebe ... mîrîşk min hebe, wele maşallah tîşt e kêm tu yî ...

[00:26:44]Man: Pêça ava... bi kar kêm in ...

[00:26:46]Host: E?

[00:26:47]Man: Ta çêwe... çêwekî xwaştir in.

[00:26:49]Host: Maşallah maşallah!

[00:26:53]Host: O! E ala evdê te jî we ye wa qey te min meşek jê kir...

[00:26:58]Man: E wisa roşîn e ... ev bi gane wan rûniştin e ewa ... ere ...

[00:27:01]Host: Şeklê wî şîn e.

[00:27:05]Host: Sêke tîşte weha bas bi e, tîştê xwe ye kêfa wî xwe hebe te ... tama we jî xweş be... ji wî kêfa xwe be... tîştê weha di kêfê xwe re be.

[00:27:11]Man: Le maşallah melhêçe wê jî yek e... cê ye...

[00:27:13]Host: Sêke darikek malê cê xwe jî çêkiriye ... nîbana te wî jî ... dîtinî qêş in ...

[00:27:18]Host: Çend a mo vira wî weye ... me lîstiye divî me we ... em a jê re em wî ...

[00:27:22]Host: Me ji te qehwe te waq xwaş xwar waq...

[00:27:25]Host: E te qehwe xwe xwar qehwe ta wî xwaşe te tebîe ...

[00:27:31]Host: Erê evna lî vira jî... am awê vira jî teswîra xwe taqriben li vir derbaz kin ...

[00:27:35]Host: Am ata mo molo xolê abû Nîzar xwedê emirê we drêj be am na nav bar mî dibe wele wa re bê ...

[00:27:42]Host: E... min qehwe we pir vexwariye wele... tiştek min gelek di we xwariye ...

[00:27:46]Host: Xwedê ji we razî be... sax bî gelek xêr û berek... we gundek heye camêr in... ere... va jê bo we re di ... we nav milletan ev şexîyetin xurt e... xwedê ji we razî be... xatira we... siletî wa xweş...

[00:28:04]Host: Bêriya te gencan e we ... wa tişt te wenda kir we ... wa tişt te wenda... navî wa re.

[00:28:26]Man: ... Îbrahim.

[00:28:31]Host: Silavê me ji Îbrahîm re heye, o Îbrahîm yav ez xete wî lî Almanya yek e?

[00:28:35]Man: Ere ere.

[00:28:36]Host: Silavê me ji te re hene İbrahim xelî. Hetanî wî we yê te ... le va bas e wê yê ez te gundê ta kerb be ... we kî ta be ...

[00:28:43]Host: Nîzar... wî mizan... aw wî dalil... xwedê ta gel emrê te drêj bike xwedê satara we lê be we re...

[00:30:00]Host: Tabe'en le şahiyê der e, stran û dengbêj e û tenbûr lê dixe... em ê kê derbasî mala mamoste Emar bin, ko em bi hevra derbas bin.

[00:30:11]Host: Maşelleh maşelleh maşelleh bismilleh bismilleh.

[00:30:15]Host: Hele binere. Çawa ye evna? Erê.

[00:30:18]Host: Tije ye hele li evna.

[00:30:21]Host: Xêr û bereket li vir e, ha.

[00:30:24]Host: Mêro şerabê kê hînek xweş be.

[00:30:28]Host: Me weha rago mala mamoste Emar.

[00:30:32]Host: Mamoste Emar. Merheba, merheba.

[00:30:34]Guest 1: Selam e.

[00:30:35]Host: Xêr hatine. Tu çawa ye?

[00:30:38]Guest 1: Selam e elhemdulillah, tu çawa ye? tu çawa ye?

[00:30:40]Host: Welleh elhemdulillah, me go em ê derbasî cem te malê bibin jî.

[00:30:43]Guest 1: Erê.

[00:30:44]Host: Ka werin em bi hev ra derbas bin.

[00:30:46]Host: Maşelleh.

[00:30:50]Host: Kibar e. Çiqas bi qîmet e.

[00:30:52]Host: Wê dîtî a gul bîna.

[00:30:56]Host: Bayê wê pir rind e.

[00:30:59]Host: Tabe'en wekî te zift e, min go hilkê weha ye. Erê.

[00:31:03]Host: Nêzîk e.

[00:31:06]Host: Xelkê Fêkrat, hewşa xelkê Fêkrat jî ev weha ye. Dîsa silavên me ji he re hene.

[00:31:12]Host: Gundekî xweş e.

[00:31:14]Host: Ohoho çiqas dor ber l'vir e. Ev gihane va. Erê.

[00:31:25]Host: Maşelleh.

[00:31:30]Host: Gundê, gundê... l'gundê xwe seyr kin o. Erê.

[00:31:35]Host: Em berî vê jî meş û tişta, cihkî hatin, me helqa nika wê derê çêkir. Erê.

[00:31:42]Host: Yawaş yawaş min bi alîyê xwe da bikişîne bibe wî.

[00:31:44]Host: Maşelleh, maşelleh.

[00:31:48]Host: Erê ev hol ne li vir der e, em li mala mamoste Emar in. Dengbêj e Emar Îbrahîm.

[00:31:54]Host: Dengbêjê kurda ye. Dengbêjê gundê Emo ye. Erê. Derê ji şahiyê der...

[00:32:00]Host: Dilê xelkê şa kirin di de. Nê we ye? Birê Emar.

[00:32:03]Guest 1: Rast e.

[00:32:04]Host: L'vê derkê jî em ê ji xalo bipirsin, Ebu Nîzar, ser vê gundî.

[00:32:09]Host: Ebu Nîzar me go merheba ji te re, em ê paşê herin dagerin cem mamoste.

[00:32:12]Guest 2: Ehlen w sehlen mîyet selame, ehlen bi hatina we.

[00:32:15]Host: Sax be sihet xweş. Gundê Omo.

[00:32:18]Guest 2: Gundê Omo.

[00:32:19]Host: Me'nî çi ye nav lê kirin gundê Omo?

[00:32:22]Guest 2: Ev gundê Omo, ê li vir, ê eses danî, navê xwe Omo ye. Nav lê dan gundê Omo.

[00:32:28]Host: Êwa.

[00:32:29]Host: Lê bes e ser wê dînim te... yazmîş kirin e, Mezrea Sîno.

[00:32:32]Guest 2: Ev berî vê, teqrîben, yanî bi sedsalî yan û, sê çar mal bûn, nav lê dan Mezrea.

[00:32:43]Guest 2: Temam? Jê re digotin Mezrea Sîno.

[00:32:46]Host: Kê navê wê jî Sîno ye? Ev serekî navê kê ma ecêbe?

[00:32:49]Guest 2: Dê kî wê çaxê muxtar, ji mala Sîno bû. Jê re digotin Mhemedê Sîno. Nav lê dan Mezrea Sîno.

[00:32:57]Host: Mezrea Sîno.

[00:32:58]Guest 2: Heta niha ew di xetê bofkî de jî Mezrea Sîno ye.

[00:33:00]Host: Yanî jin mêr ê ava gund ki ne?

[00:33:06]Guest 2: Ê esasê gund, mala Omo ye. Mala Omo. Û dudu werê kî têne?

[00:33:10]Guest 2: Du gundê werê mala Mhemedê Sîno ne, mala Hemdê ne.

[00:33:13]Guest 2: Ev ji xaletiya me ne, mala Delo ne, ew jî xwarzîyê me ne.

[00:33:18]Guest 2: Ev qet nefsê eqrebê ne. Nefsê eqrebê ne.

[00:33:22]Guest 2: Û mala Henî Silo. Ev ji xaletiya me ne.

[00:33:25]Host: Xalo, teqrîben çiqas hewş li vê gundî da ye?

[00:33:27]Guest 2: Şêst hewş li vê gundî da ye.

[00:33:29]Host: Şêst hewş. Xizmet çawa ye? Kehreba heye?

[00:33:31]Guest 2: Kehreba ke taqeyê şemsî ne.

[00:33:33]Host: Yanî kehrebaya din negihaştiye we hîna?

[00:33:35]Guest 2: Na nehatiye. Û av gî bîr in, gişka bîr kolane. Li hewşê heta xizane tenê ye.

[00:33:40]Guest 2: Berê tebe'en bîrek ê gundekî hebû. Di da heft gundan.

[00:33:43]Host: Erê.

[00:33:44]Guest 2: Boyê jê re ser rêya, cem mefraqa Kûkanê.

[00:33:47]Guest 2: Îdî evana jî, we nê dît jî çet in vir e, we nê stîlam kir derxistin. Bû vi tenê bîr maye.

[00:33:52]Guest 2: Eses, xebatê dikirin ewa... tu dibê rêxistin minazemat e gelek çî ye av e bikin inu.

[00:34:00]Host: Bo we zi'ênen... heft gunda. Te de da heft gunda.

[00:34:03]Guest 2: Da di heft gundan da, di da her dên hecera e çûçik û dên mezin.

[00:34:07]Guest 2: Gundî me, gundî Omo, û di da Kûkanê foqanî û tehtanî, û di da Dargirê û Cûqê.

[00:34:13]Host: Maşelleh rind e.

[00:34:15]Host: Xalo.

[00:34:16]Host: Firnê gundî we de heye?

[00:34:17]Guest 2: Na.

[00:34:18]Host: Jê tiştê we nanê xwe dikirin?

[00:34:19]Guest 2: Berê, nan, esil de dikançî tînin.

[00:34:22]Host: Mû'temedîn tînin.

[00:34:23]Guest 2: Mû'temedîn tînin. Ne ku jî, esil de her tişt, em wele ê'tîmadê xwe li ser ê'tîmadê tînin. Ne.

[00:34:29]Host: Hêsan pirbî ye. Na?

[00:34:30]Guest 2: Ne esil pirbî ye. Belê hêsîn kêm bû, xayo.

[00:34:34]Guest 2: Niha henku tişt, inu, dikan jê de der e.

[00:34:37]Host: Rind e. Welle gundekî xweş e mi cografya gund eciband, gundê we hênik e jî.

[00:34:42]Guest 2: Hênik e, gund mewqi'a gundî me jî.

[00:34:45]Guest 2: Di ortê çiyayê Kurmênc de ye.

[00:34:47]Host: Di ortê çiyayê Kurmênc de.

[00:34:48]Guest 2: Di ortê çiyayê Kurmênc de ye.

[00:34:50]Guest 2: Û ne, mesela heta de bal we de, pênc şeş kîlometre.

[00:34:53]Guest 2: Heta çer e, pênc şeş kîlometre.

[00:34:55]Guest 2: Heta derşewîn e, pênc şeş kîlometre.

[00:34:57]Guest 2: Heta bal wî gundî der. Yanî em ortê mewqi'ê ne.

[00:35:00]Host: Ev mewqi'ê we tabi'î kî deran e xalo? Tabi'î Mabetan e.

[00:35:03]Guest 2: Tabi'î Mabetan. Nahiya Mabetan.

[00:35:06]Host: Siheta te xweş e. Xwedê te razi be...

[00:35:09]Guest 2: Ya ehlen û sehlen...

[00:35:10]Host: Kalê Omo bavkûl bîna te.

[00:35:13]Guest 2: Efrîn di ...

[00:35:16]Host: Efrîn gundê we... emrê gund teqrîben çend sale e?

[00:35:20]Guest 2: Emrê gund teqrîben dused, hefte sale e.

[00:35:22]Host: Dused, hefte sale.

[00:35:23]Guest 2: Ê yanî teqrîbî... erê, tê pêşî mirov re hev didan derkê...

[00:35:28]Host: Bo ku gund ê te gî hane.

[00:35:30]Guest 2: Ê hinde, di bê we ha bi.

[00:35:32]Host: Gundê maşelleh kî gî dika.

[00:35:34]Guest 2: Ê hinde, e heta... dused hefte hay e gund. Temam.

[00:35:37]Guest 2: Û tabi'î gund, gund jî meşhûr e, bi tebî'eta xwe.

[00:35:40]Guest 2: Mesela, zeytûn in, rezen. Çelu ye...

[00:35:44]Guest 2: Gelekî cî te der e. Hejîr in... dar e. Tebî'etê gund erebî ye bi giştî.

[00:35:49]Guest 2: Bîstan û çandin henar hebûn ber ava. Bi giştî ew ne hiştin diçandin...

[00:35:53]Guest 2: Hinar jî namîna ava zêr e ke... ava kêm bû ev zelorat û niha di di gund...

[00:35:58]Guest 2: Temam. Û gund eşqê qedîm e şikeftin... Mesela...

[00:36:03]Guest 2: Di dere der hene kaf nêre der dibêjin kaf norin...

[00:36:06]Guest 2: Û der erebê in kaf ereb der dibê kaf ta der... mala Hemdê ye ê mala Hemîd Sîno heye.

[00:36:13]Guest 2: Evana şixulên kevin in, mala Elî Ereb di vir da ye... ew tişt hate pirs kirine derkerê...

[00:36:21]Host: Siheta te xweş e. Îca ev gund e, em dixwazin... em tabi'eta vî gundî,

[00:36:27]Host: Cografyaya vî gundî, em pêş miletê xwe da pêşkêş bikin.

[00:36:30]Host: Gundê mirov Kurmanc da nas kirin... em gundî bi we re silav dikin...

[00:36:33]Guest 2: Û gundê min... kî merya be, kesekî xerîb tune ye.

[00:36:36]Host: Rind e.

[00:36:37]Guest 2: Te dît. Malbata mala Mihemedî Sîno... xalê gundî yê min in.

[00:36:41]Guest 2: Em ji... eh wesas di gund e. Mala Omo ne.

[00:36:44]Guest 2: Rabe, ewan bi mala Mihemedî Sîno ve, ewan mala Hemdê ve...

[00:36:48]Guest 2: ...Mala Silo ve... mala Delo ve, jin dan, jin girtin derket in... kî xal û xwarziyê hev e.

[00:36:53]Guest 2: Xal û xwarzî ye evna... silavê min... ji malbata... bi giştî re ne.

[00:36:57]Host: Silavê me ji van malbatna re heye. Eşîretna bi nav kirine gişka, xwedê sitare ser miletê me kurmanc re be, silavê me li her çar perçan e.

[00:37:05]Host: Silavê me heçî ku guhdarî dike. Sihet xweş.

[00:37:08]Guest 2: Ehlen w sehlen. Bi xêr hatina we. Spas xweş heval.

[00:37:11]Host: Sihet xweş. Mamoste Emar em vegerin cem mamoste Emar.

[00:37:15]Host: Mamoste tiştek gotin, nake te di gotina nav kir, xêra te fêda te xwedê...

[00:37:22]Host: Xwedê dest da be re.

[00:37:24]Guest 1: Bira Emar.

[00:37:25]Host: Em di hatine der gundiyê wa de da. Û nas kirina tebî'et û cografyayê em paş milet ê.

[00:37:31]Host: Silava tu peşan re ne, nasiyet di girtî milet e em... were meşrû'e ava ke ava neke...

[00:37:37]Guest 1: Belkî bo wa temî te ser dilê wan re xweş bo.

[00:37:39]Guest 1: Hêvî dikim piştî ku te xwest bê dar e cem mamoste Emar û Îbrahîm... welle em ê gelek xwedî şeref bin.

[00:37:44]Guest 1: Meşrû'e jî wisa... yanî çêtir ciwantiya meriv e tê di. Yanî gund. Gelek miro ava ke meşro'ê xwe.

[00:37:51]Guest 1: Cîkê malê xwe, cîkê warê xwe. Çiyayê xwe ke xaniyê bi... te dît da erda xar. Çiyayê mala xwe...

[00:37:58]Guest 1: Ciyê bav û kalê xwe bişîne... xaniyê nû şîrîne...

[00:38:02]Host: Na wey xaniyê... malê û bav û kalê wî şêrîn e ji wan...

[00:38:07]Guest 1: Lênihêrin... na?

[00:38:08]Host: Zikrayatên mirovan tên di pirtûkan de ne.

[00:38:11]Guest 1: Yek ser rûye. Xwedê rehma xwe lê bike ewa jî li Ewrûpa rehma xwe lê bike welle, dewlet li ber be gund e.

[00:38:17]Host: Miletê em gişt wê bişînin. Dîsa ez... ha...

[00:38:21]Guest 1: Da hazir dikin ten da gundê gundiyê min xwe şanaz dikin.

[00:38:25]Host: Lê gundê bav û kal e, şêrîne, destên min nêzîk... dest mal... noka tişte wele xêr o wê da em hêşiya nakin.

[00:38:31]Guest 1: Elem gund bûn em di ênek da, min gî zarok, dîko wa nê xwar, gî çoq o ez emrê min yanî ez wênek im.

[00:38:39]Host: Her gund... erê dest mamoste bi qewlên mirova te ne di ke.

[00:38:42]Guest 1: Çetir e em wan tişt dikin mi. We toz e gî çik min paqij e xalo e. Miha maşelleh... xwe wek mirî dînin inu...

[00:38:48]Host: Bira Emar, em dixwazin... tu stranekî ji milet re diyarî bikî.

[00:38:53]Guest 1: Ez stranek weha dikim e... wekî dibên... yê weha bi dilê te be.

[00:38:57]Host: Çî di dilê te da ne kîbar e. Dî me mirovek e nas kir di vî emrî da ez re ne.

[00:39:02]Guest 1: Ji heskirinên min re, l'Efrîn e, sê sêş eş we re dixim û ez we ser bilind im we re bi stranê.

[00:39:08]Host: Em li bendê ne te ji sêr dil çavan in em bîhnên xwe nû bikin in, min bi te sirûdekî...

[00:39:14]Guest 1: Gelek sipas Mela. Gelek sipas Mela.

[00:39:17]Guest 1: (Muzîk)

[00:39:50]Guest 1: (Muzîk)

[00:40:04]Speaker 1: Lê lê, lê lê lo.

[00:40:08]Speaker 1: Nizanim ev serê min ê jandêr çi ye.

[00:40:11]Speaker 1: Lê lê, lo lo, nizanim ev serê min ê jandêr çi ye.

[00:40:18]Speaker 1: Nizanim kincê kurdan dirr e.

[00:40:22]Speaker 1: Lê lê lo, nizanim kincê kurdan dirr e, nizanim xumxuma gewre ye lo lê.

[00:40:37]Speaker 1: Min dêmê xwe fetiland, an te baş raşêkirî, li ser hekîmê şukur te zemên e.

[00:40:50]Speaker 1: Lê hekîmê zemên lê dinêrî, go law lo lo.

[00:40:57]Speaker 1: Derdê te ne xumxuma gewre kurê dirê ye.

[00:41:05]Speaker 1: Derdê te li diyara çiyayê Kurmênc be,

[00:41:10]Speaker 1: Bere Mihemed koça giran e.

[00:41:14]Speaker 1: Ha ha, de başo, de başo.

[00:41:18]Speaker 1: Lawo lo lo, de başo gencê min başo, siwarê min başo.

[00:41:25]Speaker 1: De başo, de başo, lo lo.

[00:41:29]Speaker 2: Her bijî, dest sax bin.

[00:41:33]Speaker 1: Guharê min çil xar bi dest e,

[00:41:37]Speaker 1: Zend û semra min rast e.

[00:41:40]Speaker 1: Guharê min çil xar bi dest e,

[00:41:43]Speaker 1: Zend û semra min rast e.

[00:41:46]Speaker 1: Eşqa dila mirin e,

[00:41:48]Speaker 1: Dil şikestî ne rast e.

[00:41:49]Speaker 1: Eşqa dila mirin e,

[00:41:51]Speaker 1: Dil şikestî ne rast e.

[00:41:55]Speaker 1: Wey yarê lê yarê,

[00:41:58]Speaker 1: Yar çi keko bihar e.

[00:42:00]Speaker 1: Destê xort destê min de,

[00:42:02]Speaker 1: Ber bi çiyayê hawar e.

[00:42:06]Speaker 1: Ha ha, wey yarê lê yarê,

[00:42:10]Speaker 1: Yar çi keko bihar e.

[00:42:13]Speaker 1: Destê xort destê min de,

[00:42:16]Speaker 1: Ber bi çiyayê hawar e.

[00:42:20]Speaker 1: Wey yarê lê yarê...

[00:42:24]Speaker 1: (Instrumental)

[00:42:42]Speaker 1: Yara min tev şêrîn e,

[00:42:45]Speaker 1: Ji çiyayê Lêlûn e.

[00:42:47]Speaker 1: Yara min tev şêrîn e,

[00:42:50]Speaker 1: Ji çiyayê Lêlûn e.

[00:42:52]Speaker 1: Şikir da dilê min e,

[00:42:55]Speaker 1: Vê şekalê lon e.

[00:42:57]Speaker 1: Şikir da dilê min e,

[00:43:00]Speaker 1: Vê şekalê lon e.

[00:43:03]Speaker 1: Wey yarê lê yarê,

[00:43:06]Speaker 1: Yar çi keko bihar e.

[00:43:08]Speaker 1: Destê xort destê min de,

[00:43:11]Speaker 1: Ber bi çiyayê hawar e.

[00:43:14]Speaker 2: Saet xweş mamoste, saet xweş, dest sax bin, Xwedê emrê te dirêj bike dede.

[00:43:18]Speaker 2: Mamoste, çend sal in tu bi vê karî dikî? Te ev tenbûre lê dixe?

[00:43:22]Speaker 1: Xwedê ev tembûre, heştê û çar, heştê û pêncan da min tembûr lê dixe.

[00:43:26]Speaker 1: Di koma da, di daweta da, di tiştan da. Erê.

[00:43:30]Speaker 2: We wê demê lê dixistin?

[00:43:32]Speaker 1: Ê, me dest... 70, me dest pê kir. 77 ew bû min pêşî xwe re da eskeriyê.

[00:43:38]Speaker 2: Yanî pêşî wê da kesî lê dixist tenbûr?

[00:43:41]Speaker 1: Xwedê kesî nedi... na di kesî lê nedixist.

[00:43:44]Speaker 2: Yanî hûn bi hewa, hûn xwe bi xwe hîn bûn?

[00:43:46]Speaker 1: Ha wisa meraq e, meraq.

[00:43:48]Speaker 2: Meraq! Te bê mamoste te lê dixist, ne?

[00:43:50]Speaker 1: Erê.

[00:43:51]Speaker 2: Maşallah. Xwedê emrê te dirêj bike dede, em silav dikin...

[00:43:54]Speaker 2: Mamoste, ev mitrib... kasetên te hene? An arşîvek we heye?

[00:43:58]Speaker 1: Eh, me kaset... çar-pênc kasetên min arşîv hene weke stran. Me qeyd kirin.

[00:44:05]Speaker 2: Wê demê çi klam, çi stran te lê dikirin?

[00:44:08]Speaker 1: Tebîen, Şerê Mihemed Elî tê de ne, Şerê Hisênê Beto tê de ne.

[00:44:12]Speaker 2: Erê, mamoste tê de ne.

[00:44:15]Speaker 2: Tu çend salî yî?

[00:44:17]Speaker 1: Şêst û pênc sal.

[00:44:18]Speaker 2: Maşelleh, emrê te xêr be.

[00:44:20]Speaker 2: Di şêst-heftê salan da... tenbûrcî li cem we çend bûn?

[00:44:24]Speaker 1: Ê tenbûrcî, emrê tenbûrcî kêm bûn.

[00:44:26]Speaker 1: Lê em miletê kurd bi xwe tiştekî wisa heye ku ev tûrasa me ye.

[00:44:38]Speaker 1: Tûras, belkî... tûras e me kurdan e tenbûr. Tenbûr bi xwe tûrasê me kurdan e.

[00:44:50]Speaker 2: Tebîen mamoste, dengbêjê vê gundî ye. Gundê Omo.

[00:44:56]Speaker 2: Saetên wî gelek xweş. Ev jî bi vî rengî xizmeta miletê xwe dike.

[00:45:02]Speaker 2: Herin ha, bi çend awayan xizmet dikin. Îro heye necar e, saqfiya xelkê digire. Îro heye mesela tenbûrê lê dixe.

[00:45:10]Speaker 2: Saetên wî gelek xweş, xwedê jê razî be. Saetên we gişkan xweş.

[00:45:16]Speaker 2: Em pir kêfxweş bûn, em hatin vê gundî. Gundekî pir xweş e. Miletê tê de jî xweş e, kibar e.

[00:45:23]Speaker 2: Silavên me ji miletê vê gundî re hene, çûçik, mezin, çavê gişkan maç dikim.

[00:45:28]Speaker 1: Saet xweş.

[00:45:30]Speaker 1: Tiştekî din jî heye, mamoste, silavê min ji bo biraderan re. Ji vir heta welatê xerîbiyê.

[00:45:41]Speaker 1: Û welatiyan, heval û cîranan. Silavên me li gişkan be, ji mezin û qiseyan gişkî re.

[00:45:52]Speaker 2: Xwedê emrê we dirêj bike.

[00:45:54]Speaker 2: Welleh, kake Mistefa, xalê Hanîf... mîna xizanê me ne, maşelleh tam mîna çîçeka ye.

[00:46:03]Speaker 3: Welleh min got wekî çîçeka ye.

[00:46:06]Speaker 3: Tiştên hûrik e. Çîçikên xwarinê?

[00:46:10]Speaker 2: Eceb em mezin dibin, em pê nahesin, em dereng dimînin.

[00:46:15]Speaker 3: Me re şêrîn dibe.

[00:46:17]Speaker 2: Me re şêrîn dibe ne?

[00:46:19]Speaker 3: Bes dilê me nexweş dibe.

[00:46:20]Speaker 2: Dilê, dilê mêra tirs, dilê hewî lo ye.

[00:46:24]Speaker 3: Her bijî xalê. Saet xweş.

[00:46:28]Speaker 2: Çelkê dikin.

[00:46:33]Speaker 2: Gelî xortan, xalê Fikret... Mihemed, ev hewş a te ye?

[00:46:38]Speaker 2: Çi hewşek xweş te çêkiriye. Çi kibar çêkiriye. Xwedê rizqê gundiyan bide.

[00:46:44]Speaker 2: Kilît... cam... min nizanî we wisa hewş kişandiye...

[00:46:50]Speaker 4: Erê. O hooo, li vir re lê bigire.

[00:46:55]Speaker 2: Te dor û berê xwe weha girtiye...

[00:47:00]Speaker 4: Weleh dor û berê mezin e, maşelleh... tije ye...

[00:47:05]Speaker 2: Tiyên xwe girê dane ne?

[00:47:10]Speaker 4: Tiyên spî ye... kamil in.

[00:47:16]Speaker 2: Bes çûk dexe, çûk, çûkên kedî.

[00:47:21]Speaker 4: Ehe. Maşelleh ev kî ristek pêk aniye.

[00:47:28]Speaker 4: Min nedît... tu kîfa te? Ev çi hewşeke mezin e... min nizanî tu li vir... hewş... tiştek...

[00:47:40]Speaker 4: Welleh canê te... weha ye... Hingî diyar bû... helal ke lo helal ke.

[00:47:48]Speaker 2: Xaltî kerem ke, tiştekî wisa bay-bay ke... em weha wêne dikişînin. Welleh hewşek wek gund e...

[00:48:02]Speaker 4: Na çawa... we bîra hewşa xwe kiriye?

[00:48:06]Speaker 4: Mirov ku ji hewşa xwe dûr be, zîhniyeta hewşê bi bîra mirov dikeve... ditiqtiqe.

[00:48:14]Speaker 4: Dema ku tu diçûyî te çi dikir, te çi nedikir? Bi kîjan alî de?

[00:48:18]Speaker 2: Maşelleh, ev hewşeka mezin û kibar e.

[00:48:22]Speaker 4: He... li vir wisa...

[00:48:35]Speaker 4: Av jî...

[00:48:48]Speaker 2: Av di hewşa we da heye? Bîra avê ye?

[00:48:52]Speaker 4: Erê rinde... bîr hebe bi wê hewşê weha re, mirov dikare nexweşiyê ji xwe dûr bixe.

[00:48:59]Speaker 2: Wer em... xwarê de biçin?

[00:49:02]Speaker 4: Wer em ji vê derê jî bigrin.

[00:49:08]Speaker 2: Cihê we pir xweş e, weleh cihê gund pir xweş e.

[00:49:20]Speaker 4: Ho ho, maşallah. Ev dara hejîrê... darên fêkî. Fêkiyên xweş derdixe...

[00:49:28]Speaker 2: Cîran jî weha li pey in. Darê cinnetê ye ev dar.

[00:49:34]Speaker 4: Xwedê rizqê wan li wan bide.

[00:49:39]Speaker 2: Welleh.

[00:49:40]Speaker 4: (Inaudible background talking)

[00:50:30]Man: Erê kekê Mistefa me hawşewa ne, can de am diko ta, ho hawşê qoser ke, ho seke!

[00:50:36]Man: Erê... ho tê neh, sariyê dî ho...

[00:50:40]Man: Sariyê çi ye ha, rind e.

[00:50:41]Man: Şopa milet gelek ketiye warî. Erê.

[00:50:45]Man: Ho ev hewşe wa ye. Em kîne ko, hewşê Ebû Henon jî vira bisewirînin.

[00:50:51]Man: Ebû Henon, silavek meş te re hene, lo ortê hewşê wa de.

[00:50:54]Man: Em kîne ko derbazî hewşê wa bin.

[00:50:57]Man: Werre... Ebû Henon...

[00:51:00]Man: Ebû Henon maşallah mêwe te tiştekî qurix e.

[00:51:03]Man: Erê... Ev hewşe wa ye.

[00:51:06]Man: Hewşê gundê vira bigr.

[00:51:08]Man: Te bîra min e berê vira hinar dîn, dar mazî min bîn, ma dihat in hinar dixwar in.

[00:51:13]Man: Bî hat?

[00:51:14]Man: Bes bî yek ke.

[00:51:17]Man: Em nevê rûnin naha en, makîne ma bi gir.

[00:51:23]Man: Erê Ebû Henon, em hatin.

[00:51:26]Man: Erê... em kîne ko li çin serê xên e.

[00:51:30]Man: Ev hewşe wa ye.

[00:51:32]Man: Wê ev lîmana xirto kê ji vir va jîyanê lê bigir e, Kîbor.

[00:51:35]Man: Ev hewş malê Mihemed e, hem dî qelê hebû.

[00:51:39]Man: Erê... bin vir de tab'en ew e bi derece.

[00:51:44]Man: Lê çoxtê xeyrî ya. Ho...

[00:51:50]Man: Werre bay bay ke, bay bay ke wa liko!

[00:51:53]Man: Deko Mistef e, bay bay ke. Tiştî nîzîk bik min lo bay bay ke.

[00:51:57]Man: Ho Xalê Henîf yî li ko, ho cîronê wane, cîron.

[00:52:00]Man: Bay bay... bay bay...

[00:52:03]Man: Maşallah welle mewqe xweş e, ho Ebû Henon mewqeyê hewşê te.

[00:52:06]Man: Avyê lê mî war rû'ir bi gir.

[00:52:08]Man: Ha, na na em nahaç e'f nînak in... Oh...

[00:52:11]Man: Vê malê nû bigir, ev mala kê ye?

[00:52:13]Man: Em naha ketin be şor e ye, şorek dever de heye.

[00:52:16]Man: Welle pir de hatim ser vê xaniyê o bin e...

[00:52:19]Man: Vê hewşe nû nîzîk bik e avyî limina, na na dor şer meke bi gire.

[00:52:23]Man: Se ke xudani bi tê ne...

[00:52:25]Man: Dar bar e giçûbî na.

[00:52:28]Man: Ho war ro vir wero.

[00:52:30]Man: Hê... hê... hê çoxoço çêlek di vira de na.

[00:52:35]Man: Çoxoço wî wî, hê hê çoxoço çêlek di vira de na.

[00:52:42]Man: Te xwe de te warkî sani

[00:52:45]Man: Ho vî, vê hewşine gî ho bi gir e wer ro vir ro.

[00:52:51]Man: Weh, barê şoreyê xwey kê fere bî, di der bî tûçûk bî, me dihat im vir.

[00:52:55]Man: Qen ne hun nê bî noko, gi bîn e dîyar, gi bîn e hewş.

[00:52:58]Man: Lê... Ebû Henon birk a te yev ho birk!

[00:53:02]Man: Bes dîyorî taw o dare ha dî miye, ew birka we ye lik ho.

[00:53:07]Man: Ha çaxê li sewrê nîştim e, mak a çaxê li sewra nîştim e diderî hinara bî.

[00:53:10]Man: Birka xweş bî wî dare.

[00:53:12]Man: Ho war ro vir wa jî lê bigire.

[00:53:15]Man: O, wa mal no bigr e!

[00:53:17]Man: Hêy... Erê! Zikriyat e me çox se vir rone, kuçik bîn.

[00:53:22]Man: Kuçik bî min, am tê pni li dîv da hat în vî dar a...

[00:53:26]Man: Maşallah! Tabi'î vî gindî xweş e, cuxrafiya vî gundî pirr xweş e.

[00:53:31]Man: Bo kî hênik tê.

[00:53:32]Man: Maşallah, haviş ek Kîbor ji de virde çêkirne, xwedê riziqê gundîye bê şîn a!

[00:53:37]Man: Hewş a Kîbor di vir de je... hi...

[00:53:39]Man: Erê, ew li vî darkî jî em li mala Xalê Henîf ne, em kê xitamê xwe bi dîn.

[00:53:44]Man: Em gişt in tolîya wîdyoyê xwe. Wîdyoya me dirêj bî, bi teqrîban pênca deqa.

[00:53:47]Man: Teqsîr meqsîrê me hene, hun ew qisurê me jî 'ef kin.

[00:53:50]Man: Seg mal der neket bin wê, leni wîdya me ektireyê ge 'ef bûye.

[00:53:54]Man: Tabî dîsa em dibêjin silavê me, ji milletê vî gundî re hene.

[00:53:57]Man: Biçûk, mezin, çavê giya maç dikem. Silav ji Ebû Henon re..

[00:54:00]Man: Heta bajarê Nemsa! U gundî lê nemçoy...

[00:54:02]Man: Ji Xaltîka Fîkret re, û Um 'Emar silavê me ji wan re hene, heta Rûsya.

[00:54:06]Man: Kes ev gund i çav ê giya maç dikem.

[00:54:08]Man: Emer Koçer! Ser serê min e, Emer Koçer ti ware ye... te dîsa bo Moskow ye.

[00:54:12]Man: Emer Koçer hat cihkê mexreb e ro Moskow, xweş bî. Me kêf kir, welleh ha ge dîsa bê...

[00:54:18]Man: H... xaltîka Siyon zêra... Em Resul silavê me ji Em Resul e re jî hene.

[00:54:22]Man: Welleh me'ezet e rind e, te wîne bîra ma.

[00:54:26]Man: Sehhet xweş. Me'ezet e... em zakir kin dî... Em Resul silavê me jê re jî hene.

[00:54:30]Man: Tabe'înê me ye.

[00:54:32]Man: Got in wahene. Xalê Henîf, em berî kamerayê xwe digirin...

[00:54:37]Man: Sahet te xweş Xalê Henîf. Em pir kêfxweş bîn bi wera... milletê gundî wera xwe îkr kir...

[00:54:42]Man: Û em ji wan re, rihet bîn.

[00:54:46]Man: Sehet we xwaş... ko vê ro bay bay ke in a... bay bay bi qatira we..

[00:54:50]Man: Em ine ke laxtokê çindin jî wera ti kine. Bay bay... bay bay...

[00:54:54]Man: Me bi muzîkê kin...

[00:57:18]Man: Erê ev lîmana vê derkî jî, em diçûn mal, me xitam kirbû vîdyoyê xwe.

[00:57:22]Man: Tab'en vê derkê vira dibên zinara îneyê.

[00:57:25]Man: Erê zinara îneyê, li vê derê wa dibên.

[00:57:28]Man: Maşallah dorbir a qop er neh.. û av jî heye.

[00:57:31]Man: Li vê derê jî xalê tîkê min ji muhabetê ye, l'vê derê birkek çêkiriye. Me'nê milet wêre seyrane.

[00:57:38]Man: Eee, welle di şoxile, herekat heye. Îneyê pir zehmet dibe.

[00:57:42]Man: Erê wa qe wara meq'ed... meq'ed jî gi çêkirne.

[00:57:46]Man: Teba an na çêkirne. Yanê hin belaş na çêkirine.

[00:57:50]Man: Kesê kû ware, kesê kû ware wêne we ziftê we ware, win gihştine zifte.

[00:57:55]Man: Win gihştine zifte, rêka terabiya ta ser til ro xwe berdi da ta... Winkanin divê yolê ra jî werin li vê derê, li ber golê avê.

[00:58:03]Man: Arê ew barakê xwe ya vî, cihê menqel e me şewi...

[00:58:06]Man: Kesê kû quştê xwe bixwaze, wer e, derbê k ew we derê diyî ne.

[00:58:10]Man: Qanon ew menqal gî cehiz kirne. Meq'ed jî çêkirne wek dare we.

[00:58:14]Man: War am sê kin. Tab'en o wun kanin wek 'eyleyê xwe, xwe wura wîn i vi dare. Li vi dare pişt ew çêkiriye.

[00:58:24]Man: Ew maq'edê xwe guh na na.

[00:58:26]Man: Cihokê, hesirê xwe dîni erde, rune, li derikê xwe a... cog ze li ser meq'eda runi, bas wel eh mevre 'ecib im li ser meq'edo.

[00:58:33]Man: Pir Kîbor çêkiri ye... sateha gundi xweş e.

[00:58:36]Man: Tiştekî wiha di mantiqe de hebe pir xweşe Kîbor a.

[00:58:39]Man: Tab'en bi şave jî un kanin war in. Kehreb a qe çêkirne. Lamba geş dikin.

[00:58:44]Man: L'vê dere cema, aw diwore dera.

[00:58:47]Man: Aw eva dipişî we ro dara.

[00:58:51]Man: O tevle ji hawir wera, ha qaçikek mo xwa kire.

[00:58:55]Man: Ko wera avilimê we r a...

[00:59:00]Man: Sa ke... Cugzê denav avê ro ronina, farq nake!

[00:59:04]Man: Taqet dere extiyar kera.

[00:59:06]Man: Se ke xweşik çêkiriye e, gine foka dar... lambe melevvîn wexesniye, biy evarê cewê xa pir xweş dibe.

[00:59:12]Man: Ti kanî d'vire da kevî... Tû qeçikê xwe evî warî ciyê xwe pir xweş dibe.

[00:59:17]Man: Sê ke sersiyê xwe pira e, rune dite... de nav vî dere rune...

[00:59:21]Man: Qen î mase ji habîn a. Te çengeli xwe ji ba bo ya na... Tame care mase dat keme..

[00:59:25]Man: Te cengeli xwe ji çakiro, hema dar xist we, dî nî se meqali...

[00:59:29]Man: Ajweyek... pir xweş e.. sê ke...

[00:59:31]Man: Wale ve ro, tişkê xo.. çakir bo n... çib i ya... req bi... masî e ya n z nim... req e... a ha won ni reqi n

[00:59:37]Man: Req jî tê hene.

[00:59:39]Man: Ajiwayik pir xweş e. Sersiyê xwe... sê ke...

[00:59:43]Man: Hatok dare û dî nê ewi...

[00:59:46]Man: Mentiqa pir xweş dibe... mentiqa pir xweş dibe.

[00:59:49]Man: Her der ek tiştiki wen e ba bi... rind e.

[00:59:51]Man: Lo di mîra ko gind e.. milet baş de e'ciz e. Mara texile xwe muxeyelê xwe li vê derê de ravi ne.

[00:59:56]Man: Qeçkê xwe, mare ti nî ve derê rawî in y... mara...

[01:00:00]Speaker: Lê ev derê tam şeghal e, ji xwazê Êniwê werin, ji xwazê riya Qadiyê werin.

[01:00:05]Speaker: Sêkin du rê bi hev re ne, ev cî we pir xwaş e.

[01:00:08]Speaker: Hûn dikarin bi roj werin, bi êvarî werin, xwar rûnin.

[01:00:11]Speaker: Ma go, di zivistanê giştan sar e, kes nayê, te dît sar tîr derdikeve, de di vî alî re jî hûn dikarin werin.

[01:00:16]Speaker: Rêk diçe dariya da, da em herin hindava avê. Û çay jî li hambar e, te dî ewê çayê.

[01:00:21]Speaker: Wextê xwaş meriv konake vir çêke.

[01:00:24]Speaker: Arê hava jî, ev mabate, me di de go ev mabate, xortekî mabate çêkiriye.

[01:00:30]Speaker: Em jî me bîstî wek rî, me go em carek ra derbas bin em aj wa sê kin.

[01:00:33]Speaker: Ma ne rinde, em hatin û em pêşnîyazî we jî dikin, em werin li vê derê, qeçkê xwa bînin seyranê.

[01:00:39]Speaker: Dîyo de saetên we xwaş, û me vîdyo jî dirêj kir, me xatema xwe da avê, li jêr gundê Êmû. Em hatin, me xwest pê vir jî kevin, cem birakê min.

[01:00:48]Speaker: Saetên gundiya xwaş, her yekî tişkî wisa veke, çavê gundiya xwaş bike, xwedê rizqê gundiya bişîne.

[01:00:53]Speaker: Rind e, anha mantaqa me dibe mantaqa sîyahî ye. Yanî milet yê înê di dera, Meydankê, Batmanê.

[01:00:59]Speaker: Ê no, ev derê hebe jî, li ziravekî hebe, binî gundê Êmû, ev derê jî xwaş e, nêzîk e, av jî heye.

[01:01:06]Speaker: Saetên we xwaş, de bi me ra bin, em ê vîdyoyekî din ji bo we xwaş, em ê wera bikişînin û nêzîk de em ê daqin.

[01:01:11]Speaker: A de bi xatrê we. Werin vê derê ha. Werin. Yallah, bay.