Transcript Information
English Translation
[00:01:24]Boy: Come brother, you know, you are the cure for the pain,
[00:01:28]Boy: the place and the land of the Kurds, is sweet Kurdistan.
[00:01:34]Boy: Come brother, you know, you are the cure for the pain,
[00:01:39]Boy: the place and the land of the Kurds, is sweet Kurdistan.
[00:01:44]Boy: A wolf has entered our flock, there are many traitors among us,
[00:01:48]Boy: alas from longing, you don't see our condition.
[00:01:53]Boy: A wolf has entered our flock, there are many traitors among us,
[00:01:58]Boy: alas from longing, you don't see our condition.
[00:02:02]Boy: We fell into your hands, the heart is ruined because of your intent,
[00:02:07]Boy: I know it is from God, you don't know who we are.
[00:02:11]Boy: We fell into your hands, the heart is ruined because of your intent,
[00:02:15]Boy: I know it is from God, you don't know who we are.
[00:02:20]Boy: I am an artist, what can I say, I groan with pain and sorrow,
[00:02:25]Boy: as long as I am in this world, I will speak of these pains.
[00:02:29]Boy: I am an artist, what can I say, I groan with pain and sorrow,
[00:02:35]Boy: as long as I am in this world, I will speak of these pains.
[00:02:40]Host: Yes, yes, esteemed viewers. Have a good time.
[00:02:44]Host: Today too, we are in the district of Mabeta.
[00:02:48]Host: Today too, our program is about the village of Omo.
[00:02:51]Host: But we thank the children, the children of this village,
[00:02:56]Host: they opened our program with beautiful songs.
[00:02:59]Host: In this week too, we will get to know the village of Omo together.
[00:04:10]Host: Yes, today too we are in the village of Omo.
[00:04:13]Host: The mothers also wanted to make something for us.
[00:04:15]Host: Now it is spring.
[00:04:18]Host: It's the season for yogurt, milk, and cheese. It's aged yogurt, many things are made from milk.
[00:04:24]Host: Now the mother wanted to make something for us, we will get to know it together.
[00:04:29]Host: Hello auntie, mother.
[00:04:30]Woman 1: Welcome.
[00:04:31]Host: Mother, bless your hands.
[00:04:33]Woman 1: Bless yours too.
[00:04:34]Host: Now, what are you making? Tell us, and the viewers.
[00:04:38]Woman 1: Well, what are we making dear? We are boiling our yogurt, we are milking our sheep.
[00:04:44]Woman 1: So we furnish our home, we liven up our home.
[00:04:47]Woman 1: So, now we boil it, we will put it down, we will put it in our jars.
[00:04:54]Woman 1: Then we will keep it for winter... we will pour our oil on it and keep it for winter.
[00:04:58]Host: Is this aged yogurt?
[00:04:59]Woman 1: This is aged yogurt.
[00:05:01]Host: Now let's talk about the yogurt. What is made during this season?
[00:05:04]Woman 1: In this season, cheese, yogurt, in this season, until autumn wheat...
[00:05:08]Host: So tell me, what were you making now?
[00:05:11]Woman 1: It's cheese, yogurt. Um... well... it's wheat.
[00:05:15]Woman 1: Well... we will harvest, we will boil our wheat. Our boiled wheat.
[00:05:19]Woman 1: Make our bulgur, pound it.
[00:05:21]Woman 1: Grind it to keep it at home and eat it in the winter.
[00:05:25]Host: Now, how is aged yogurt made?
[00:05:28]Woman 1: We... we will... milk our sheep.
[00:05:31]Woman 1: We will put it in our pots.
[00:05:32]Woman 1: Neighbors and whoever, we will do it together.
[00:05:35]Woman 1: We will give our milk for our turns.
[00:05:38]Woman 1: We will take that milk, make it into cheese, make it into yogurt, and keep it.
[00:05:41]Woman 1: Then we come... these... their preparations...
[00:05:44]Woman 1: We make cheese, we salt our cheese, put it in a basin. We leave it for two, three days.
[00:05:50]Woman 1: Then we make our brine, pour it over it.
[00:05:53]Woman 1: First ready... we set up our stove and put our pot and make our cheese...
[00:05:59]Woman 1: We boil it for ten to fifteen minutes.
[00:06:01]Woman 1: We boiled each batch, heated the cheese, put the batch into the pot.
[00:06:05]Woman 1: Ten, fifteen minutes... then we drained it in a strainer, we will clean it well...
[00:06:09]Woman 1: So it cools down. We squeeze it... put it on our trays.
[00:06:14]Woman 1: Clean it and put it in our jars. Then we make our brine and pour it over.
[00:06:20]Woman 1: This is for the winter supplies.
[00:06:21]Host: I see.
[00:06:22]Woman 1: As for our yogurt, we will put it in our bag.
[00:06:25]Woman 1: We... it releases water inside, we add our salt to it.
[00:06:29]Woman 1: And every day... whether it's seven days, eight days, ten days, twelve days,
[00:06:34]Woman 1: We will wash that bag well, then... and pour water on it.
[00:06:38]Woman 1: So the yogurt inside becomes pure white.
[00:06:41]Woman 1: Then we will empty it from the bag...
[00:06:43]Woman 1: We will take a strainer.
[00:06:45]Woman 1: And we will set up our fire, put it in our pot, stir it, boil it, and put it in our jars.
[00:06:52]Host: Meaning, the time and turn when you took it out of the bag?
[00:06:54]Woman 1: Yes.
[00:06:54]Host: You exposed the yogurt to the sun...
[00:06:55]Woman 1: Yes.
[00:06:56]Woman 1: Yes. You take it out and boil it... then put it in the bag.
[00:07:00]Host: Well mother, did you have sheep in your village, was there a lot?
[00:07:03]Woman 1: Um... the Osê family, they had some like that, the Hemdê family had, the Silo family had...
[00:07:08]Woman 1: The Mihemedê Reşo family had, Mîradê Reşo had.
[00:07:11]Woman 1: They were... a lot... they were flock owners.
[00:07:13]Woman 1: Most of them... went to the mountains... they took their sheep and went to the mountains... from the mountains... during the times of things...
[00:07:18]Woman 1: They would do their work there. Their cheese, their yogurt, their turns... they did these things.
[00:07:23]Woman 1: The Henenê Hecî family used to do it.
[00:07:26]Woman 1: The Hemdê family used to do it.
[00:07:28]Woman 1: And the Sîno family too...
[00:07:31]Woman 1: Well, their livestock... not a lot. Now it is like this.
[00:07:35]Woman 1: Now it's not like that, at that time their livestock was more. They raised them, they produced milk, they milked...
[00:07:42]Woman 1: I mean they did their work.
[00:07:44]Host: We thank you too. We will come back to you.
[00:07:46]Host: Go ahead, Kamo dear.
[00:07:48]Host: Hello to you too, auntie.
[00:07:49]Woman 2: Welcome to you.
[00:07:50]Host: Bless you.
[00:07:51]Host: Mother, let us ask you something.
[00:07:53]Host: Because... now is the spring season, the season for yogurt, aged yogurt, cheese, etc.
[00:07:59]Host: Especially... do you make it for yourselves or do you sell it too?
[00:08:03]Woman 2: Now our livestock... is little, we make it for ourselves.
[00:08:05]Host: Now each one... how many sheep do you have?
[00:08:07]Woman 2: It's four animals... five animals...
[00:08:09]Host: I see. What do you make?
[00:08:11]Woman 2: Yogurt... cheese.
[00:08:12]Host: Only?
[00:08:13]Woman 2: And... this yogurt... we strain it... we make it into balls... we put it in jars.
[00:08:16]Woman 2: Now we... boil it.
[00:08:18]Woman 2: We press oil on top.
[00:08:20]Woman 2: Like this.
[00:08:23]Host: Now after this... what is the season for?
[00:08:24]Host: After this now, cheese and yogurt... after that what comes?
[00:08:27]Woman 2: We... make these to take into winter... we will boil boiled-wheat, make bulgur, we make tarhana, make... provisions.
[00:08:33]Woman 2: We... store them.
[00:08:35]Woman 2: This is it.
[00:08:37]Host: Thank you too.
[00:08:40]Host: Mother, let us ask you something.
[00:08:41]Host: Now after... making your yogurt and cheese... After that what will you make? What season is it?
[00:08:48]Woman 1: For example, then it's the turn for the grape harvest.
[00:08:50]Host: The grape harvest.
[00:08:51]Woman 1: The grape harvest... we harvest the grapes, if it's too much... we sell it.
[00:08:55]Woman 1: And for example secondly we make, for example tomato paste comes. Pepper paste comes.
[00:09:00]Woman 1: We will make those things. Then olives come.
[00:09:04]Woman 1: We will harvest our olives... our pomegranates, we crack our olives, we make all our things... we make all of it at home... we keep all of it for winter...
[00:09:12]Woman 1: We do not need... anything. And we, I mean... everything is made at home.
[00:09:20]Host: Thank you too. Thank you, we came to you.
[00:09:23]Host: Mother, we have come to you. Bless you.
[00:09:25]Host: Now, as women, and... in the village what work do you do?
[00:09:30]Host: I mean, not just for this. I mean the women of this village, what work do they do there, what do they not do?
[00:09:37]Woman 3: So we now... those... we are at our home... there is no other work... crops... bulgur, we will boil our bulgur.
[00:09:42]Woman 3: The crops... lentils, chickpeas, green wheat, sour soup, etc... we prepare these things.
[00:09:48]Woman 3: And also... apricots, we make apricot jam. Also... roses... rose jam...
[00:09:52]Woman 3: Olives... we harvest olives... we crack them... we store our oil... just like that.
[00:09:56]Woman 3: And... the things of the house are like this, we do not need anything else.
[00:10:00]Woman: Now the things people bring... those are city things, the city things all turned out to be bad. We are happy in the village, we stay among our fellow villagers, we stay among our compatriots, we sit among our own people, it's better than everything.
[00:10:14]Host: Mother, let me ask you something.
[00:10:15]Host: Does everything come to the city from the village?
[00:10:18]Woman: Yes.
[00:10:19]Host: So everything is made in the villages and goes to the city?
[00:10:21]Host: I mean, the village sustains itself.
[00:10:24]Host: For example, in a household, does it produce everything itself?
[00:10:27]Woman: There is nothing like the city in the village, no.
[00:10:30]Woman: The village produces its watermelons, olive trees are trees,
[00:10:32]Woman: everything comes from the village to the city. Right?
[00:10:36]Host: Thank you very much mother, we will come back to you again.
[00:10:40]Host: Does that old beauty remain in the villages until now?
[00:10:44]Woman 2: Well... if people are united, yes, it remains.
[00:10:48]Woman 2: And if people are not united, no, it is gone and finished.
[00:10:52]Host: What from the old things got ruined and doesn't remain?
[00:10:55]Woman 2: Now there is no unity in the world.
[00:10:57]Host: Yes, that is right.
[00:10:58]Woman 2: There is no unity, there are no jokes anymore my dear.
[00:11:00]Woman 2: Those who were good were united, in everything you were united,
[00:11:04]Woman 2: and if you are not good, everything is disunited. Everything is not good.
[00:11:08]Host: And what good things were there in the past in the village that are not there now? What are they?
[00:11:11]Woman 2: Our good things from the past, the bride and mother-in-law of that time,
[00:11:15]Woman 2: the bride wouldn't complain about her mother-in-law, it was good.
[00:11:20]Woman 2: No one had a problem with that bride.
[00:11:23]Woman 2: And that mother-in-law only saw good things in that bride, she never complained about that mother-in-law.
[00:11:30]Woman 2: Our mother-in-law would wake up, we would wake up. We woke up,
[00:11:34]Woman 2: we would make our breakfast, milk the sheep,
[00:11:37]Woman 2: it was a shame at that time if we left our chores and the sun hit us...
[00:11:42]Woman 2: We had our breakfast and we would go to do the harvest.
[00:11:46]Woman 2: Until night we would do the harvest and then come home.
[00:11:50]Woman 2: For us... for us, not for other people.
[00:11:54]Woman 2: We would come home, our mother-in-law is at home, our father-in-law is at home, they would give us things...
[00:12:00]Woman 2: If they just gave it, we would eat and we would come and rest, we would sleep.
[00:12:06]Woman 2: The small pains of the boys among them... pains...
[00:12:10]Host: You from the past, at what time did you wake up from sleep?
[00:12:12]Woman 2: What do you mean what time in the past... when the local imam would give the call to prayer, we woke up.
[00:12:18]Woman 2: And until the sun rises. And what time did the imam give the call to prayer?
[00:12:22]Host: In the early morning.
[00:12:23]Woman 2: Yes, before the call to prayer, we woke up. From the smallest of us to the oldest of us.
[00:12:30]Host: Well one sees you have the majesty of a young person. But you have passed seventy years of life. How can your face be so bright... did sadness ever fall upon your face?
[00:12:31]Woman 2: How can we have passed seventy years of life... how could there be a bright face.
[00:12:34]Woman 2: How could a face not have fallen into sorrow?
[00:12:37]Woman 2: Has a face never fallen into sorrow? Absolutely not, the face has fallen into sorrow.
[00:12:41]Host: No, I mean about the yogurt, how much of it has been boiling?
[00:12:46]Woman 2: Well, when I put it on the fire, when it starts boiling, I start timing it now.
[00:12:52]Woman 2: I time it, an hour, two hours and forty minutes, and in two and a half hours, I will have boiled my yogurt.
[00:12:58]Woman 2: The better the yogurt,
[00:13:00]Woman 2: its cream comes out, it becomes like gold on the surface of the yogurt, then that is yogurt. Even for ten years, nothing will happen to it.
[00:13:03]Host: So you have to boil it for two hours?
[00:13:04]Woman 2: Yes, at least two hours, two hours and forty minutes... two hours... I won't just let it boil like that.
[00:13:12]Host: And did you see, you were stirring it?
[00:13:14]Woman 2: Yes, otherwise it will catch, you have to stir it so the bottom doesn't catch.
[00:13:18]Host: Well, we will come back to you later for another task. Thanks.
[00:13:21]Woman 2: Thanks to you too.
[00:13:48]Host: When was this made? This year?
[00:13:50]Woman: It's from this year.
[00:13:51]Host: Is it two years old?
[00:13:52]Woman: It is one year old.
[00:13:54]Host: So you take these out, it doesn't get ruined?
[00:13:56]Woman: No, it doesn't get ruined at all, no.
[00:14:01]Host: I mean, how much time can it stay without going bad?
[00:14:03]Woman: When you stir it well, you salt it well... you can keep it for two hundred years, you lock it, it won't go bitter. It just stays in its place like that.
[00:14:13]Host: So you say that for two hundred years nothing happens to it?
[00:14:15]Woman: As long as it stays in its place like that, nothing happens, for ten years absolutely nothing happens.
[00:14:18]Host: How do you eat it morning and evening?
[00:14:20]Woman: We bring it, we put it in our plates, there is oil with it, molasses, we put it on the table. It is ready and hot for you in the morning.
[00:14:32]Host: You take a piece of bread and eat it like that?
[00:14:35]Woman: It tastes good. You break the bread and dip it in molasses, dip it in oil, you might not want to eat that thing in the morning.
[00:14:41]Woman: If a woman feels like it, she makes bread with garlic... yes sometimes I put yogurt with garlic. I make spinach but I don't do that, I don't eat those things.
[00:15:00]Host: Why is yours so good before morning?
[00:15:02]Woman: Its cream gets very good.
[00:15:05]Host: Can you do your work now?
[00:15:06]Woman: The work has fallen out of my hands, we have gotten old.
[00:15:10]Woman: I used to work a lot, no one in the village could keep up with me, I would bring it here, now we have gotten old.
[00:15:18]Woman: I planted garlic, I planted parsley... I planted carrots... I planted black eggplants... I planted red eggplants.
[00:15:33]Woman: I mean I worked really hard... I would go to the field to plant beans... I would dig the soil like that, I did a lot.
[00:15:45]Woman: If you ask the people they will tell you it's like that. This year I stopped.
[00:15:54]Woman: What can I do now? What can I do... I don't work...
[00:15:58]Host: This is good.
[00:16:00]Woman: Yes, it is.
[00:16:01]Woman: You shouldn't go to the city.
[00:16:04]Host: May God bless you, thanks for your time.
[00:16:06]Woman: Thanks to you too.
[00:16:22]Voiceover: Omo village is built on a hill named Cinarê.
[00:16:25]Voiceover: South of the village lies on the road between Afrin and Rajo,
[00:16:28]Voiceover: it was built after the village of Qoqan.
[00:16:32]Voiceover: Omo village belongs to the Mabeta district of the Afrin Canton.
[00:16:35]Voiceover: It is seven kilometers east of the Mabeta town,
[00:16:38]Voiceover: and ten kilometers north of the city of Afrin.
[00:16:42]Voiceover: The name of Omo village comes from the Omo family,
[00:16:45]Voiceover: as they are recognized as the founders of the village.
[00:16:48]Voiceover: They were from the Kocher tribe.
[00:16:50]Voiceover: After that, the Sino family came from Gulika village,
[00:16:53]Voiceover: and populated the village together.
[00:16:56]Voiceover: It is said that the village was built in the year 1752.
[00:17:01]Voiceover: It is worth mentioning that Omo village is also known as Enhajera.
[00:17:20]Host: Yes, today we are in Omo village, we wanted to know the beauties of this village better.
[00:17:25]Host: But when you leave the village... for two kilometers... we go... between the path of the trees...
[00:17:30]Host: We headed towards that thin river.
[00:17:32]Host: Some say it's the water of Cume, some say it's the water of Zirav.
[00:17:35]Host: But regarding the face to face, we saw a bit, we became curious.
[00:17:39]Host: We wanted to know the history of that mill as well.
[00:17:42]Host: Whoever passed through this village, we thank them.
[00:17:45]Host: But we will ask about the history of that mill...
[00:17:48]Host: Hello to you.
[00:17:49]Man 1: Welcome...
[00:17:50]Host: Can we get to know you, to begin with?
[00:17:52]Man 1: I am Zilma Hise Resho...
[00:17:53]Host: On my eyes uncle Zilma.
[00:17:54]Host: Was there a mill here?
[00:17:56]Man 1: There is.
[00:17:57]Host: But I didn't see a mill here.
[00:17:58]Man 1: There is no mill, it got destroyed...
[00:18:00]Man 1: An ancient one in this area...
[00:18:02]Man 1: Its stones are here, they used to come to Hanim Bozo mill.
[00:18:05]Man 1: The springs of the mill were in front of it.
[00:18:07]Man 1: The village of En Hacer, the village of Koka... they all came on this river and saw it.
[00:18:11]Man 1: Previously everyone would come to that mill.
[00:18:13]Man 1: At the time when we saw it, we were very small.
[00:18:15]Man 1: We came to that mill, all the people came to this mill.
[00:18:20]Man 1: For example, if it wasn't their cart's turn, they would go back home and come back there the next day.
[00:18:27]Man 1: The name of that mill was Hanim Bozo, they called it the Hanim Bozo mill.
[00:18:30]Host: Was it just that one or was there someone else?
[00:18:33]Man 1: They had partners here together.
[00:18:34]Host: Who were they?
[00:18:35]Man 1: The partners were from the Emeri Shexki family.
[00:18:37]Man 1: They were from the village of En Hecere.
[00:18:38]Man 1: They were from the village of En Hecer and were Omer Shex, then they came here.
[00:18:43]Man 1: And at that time here this mill...
[00:18:44]Host: And how many villages came to this mill?
[00:18:46]Man 1: Seven or eight villages came. Amara came...
[00:18:49]Man 1: Shekhutka came... below the mill they fell in the river path... The village... until they entered they came to this mill, there were none others in this area here..
[00:18:58]Man 1: Then after the mill of that village, Hasan Sed was built on the river... in front of it, this mill worked for the village.
[00:19:03]Host: That village mill was here in front and worked on that water.
[00:19:07]Man 1: Yes, it used to work on this water.
[00:19:10]Host: Since when was that mill there?
[00:19:13]Man 1: Since when the mill was there, I don't know exactly... I was small... until for example they would go to do the harvest and go to Aleppo, then the mill was ruined...
[00:19:23]Host: So after people went to Aleppo, this mill was ruined.
[00:19:27]Man 1: Yes, and after that.
[00:19:30]Host: Then the motor mills came, we went to the motor... these water mills were ruined.
[00:19:33]Man 1: Yes, after the motors came out that mill broke down.
[00:19:37]Host: Did you get to work in it?
[00:19:39]Man 1: Yes, I reached it. We used to come here ourselves and bring our portion to grind.
[00:19:46]Host: When they were working, who were they, who were the people working, your partners?
[00:19:51]Man 1: The one who worked was Uncle Bozo Musa there... by the mill.
[00:19:56]Host: So how many people worked in this mill?
[00:19:58]Man 1: Two men.
[00:20:00]Host: Do you remember during the times of crisis, did anything come from Aleppo or other places?
[00:20:04]Man 1: Hmm?
[00:20:05]Host: Do you remember during the times of crisis, meaning when attacks were happening in Aleppo and other places?
[00:20:07]Man 1: Well, people from Aleppo... Before the revolution, the people of Aleppo wouldn't come.
[00:20:11]Man 1: There was no destruction. But I knew, the people used to say the Ziravk mill was destroyed.
[00:20:15]Man 1: Its water had stopped, the water became ruined.
[00:20:18]Host: Uncle, let's...
[00:20:20]Host: Let's get to know you as well.
[00:20:21]Man 2: Welcome, it's good to have you here.
[00:20:24]Host: Thank you.
[00:20:25]Man 2: May you be healthy.
[00:20:25]Host: Can we get to know you?
[00:20:26]Man 2: I am Cemal, the son of Osman Heci.
[00:20:28]Host: You are welcome.
[00:20:29]Man 2: May you be healthy.
[00:20:30]Host: Mr. Cemal... now let's talk about the mills.
[00:20:33]Host: You've seen that in the Kurd Mountains, in Afrin, there were many mills.
[00:20:37]Host: Now, whichever region we talk about, wherever there was water, there was a mill there too, isn't that right?
[00:20:41]Man 2: That's right.
[00:20:43]Host: So let's talk about the mills, was there only one mill here or were there other mills here too?
[00:20:46]Man 2: Well, they say the Ziravk Mill...
[00:20:48]Man 2: There might be another mill further down. We didn't catch its time, I haven't seen it.
[00:20:52]Host: You haven't seen it?
[00:20:52]Man 2: I haven't seen it, no.
[00:20:54]Man 2: But this mill, my father and grandfather worked in it.
[00:20:57]Man 2: My grandfather's name was Henan, and my father's name was Osman.
[00:21:00]Man 2: They worked in this mill.
[00:21:02]Host: Do you remember?
[00:21:03]Man 2: No, I don't remember, no... It was after me..
[00:21:06]Man 2: Meaning.. it was before my time.
[00:21:08]Man 2: And a stream would extend from this water, the stream would come from under the rock.
[00:21:11]Man 2: Through the stream, it would flow... it would flow until this place,
[00:21:14]Man 2: And the stream would return the water, and they would extract it... until beneath the rock.
[00:21:18]Man 2: And the people would bring their flour, they would bring it..
[00:21:20]Man 2: Here they ground it and brought it, they would do such things and eat the flour.
[00:21:23]Host: Even today, there are some mills in Afrin,
[00:21:26]Host: As an example, we see there's one in the village of Mara,
[00:21:28]Host: There is one in the village of Bablur.
[00:21:29]Host: And there are many other mills too.
[00:21:30]Host: I mean, during the revolution, you see when all the roads around Afrin were exploded and cut off, the roads were closed.
[00:21:34]Man 2: Hmm.
[00:21:35]Host: A blockade happened on Afrin...
[00:21:36]Host: But those mills became operational again.
[00:21:38]Man 2: They returned..
[00:21:39]Host: Meaning if this mill was intact as well..
[00:21:40]Host: it would probably be working again now, wouldn't it?
[00:21:41]Man 2: That's right.
[00:21:42]Man 2: Yes..
[00:21:44]Host: Then let's get to know you too?
[00:21:45]Man 3: Welcome..
[00:21:45]Host: May you be healthy.
[00:21:46]Man 3: May you be healthy, my name is Mihemed, I am the son of Sexo Sino. I am from the village of Omo.
[00:21:50]Host: Thank you.
[00:21:51]Man 3: I am from the Sino family, exactly.
[00:21:52]Host: Let's talk about... the people come and sit here, right?
[00:21:55]Man 3: Welcome. Here.. is a very beautiful area,
[00:21:57]Man 3: it's a place for people to sit. They enjoy themselves, they bring their bread..
[00:22:00]Man 3: they bring their food. There's water too.
[00:22:02]Man 3: They sit under this tree.. there's shade, they rest..
[00:22:05]Man 3: These people.. it's very nice. It is a very beautiful area.
[00:22:08]Host: So, this is a place for tourists?
[00:22:09]Man 3: Yes, it is a place for sitting.
[00:22:11]Man 3: A place where people can rest..
[00:22:12]Man 3: A place where people find comfort, many.. many would go sit and see. It is very beautiful. What can I tell you?
[00:22:16]Man 3: It's very nice, I mean.
[00:22:17]Man 3: You see the people come too.. they bring their cars.
[00:22:20]Man 3: They sit under their trees, there's water too.
[00:22:22]Man 3: They splash some water, they let their children play in the water.
[00:22:24]Man 3: And back when there used to be a lot of water,
[00:22:25]Man 3: But before.. it has been four or five years.
[00:22:27]Man 3: For four or five years.. there has been no rain.. the water has decreased now.
[00:22:29]Man 3: But before.. there used to be fish too..
[00:22:31]Man 3: We would catch fish from it too..
[00:22:32]Man 3: And people come too.. they wander around the water.
[00:22:35]Man 3: It's very nice, you see.
[00:22:36]Host: So before, the water here was... plentiful?
[00:22:38]Man 3: It was a lot, a lot. It was naturally like that. It was like that for fifteen years or more.
[00:22:40]Man 3: Rain fell a bit, there's no water now, water is scarce.
[00:22:44]Man 3: But before, there was a lot of water.. a lot.. there was a lot.
[00:22:46]Man 3: So this mill.. the mill worked by water power.
[00:22:49]Man 3: If there wasn't a lot of water, it wouldn't work.
[00:22:54]Man 3: And for half a kilometer, a stream came from under the rock, to go, it came onto the mill.
[00:22:59]Man 3: But for the past few years there has been no rain, and the water has decreased...
[00:23:02]Man 3: But still people... people from a village... like people from the region come and sit down here and eat.
[00:23:06]Man 3: They stroll around, they enjoy themselves..
[00:23:08]Man 3: But there's also greenery..
[00:23:09]Man 3: By the water, sometimes some watercress grows..
[00:23:12]Man 3: Mendik (wild edible herb) grows too.. there are such things.
[00:23:14]Man 3: There would be fishes too.. It's very nice.. meaning this place is very very nice...
[00:23:18]Host: Uncle Cemal...
[00:23:19]Man 2: Yes?
[00:23:19]Host: Uncle Remzi..
[00:23:20]Man 1: Hmm.
[00:23:21]Host: Now around this place, how many springs are there? Springs.
[00:23:24]Host: We said there was Ziravk... But besides that, what springs are there... how many springs are here?
[00:23:28]Man 1: There's the Eshe Spring,
[00:23:29]Man 1: There's the Kokane Spring,
[00:23:31]Man 1: And there is the Bike Spring.
[00:23:34]Man 1: These are the springs around here.
[00:23:36]Host: Are there not three springs?
[00:23:37]Man 1: Hmm.
[00:23:37]Host: And do you have names for all three springs?
[00:23:39]Man 1: Well, there is water in them...
[00:23:41]Man 1: And the water to me is those springs.. Kokane Spring, Bike Spring... Eshe Spring.. Eshe Spring flows downwards.
[00:23:46]Host: Where do the other waters come from?
[00:23:48]Man 1: The other water,
[00:23:49]Man 1: It... it..
[00:23:51]Man 1: The water flows from the Turkish side.. that place.
[00:23:54]Man 1: If there is a lot, it flows.. if there is no water.. there is no water, you see..
[00:23:59]Host: I'll ask you something else,
[00:24:01]Host: You mention "Zinare Iniye" (The Friday Rock).
[00:24:03]Man 1: Yes.
[00:24:04]Host: Why did they say it's called Zinare Iniye here?
[00:24:06]Man 1: Well...
[00:24:08]Man 1: They call it Zinare Iniye, the meaning of this village..
[00:24:11]Man 1: The older people before us in the village used to say.. we asked, why is it called Zinare Iniye?
[00:24:14]Man 1: They would say..
[00:24:15]Man 1: On a Friday.. a spirit/jinni was trapped..
[00:24:17]Man 1: Every time a crazy rock fell.. they believed a Friday spirit was crushed by the rock...
[00:24:22]Host: There are so many names for the villages and other things.
[00:24:25]Man 1: We don't know if this is true or not.
[00:24:26]Man 1: Well, in any case..
[00:24:28]Host: Caves.. are there any caves around this village?
[00:24:29]Man 1: There is a cave.
[00:24:30]Host: How many caves are there?
[00:24:31]Man 1: There are two.
[00:24:32]Host: Do they have any names.. or are they just like that?
[00:24:33]Man 1: They call it the Zinare Iniye Cave.
[00:24:35]Host: Oh, it goes by the name of Zinare Iniye Cave..
[00:24:36]Man 1: Just like that..
[00:24:37]Man 1: Yes
[00:24:38]Host: Zinare Iniye Cave..
[00:24:40]Man 1: I remember, under the rock there..
[00:24:42]Man 1: there, there's a rock.. a small.. a small hole I haven't seen that they pass through..
[00:24:47]Man 1: Those small ones.. then rest and become comfortable.
[00:24:50]Host: Meaning the rocks have holes.. they're hollow..
[00:24:51]Man 1: It's a hollow rock.. yeah..
[00:24:52]Host: Many villages have those things..
[00:24:53]Man 1: Yes, there are..
[00:24:54]Host: We thank you.
[00:24:55]Host: Have a good time.
[00:24:56]Man 1: May you be healthy and safe as well, welcome, thank you for coming
[00:24:58]Host: Thank you... you too... it's a pleasure...
[00:25:11]Narrator: To the north of the village, Henan omo Mountain,
[00:25:14]Narrator: and the rocky plain of Sino's family, where there's a spring named Ziravk.
[00:25:18]Narrator: Ziravk Hill and Eshe spring,
[00:25:21]Narrator: and the Hollow Rock are to its west; Qurte Valley,
[00:25:25]Narrator: and Xinzir Valley. Dawe Cave, Darmin Cave, the Ruined Mill...
[00:25:29]Narrator: and the small village of Enhecera.
[00:25:32]Narrator: Afrin to the south, and east, Kokane village, and to the west, Awra Miste Valley.
[00:25:39]Narrator: The villagers rely on the springs
[00:25:41]Narrator: Ziravk and Kokane to find water.
[00:25:43]Narrator: Around fifty-five houses and about a thousand people live in the village,
[00:25:47]Narrator: twenty-five of those families live in the city of Afrin.
[00:25:51]Narrator: The village people rely on
[00:25:53]Narrator: the cultivation of olives, wheat fields, and vineyards for their living.
[00:25:57]Narrator: Additionally, there is a sewing workshop and a printing press in the village.
[00:26:01]Narrator: And nearly fifty people work there.
[00:26:11]Host: Hello to you.
[00:26:12]Man: A hundred hellos, welcome, a hundred greetings.
[00:26:14]Host: May you be well.
[00:26:15]Man: Welcome with the arrival of Rojava TV. Welcome to the homeland.
[00:26:18]Host: I thank you.. We thank you as well.
[00:26:21]Host: We were wondering about this interesting game, we were curious..
[00:26:24]Host: I mean, what is the name of your game?
[00:26:27]Man: Friend...
[00:26:28]Man: The name of our game.. is Egg and Fly..
[00:26:31]Man: they used to play it.
[00:26:33]Man: In our past.. the older ones than us used to play it.
[00:26:35]Man: Old women, old men, girls, kids..
[00:26:38]Man: I mean the entire village, they would play together, when they enjoyed it, they played..
[00:26:42]Man: And we learned it from the villagers too...
[00:26:44]Host: You learned from them..
[00:26:45]Man: We learned it from that.
[00:26:47]Host: Alright.. Besides this game, what other games do you have?
[00:26:49]Man: In the past... Well friend, in the past.. they used to play with rings too..
[00:26:53]Man: These men, these bowls, these girls, this was done with.. those bowls or.. under the bowls..
[00:26:58]Man: A couple of groups.. Six people would be in one, six would be in the other..
[00:27:03]Man: Whoever lifted that bowl... Whoever found the ring under that bowl, they would win, they would eat the food.
[00:27:10]Host: And.. do you have any other old games like this?
[00:27:13]Man: Well, there are games, they used to play hide and seek too..
[00:27:16]Man: Kids, girls, those children.. they played all these..
[00:27:22]Man: even at the age of... fourteen and fifteen, they played those. They played hide and seek.
[00:27:26]Man: Outside the youths played with sticks... they played such things...
[00:27:30]Host: And how.. How is this game of yours played now?
[00:27:32]Man: In this game of ours, everyone has an egg in their hand.
[00:27:37]Man: They put their egg on the ground...
[00:27:40]Man: Whichever egg the fly lands on,
[00:27:42]Man: that one, of that person, becomes the winner.
[00:27:44]Man: We will now put them down on the ground, our eggs, each one of us puts it on the ground,
[00:27:48]Man: and then we put distance so the flies don't get disturbed and disappear.
[00:27:51]Host: It must be that we.. it takes a few minutes..
[00:27:54]Man: It can happen... in a minute a fly can land on it. It can happen.. in two minutes... three minutes, there isn't a long time for it...
[00:28:00]Host: Alright now... before, we know.. the elders of the villages used to play it a lot.. did it attract a lot of people?
[00:28:02]Man: In the past, hey friend! In the past.. there was a lot of water, sheep were many.. trees were many and relatively speaking...
[00:28:09]Man: It was not like the cleanliness there is now.. Now there is civilization. Now.. there is running water, there are systems I mean...
[00:28:15]Man: I mean.. around the villagers, a lot of time.. many flies would gather on the trees.. milk would be on the trees, sweetness would be on them, there is honey, there is cheese.. they extract honey.
[00:28:24]Man: I mean, now it's not so dirty.. no, there's less of it. We will now put one in the middle of the ground...
[00:28:26]Man: Whichever egg the fly lands on..
[00:28:28]Man: That one will belong to the owner, they lift it.. straight away.
[00:28:30]Man: And they would win that amount, it means I got lucky, we won with purpose.
[00:28:33]Host: Yes, dear viewers, truly this is an interesting game.
[00:28:36]Host: For the first time, I am seeing this game.
[00:28:39]Host: There are many games in such villages,
[00:28:41]Host: there are many nice games.
[00:28:44]Host: This game was also interesting.
[00:28:46]Host: Now then.. we will watch, how they play it themselves.
[00:28:50]Host: Indeed, everyone... has put down their egg on the ground, has placed their egg on the ground.
[00:28:54]Host: Whichever egg the fly lands on,
[00:28:57]Host: The owner of that egg, they have won, that win.. that was the goal.
[00:29:00]Host: Let's please, play the game...
[00:29:35]Host: Now I will ask you something,
[00:29:37]Host: as everyone has placed down their egg.. do they name whose is whose?
[00:29:40]Man: Well, they do recognize them.. but some used to make a lot of buzz (cheat),
[00:29:44]Man: to know they would go there, they would either place milk, or the fly would go on our side.. on top of the person's side.. someone else would place something there to..
[00:29:51]Host: I mean, some people were tricking.. they would put some milk on it..
[00:29:54]Man: Well at that time.. there couldn't be a lot of dirt on it, or garlic..
[00:29:56]Man: Not a lot.. friend.. there can't be a lot on it.
[00:30:00]Man: ...which is our family? Yes, well, the family... you know, to us it's clear... For example...
[00:30:08]Man: it's not hidden. More than that, if it is hidden, we are free with it.
[00:30:32]Host: Uncle Hemo?
[00:30:33]Man: Yes?
[00:30:34]Host: How are you?
[00:30:35]Man: I am fine.
[00:30:36]Host: How is your mood?
[00:30:36]Man: It's good, it's good. How about you?
[00:30:38]Host: What is your name and surname?
[00:30:41]Man: Azo Wer.
[00:30:41]Host: Was it you who was speaking?
[00:30:43]Man: Yes, we together...
[00:30:44]Host: Congratulations to you, whoever's good it may be...
[00:30:46]Man: Be healthy...
[00:30:47]Host: Thank you very much...
[00:31:00]Narrator: There are also six families in the village. The Omo family which was the first family settled in the village.
[00:31:07]Narrator: Sino, Cuno, Kuliko, Hatino,
[00:31:10]Narrator: Balo whose relatives are in their region. I mean they are in Northern Kurdistan.
[00:31:15]Narrator: Silo and the Hemdi family who are originally Arab from the Iceli tribe from the village of Sico of the Azaz region.
[00:31:23]Narrator: Bazo came from the village of Alciya of the Shera district.
[00:31:27]Narrator: Also there is a martyr named Şehîd Can Efrîn from the village.
[00:31:31]Narrator: That a small square in the village is also named after martyr Qehreman.
[00:31:35]Narrator: There is no school in the village, therefore the village children study in the school of the small village of In Hecera.
[00:31:41]Narrator: This school was built with the help of the villagers of Omo, small In Hecera, and big In Hecera in the year 1981.
[00:32:04]Host: Hello viewers.
[00:32:06]Man2: Welcome on the heart and eyes, and your coming, and the land of the homeland.
[00:32:11]Host: Be healthy, let's first get to know you.
[00:32:13]Man2: My name is Henife Mistefe Henane Omo.
[00:32:17]Host: On my eyes.
[00:32:18]Man2: May your eyes be healthy.
[00:32:20]Host: Let's start, where did the name of your village come from?
[00:32:22]Man2: The name of our village... is named after our grandfather. It came from our grandfather's name. This village...
[00:32:30]Host: Was built?
[00:32:31]Man2: Was built... it's named after our grandfather.
[00:32:34]Host: His name was Omo?
[00:32:35]Man2: His name was Omo.
[00:32:38]Host: How many years ago was your village built?
[00:32:40]Man2: Approximately... approximately... it's 265 years. It's 260 years.
[00:32:48]Host: I mean your village is about this old?
[00:32:50]Man2: Yes, it's about 265 years... this village has been built.
[00:32:54]Host: Ee from where did you know the history, has it been written, in historical stones written, someone wrote the history?
[00:32:58]Man2: Our history was on our house. On the old house. On the old house we destroyed the old house, we took its history too... we put it... inside it.
[00:33:09]Host: Did you keep that history or...
[00:33:10]Man2: We kept it, we put it... in the floor inside.
[00:33:13]Host: What was written?
[00:33:14]Man2: Date.
[00:33:16]Host: ... in 1751, in 52, in 50... it has been written.
[00:33:25]Host: At that time...
[00:33:26]Man2: At that time... the house started to be built.
[00:33:29]Host: Ee after you other families entered your village or are all the families, families of Omo?
[00:33:34]Man2: Ee families of Sino's houses came from Guliko.
[00:33:39]Man2: Ee families of Bozo's houses, came from Alciya.
[00:33:44]Man2: Ee families of Silo's houses... came from Memshemik.
[00:33:50]Man2: Ee families of Delo's houses came from Wan... families of Hemde's houses, they also came from Sice.
[00:33:57]Man2: Came from Sice... they also came and settled in the village.
[00:34:00]Man2: We all live together.
[00:34:04]Host: Now, you mentioned... five families, with this they become six?
[00:34:08]Man2: With us they become six, yes. There are six families in our village. In the village of Omo.
[00:34:12]Host: Yes.
[00:34:12]Man2: There are six families and... we intermarried... we intermarried and we all... settled together.
[00:34:24]Host: Uncle Henif, which tribe are we from ourselves?
[00:34:26]Man2: We are from the tribe... of Deliki Nomads.
[00:34:30]Host: Are you all nomads yourselves?
[00:34:31]Man2: We... are all nomads.
[00:34:35]Host: E now... how many houses are there in your village?
[00:34:37]Man2: Ee... 60-70 houses... 80 houses... are in it.
[00:34:43]Man2: Hmm...
[00:34:44]Man2: 60-70 houses... are in it.
[00:34:47]Host: How do you make your livelihood for your life?
[00:34:50]Man2: We make our livelihood with... in the past... in the past it was sheep.
[00:34:53]Man2: In the past it was sheep.
[00:34:55]Man2: Sheep... went...
[00:34:57]Man2: Disappeared...
[00:34:59]Man2: Our livelihood... we planted olives... we rented land or we land... we plant... we plant our wheat, our barley... our lentils, our chickpeas... we plant everything.
[00:35:10]Man2: And our olives... the season comes we pick our olives... our oil... we keep, we keep enough for ourselves and the extra we sell.
[00:35:19]Man2: And we all... live together mixed.
[00:35:22]Man2: All... like sisters and brothers all... like... it's like one house.
[00:35:29]Host: Now... dealings, now... your children grow up, they go to... schools, they study,
[00:35:40]Man2: Teachers also graduate... ee... ee... our girls also go, we also have workshops... we also have sewing workshops... we also have tailoring workshops... we also have photo printing... they go and work... those too... are with us in the village.
[00:35:58]Host: Now before the revolution, did a lot of people... leave the village?
[00:36:03]Man2: Did they leave our village too?
[00:36:04]Host: By God they left.
[00:36:05]Man2: They left... some went to Efrin, some went to Aleppo... and some also went...
[00:36:11]Man2: Some went to foreign countries...
[00:36:14]Man2: They are looking for their livelihood.
[00:36:19]Host: Now let's say... Uncle Henif, in the past who were the elders in the village?
[00:36:22]Man2: Our elders well ee... if I tell you... our elders... there was Ibrahim, there was Emere ... Hesen, then... there was Xelil, there was Mehemede Sino... my grandfather Mistefa was there... there was Henane Bozo...
[00:36:42]Man2: There were many elders.
[00:36:46]Man2: There was Henane... Silo... they were all there.
[00:36:50]Host: I thank you.
[00:36:51]Man2: On the eyes.
[00:36:52]Host: May your time be pleasant.
[00:36:53]Man2: On the eyes.
[00:36:55]Host: On the eyes.
[00:36:56]Man2: On the eyes... and your coming... on our eyes.
[00:37:00]Host: Be healthy, may your hours be pleasant, Uncle Henif.
[00:37:12]Narrator: The elders of the village, Henan Omo, Sino Kulik, Mihemed Sino, Ibrahim Resho who is known by the name of the singer Shikdar, and Sheikh Xwesino.
[00:37:22]Narrator: Cemil Dalo does the work... of setting broken hands and legs.
[00:37:27]Narrator: Also the rate of education in the village... is very good. About twenty people have finished university in various departments.
[00:37:40]Host: Hello viewers.
[00:37:41]Man3: Welcome... you came on our head and on our eyes... and the land of the homeland.
[00:37:43]Host: Be healthy... may your eyes not hurt.
[00:37:45]Host: Dear Uncle, let us know you first?
[00:37:47]Man3: My name is Hanan Xelil Resho.
[00:37:50]Host: Uncle Hanan... from whom did you get this medicine work... who made it before you... was there anyone in your family making medicines?
[00:37:55]Man3: No that thing didn't exist. From the village of Hec Xelil.
[00:37:58]Man3: Cemil Menan Rashid
[00:38:00]Man3: He had a book...
[00:38:01]Host: I mean you got it from a book?
[00:38:02]Man3: Yes we got it from a book... and we make it ready we read...
[00:38:06]Man3: This is medicine... whatever disease there is... we gather herbs we make this medicine for it and give it to it.
[00:38:14]Host: Who wrote the book?
[00:38:15]Man3: Book... A Greek doctor whose name is Bost.
[00:38:20]Man3: His statue is still in the square of Athens.
[00:38:24]Man3: In Greece.
[00:38:25]Host: He wrote it?
[00:38:26]Man3: He wrote it, they translated it in Lebanon.
[00:38:28]Host: E translation to Arabic?
[00:38:30]Man3: Translation to Arabic, Arabic language...
[00:38:34]Man3: And it's in there... with the Kurmanji name.
[00:38:36]Host: Like what for example?
[00:38:37]Man3: Like standard thread...
[00:38:40]Man3: Like... bardi...
[00:38:42]Man3: By the water we say Bardi
[00:38:45]Man3: They say celery... meaning seqa we say cauliflower
[00:38:52]Man3: I mean there are many things in it... they are close to each other and there is Kurmanji in it.
[00:39:00]Host: Now Uncle Hanan, for how many years have you been making medicine?
[00:39:03]Man3: It's been ten, twelve years.
[00:39:05]Host: I mean for ten years, eleven years you've been doing these works.
[00:39:09]Man3: Yes...
[00:39:09]Host: What medicines did you make?
[00:39:10]Man3: Medicine... everyone whatever their illness is... he sends us a message, and I will go, make his medicine,
[00:39:16]Man3: And use it
[00:39:18]Man3: If you want me to make things if you want me to go
[00:39:21]Man3: Until I mix them all together.
[00:39:22]Man3: Boil it.
[00:39:23]Host: I mean like what... until now people... have come to you for what illnesses have you medicine... made medicine for what illness have you made medicine?
[00:39:27]Man3: The one who has it in the intestines... we make medicine for this... and we give it... and every time he gets comfortable from it.
[00:39:35]Man3: The one who has stones...
[00:39:37]Man3: The one who has sand...
[00:39:38]Man3: In your kidneys... The doses we make for them... we give it... you go and boil it...
[00:39:44]Man3: You mix it...
[00:39:45]Man3: Half of its water gets finished... and the other half you bring... you drink it...
[00:39:49]Man3: In the morning.
[00:39:51]Man3: Then that stone you pass it like easily, with this water...
[00:39:54]Man3: Thus that is its arrangement, that dirt won't stay inside.
[00:40:00]Guest: Drink your final cup, and drink your noon cup, and drink your evening cup, and if there is... if there is any constipation, it will not happen.
[00:40:13]Host: Has anyone come to you?
[00:40:14]Guest: Yes, they have gotten better, and also the children's... like the children's cough, inflammation... those sicknesses exist.
[00:40:23]Guest: We also have medicine for that, we make it and give it.
[00:40:26]Host: And for children as well?
[00:40:27]Guest: For the children as well...
[00:40:28]Host: If we ask you for any medicine, can you make it?
[00:40:30]Guest: Whatever they want, I can make it.
[00:40:32]Host: And it works?
[00:40:32]Guest: Yes.
[00:40:33]Host: It works?
[00:40:33]Guest: It works.
[00:40:34]Host: Do people come to you a lot?
[00:40:35]Guest: Well, no, we told them it is free, we don't take money. People think maybe they know about us, maybe they think you will take money.
[00:40:43]Guest: We don't take money, it is for the souls of our martyrs, and for our people, we are doing this voluntarily... basically.
[00:40:53]Host: Have you never taken money?
[00:40:54]Guest: No, we haven't taken it, for the sake of God...
[00:40:56]Host: Alright, anyway this behavior of the villages, this etiquette of the villages, these things have remained among us until now anyway. These questions, these things, these traditions.
[00:41:03]Guest: These questions of the past, there was no money involved.
[00:41:05]Host: There wasn't any, as you were saying you also...
[00:41:06]Guest: Yes... a neighbor would give something to a neighbor and wouldn't say "where is the return"... for example if I gave you a handful of wheat, you gave me something, why would you give this, if you didn't have anything I would give it to you, and when you had it you would give it to me.
[00:41:17]Guest: Now it has become about money...
[00:41:21]Host: Come on now tell us, what have you prepared this for?
[00:41:30]Guest: This is walnut, everyone knows... Yes, it is walnut... walnut inside right now approximately meaning before they ripen... they are still fresh.
[00:41:39]Guest: You take that and this is broad beans.
[00:41:42]Guest: It's the stems of the broad beans. You cut it, and you take the walnut leaves, from that walnut tree, you take out the veins from the back.
[00:41:51]Guest: You beat it, and you crush it in a mortar.
[00:41:56]Guest: If there's an Aleppo boil, or a wound... on your hand, your leg, your body if there is something... you apply it to it and you heal it immediately.
[00:42:06]Guest: This... is for the Aleppo boil and wounds.
[00:42:13]Guest: This should be in many homes.
[00:42:18]Host: Where does this grow?
[00:42:19]Guest: This grows in all the villages.
[00:42:21]Host: What kind of grass is this?
[00:42:22]Guest: It grows on the edges, it grows near the houses, and in the places of the threshing floors... this name in the village, everyone changes their dialect meaning... they change their words, we ourselves call it "kinropek".
[00:42:35]Guest: This in the past... when we were little we used to make it a necklace, we used to put it around our necks.
[00:42:42]Host: They would put this necklace around their necks, and at night they would put it on their heads?
[00:42:45]Guest: You boil this, it heals many sicknesses. Like what?
[00:42:51]Guest: This... if you have sicknesses in your body, those that it doesn't reach... it brings out the pain, those chamomile like things bring it out.
[00:43:03]Host: This is for inflammation.
[00:43:04]Guest: Inflammation... blood, if it is clogged, your blood veins... blood clots we call it, it forms in it, stroke occurs from it.
[00:43:13]Guest: Your heart beats fast, after it is closed it cannot go...
[00:43:17]Guest: You boil this, drink it, drink it... and you should have it with you at home.
[00:43:22]Guest: Every week or every 15 days, drink your cup, stroke will not find you.
[00:43:28]Guest: Because it opens the blood veins again, like a knot, the dirt you do, it melts what has formed in the blood veins and opens it.
[00:43:38]Guest: And little children... exactly like that, they pee on themselves until they are ten years old, ten years old...
[00:43:45]Guest: You give it to them, you boil it and give it to them, that child will not pee on themselves.
[00:43:51]Guest: Just recently my brother, he was thirteen years old, he used to pee on himself.
[00:43:55]Guest: I got up, boiled it and gave it to him, I told my brother to boil it and give it to him... he immediately stopped peeing.
[00:44:00]Host: You gave it to him for weeks.
[00:44:02]Host: What is this?
[00:44:03]Guest: This is for children's inflammation.
[00:44:08]Host: Is its name also the name of inflammation?
[00:44:09]Guest: This and this "bûkmazof"... and we say vineyard flower.
[00:44:14]Host: Is this also for inflammation?
[00:44:15]Guest: That is also for children's inflammation and cough...
[00:44:18]Guest: That excessive cough, they cough and turn blue, that child.
[00:44:22]Guest: You will boil them and give it to them...
[00:44:24]Host: Together.
[00:44:25]Guest: Yes, you mix all three, boil them, and give it to them.
[00:44:28]Guest: From this water that child who coughs and their body turns blue, look at those children... their body turns blue from it, that blueness, that cough... it opens that shortness of breath.
[00:44:40]Host: What are these names like you said, what are their names?
[00:44:41]Guest: This name... is "bûkmezofa", where did this name come from? They call this grass, it is cat's grass.
[00:44:52]Guest: We also took this from the vineyard flower, they also plant it in the courtyards... this "bûkmezova", we asked our grandfather, we asked and said why is this like a bud...
[00:45:03]Host: Yes, why do you call it "bûkmazova"...
[00:45:06]Guest: My dear, our grandfather said they made this name themselves, they pulled out the grass, and we used to say this name is "bûk lezova".
[00:45:14]Host: Its color is very colorful, isn't it?
[00:45:17]Guest: Yes, yes, look at its color, it is white, this is the bride.
[00:45:21]Guest: This is how you named it bride... groom. "Bûk mezova".
[00:45:27]Guest: This one also, its age is 60 years, from 50, between 50 and 60.
[00:45:33]Guest: From your chest, breath does not move, breath stops there, boiling this brings it out, this is mustard.
[00:45:44]Host: Everyone knows that... our people all know it. Mustard. This is yellowhead.
[00:45:50]Guest: Yes... boil it every time. It makes their stomach work...
[00:45:56]Guest: It cleans it and gives strength to the stomach.
[00:45:59]Guest: Like hiccups, look like you are drinking soda, hiccups come and make the stomach work.
[00:46:06]Guest: That breath opens up and becomes comfortable...
[00:46:10]Guest: It becomes pleasant... you should drink it sometimes... and this is black cumin.
[00:46:16]Guest: Black cumin has two types... this one is for the head, it slides on its place.
[00:46:24]Guest: This one is a body joint... like a knot like this... for sickness. For sickness of the body, these veins of the body... you boil it and wash with it, it gets better... you wash yourself once a week and change your clothes, it gets comfortable.
[00:46:50]Guest: And that body does not know the onion, what is the onion for... the people should eat a raw onion.
[00:47:00]Guest: The people, all the people... in the evening and in the morning you eat an onion, the onion opens the heart's veins.
[00:47:12]Guest: Sicknesses that come to them, from little children it happens a lot, pneumonia, you boil the onion, after pneumonia... you rub it in it, the back of the child's head, you make a circle and put it... it rotates.
[00:47:33]Guest: And you put the onion on it... every week you change the onion for two hours.
[00:47:41]Guest: That sickness that it pulls, it gets better, and eating the onion you see a beneficial thing for the chest of the body.
[00:47:54]Host: Meaning many sick people come to you, you can heal them, yes meaning this... meaning the people who watch you can come to you. You say welcome to them, upon my head and my eyes, and you don't take money, you do it voluntarily for our martyrs and for our people and for our success...
[00:48:20]Host: Thank you... and this is what Ali Masni brought here... for stomach not working... and...
[00:48:28]Guest: Stomach ache... meaning it falls into the stomach, you boil this and drink it, it immediately stops falling into the stomach.
[00:48:35]Guest: And this is sour, sour leaves and the stems of it, you boil it and drink it, it immediately stops falling into the stomach... meaning pills are not needed, medicine is not needed.
[00:48:46]Host: Meaning pills are not needed and medicine is not needed, you immediately return it. And you lift the pain from it.
[00:48:55]Guest: We explain it correctly, what are chamomile and garlic...
[00:49:01]Host: Its benefit, its benefit up to cancer, and the cancer worm in the human body it stops.
[00:49:12]Guest: If this sickness has instances, for example if it is five years, it will not happen for another twenty-five years. Don't touch it, it stops that sickness, just don't touch it, garlic and chamomile.
[00:50:00]Host: Havace reddened the walnut wood for herself.
[00:50:04]Host: They boiled them, do you understand?
[00:50:07]Host: This is for heart disease.
[00:50:10]Host: It is useful for the heart, for heart disease.
[00:50:14]Host: She made this.
[00:50:18]Host: If you have a final word, we thank you.
[00:50:22]Havacê: You came upon my head, upon my eyes.
[00:50:26]Havacê: We were very happy with your arrival.
[00:50:28]Host: Upon the eyes. We were also happy. As the program crew, we are moving to the remaining place.
[00:50:32]Host: We were happy too. Upon the eyes.
[00:51:14]Singer: The youth of our village went down to their work.
[00:51:19]Singer: They set their hands across their meadow.
[00:51:24]Singer: The youth of our village went down to their work.
[00:51:28]Singer: They set their hands across their meadow.
[00:51:32]Singer: They dig, they harvest, they water.
[00:51:36]Singer: They flourish the place of their ancestors.
[00:51:40]Singer: They dig, they harvest, they water.
[00:51:45]Singer: They flourish the place of their ancestors.
[00:51:48]Singer: Always sweet, very sweet is our village.
[00:51:53]Singer: Come and see, come and see our village.
[00:52:14]Singer: Our village is big in the steep valleys.
[00:52:18]Singer: White snow appears in the summer.
[00:52:22]Singer: Our village is big in the steep valleys.
[00:52:26]Singer: White snow appears in the summer.
[00:52:30]Singer: The sound of sweet water comes from among the rocks.
[00:52:34]Singer: Among flowers, roses, gardens, and spring.
[00:52:39]Singer: The sound of sweet water comes from among the rocks.
[00:52:43]Singer: Among flowers, roses, gardens, and spring.
[00:52:48]Singer: Always sweet, very sweet is our village.
[00:52:52]Singer: Come and see, come and see our village.
[00:53:13]Singer: When evening comes, the sun sets.
[00:53:17]Singer: The youth of our village said goodbye to their mothers and fathers.
[00:53:22]Singer: When evening comes, the sun sets.
[00:53:26]Singer: The youth of our village said goodbye to their mothers and fathers.
[00:53:30]Singer: The youth of our village are very fierce.
[00:53:34]Singer: They do not fear cannons and rifles at all.
[00:53:38]Singer: The youth of our village are very fierce.
[00:53:42]Singer: They do not fear cannons and rifles at all.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01:24]Boy: Were keko tu zanî, ji derda re derman î,
[00:01:28]Boy: cî û welatê Kurda, şêrîn û Kurdistan î.
[00:01:34]Boy: Were keko tu zanî, ji derda re derman î,
[00:01:39]Boy: cî û welatê Kurda, şêrîn û Kurdistan î.
[00:01:44]Boy: Gur ketiye nav pezê me, xayîn pir e li nav me,
[00:01:48]Boy: hawar ji hesreta ne, tina bînî halê me.
[00:01:53]Boy: Gur ketiye nav pezê me, xayîn pir e li nav me,
[00:01:58]Boy: hawar ji hesreta ne, tina bînî halê me.
[00:02:02]Boy: Ketin em bi destê te, dil xerap ji qestê te,
[00:02:07]Boy: ez zanim ji Xwedê ne, tû nizanî em kîne.
[00:02:11]Boy: Ketin em bi destê te, dil xerap ji qestê te,
[00:02:15]Boy: ez zanim ji Xwedê ne, tû nizanî em kîne.
[00:02:20]Boy: Hunermend im çi bêjim, bi derd û kul dinalim,
[00:02:25]Boy: heya hebim li dinyê, ez ê ji derdî wara bêjim.
[00:02:29]Boy: Hunermend im çi bêjim, bi derd û kul dinalim,
[00:02:35]Boy: heya hebim li dinyê, ez ê ji derdî wara bêjim.
[00:02:40]Host: Belê, belê, temaşevanên hêja. Dema we xweş be.
[00:02:44]Host: Îro jî em li navçeya Mabetan e.
[00:02:48]Host: Îro jî, bernameya me li ser gundê Omo ye.
[00:02:51]Host: Lê em spasîya zaroka dikin, zarokên vî gundî dikin,
[00:02:56]Host: bi stranên xweş bernameya me vekirin.
[00:02:59]Host: Di vê hefteyê de jî, em ê bi hev re gundê Omo nas bikin.
[00:04:10]Host: Belê, îro jî em li gundê Omo ne.
[00:04:13]Host: Dayîkan jî xwest tişkî ji me re çêbikin.
[00:04:15]Host: Niha jî bihar e.
[00:04:18]Host: Dema mast e, şîr e, penêr e. Masta kemandî ye, ev gelek tişt di şîr çêdibin.
[00:04:24]Host: Niha jî dayîka ji me re xwest tişkî çêbikin, em ê bi hev re nas bikin.
[00:04:29]Host: Merheba jinap, dayê.
[00:04:30]Woman 1: Ehlen wesehlen.
[00:04:31]Host: Dayê, destên we sax bin.
[00:04:33]Woman 1: Ete jî sax be.
[00:04:34]Host: Niha ka hûn çi çêdikin? Ka ji me re, ji temaşevanan re bêjin.
[00:04:38]Woman 1: Ê de em çi çêdikin qurban? Da em mastê xwe dikelînin, em pezê xwe didoşin.
[00:04:44]Woman 1: Da em malê xwe rûştin, malê xwe şên dikin.
[00:04:47]Woman 1: De, inha em kelînin, em ê dînin erdê, em ê têkin qatremîzê xwe.
[00:04:54]Woman 1: Ê paşê lêxin zivistanê... em ê zeytê xwe ser kin û zivistanê xwe ra hildin.
[00:04:58]Host: Ev masta kemandî ye?
[00:04:59]Woman 1: Ev mastê kemandî ye.
[00:05:01]Host: Naha em, bi hesabê behsa mast bikin. Di vê demê de çi çêdibe?
[00:05:04]Woman 1: Di vê demê de, penêr, mast, di vê demê de, heta payîzê genim...
[00:05:08]Host: Ê ka ji min re bêje, we niha çi çêdikir?
[00:05:11]Woman 1: Penêr e, mast e. E... îşte... genim e.
[00:05:15]Woman 1: Ê... we em ê biçinin em ê genimê xwe bikelînin. Didaniyê xwe.
[00:05:19]Woman 1: Pilxurê xwe çêkin, bikutin.
[00:05:21]Woman 1: Bihêrin ji malê xwe kin zivistanê xwe bixwin.
[00:05:25]Host: Naha mastê kemandî çawa çêdibe?
[00:05:28]Woman 1: Em... em ê... karên... pezê xwe biddoşin.
[00:05:31]Woman 1: Em ê di birûşê xwe kin.
[00:05:32]Woman 1: Ê cîran û kî em ê dido be bi hev re bikin.
[00:05:35]Woman 1: Em ê şîrê xwe bidin dorên xwe.
[00:05:38]Woman 1: Em ê wan şîrê xwe, kir penêrê xwe, kir mast, em hildin.
[00:05:41]Woman 1: Dûre amên... ev wan... hazirta wîn...
[00:05:44]Woman 1: Em penêr kin, penêrê xwe dînin xwê kin, dî leganê de. Bêlin di ro sê ro.
[00:05:50]Woman 1: Paşê sîravka xwe çêkin, berdin ser.
[00:05:53]Woman 1: Pêşî hazir... em gazê xwe dînin û birûşê xwe dînin û penêrê xwe çêkin...
[00:05:59]Woman 1: Deh pênz deqe em dikelînin.
[00:06:01]Woman 1: Her wecbe me keland, penêr germ kir, wecbe kir nava birûş.
[00:06:05]Woman 1: Deh pênz deqe... paşê me ew dikişand avdêkê, em ê baş kin...
[00:06:09]Woman 1: Da sar bibe. Em ê biqevşin... dînin ser tebsîyê xwe.
[00:06:14]Woman 1: Pak bikin û têkin qatremîzê xwe. Aşê sîravkê xwe çêkin û berdin serê.
[00:06:20]Woman 1: Ew malê zivistanê ye wa.
[00:06:21]Host: Him.
[00:06:22]Woman 1: Ew mastê me jî, em ê têkin tûrê xwe.
[00:06:25]Woman 1: Em... avê berde nav, em xwêya xwe têkinê.
[00:06:29]Woman 1: Ê her ro... heft ro nine, heşt ro nine, deh ro nine, dozdeh ro nine,
[00:06:34]Woman 1: Wî tûrî em ê pak bişon, paşî... û avê berdinê.
[00:06:38]Woman 1: Mastê tê de pak sipî bibe wa têkivî.
[00:06:41]Woman 1: Paşê em ê boşkî ji tûr...
[00:06:43]Woman 1: Em ê sîzakek hildin.
[00:06:45]Woman 1: Û em ê wan, arê xwe dadin, di birûşê xwe kin, bigerînin, bikelînin, û qatremîzê xwe kinê dînin.
[00:06:52]Host: Yanî ew dor û wextî wek tûra derxist?
[00:06:54]Woman 1: Him.
[00:06:54]Host: We mast ro da...
[00:06:55]Woman 1: Him.
[00:06:56]Woman 1: Erê. Wê rû yê derkê bikeli... paşê tûr dexin.
[00:07:00]Host: Ê belê dayê, li gundê we pez hebû, pir bû?
[00:07:03]Woman 1: E... malê osê, wisa wa hebû, e malê Hemdê hebî, e malê Silo hebî...
[00:07:08]Woman 1: Ê malê Mihemedê Reşo hebî, Mîradê Reşo hebî.
[00:07:11]Woman 1: Ge... pir... xudan pez bûn.
[00:07:13]Woman 1: E pir da... çûn çiyê... pezê xwe dibirin diçûn çiyê... ji çiyê... ji wextê tişta...
[00:07:18]Woman 1: Li wura îşê xwe dikirin. Penîrê xwe, mastî xwe, dobê xwe... ev tişt dikirin.
[00:07:23]Woman 1: Malê Henenê Hecî dikir.
[00:07:26]Woman 1: Malê Hemdê dikir.
[00:07:28]Woman 1: Dê malê Sîno lara jî...
[00:07:31]Woman 1: Îşte dawara xwe d... na pir. Naka wisa hi.
[00:07:35]Woman 1: Naka na wisa ye, wî çaxî pirtir bû dawarên wan. Xwedî dikirin, şîr dikirin, didoştin...
[00:07:42]Woman 1: Yanî ne dikirin... îşê xwe.
[00:07:44]Host: Me ji spas da. Em ê vegerin cem te.
[00:07:46]Host: Kamo can wa jî.
[00:07:48]Host: Merheba jinap jî.
[00:07:49]Woman 2: Ehlen wesehlen bi hatina we.
[00:07:50]Host: Sax be.
[00:07:51]Host: Dayê em tişkî j'te bipirsin.
[00:07:53]Host: Jibon ku... naha dema biharê jî, dema mast e, mastê kemandî ye, penêr, ewe.
[00:07:59]Host: Ê bi taybet... hûn j'xwa re çêdikin lê hûn difroşin jî?
[00:08:03]Woman 2: Naha dawarên me... kêm in, em j'xwa re çêdikin.
[00:08:05]Host: Naha her yik... pezê we çiqas heye?
[00:08:07]Woman 2: Çar dawaran e... pênc dawaran e wa...
[00:08:09]Host: Him. Hûn çi çêdikin?
[00:08:11]Woman 2: Mast e... penêr e.
[00:08:12]Host: Tenê?
[00:08:13]Woman 2: Û... vê mastî... sîzme e... gulok dikin... em dikin xatremîzan.
[00:08:16]Woman 2: Naha em... bikelînin e.
[00:08:18]Woman 2: Em zeytê bas dikin ser.
[00:08:20]Woman 2: E wa.
[00:08:23]Host: Naha pey vê... dema... dema çî ye?
[00:08:24]Host: Piştî ev naha, penêr û mast... di qê... piştî wa çite?
[00:08:27]Woman 2: Î... çêkin wara zivistanê bibin... em ê didaniyê bikelînin, pelxurê çêkin, em îşita çêkin, dere... derat çêkin.
[00:08:33]Woman 2: Em me... rakin.
[00:08:35]Woman 2: Eva.
[00:08:37]Host: Spas ji bo te jî.
[00:08:40]Host: Dayê em tiştekî j'te pirs kin.
[00:08:41]Host: Naha piştî... ev m... mastê xwe çêdikin û penêr e... de. Piştî wa hûn ê çêkin? Dema çi ye?
[00:08:48]Woman 1: Mesela dora wê cilûrez e.
[00:08:50]Host: Cilûrez e.
[00:08:51]Woman 1: Cilûrez e... em cilûreza xwe bigrin, zêde be... em difroşin.
[00:08:55]Woman 1: Ê mesela di dudo em keben, mesela dimsekî bacan e were. Dimsekî sota were.
[00:09:00]Woman 1: Em ê wan tiştan çêkin. Dûre zeytûn tên.
[00:09:04]Woman 1: Em ê zeytûnên xwe... hinarên xwe, zeytûnên xwe biqelasînin, tiştê xwe hemû çêkin... tiştên xwe giş j'malê çêdikin... em gişt xwera hildin zivistanê...
[00:09:12]Woman 1: Ya me na hecetî... tiştî nen. Û em yane... giş j'malê çêdibe.
[00:09:20]Host: Spas ji bo te jî. Spas em hatin cem te.
[00:09:23]Host: Dayê em hatin cem te. Şikrem j'te bive.
[00:09:25]Host: Niha wa, wek jin, û... in di gund de hûn çi karî dikin?
[00:09:30]Host: Yanî, ne bes ji bo rû. Yanî jin e vê gundî, winda çi karî dikin, çi nakin?
[00:09:37]Woman 3: Da em naha... ew... l'malê xwene... karekî nîn e... dexil... bilxur em ê bilxurê xwe bikelenen.
[00:09:42]Woman 3: Dixil... nîsko, noko, firîk, tirşê, filan... em vî tiştî xwa kin.
[00:09:48]Woman 3: Û doxilmî... mişmişa, em reçelê mişmişa çêdikin. Doxil... gula... reçelê gula...
[00:09:52]Woman 3: Zeytûn e wa... em zeytûn... em qerak... e... zeytê xwe rakin... hema wa.
[00:09:56]Woman 3: Ê... îşte tiştê malê hawa, em ne hewceyê tiştekî dibin.
[00:10:00]Woman: Êdî anîna xelkê... ewa hajatê bajêr in, bajar gî pîs derketin. Em yanî me l'gund kêf kirî em bi xwe di nav gundiyê xwe bin, di nav welatiyê xwe bin, di nav miletê xwe rûnin, xweş e ji hemûyan.
[00:10:14]Host: Dayê adê tiştek bipirsim.
[00:10:15]Host: Her tişt ji gund tê bajêra?
[00:10:18]Woman: Erê.
[00:10:19]Host: Yanî her tişt di gundan da çêdibe diçe bajêra?
[00:10:21]Host: Yanî gund xwe bi xwe îdare dike.
[00:10:24]Host: Wekî mînak malê da be, her tiştekî xwe ji xwe dertîne?
[00:10:27]Woman: Tiştekî mîna bajar li gund tune ye, na.
[00:10:30]Woman: Zebeşê gund gund dertîne, darê zeytûnê dar in,
[00:10:32]Woman: her tiştê ji gund tê bajêra. Ne?
[00:10:36]Host: Gelek spas dayê, em ê dîsa bên ba te.
[00:10:40]Host: Ew xweşikbûna berê, di gundan da maye heta niha?
[00:10:44]Woman 2: Ê da... însanên îtîfaq bin, heye, mayî.
[00:10:48]Woman 2: Û însanên ne îtîfaq bin, na mabe xelas bû çû.
[00:10:52]Host: Ê tiştê berê, çi xera bûye ji wê nema ye?
[00:10:55]Woman 2: Niha îtîfaq li dinyayê nîn e.
[00:10:57]Host: Erê rast e.
[00:10:58]Woman 2: Na bi tifaq e, êdî henek da nîn in qurbano.
[00:11:00]Woman 2: Yên rind bûn tifaq bûn, gi tiştî te tifaq bû,
[00:11:04]Woman 2: û ti na rind bî gi ne tifaq e. Gi ne rind e.
[00:11:08]Host: Ê tiştê berê xweş di gund da çi hebû û niha tunîne, çi ye?
[00:11:11]Woman 2: Tiştê me yê berê xweş, bûk û xwesî yên wêna,
[00:11:15]Woman 2: bûkê gilî xwesiyê xwe nedikira, rind bû.
[00:11:20]Woman 2: Yekî wê bûkê li wê tunebû.
[00:11:23]Woman 2: Û yekî wê xwesiyê jî bes qencî di sere wî bûkê qet gileyê wî xwesiyê nedikir.
[00:11:30]Woman 2: Di xwesiya me rabû, am ê rabûna. Em rabûn,
[00:11:34]Woman 2: taştê kefa xwe çêkirin, em ez pez dotin,
[00:11:37]Woman 2: di êb e wexta me karê xwa hişt da rojê keran...
[00:11:42]Woman 2: Taştê xwe ser da em ê da çûn palê.
[00:11:46]Woman 2: Heta şîvê am paleyî kirin am dihatin da mal.
[00:11:50]Woman 2: Ê yên me ha, yên me ne yên xelkê.
[00:11:54]Woman 2: Em d'hatin mal, xwesiya ma mal, apê ma mal, tiştê me da wan...
[00:12:00]Woman 2: Bes didana me bixwera û am dihatina am di ketni rahet dibûni me di xewa dikir.
[00:12:06]Woman 2: Da êşa û qîçên kûrik di nêv wan da, de êş...
[00:12:10]Host: Hûn yê berê ji xew da saet çenda da radibûn?
[00:12:12]Woman 2: Ge t'yê berê saet çenda dibî... kî çê xwiçê ezan dida, em hişyar dibûn.
[00:12:18]Woman 2: Û heta ro dihêlin na. Û Xoca çi wext da ezan dida?
[00:12:22]Host: Ber destê sibê.
[00:12:23]Woman 2: Erê, pêşiya ezan dida em radibûn. Ji piçûkê me heta nav kalikê me.
[00:12:30]Host: Nabe ku mirov di te dît na heybeta wî wa ku civan e. Heftê sal umir derbas kirine. Nabe rûyekî geş... cara rû b'ser xem ketiye?
[00:12:31]Woman 2: Nabe ku me heftê sal umir derbas kirine nabe rûyekî geş.
[00:12:34]Woman 2: Çawa ku rû bi ser xemê neketiye?
[00:12:37]Woman 2: Carek rû b'ser xemê neketiye? Qet na, rû bi ser xeman ketiye.
[00:12:41]Host: Naxêr ez mebest dikim ew ji mastê de, vî çiqas mayî bi kelê?
[00:12:46]Woman 2: Ew vallah wextî min datî ser agir, gava kela wê ket naha wê saete digrim.
[00:12:52]Woman 2: Ez saetekê digrim du saet û çil daqîqe de, û an du saet û nîva da êl ez mastê xwe dikelînim.
[00:12:58]Woman 2: De çiqasi mastê min baş bibe,
[00:13:00]Woman 2: qaymaxa wî der tê, zêr dibe rûyê mast, êdî ew mast e. Eger deh salan jê re tiştek nabe.
[00:13:03]Host: Yanî gerek du saetan tu bikelînî?
[00:13:04]Woman 2: Erê eqelî di saetan da di çil deqeyan... di saetan... na qet ez nizanim re îla ez bikelînim.
[00:13:12]Host: Û dît ku te hev dida?
[00:13:14]Woman 2: Ewa nika tevlê nede, ê binî bigre.
[00:13:18]Host: Ê baş e, em ê li wê derê vegerin bo te di karekî din da. Xwedê ji te razî be.
[00:13:21]Woman 2: Spas ji te ra ji.
[00:13:48]Host: Ev kengî çêkiriye, îsal in?
[00:13:50]Woman: Ê îsal e.
[00:13:51]Host: Du sal in?
[00:13:52]Woman: Yek sal e.
[00:13:54]Host: Hûn niha derdixin dika qet xera nabe?
[00:13:56]Woman: Na qet xerab nabe lê na.
[00:14:01]Host: Yanî ew di çiqas wexte de maye çê nabe?
[00:14:03]Woman: Di wexta tu rind tevdidî, xwê rind dikî... tu dikarî dused salî tu qefla wî bikî, tehl nabe. Lê wisa di cîye xwe de dimîne.
[00:14:13]Host: Yanî tu dibêjî ta dused salî tiştek nabe?
[00:14:15]Woman: Wisa di ciyê xwe de dimîne, nabe, deh salan qet nabe.
[00:14:18]Host: Hûn sibe êvarê çawa dixwin jê?
[00:14:20]Woman: Em tînin, dixin di sahana xwe de diînin, ev zeyta wî, dims û tişt ew diînin sefreyê. Û germ hazer da dida te li sibehe.
[00:14:32]Host: Tikek nan dikî bin xwe tay tê didî û ti didî bi xwê r?
[00:14:35]Woman: Xweş dibe. Nan dişkênî dixî dimsê, dixî zeytê, ti hez nakî li ser sibehê wê tişta bixî.
[00:14:41]Woman: Jinek ku dile wê hebe, radibe nepikek dikî ser sîra... belê carke min mast sîra nekiriye. Hêlurkê dikim ewî nakim, min qe bi wan tiştan hez nekiriye.
[00:15:00]Host: Çima beriya sibehê ê te ewçend xweş e?
[00:15:02]Woman: Qaymaxa ê xweş dibe.
[00:15:05]Host: Niha te dikarî karî xwe bikî?
[00:15:06]Woman: Kar jî loqa xwe ne mabe em pîr bûn.
[00:15:10]Woman: Berê ez gelek karker bûm, tu kes l'gund ne dighaşti min, ez wek we re bûm. Naha me we çaxê pir xebitî, min pîr bû.
[00:15:18]Woman: Mi sîr deçan.. baqdanos deçan... gêzer deçan... bacanê reş.. bacanê sor deçan.
[00:15:33]Woman: Yanî min qol dida.. ez diçuma nav çolê bi fasulya de.. ax xwe de me da wek min pir di kir..
[00:15:45]Woman: Ti bixî xelkî pirs bikî, ew de ti gûtin wilo ye. Îsal mi ew berdan.
[00:15:54]Woman: Nika çi bikim? Niha di bikim, na kar nakim...
[00:15:58]Host: Ê baş ev e.
[00:16:00]Woman: Vaye li min.
[00:16:01]Woman: Te nebe lê, de bajêr rûne.
[00:16:04]Host: Xwedê ji te razi be, saeta te xweş be.
[00:16:06]Woman: Saeta we ji xweş be.
[00:16:22]Voiceover: Gundê Omo li ser girekî bi navê Çinarê ava ye.
[00:16:25]Voiceover: L'başûrê gund li ser riya Efrîn û Raco dikeve,
[00:16:28]Voiceover: piştî gundê Qoqanê hatîye avakirin.
[00:16:32]Voiceover: Gundê Omo girêdayî navçeya Mabeta ya Kantona Efrînê ye.
[00:16:35]Voiceover: Heft kîlometreyan li rohilatê bajarokê Mabeta,
[00:16:38]Voiceover: û deh kîlometreyan li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
[00:16:42]Voiceover: Navê gundê Omo ji malbata Omo hatiye,
[00:16:45]Voiceover: ku ew wekî damezrînerên gund têne naskirin.
[00:16:48]Voiceover: Ku ew ji eşîra Koçera bûn.
[00:16:50]Voiceover: Piştî wê malbata Sîno ji gundê Gulîka hatin,
[00:16:53]Voiceover: û gund bi hev re şên kirin.
[00:16:56]Voiceover: Tê gotin ku gund di sala hezar û heftsed û pêncî û diyan da hatîye ava kirin.
[00:17:01]Voiceover: Hêjayî bîrxistinê ye ku gundê Omo bi navê Înhacerê jî tê nas kirin.
[00:17:20]Host: Belê iro em li gundê Omo ne, me xwest xweşîyên vî gundî bêtir nas bikin.
[00:17:25]Host: Lê dema ku ji gund dertên... em bi du kîlometreyan dertên... di nav diravê dara de...
[00:17:30]Host: Me berê xwe da wê avê zîrav kê.
[00:17:32]Host: Hindek dibêjin ava Cûmê ye, hindek dibêjin ava zîrav kê ye.
[00:17:35]Host: Lê derbarî wekî rû bi rû me pîçek dît, me meraq kir.
[00:17:39]Host: Me xwest ku em dîroka wê aşê jî em nas bikin.
[00:17:42]Host: Kê d'vî gundî jî darbas bûn, em spasîya wan de kin.
[00:17:45]Host: Lê em ê bipirsin dîroka wê aşê...
[00:17:48]Host: Merheba ji we re.
[00:17:49]Man 1: Ehlen we sehlen...
[00:17:50]Host: Em di te nas bikin, destpêkê?
[00:17:52]Man 1: Em Zilma Hisê Reşo ne...
[00:17:53]Host: Ser çavê me apê Zilma.
[00:17:54]Host: Aşek l'vir habû?
[00:17:56]Man 1: Evo ye.
[00:17:57]Host: Lê min aş nedî l'vir.
[00:17:58]Man 1: Aş tûne bu xerobî gî naş tû.
[00:18:00]Man 1: Kevnare a vî devrê...
[00:18:02]Man 1: Kevrên wî hene ev jî d'hatin aşa Hanîm Bozo.
[00:18:05]Man 1: Kaniyên aşê l'ber hebûn.
[00:18:07]Man 1: Gundê Ên Hacer, Gundê Koka... gîş dahatin l'ser wê robariya vî we dîk.
[00:18:11]Man 1: Berî gıştî d'hatin ser wê aşê.
[00:18:13]Man 1: Di wextê em me ew didît e, eqîk piçûk bûn.
[00:18:15]Man 1: Em da hatin wî aşî, xelk gî d'hatina vê aşî da.
[00:18:20]Man 1: Mesele erabaneyê wan durna diketin, dîsa kiç d'çûn mal sibe roj d'hatin wira.
[00:18:27]Man 1: E wê aşa navê wê Hanîm Bûzû yê dî sar bî e gotin ê d'bêjin aşê Hanîm Bûzû.
[00:18:30]Host: Wî ew tenê bû lê kasîk dî bû?
[00:18:33]Man 1: Ortaxê xwe l'vê hev bûn.
[00:18:34]Host: Kî bûn?
[00:18:35]Man 1: Ortaxê xwe d'vê Emerî Şêxkî bûn.
[00:18:37]Man 1: Ji Gundî Ên Hecerê bûn.
[00:18:38]Man 1: L'Gundê Ên Hecer bûn u Omerî Şêx bûn paşê de hatin l'vê.
[00:18:43]Man 1: Û wî çaxî l'vê der ê ev aş e...
[00:18:44]Host: Û ew çend gund dihatin l'ser wî aşê?
[00:18:46]Man 1: Di heft heşt gund d'hatin. Amara di hatin...
[00:18:49]Man 1: Şêxwûtka dahatin, pîşya aşî l'vê d'ketna koka rûbarî dahat in... Gundê... heta di ketin tîna am di wira dahatin vî aşî tî ni bûn l'vê derê..
[00:18:58]Man 1: Piştre av aşî wî gundî ê Hasen Sêd da ser rûbar l'wê l'pîşa wî am gund vî aşî şolî d'kir.
[00:19:03]Host: Ew gund aş li vî pêş we di av li ser wê avê dişixulî kar dikir.
[00:19:07]Man 1: E, berê wê li ser vê avê dişixulî.
[00:19:10]Host: Wî yê kengî wî aş hebû?
[00:19:13]Man 1: Aş cangê bû nizanime, a di sîn me.. a ş gî ewa ez piçûk da bûn... mesel e wî di hat ne ê çî a di ew gşta d'çûn Heleb d'meza ê aş xirab û...
[00:19:23]Host: Yanî paştî wî ko milet fêr bûn, çûn Heleb ev aş xera bûn.
[00:19:27]Man 1: Erê, o di paşi wê.
[00:19:30]Host: Paşê a d'ket mator av l'nîv am d'hatin ser mator, a m ro aş xera bû.
[00:19:33]Man 1: A de paştê mator da r e ketna ê wê r aş di a xira bûn.
[00:19:37]Host: Gihêşte te ku wî da kar ki?
[00:19:39]Man 1: Gîhaşti me. Am bi xwada d'hatin wî aşê me beşa xwe da tî d'hêran.
[00:19:46]Host: Dema dixebitîn ew kî bûn, kesên kar dikirin hevkarê we kî bûn?
[00:19:51]Man 1: Yê ku dekar kir Xalê Bûzû Mûsa l'wê... l'der aş bû.
[00:19:56]Host: Ev ciq qasa xwe çend kes di aş de dixebitîn l'vê?
[00:19:58]Man 1: Du mêran.
[00:20:00]Host: Tê bîra te di dema xirabiyê, yanî li te tişt ji Helebê, yan deverên din dihatin?
[00:20:04]Man 1: Hmm?
[00:20:05]Host: Tê bîra te di dema xirabiyê de, yanî êrîş li ser Helebê û deverên din çêdibûn?
[00:20:07]Man 1: Welle Helebî jî... Beriya şoreşê, Helebî nedihatin.
[00:20:11]Man 1: Çu xirabî nebûn. Lê min zanîbû, xelkê di got aşê Ziravkê xirab bûn.
[00:20:15]Man 1: Ava wê nema bû, av xirab bûbû.
[00:20:18]Host: Apê min, em te jî...
[00:20:20]Host: Em te jî nas bikin.
[00:20:21]Man 2: Ehlen û sehlen bi hatina we.
[00:20:24]Host: Ser çavan.
[00:20:25]Man 2: Hûn sax bin.
[00:20:25]Host: Em te nas bikin?
[00:20:26]Man 2: Ez Cemal im, kurê Osmanê Hecî me.
[00:20:28]Host: Ser çava me.
[00:20:29]Man 2: Ti sax bî.
[00:20:30]Host: Birêz Cemal... niha em qala aşan bikin.
[00:20:33]Host: Te dît li çiyayê Kurmênc, li Efrînê gelek aş hebûn.
[00:20:37]Host: Niha em behsa kîjan deverê bikin, li kû derê av hebû aş jî li wê derê hebû, ne wisa ye?
[00:20:41]Man 2: Doxrî ye.
[00:20:43]Host: Naxwe em behsa aşan bikin, aşek tenê li vir hebû yan aşên din jî li vir hebûn?
[00:20:46]Man 2: Welle, dibêjin Aşê Ziravkê...
[00:20:48]Man 2: Dibe aşekî din jî li jêr hebe. Em negihiştinê, yanî min nedîtiye.
[00:20:52]Host: Te nedîtiye?
[00:20:52]Man 2: Ez nedîme, na.
[00:20:54]Man 2: Bes ew aşo, bav û kalê min bi wî de xebitîne.
[00:20:57]Man 2: Kalê min navê wî Henan, bavkê min jî navê xwî Osman bû.
[00:21:00]Man 2: Ew di vî aşî de xebitîne.
[00:21:02]Host: Tê bîra te?
[00:21:03]Man 2: Na, nayê bîra min, na... Di dû min de..
[00:21:06]Man 2: Yanî.. berî min bû.
[00:21:08]Man 2: Û herq ji vê avê re dirêj dibû, herq ji binê zinar dihat.
[00:21:11]Man 2: Bi herqê ve, dihat.. dihat ta di vê dere,
[00:21:14]Man 2: Û herq jî ava diweda de, diderdikirin.. ta dibinîya zinar de.
[00:21:18]Man 2: Û xelkê tînan, arvanê xwu tînan..
[00:21:20]Man 2: Li der dihêran û tînan, tiştên wisa dikirin radikirin û ard dixwarin.
[00:21:23]Host: Heta niha jî aş hin hene li Efrînê,
[00:21:26]Host: Wek nimûne em dibînin li gundê Mara tî heye,
[00:21:28]Host: Li gundê Bablûrê heye.
[00:21:29]Host: Û gelek aşên din jî hene.
[00:21:30]Host: Yanî, di dema şoreşê de tê dît ew dema riyên derdora Efrînê gişta teqîya qut kirin, rê qut bûn.
[00:21:34]Man 2: Hmm.
[00:21:35]Host: Hêsir li ser Efrînê çêbû...
[00:21:36]Host: Lê dîsa ew aşan ha vegeriyan.
[00:21:38]Man 2: Vegerîn..
[00:21:39]Host: Yanî eger ev aş jî saxlem ba..
[00:21:40]Host: naha wacib ew jî wek carekî kar bikira, na?
[00:21:41]Man 2: Doxrî ye.
[00:21:42]Man 2: Erê..
[00:21:44]Host: Naxwe em te jî nas bikin?
[00:21:45]Man 3: Ehlen û sehlen..
[00:21:45]Host: Ti sax bî.
[00:21:46]Man 3: Ti sax bî, navê min Mihemed e, lawê Şêxo Sîno me. Ji gundê Omo me.
[00:21:50]Host: Ser çava.
[00:21:51]Man 3: Ji malbata Sîno me, ewa.
[00:21:52]Host: Naxwe em behsa... milet tê vir rûdinê li vir, nê?
[00:21:55]Man 3: Ehlen û sehlen. Ev der.. minteqek pir xweş e,
[00:21:57]Man 3: rûniştina milete. Kêf dikin, nonî xwu tînin..
[00:22:00]Man 3: xwe xwarinê xwe tînin. Av jî heye.
[00:22:02]Man 3: Xwu rûdiniştin li bin vê dara de.. sî ye, wedahesin..
[00:22:05]Man 3: Ev milet da.. pir xweş e. Minteqek pir xweş e.
[00:22:08]Host: Yanî, ev der cihê geştyaran e?
[00:22:09]Man 3: Erê, cihê rûniştinê ye.
[00:22:11]Man 3: Cihê merî wenda dihesînê..
[00:22:12]Man 3: Cihê merî mirtah dibe ye, piran.. pir diçûn dirûştin dıdîtin. Pir xweş e. Çi bêjim te?
[00:22:16]Man 3: Pir xweş e, yane.
[00:22:17]Man 3: We te dîtî milet jî tên.. makîneyê xwu tînin.
[00:22:20]Man 3: Li bin darê xwuda rudinin, av jî heye.
[00:22:22]Man 3: Xwu qirçekî av didin, zarê xwu didine avê.
[00:22:24]Man 3: Û wexta jî av pir dibî,
[00:22:25]Man 3: Lê berî.. ev çar-pênc sal.
[00:22:27]Man 3: Bi çar-pênc sal e.. baran tine ye.. av noka kêm bûye.
[00:22:29]Man 3: Lê berî.. masî ji tê hebin..
[00:22:31]Man 3: Me masiyên ji tê de digirtin..
[00:22:32]Man 3: Û milet jî xwe tînin.. li ber vê avê xwu tê de digerîn, yane.
[00:22:35]Man 3: Pir xweş e, yane.
[00:22:36]Host: Yanî berî av jî li vê derê gî... pir bû?
[00:22:38]Man 3: Pirr bû, pirr. Di tewrê xwe de wê bibe. Di panzdeh sal an zêdetir we hebû.
[00:22:40]Man 3: Baran hin dikir, av niha tine yane, av kêm e yanî.
[00:22:44]Man 3: Bes berê av pirr bû.. pirr pirr.. pirr bû yane.
[00:22:46]Man 3: Yanî ev aşo.. aş ser awê dişixulî yane.
[00:22:49]Man 3: Izer av ne pirr ba, nedişixulî yane.
[00:22:54]Man 3: Û nîv kîlometro, bin zinar ji herqê ra dadihat, da herê, dadihat ser aş yane.
[00:22:59]Man 3: Bes berî çend sal baran nîne, û av jî kêm bûyî...
[00:23:02]Man 3: Îde dîsa wek dîsa milet... gundek ji milete... yex milet ji mintiqê te û li dera xwu rûdinişin dixwin.
[00:23:06]Man 3: Digerrin, xwu da kêf dikin..
[00:23:08]Man 3: Bes hîşîneyê jî heye..
[00:23:09]Man 3: Li ber avê jî, hin tiyek der tûzek jî dibê..
[00:23:12]Man 3: Mendik jî dibe.. tiştên wiha hebin.
[00:23:14]Man 3: Masiyên jî tê hebin.. Pir xweş e.. yanî pir gelek xweş e vir dere, yane...
[00:23:18]Host: Apê Cemal...
[00:23:19]Man 2: Eha?
[00:23:19]Host: Apê Remzî..
[00:23:20]Man 1: Hmm.
[00:23:21]Host: Naha ev li vî derî, ew li çend kaniyên hene? Kanî.
[00:23:24]Host: Me gote Ziravkê hebû... Lê qeydî wê çi kanî hene... çend kanî li vir hene?
[00:23:28]Man 1: Kaniya Êşê heye,
[00:23:29]Man 1: Kaniya Kokanê heye,
[00:23:31]Man 1: Û dîsa Kaniya Bikê heye.
[00:23:34]Man 1: Ev kanîne li vir hene.
[00:23:36]Host: Sê kanî nîn in?
[00:23:37]Man 1: Hmm.
[00:23:37]Host: Û ew her sê kanî, navê te hene?
[00:23:39]Man 1: La welle av tê heye lê...
[00:23:41]Man 1: Êdî tê ava min jî ew kanîne.. Kaniya Kokanê, Kaniya Bikê... Kaniya Êşê.. Kaniya Êşê dere jêr e.
[00:23:46]Host: Avên din di kû derê tên?
[00:23:48]Man 1: Avê din,
[00:23:49]Man 1: ro... ro..
[00:23:51]Man 1: Ji enwerê tirkiyê av dida wî.. ew der tê..
[00:23:54]Man 1: Gelek hebin te.. av tinebe.. av tine yanî..
[00:23:59]Host: Ez tiştek din ji te pirs dikim,
[00:24:01]Host: Naha tê dibêjî "Zinarê Îniyê."
[00:24:03]Man 1: Ewa.
[00:24:04]Host: Çima gote dibêjin Zinarê Îniyê li vir?
[00:24:06]Man 1: Welle...
[00:24:08]Man 1: Dibêjin Zinarê Îniyê, yane mehaneyê ev gund e..
[00:24:11]Man 1: Ew yên mazın beriya me de gund digotin.. me digo, xêr e dibêjin Zinarê Îniyê?
[00:24:14]Man 1: Wan di go..
[00:24:15]Man 1: Ruyê îniyê.. hebarek inî bi qebrek kî..
[00:24:17]Man 1: ji Herwiye kevirê şeyda.. inî dîtin ew kevirê şeyda dê kavil be...
[00:24:22]Host: Îna çiqa dev gundiyan em tiştê dî.. nav hene.
[00:24:25]Man 1: Em nizanin ev bi rast e an na in..
[00:24:26]Man 1: Welle her de..
[00:24:28]Host: Şikefte.. Şikefte jî dev li vê gund hene?
[00:24:29]Man 1: Han şikeft heye.
[00:24:30]Host: Çend şikefte in?
[00:24:31]Man 1: Du du ne.
[00:24:32]Host: Navên xwu çend.. an we wisa nin?
[00:24:33]Man 1: Dibên Şikeftê Zinarê Îniyê..
[00:24:35]Host: Ey bi navê wiya şikefta zinarê Îniyê..
[00:24:36]Man 1: Her wisa..
[00:24:37]Man 1: Erê
[00:24:38]Host: Şikefta zinarê Îniyê..
[00:24:40]Man 1: Tê bîra min, Zinarê lı wî derê ha..
[00:24:42]Man 1: li wê derê dibê, zinarê.. qicikek.. a çûçek qicik mi nedî diderbas bikin..
[00:24:47]Man 1: Ew qicikên.. deha hêsan rihet dibin.
[00:24:50]Host: Yane keverê qul e.. qox e qul in..
[00:24:51]Man 1: Kevirek qox kê.. ha we..
[00:24:52]Host: Gelek gundan dî hene ew tişt..
[00:24:53]Man 1: Erê. heye..
[00:24:54]Host: Em spasî yê te dikin.
[00:24:55]Host: Saet te xweş.
[00:24:56]Man 1: Tu jî sax û silamet bî, ehlen û sehlen bi hatinîyên we
[00:24:58]Host: Spas... we re jî... pir serî me ye...
[00:25:11]Narrator: Li bakurê gund, çiyayê Henan omo
[00:25:14]Narrator: û Qiraca Mala Sîno, ku li wir kaniyek bi navê Ziravkê heye.
[00:25:18]Narrator: Girê Ziravkê û kaniya Êşê,
[00:25:21]Narrator: û Kevirê Koxkê li rojavayê wê; Geliyê Qurtê,
[00:25:25]Narrator: û Geliyê Xinzîr. Şikefta Dawe, şikefta Darmîn, Aşê Xirabe...
[00:25:29]Narrator: û gundê Enhecera biçûk.
[00:25:32]Narrator: Li başûrê Efrîn, û rojhilat, gundê Kokanê, û li rojava, geliyê Awra Mistê.
[00:25:39]Narrator: Gundî ji bo peydakirina ava xwe dispêrin
[00:25:41]Narrator: Kaniya Ziravkê û Kokanê.
[00:25:43]Narrator: Derdora pêncî û pênc xanî û nêzîkî hezar kes li gund dijîn
[00:25:47]Narrator: ji wan bîst û pênc malbat li bajarê Efrînê dijîn.
[00:25:51]Narrator: Xelkê gund ji bo debar jiyana xwe dispêrin
[00:25:53]Narrator: çandiniya zeytûn û zeviyên genim û rezan.
[00:25:57]Narrator: Her weha kargeheke derûnê, û çapxaneyek li gund hene.
[00:26:01]Narrator: Û nêzîkî pêncî kes têde dixebitin.
[00:26:11]Host: Merheba ji te re.
[00:26:12]Man: Mît merheba, ehlen wesehlen, mît selame.
[00:26:14]Host: Tu sax bî.
[00:26:15]Man: Ehlen û sehlen bi hatina Roja naya.. Ehlen û sehlen bi axa welêt.
[00:26:18]Host: Spas dikim.. Em jî spas dikin.
[00:26:21]Host: Em vaxwe li ev lîstika balkêşî, me meraq kir..
[00:26:24]Host: Yanî, ev navê lîstika we çi ye?
[00:26:27]Man: Haval...
[00:26:28]Man: Navê lîstika me.. Hêk û Mêş e..
[00:26:31]Man: dilîstîn.
[00:26:33]Man: Pêşiyê meda.. ji me mezin, ev dilîstin.
[00:26:35]Man: Pîr bûn, kal bûn, qîzik bûn, kîçik bûn..
[00:26:38]Man: Yanî gihayê gundê, ew da hev dilîstin gava bi wan hez dikirin dilîstin..
[00:26:42]Man: Û em jî bi gundiya elimîn...
[00:26:44]Host: We ji wan elimîn..
[00:26:45]Man: Em ji wê de elimîn.
[00:26:47]Host: Ê başe.. Başqê ev lîstikê, we çi lîstik li we hene?
[00:26:49]Man: Berê... De heval, berê.. bi gustîrkan jî dilîstin..
[00:26:53]Man: Ev mêran, ev kasan, ew qîzan, ev bi we tê kirin bi.. ewê kosê yan.. binkosê..
[00:26:58]Man: Ferîqekî dudu.. Şeş ewê bûn, şeş ewê jî bûn..
[00:27:03]Man: Kê ew kosê da radikir e... Kê gustîrk dibin wê kosê de dîtiba, wan qezenc dikirin, xwarin we di xwar.
[00:27:10]Host: Wî.. hinek lîstikên din, weha kevn we hene?
[00:27:13]Man: Welle lîstik, çavşartonekê dî lîstin..
[00:27:16]Man: Qîçikan, ew qîzan, ew zarokan.. wîqas dî lîstin..
[00:27:22]Man: heta umrî xwe... çardeh û pêncdeh jî ew dî lîstin. Çavşartonekê dî listin.
[00:27:26]Man: Derdekê da xortan re bi çoqikan de lîstin... ha weha tiştan de lîstin...
[00:27:30]Host: Da çawa.. Evi lîstika we niha çawa dilîzin?
[00:27:32]Man: Ev lîstika yê me, her yekî hêkeke destxwa girtî ye.
[00:27:37]Man: Hêkeke xwu dînin erdê...
[00:27:40]Man: Mêş hat ser kîjan hêkê,
[00:27:42]Man: eva xwe, yê wê kesta, yê xwe dî bî.
[00:27:44]Man: Em yê noka xwu di erda da yek, yên me hêkan xwu yê yek ji xwa danî erda
[00:27:48]Man: û wî me wê şor da mêş guliyan nahêlin e wek çawan wenda bibin.
[00:27:51]Host: Gerek in em.. ew bi çend xulekan çêbe..
[00:27:54]Man: Dibe... bi deqeke we de mêş werin sar. Dibê.. bi du deqe qene... sê deqan em manî wê zamane nîne...
[00:28:00]Host: Ê başa naha... berî, em dizanin.. pêşiyen wî yê gundan te mezin pir dîlîstîn.. pir dihatin ser?
[00:28:02]Man: Berê, hey wal! Berê wê.. aw pir bûn, pêz pir bûn.. dar pir bûn û bi nisbet yanî...
[00:28:09]Man: Ne wekî noka.. da paqijiya noka hebiya.. Noka hedarat hey. Noka.. ava vedan e heya, adîse heya yanî...
[00:28:15]Man: Yane.. dev gundiyan pir gava.. mêş pir di hat daro.. tê, şîr tê.. daro, wê şîrîn tê, hingêr heye penêr heye.. hingêr derdixin.
[00:28:24]Man: Yanî noka evqas pîs dî em.. na kêm in. Amê ê noka we yek di ortê erdê kî dî...
[00:28:26]Man: Mêş hat sar kîjanê hêkê dî..
[00:28:28]Man: Ha ew xwediye wê ye we di helîn ê.. yekşer xwarê da.
[00:28:30]Man: Wê da ew biqas qezenckirin e, bi nav ew e wek e ez ketim şans, de em qast ketin.
[00:28:33]Host: Beli temaşevane hêja, bi rastî ev lîstîkek balkêş e.
[00:28:36]Host: Cara yekemîn, ez vê lîstika dibînim.
[00:28:39]Host: Galik listik li gundên ha hene,
[00:28:41]Host: gelek lîstik xweş hene.
[00:28:44]Host: Ev lîstîke jî ew balkêş bû.
[00:28:46]Host: Na amma.. emê binêrîn, bi xwe ew çewa dilîzin.
[00:28:50]Host: Bi rastî jî, her kasek... hêkê xwe daxistiye erdê, hîka xwa daye erde.
[00:28:54]Host: Meş wa de ser kîjan hêkê,
[00:28:57]Host: Ew xwediye we hêkê, ew qezenc kirî ye, wî qezenc weha... ewî qast e.
[00:29:00]Host: Dê em kerem bikin, lîstin bin...
[00:29:35]Host: Naha we ez ê tişkî ji te pirs kin,
[00:29:37]Host: ew we har kasê hêka xwa dînî.. ma nav dikin ke ya wî kê ye?
[00:29:40]Man: Welle ev îdî nas dikin lê.. bes hîn ko gelek wize dikirin,
[00:29:44]Man: da nasê wê derêçûn, dî ya şîre wî datan da, an meş diçû ser eliya me.. li ser elî xwedan qes.. e wa ne yek dî da dikir da pir...
[00:29:51]Host: Yanî hin neqiliyan dikirin.. şîrek da li ser di dan..
[00:29:54]Man: Welleh we demê.. gelek qirêj lê tenabe de, an sîr..
[00:29:56]Man: Pîr te na.. heval.. gelek tê nabe li sîh.
[00:30:00]Man: ...malbata me kîjan e? Erê welle, de ha malbat. Eşte me ji ee ba tiyê we ra pak ee mesela
[00:30:08]Man: ne talde ye. Daha ku talde bê eşte me ji ew e wê re ee serbestin
[00:30:32]Host: Ape Hemo?
[00:30:33]Man: Ee?
[00:30:34]Host: Tu çawa yî?
[00:30:35]Man: Ey me.
[00:30:36]Host: E kêfa we?
[00:30:36]Man: Baş e, baş e. E ba we?
[00:30:38]Host: Nav û paşnava te kîye?
[00:30:41]Man: Azo Wêr.
[00:30:41]Host: Ev ê ku tê bû?
[00:30:43]Man: Ee, me bi hev ra...
[00:30:44]Host: Pîroz be li te, her kî xêra wî be...
[00:30:46]Man: Sax bi...
[00:30:47]Host: Gelek spas...
[00:31:00]Narrator: Her wiha şeş malbat di gund de hene. Malbata Omo ku yekemîn malbat di gund de niştecih bûye.
[00:31:07]Narrator: Sîno, Cûno, Kulîko, Hatino,
[00:31:10]Narrator: Balo ku xizmên wan li herêma wan e. Yanî bakurê Kurdistanê hene.
[00:31:15]Narrator: Silo û malbata Hemdî ku bi eslê xwe Ereb in ji eşîra Icêlî ji gundê Sicoyê ya herêma Ezazê ye.
[00:31:23]Narrator: Bazo ji gundê Alciya ya navçeya Şera hatine.
[00:31:27]Narrator: Her wiha pakrewanek bi navê Şehîd Can Efrîn ji gund heye.
[00:31:31]Narrator: Ku meydanokek jî di gund de bi navê Şehîd Qehreman e.
[00:31:35]Narrator: Dibistan di gund de tuneye, lewra zarokên gund, di dibistana gundê În Hecera piçûk dixwînin.
[00:31:41]Narrator: Ev dibistan bi alîkariya gundiyên Omo, În Hecera piçûk û În Hecera mezin di sala 1981'an de hatiye avakirin.
[00:32:04]Host: Merheba stêran.
[00:32:06]Man2: Bi xêr hatin ser dil û çavan û hatina we, û axa welat.
[00:32:11]Host: Sax bî em destpêkê te nas bikin.
[00:32:13]Man2: Navê min, Henîfê Mistefê Henanê Omo.
[00:32:17]Host: Ser çavê min.
[00:32:18]Man2: Çavê te sax be.
[00:32:20]Host: Em destpêkê navê gundê we ji ku hatiye?
[00:32:22]Man2: Navê gundê me... li ser navê kalikê me ye. Ser navê kalikê me hat. Ev gunda...
[00:32:30]Host: Çê bû?
[00:32:31]Man2: Çêbû... li ser navê kalikê me ye.
[00:32:34]Host: Navê wî Omo bû?
[00:32:35]Man2: Navê wî Omo bû.
[00:32:38]Host: Ev gundê we çend sal e çêbû ye?
[00:32:40]Man2: Teqrîben... Teqrîben... 265 sal e ye. 260 sal e ye.
[00:32:48]Host: Yanî nêzîkî ev qasî gundê we?
[00:32:50]Man2: Erê nêzîkî 265 sal e da... ev gunda ava bûye.
[00:32:54]Host: Ee we ji kûderê zanî dîrok hatiye nivîsandin di kevirên dîrokî nivîsandî e kesî dîrok nivîsandî?
[00:32:58]Man2: Li ser xaniyê me dîroka xwe hebû. Ser xaniyê kevin. Ser xaniyê kevin me xaniyê kevin xera kir, me tarîxa wî jî... me kir... hindirê wî.
[00:33:09]Host: Ew dîroka we helanî yan...
[00:33:10]Man2: Me helanî, me kirî... erdê hindir.
[00:33:13]Host: Çi nivîsandî ne?
[00:33:14]Man2: Tarîx.
[00:33:16]Host: ... 1751'a da, 52'ya da, 50'yî da... hatî nivîsandin.
[00:33:25]Host: Di wê demê da...
[00:33:26]Man2: Di wê demê da hatî... girtin xanî.
[00:33:29]Host: Ee pîştî we malbatên din derbasî gundê we bûn yan hemû malbatên, malên Omo we?
[00:33:34]Man2: Ee malbatên malên Sîno ji Gulîko hatin.
[00:33:39]Man2: Ee malbatên malên Bozo, ji Alciya hatin.
[00:33:44]Man2: Ee malbatên malên Silo... ji memşemik hatin.
[00:33:50]Man2: Ee malbatên malên Delo ji Wanê hatin... malbatên malên Hemdê, ew jî ji Sicê hatin.
[00:33:57]Man2: Sicê hatin... ew jî hatin li gund rûniştin.
[00:34:00]Man2: Gî bi hev re ra ... dijîn.
[00:34:04]Host: Na, te behsa ... pênc malbata kir, ba va dibin şeş?
[00:34:08]Man2: Em va dibin şeş, erê. Şeş malbat di gundê me da hene. Gundê Omo da hene.
[00:34:12]Host: Erê.
[00:34:12]Man2: Şeş malbat hene û ... me jin dan hevdu ... me jin dan hevdu û em gişk... bi hev re re... danîşîn.
[00:34:24]Host: Apê Henîf, em bi xwe ji kîjan eşîrê ne?
[00:34:26]Man2: Em ji eşîra ... Koçerên Delikî ne.
[00:34:30]Host: Hun bi xwe giştî koçer in?
[00:34:31]Man2: Em... giştî koçer in.
[00:34:35]Host: E na... gundê we çiqas xanî tê de heye?
[00:34:37]Man2: Ee... 60-70 mal... 80 mal... tê de heye.
[00:34:43]Man2: Him...
[00:34:44]Man2: 60-70 mal... tê de heye.
[00:34:47]Host: Wek debara jiyana xwe hûn debara xwe bi çi dikin?
[00:34:50]Man2: Em debara xwe bi ... berê ... berê pez bû.
[00:34:53]Man2: Berê pez bû.
[00:34:55]Man2: Pez... çû...
[00:34:57]Man2: Hinda bû...
[00:34:59]Man2: Debara xwe ... me zeytûn çandin... me erd kirê yan me erd... em diçînin... genimê xwe cihê xwe diçînin... nîskên xwe, nokên xwe... em gişt tiştî diçînin.
[00:35:10]Man2: Û zeytûnê me ... mewsim tê em zeytûnê xwe ra dikin... zeyta xwe... hiltînin, têra xwe hiltînin ê zêde jî em difiroşin.
[00:35:19]Man2: Û em giştik ... bi hev re ra ... diheşin.
[00:35:22]Man2: Gî... wekî xwişk û bira kî gî... wekî... kanê malek e.
[00:35:29]Host: Nuko... mamel e, nuko... zarokên we mezin dibin, diherin ... mekteba, dixwînin,
[00:35:40]Man2: Mamosteyên jî derdikevin... ee... ee... keçkên me jî der in, werşe jî li cem me hene... werşeyên dirûtinê jî hene... werşeyên xeyatê jî hene... metbe'e sûretan jî hene... der in dişuxilin... ew jî... cem me li gund hene.
[00:35:58]Host: Na berê şoreşê da, gelek milet... ji gund derketibû?
[00:36:03]Man2: Gundê me jî derketibûn?
[00:36:04]Host: Wellehî derketin.
[00:36:05]Man2: Derketin... hinek çûn Efrînê, hinek çûn Helebê... de hinek jî çûn...
[00:36:11]Man2: Her hinek çûn welatê derve...
[00:36:14]Man2: L' pey meîşeta xwe digerin.
[00:36:19]Host: Na em bêjin ... Apê Henîf, berê rûspî wekî kî bûn di gund da?
[00:36:22]Man2: Rûspiyê me îşte ee... ku te ra bêjim... rûspiyê me ... Îbrahîm hebû, Emerê ... Hesen hebu, de ... Xelîl hebû, Mehemedê Sîno hebû... Bafkê min Mistefa hebû... Henanê Bozo hebû...
[00:36:42]Man2: Gellek rûspî hebûn.
[00:36:46]Man2: Henanê ... Silo hebû... evna giştik hebûn.
[00:36:50]Host: Spasiya te dikim.
[00:36:51]Man2: Ser çava.
[00:36:52]Host: Saet a te xweş.
[00:36:53]Man2: Ser çava.
[00:36:55]Host: Ser çava.
[00:36:56]Man2: Ser çava... û hatina we... ser çavê me.
[00:37:00]Host: Sax bî saet a te xweş, Apê Henîf.
[00:37:12]Narrator: Rûspiyên gund, Henan Omo, Sîno Kulîk, Mihemed Sîno, Îbrahîm Reşo ku bi navê dengbêj Şikdar nas dikin, û Şêxê Xwesîno hene.
[00:37:22]Narrator: Cemîl Dalo karê... cebirandina dest û lingên şikestî dike.
[00:37:27]Narrator: Her wiha rêjeya xwendinê jî di gund de... gellekî baş e. Nêzî bîst kesan zanîngeh di beşên cure bi cure de qedandine.
[00:37:40]Host: Merheba stêran.
[00:37:41]Man3: Ehlen... hatin ser serê me û ser çavê me ... û axa welat.
[00:37:43]Host: Sax bî... çavê te neêşin.
[00:37:45]Host: Apê can em te nas bikin destpêkê?
[00:37:47]Man3: Navê min Hanan Xelîl Reşo ye.
[00:37:50]Host: Apê Hanan... ev karê dermanan te ji kê girt... kê pêşî te çêkir... di malbata te de kes hebu dermanan çêdikir?
[00:37:55]Man3: Na ew tişt tinebû. Ji gundê Hec Xelîl.
[00:37:58]Man3: Cemîl Menan Reşîd
[00:38:00]Man3: Pirtûkekê wî hebû...
[00:38:01]Host: Yanî we ji pirtûkê girtiye?
[00:38:02]Man3: Erê me ji pirtûkê girtiye... û em çêdikin amade dixwînin...
[00:38:06]Man3: Ev çewîr e... e çi nexweşî ye... giya kom diki am ji wi re vê çewîre çêdikin û pê didin
[00:38:14]Host: Kê nivîsandî pirtûk?
[00:38:15]Man3: Pirtûk... Doktorekî Yewnanî navê xwe Bost e.
[00:38:20]Man3: Tîmsala wî heta niha li saheha Atîna ye.
[00:38:24]Man3: Li Yûnanê.
[00:38:25]Host: Wî nivîsandî?
[00:38:26]Man3: Wî nivîsandî tarcuma li Lûbnanê kirine.
[00:38:28]Host: E vegerandina erebî?
[00:38:30]Man3: Vegerandina erebî ye zimanê erebî...
[00:38:34]Man3: Û tê de heye... bi navê kurmancî.
[00:38:36]Host: Wekî çi ye nanê?
[00:38:37]Man3: Wek deziya werdî...
[00:38:40]Man3: Wek... berdî...
[00:38:42]Man3: Bêriyê avê am dibin Berdî
[00:38:45]Man3: Ewna dibin kirfes... yanî seqa em dibin qernebî
[00:38:52]Man3: Yanî gelek tişt... tê da hene... nêzîkî hev in û kurmancî tê heye.
[00:39:00]Host: Na Apê Hanan, çend sal e tu derman çêdikî?
[00:39:03]Man3: Deh, dozdeh sal in e.
[00:39:05]Host: Yanî deh sal yazdeh sal ti vî karî dikî.
[00:39:09]Man3: Ee...
[00:39:09]Host: Te dermanî çî çêdikir?
[00:39:10]Man3: Dermanî... her yekî nexweşiya xwa çi be... ev yêrê ji me ra xeber de, ezê jî herim, çewîra wî bikim,
[00:39:16]Man3: Û ber bi emilînim
[00:39:18]Man3: Duxwazî eşyara çêkim duxwazî herra
[00:39:21]Man3: Heta hev dîna teva bikim.
[00:39:22]Man3: Bikelînim.
[00:39:23]Host: Yanî wek çiyane... heta nuke kes... hatine cem te ji bo çi nexweşiyên te derman... derman çêkiriye ji bo çi nexweşî te derman çêkiriye?
[00:39:27]Man3: Ê di rûvî re hebe... em vê jê re derman çêdikin... û em didinê... û her wextî ser de rehet dibe.
[00:39:35]Man3: Ê kevir wê re hebe...
[00:39:37]Man3: Qûm wê re hebe...
[00:39:38]Man3: Di gurçikên we da... Derbên em jê ra çêdikin... em didinê... te herî bikelînî...
[00:39:44]Man3: Tevef dikî...
[00:39:45]Man3: Nîvî avê jê xelas be... û nîvî din tê dînî... tê vexiwî...
[00:39:49]Man3: Bi sivînê.
[00:39:51]Man3: Da ew kevir wek şaşikî ra derbas kî, bi vê avê...
[00:39:54]Man3: Weha îşta ew tûrtîbê wê, ew gemara wê re nekeve nav.
[00:40:00]Guest: Kasa xwe ê xiriyê vaxwe, û nîvroj ê ya xwe vaxwe, û êvarê ê ya xwe vaxwe, û qe werbe... qe quwîn be vêra nanîne.
[00:40:13]Host: Kêsek diçe cem te?
[00:40:14]Guest: Erê, rehet bûne û ê qeçko jî, wek kuxkê qeçeko, îltîhabata vêra... ew nexweşiyê heye.
[00:40:23]Guest: Ji dermaniya wî jî heye em çêdikin didin.
[00:40:26]Host: Ê zaroka û jî?
[00:40:27]Guest: Ê zarokaye jî...
[00:40:28]Host: Êna em çi dermanê ji te bixwazin tu kanî çêbikî?
[00:40:30]Guest: Çi bixwaze çêdibim.
[00:40:32]Host: Û dibe?
[00:40:32]Guest: Erê.
[00:40:33]Host: Çêdibe?
[00:40:33]Guest: Çêdibe.
[00:40:34]Host: Ê milet pir tê ba te?
[00:40:35]Guest: Ê wele, na me go na, belaşe... em pera nabin, milet jî dibê qey ev...izanî bo me na...tu ey pera werina.
[00:40:43]Guest: Em me jî em pera nabin li buwî ruhek şehîdê me, û miletî me, em teberûhî vî tiştî dikin...eslen.
[00:40:53]Host: Te cera pera nebirine?
[00:40:54]Guest: Na me nebirine, ji xatirê Xwedê...
[00:40:56]Host: Baş e, zate ev xulqê gunda ev edebiyata gunda ev tişta îna hetane namê mayî zate. Ev pirsa ev tişta ev edeta.
[00:41:03]Guest: Ev pirsên berê pera ti nebûn.
[00:41:05]Host: Ti nebûn, wekî te digot te jî...
[00:41:06]Guest: Erê... cîran tiştek dida cîran nedigo ka bo... mesele mi qebila genim te tişkî mida, ev tu kê çima bidî, çi te ti neba min ê bita da ew yê min ti raba te bida min.
[00:41:17]Guest: Vê pare bûye...
[00:41:21]Host: Ka anikê j'me re bahsê bike, evê ji bo çi tu hazir kiriye?
[00:41:30]Guest: Eva guze, alem giy dizane... Erê guze... guze têda ha noka teqrîben yanî berî bibin... hîn firîk in.
[00:41:39]Guest: Tê wê û eva jî baqil e.
[00:41:42]Guest: Çiluwê baqile. Tê jê kî, û tê pelê guzê wa guzê gêndevo, wa temarê urtiya piştê te jê derxînî.
[00:41:51]Guest: Tê xutkî, û tê di hewanekî de bikûtî.
[00:41:56]Guest: Hebê sale birînik bê... destê te, lingê te, canê te tiştek lê ew bê... tê bidiyê tavilê çêdikî.
[00:42:06]Guest: Eva... ê hebê sale û ê birîne vêye.
[00:42:13]Guest: Eva gellek di malan giya da hebe.
[00:42:18]Host: Ev li kî derê dibe?
[00:42:19]Guest: Eva li gundên giya dibe.
[00:42:21]Host: Ev çi çêgiya meca?
[00:42:22]Guest: Li qiraxa dibe, li ber mala dibe, ji nêv edera eva navê gêndî de her ewok lehceyê xwe diguherîne yanî... gotinên xwe diguherîne, em bi xwe dibên kinropek.
[00:42:35]Guest: Eva berê... em çûçik bûn me dikir gerden, me dikir stûyê xwe.
[00:42:42]Host: Qeyzko dikir stûyê xwe, şeva wa jî dida ser seriyê xwe?
[00:42:45]Guest: Eva tê bikelînî, ev nexweşîn pir çêdike. Wek çi ya?
[00:42:51]Guest: Eva... go di canî te da nexweşin hebin ew nagîniye... derzê heba nagîninê ew babûnîcê wa dande nagînin ê.
[00:43:03]Host: Ev ji bo îltîhabe.
[00:43:04]Guest: Îltîhabê... xwîne, xetimî be, temarê xwînê te... girêka xwînê em vê ra dibêjin, tê da çêdibe, celte yê vê çêdibe.
[00:43:13]Guest: Dil texe dikî peşê hatî girtin nakaniye hare...
[00:43:17]Guest: Va ye bikelînî, vexwînê, vaxwe... û di malê de cem te hebe.
[00:43:22]Guest: Her hefte ew j' 15 roja, kasa xwe vaxwe, celta te nabîne.
[00:43:28]Guest: Lew nû temarê xwînê vêdike, wek girêkê, gemarê di kî, temarê xwînê de çêbûye dihelîne vê dikê.
[00:43:38]Guest: Û qeçkî çûçike... eynî wesa e bixwe di iye heta deh solî da û deh solî mîz dikê...
[00:43:45]Guest: Pê diyê, bikelînî pê diyê ew qeçko bi xwe de mîz nake.
[00:43:51]Guest: Nûhî brakyê min, deh û sê solî bû bi xwe de mîz dikir.
[00:43:55]Guest: Rabe mi, keland dayê, birakî min ra min gû bikelîn da ya... lingî mîzê vêbir.
[00:44:00]Host: Te hefta kir daye wî.
[00:44:02]Host: Ev çî ye?
[00:44:03]Guest: Eva ê îltîhabê qeçko ye.
[00:44:08]Host: Navê wê jî navê îltîhabê ye?
[00:44:09]Guest: Eva û bûkmazofê va... û gulikê reza em dibên.
[00:44:14]Host: Ev jî bo îltîhabe?
[00:44:15]Guest: Ew jî bo îltîhabê qeçika û kokê ye...
[00:44:18]Guest: Wa kokê zêda di koxe e û heşîn dibe, ew qeçko.
[00:44:22]Guest: Tê wana bikelînî pê dî...
[00:44:24]Host: Ba hev re.
[00:44:25]Guest: Erê, her sêya têvherkî, bikelînî, pê diyî.
[00:44:28]Guest: Ji vê avê ew qeçko yê wek koxe wa canê xwe hêşîn dibe sakî qeçikin hane... canî xw' haşin dibe pêda ew haşin a haw koxka... nefes tengbî wê vedike.
[00:44:40]Host: Ev navên weke te got çiye navê wan?
[00:44:41]Guest: Ev nav... bûkmezofa e ev navo j'ko hatiye? Eva vêra dibên giya ye, çavîre pisîkê ye.
[00:44:52]Guest: Evajî me hev hildaye ji çîçeke rezaye di hewşan da jî diçînin... eva bûkmezova me pirs kir ji kalikê xwe me pirs dikir me digo xêr eva wekî gungulikê...
[00:45:03]Host: Êê mo xêre we di nêvbêjin bûkmazova...
[00:45:06]Guest: Go yorim ê kalikê me êê hev nav destxwedi kironov çovîrohil kironov êê anova me dogû bûk lezova ya.
[00:45:14]Host: Rengê wê pir rengê hine na na?
[00:45:17]Guest: Êrê, êrê, sakî rengê vê, sipîye ev bûk e.
[00:45:21]Guest: Vê weş tê nav lî kirîn bûk... zava. Bûk mezova.
[00:45:27]Guest: Hevo jî omri xwe bû 60 sal jê 50, 50 ha ta 60 î ort' o bu
[00:45:33]Guest: Sîng we re nefes heriket nakê wêre nefes qetdibe derdibê ev bikelîne ewa xerde le.
[00:45:44]Host: Ewa alemi gi zune milatê ma g' zuna xe rde le evaje serzere.
[00:45:50]Guest: Eh... har de m har ra bika linê hn medi wî di şexuli nê...
[00:45:56]Guest: Pok di k' qo wa tê di de nede
[00:45:59]Guest: Qolpiket ew bi ve se ko va k'uzî ske tcî waxi vêro qulpi ku hitin di midab şeylond de din
[00:46:06]Guest: Nefas ê gende va dibe rehe te xe di bin yo re..
[00:46:10]Guest: Kef xaşî di be...gerokî ji waxe... havojî caw reraşe.
[00:46:16]Guest: Cow rerej di tû no... have va sorîxo kice di be hel dxişi
[00:46:24]Guest: Have yok î jon gind...va k gurik î va k vî...ji bu xo x'i şiyê. j'bon naxw'şî' dîsmî vi tumare xa runde jonigende e ve dove do bi ka li ni a pixibşi re hatdi bir...hevtukido wuhar curixoşşiti ok' kinicixo jibxoyirini rufir
[00:46:50]Guest: Au au cun nabi nav pivuz ji bu ce pivuz.. pivuz ga rak mili t guşk roy' pibuz xi bi xw'.
[00:47:00]Guest: Milt hi hemu milat...di ba rşi varu di ba rxru tu pibuz k' ibîxe pibaz huvji tumaredli vade k.
[00:47:12]Guest: Naxw'şî kohi vi ribin ji k'çkî kûçk pir çidibe sihaya ti vo piboze b kaline wişti sahuy..ted urti rubdidiki puişya suriwu zaruki tipşa fre çêk wu dair..evda rê...ewtega randn
[00:47:33]Guest: Wûtav pivose di nise...havto kid tihari do disato pivose bix' yirine
[00:47:41]Guest: Hao nxoşyi gedi kişini w' rohet dibe w' piwoz bxat tş ki mhfetî csmi singir ra dbini
[00:47:54]Host: Yanê g'l k nxwaşa ta to kune çebike er' yane ov eh...avina milatjin na mta temu şodak varb roxubdn cumto. i hujonon e hlanwa silom soseri mosocon u pa rajian nu bin ai puthubxu xin jibû şehide mawjîbûye milte mawjîbo sarkofi tine mi...
[00:48:20]Host: Sposbota ji... u havojî ali masni taku han anî...vero ziknoshuqli..a u...
[00:48:28]Guest: Zik do rtin...yone bi novide kve i vab kalin voxi to wili novijin devari girtin
[00:48:35]Guest: Havoji t rşe abar k t erşe wabo cluye kende o ito hof k bkoline evx novign detoveli wri gortin...yon a hobane geraki der ma na gerki
[00:48:46]Host: yane habe ne gark u darman na garaki tavale kivarga ti . au ciosi vine hel din
[00:48:55]Guest: kosi mafo ti po ram kin n chii bobinach wa sir
[00:49:01]Host: fadikhçi fadikh hato jşartoni re wu grmaki siratonî jismi isin di disknîn a
[00:49:12]Guest: ki hav ni xoşi su hlati ake ta misaln pen salidm bi bist o pen soldin ni kutabi. Na li bi saqli dus kene in wên naxweşi, kok çino k basi dus kini nê li boş khali , si r O bobinach
[00:50:00]Host: Havacê darê gûzê ji xwe re sor kir.
[00:50:04]Host: Wana teqandin, te fehm dikî?
[00:50:07]Host: Ev ji bo nexweşiyê dil e.
[00:50:10]Host: Ji dil re bikêr e, ji nexweşiyê dil re.
[00:50:14]Host: Ev çêkir.
[00:50:18]Host: Ger gotinek te ya dawî hebe, em spasî te dikin.
[00:50:22]Havacê: Ser serê min, ser çavê min hûn hatin.
[00:50:26]Havacê: Em pir kêfxweş bûn bi hatina we.
[00:50:28]Host: Ser çava. Em jî kêfxweş bûn. Wek ekîba bernameyê, em derbasî cihê mayî dibin.
[00:50:32]Host: Em jî kêfxweş bûn. Ser çava.
[00:51:14]Singer: Xortê gundê me daketin karê xwe
[00:51:19]Singer: Dest xwe dikin tev rûberê mergê xwe
[00:51:24]Singer: Xortê gundê me daketin karê xwe
[00:51:28]Singer: Dest xwe dikin tev rûberê mergê xwe
[00:51:32]Singer: Dikolin, diçinin av didin
[00:51:36]Singer: Şên dikin ciyê bav û kalê xwe
[00:51:40]Singer: Dikolin, diçinin av didin
[00:51:45]Singer: Şên dikin ciyê bav û kalê xwe
[00:51:48]Singer: Her şêrîn e, pir şêrîn e gundê me
[00:51:53]Singer: Wer bibîne, wer bibîne gundê me
[00:52:14]Singer: Gundê me mezin e di geliyê asê da
[00:52:18]Singer: Berfa sipî xuyan diket havê da
[00:52:22]Singer: Gundê me mezin e di geliyê asê da
[00:52:26]Singer: Berfa sipî xuyan diket havê da
[00:52:30]Singer: Dengê ava xweş tê ji nav zinara
[00:52:34]Singer: Nav çîçek û gul û bax û bihara
[00:52:39]Singer: Dengê ava xweş tê ji nav zinara
[00:52:43]Singer: Nav çîçek û gul û bax û bihara
[00:52:48]Singer: Her şêrîn e, pir şêrîn e gundê me
[00:52:52]Singer: Wer bibîne, wer bibîne gundê me
[00:53:13]Singer: Dema êvar dibe ro diçe ava
[00:53:17]Singer: Xortê gundê me xatir xwestin ji dê û bava
[00:53:22]Singer: Dema êvar dibe ro diçe ava
[00:53:26]Singer: Xortê gundê me xatir xwestin ji dê û bava
[00:53:30]Singer: Xortê gundê me gelek xedar in
[00:53:34]Singer: Top û tiving natirsin ji çavan
[00:53:38]Singer: Xortê gundê me gelek xedar in
[00:53:42]Singer: Top û tiving natirsin ji çavan