Qota

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Qota

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:48:41

English Translation

[00:00:10]Singer: Oh ruined house, oh please...

[00:00:16]Singer: Oh ruined house, oh please...

[00:00:20]Singer: Oh ruined place of God...

[00:00:25]Singer: Oh ruined place of God...

[00:00:29]Singer: Friends and comrades, come quickly...

[00:00:33]Singer: Friends and comrades, come quickly...

[00:00:38]Singer: Friends and comrades, come quickly...

[00:01:00]Singer: I am a Zoroastrian Kurd

[00:01:06]Singer: I am a Zoroastrian Kurd

[00:01:10]Singer: I am the cousin of Melek Taus

[00:01:14]Singer: I am the cousin of Melek Taus

[00:01:19]Singer: I possess a bow and arrows

[00:01:23]Singer: I possess religion and faith

[00:01:29]Singer: I possess religion and faith

[00:01:34]Singer: I possess religion and faith

[00:02:00]Singer: The mountain is a cry for help, it is high...

[00:02:04]Singer: The mountain is a cry for help, it is high...

[00:02:08]Singer: It calls out to cities and villages...

[00:02:13]Singer: It calls out to cities and villages...

[00:02:17]Singer: Our Kurdish girls and youths...

[00:02:22]Singer: It is a time for fighting, not dancing...

[00:02:26]Singer: It is a time for fighting, not dancing...

[00:02:30]Singer: It is a time for fighting, not dancing...

[00:02:35]Singer: It is a time for fighting, not dancing...

[00:02:54]Singer: Oh ruined house, oh please...

[00:03:00]Singer: Oh ruined house, oh please...

[00:03:04]Singer: Oh ruined place of God...

[00:03:09]Singer: Oh ruined place of God...

[00:03:12]Singer: Friends and comrades, come quickly...

[00:03:17]Singer: Friends and comrades, come quickly...

[00:03:22]Singer: Friends and comrades, come quickly...

[00:03:26]Singer: Friends and comrades, come quickly...

[00:03:31]Host: Yes, dear viewers, these views you have seen, this nature you have seen, are the views of the village of Qota.

[00:03:38]Host: This week, we will go to the village of Qota.

[00:03:41]Host: This village of Qota is connected to the district of Bilbil.

[00:03:45]Host: Where did this name come from, the ancient traditions and customs of this village, the characteristics of this village, we will get to know together, we will ask together.

[00:03:52]Host: So let's go there together.

[00:04:28]Host: Uncle Seid, hello. How are you?

[00:04:30]Guest: You are welcome. Ahlan wa sahlan. Welcome, you are very welcome.

[00:04:34]Guest: And this program of yours, I see people watch it a lot, it is a very nice thing and has its importance.

[00:04:40]Host: Thank you. Uncle Seid...

[00:04:41]Guest: Thank you.

[00:04:41]Host: Sir, first of all, we are currently in the village of Qota.

[00:04:46]Host: We want to know, the village of Qota... where does this name come from? And what are some characteristics of your village... we want to get to know this village.

[00:04:54]Guest: Qota, it is a nice area and its surroundings don't have deep valleys. That's why it got this name, Qota.

[00:05:03]Host: Where is it located?

[00:05:04]Guest: It is located to the northwest.

[00:05:07]Host: Is it close to the west, or far?

[00:05:09]Guest: It is two or three kilometers away. You see, the people of Qota are originally from the surrounding areas.

[00:05:15]Guest: For example, some were from below the mountains, some from around the west of the mountains. They were close to here, you know.

[00:05:24]Host: In the beginning, were the residents not originally from here?

[00:05:26]Guest: No, the residents were not from here. Later they came, they gathered here, they settled here.

[00:05:32]Guest: They came from the west and settled here.

[00:05:35]Host: In the beginning, which family came to this village, and how many families are there in this village now?

[00:05:40]Guest: In the beginning, the locals of this village, the root of this village, they were known as... they say Emchucho.

[00:05:47]Guest: And secondly, the Ibshi came, they are called the Ibshans among the people.

[00:05:54]Guest: And the camel-breeders (Deweci). In the summers... these villages didn't breed other animals, they bred camels.

[00:06:01]Guest: With the camels, they would go to Aleppo, taking things from there. Oil, wool, whatever they produced with animals...

[00:06:07]Guest: They would take them to Aleppo and sell them.

[00:06:11]Guest: The camel-breeders used to make trips to Aleppo... they would transport goods to Aleppo with camels.

[00:06:16]Guest: And thirdly, there is a tribe, they came from Semalka, they came here for the inheritance.

[00:06:26]Guest: The village properties were divided through inheritance among them, they came for their inheritance from Semalka.

[00:06:30]Guest: There is a family that came from Qerechiq, it's been a hundred years since they've been here, they came from Qerechiq, the family of Simoye Hemede.

[00:06:40]Guest: Another family came from Cherchiya, here they are called the family of Xelile Bese.

[00:06:46]Guest: Just like this, we all settled together and the village became one, and we worked together.

[00:06:51]Host: So now in your village... how many households are there? How many houses are there?

[00:06:56]Guest: Houses... there are about 170 households, 172 houses in it. I mean, there are 172 occupied houses...

[00:07:04]Host: Oh, your village is big...

[00:07:05]Guest: Yes, the village is big... it has grown. The village is also old.

[00:07:13]Host: Now you mentioned the name Qota... There is also Qorta. Many times people confuse their names. Are there other villages?

[00:07:22]Guest: Qorta is another village. But this is Qota.

[00:07:26]Guest: This Qota... Qotanli is in the Turkish language. But they translated it to Kurmanji, calling it Hozan.

[00:07:34]Guest: Now its actual name has become Du Gir in Hozan.

[00:07:38]Host: Now you mentioned names... was the name of this village never changed?

[00:07:42]Guest: No, it has always been Qota. It is Qotan... the Arabs changed it to Qotan. We say Qota. It hasn't been changed.

[00:07:51]Guest: Because after all... it's named after people... it's not a descriptive name, or such...

[00:07:58]Guest: For example, like Bibaka... it had its name, it meant 'Baby'... The Arabs translated it to 'Bi Tifle'. Bibok means little bird, baby.

[00:08:08]Guest: They translated it as 'Bi Tifle'. But our village is named by a proper noun, Qota.

[00:08:16]Guest: It doesn't have a meaning in any language. Neither in Turkish, nor in Arabic.

[00:08:20]Guest: All we know is that it's Qota, that's it. The name wasn't changed.

[00:08:25]Host: Sir, in the old villages, you see, every village had a guest room. I mean, they had their own councils. Did your village also have guest rooms? Whose rooms were they?

[00:08:35]Guest: There were guest rooms. In the past, the family of Heneni Cindo had a room.

[00:08:42]Guest: And we also had our elders: there was Heneni Cindo, Xele Xel...

[00:08:48]Guest: Hurike Hiso... Manane Ashqotoki... Qadire Resho...

[00:08:55]Guest: If there was a dispute or something in the village, they would go to them.

[00:09:00]Guest: They would resolve and settle those issues in the village. Our councils were like that back then.

[00:09:03]Host: And now communes have been established anyway, right?

[00:09:05]Guest: Now there are communes, communes...

[00:09:08]Guest: There is a reconciliation committee in it, in the commune.

[00:09:12]Guest: And the communes also emerge from within the people themselves, it's a good thing...

[00:09:16]Guest: Well, now it starts from the bottom like this. When it starts from the bottom like this, oppression doesn't remain.

[00:09:23]Guest: I mean, if something comes from the top, it is oppression, but from the bottom, when a tree grows, becomes green and rises... it stands tall...

[00:09:30]Guest: This becomes your freedom... it grows like that, you know...

[00:09:33]Guest: The commune grows from the bottom, becomes green like this, and rises...

[00:09:37]Guest: Not someone else being centralized... we are not centralized. They are not forced... It's a good thing.

[00:09:41]Host: Sir, does this village of yours, Qota... have springs? Water, well springs...

[00:09:50]Host: You see, most of the villages... because where there is water, the water builds the villages...

[00:09:55]Guest: They don't have springs. It doesn't have springs. The water is from wells.

[00:09:58]Guest: They are all wells.

[00:10:00]Man: ...it is old and Roman. I mean, this is Roman.

[00:10:02]Man: I mean, there are three or four old places, but we don't know if they are Roman or if they are Roman hills, Roman mountains.

[00:10:08]Man: In this land of ours, I mean in our logic, this place has collapsed. They say this area is a volcanic zone.

[00:10:16]Man: Now when someone digs a well, I mean, we dig it for a year, we try to make it come out. For example...

[00:10:22]Man: ...from that well, twenty meters, tens of meters, they hit timber, it falls to the ground.

[00:10:29]Man: So it collapsed. A volcanic area, the Arabs call it a volcanic area.

[00:10:33]Host: In what year, in what time period did this happen?

[00:10:36]Man: By God, this is from a very long time ago, but now they say the place is here, we call this Keloşke.

[00:10:42]Man: Here, the volcanic area gets narrow at the top, its edges fall apart.

[00:10:47]Man: Keloşke happened here in the volcanic area, a volcano. We don't know for sure, I mean, we haven't seen a clear general picture, but it exists here.

[00:10:56]Host: As a village, what do you do for a living, as a village?

[00:10:59]Man: By God, our livelihood is olives and vineyards.

[00:11:03]Man: Olives are the main crop, vineyards come second.

[00:11:08]Man: And besides that, everyone does their own job. For example...

[00:11:13]Host: So in the village, is there no factory or anything?

[00:11:17]Man: There were no factories, but now there are workshops. Tailoring workshops, those kinds of things...

[00:11:21]Man: There are workshops now. Maybe six or seven workshops exist in the village now. They are good, I mean, they work well.

[00:11:29]Man: Thanks...

[00:11:31]Host: Teacher, how are you? Have a good time, greetings.

[00:11:35]Man: Welcome, you are welcome upon my eyes. And I thought I would just mention two things.

[00:11:42]Man: Your program reminds me of something. We used to have an Arabic magazine published in Kuwait.

[00:11:50]Man: A section of it was about an Arab country every month. At the top they would encourage people, "Know your country."

[00:11:59]Man: And for you, we are thankful, you have done this work so that the Kurdish people know their country, know their villages.

[00:12:07]Man: So that Kurds and Kurdistan, I mean on paper it's a visit and it's nice, and we unite it.

[00:12:14]Man: Oh, now about our village, I thought I'd mention our village is known by three names: Qûta, the Haniweni village they call it, and the village of unity.

[00:12:22]Host: Thank you very much, welcome.

[00:12:47]Narrator: The village of Qûta is connected to the Bilbil sub-district of the Afrin canton.

[00:12:51]Narrator: It is seven kilometers from the town of Bilbil and thirty-eight kilometers northeast of the city of Afrin.

[00:13:00]Narrator: The village of Qûta takes its name from the Qûta mountain.

[00:13:04]Narrator: The Îmcûcan and Îbiş families are the first families to settle in the village.

[00:13:10]Narrator: Later, the Eşteran, Daweciyan, Simoyên Hemadi, and Xelil Bese families came and populated the village.

[00:13:19]Narrator: The village of Qûta is located at an altitude of seven hundred meters above sea level.

[00:13:25]Narrator: To the east of the village are the Sor valley and the village of Bîbaka.

[00:13:29]Narrator: To the south are the Olive valley, the village of Xelilaka, and the shrines of Keha and Zêwê Siwar.

[00:13:35]Narrator: To the west of the village are the Merxe tree and Kehnike walnut tree, the Sedî Sînek shrine, and the village of Gere.

[00:13:42]Narrator: And to the north is the Qûta mountain, which is known as a historical place.

[00:14:13]Host: Yes, dear viewers, now we have left the village of Qûta. We have headed towards a historical, interesting place here.

[00:14:20]Host: But first we wanted to thank the mother, the mother accompanied us. We wanted to get to know this history.

[00:14:25]Host: But first let's get to know the mother. Hello, mother!

[00:14:28]Woman 1: Welcome.

[00:14:29]Host: How are you doing?

[00:14:30]Woman 1: Upon my eyes.

[00:14:31]Host: You are welcome upon my eyes, your name?

[00:14:33]Woman 1: Ah, welcome, life...

[00:14:34]Host: Upon my eyes. Mother, let's get to know you too.

[00:14:36]Woman 2: Welcome, Xatûn.

[00:14:37]Host: Upon my eyes. Is your name Xatûn? What a beautiful name.

[00:14:40]Woman 2: Yes, that's it.

[00:14:41]Host: Upon my eyes. Mother, where are we going now? Can any of you tell me about this place?

[00:14:47]Woman 2: Brother, over there they call it Merxe, where there's some white clay.

[00:14:51]Host: What is the name of this place, should we go up to that place?

[00:14:54]Woman 2: Brother, they used to call it the source of Eyno Gule. Before we were there, brother, they called it Eyno Gule.

[00:15:01]Host: Where is this Gule?

[00:15:02]Woman 2: It used to be by the upper tree. But now they made it a vineyard, it got ruined in the middle, the pool is gone. They used to call it Eyno Gule.

[00:15:07]Host: Then go ahead?

[00:15:09]Woman 2: And then the women of Botan used to dig the clay.

[00:15:14]Host: So they used to take this clay from here in the past?

[00:15:16]Woman 2: Yes, they used to take clay from here. All the surrounding villages came. There is a history we want to tell you. We're doing a good deed telling you about it, we're talking about it for you.

[00:15:27]Host: Stay healthy. Thank you. Where was the place? What was the story about?

[00:15:30]Woman 2: The story goes, in the past the houses were made of mud. Where this tree is, they used to call it the Clay Trunk.

[00:15:38]Woman 2: The women of Botan, from the village of Qerye, used to bring stuff. They used to do this kind of work.

[00:15:43]Woman 2: And they would bring their rights, meaning food, in front of the tin cans they would dig the clay trunk, they would take a lot for themselves, they brought their trays...

[00:15:51]Woman 2: And like that they would complete their loads to take to their homes. They brought a big difference and would swing in it...

[00:15:59]Woman 2: Until it became thick and looked like they would pick it. And then they would pull it over the barrel. And like a star they would smear it...

[00:16:08]Woman 2: Barkos also came, Bibok also came.

[00:16:12]Host: So many from the villages used to come here?

[00:16:13]Woman 2: Many from the villages came, but only the white clay is only in Qûta. Besides the village of Qûta, there is a lot of clay in the area if they are red clay. But in Qûta the clay is white.

[00:16:23]Woman 2: The source of the smearing clay, they used to say smearing clay, the source of the smearing clay is only in this place.

[00:16:30]Woman 2: Until recently a woman from Barkash,

[00:16:34]Woman 2: and one from Bibok were happy, it was a white place, my mother would say, we swear by God the one from Bibok wasn't there.

[00:16:43]Woman 2: Then my mother went, turned around, came and gathered some twigs, the trunk fell on them. The trunk of clay collapsed...

[00:16:49]Woman 2: My late mother told them to dig, they kept digging until they pulled her out. The one from Bibok's face was covered in clay, the one from Bibok got up, they finished the job...

[00:16:59]Woman 2: The one from Bibok stayed at the edge of the trunk and finished it. And the one from Barkash came out safe and sound, she sneezed and let her breath out. And Qûta yelled out.

[00:17:11]Woman 2: Yes, they brought spades, they brought tools to dig, and it came out. This is also from Barkosh... Şehid Mistefa, now in Xezal, they say they are Şehid Ebdo's mother... one is Wîse, one is Mistefa.

[00:17:27]Host: Mother, how many years ago are you talking about this?

[00:17:29]Woman 2: It's been fifty years.

[00:17:32]Host: Where did it happen?

[00:17:34]Woman 2: It happened by this tree, it was right in this place.

[00:17:37]Woman 2: Then we used to come, whenever the villagers used to come to our house they would say we're yellow, ahead of us let's fall, we were falling, they were coming ahead of us..

[00:17:46]Woman 2: They would go and graze the donkey, complete the load and go home. They would swing it on the barrel, smearing it everywhere, on the sleeves, the pockets, the shoes...

[00:17:58]Woman 2: Like the side of the castle tree, the village of Ashûn, they would come to this region, they would come from all around, there was nowhere they wouldn't go...

[00:18:08]Host: Why are you specifically talking about this clay?

[00:18:10]Woman 2: This clay was highly sought after. This clay was sought after, just like places far and wide, if there was anything in this region, they would come to the Merxe trees.

[00:18:18]Woman 2: And from Qutun they came, even up to Qehliko the cows, those new villages and Bilbil they used to come there to fetch mud, because those are historical, wherever they are they were boiling, like when a spark jumps out they'd smear it on...

[00:18:35]Host: From what time did you love coming here, mother?

[00:18:38]Woman 2: We used to come in the autumn, mostly in the spring. If it didn't rain in that year, they said there are mud smears, big rainstorms didn't stop, they said they'd make mud smears...

[00:18:50]Woman 2: Before sleep caught them, before they were done they would spread it on top of the house. Whatever the extent of the rain was, the rain was enough to wash away our worries.

[00:19:00]Host: What were they smearing it with?

[00:19:01]Woman 2: They said whatever you smear it with, first make a paste, let it spread, then paint it white. Let it get wet, let it rain on it, it would all wash away...

[00:19:14]Host: Excuse me, one question. Why was this specifically taken for the jars?

[00:19:19]Woman 2: Yes, they were...

[00:19:20]Woman 2: Well, the surrounding areas, for example, like right here where we did this, we would dig and take it to the house. They would boil it, smear it, and put out the blankets, year after year, for example...

[00:19:30]Woman 2: that's how we used to do it...

[00:19:31]Woman 2: They used to put a layer of clay, they would say it's good for us, we won't go out, we get white clay. Because dark colors are obvious, or dark lines don't show when they smear the white...

[00:19:40]Host: Do you remember when you used to put the mud on the houses?

[00:19:43]Woman 2: Yes, for sure. When things got worse, we would say we'll take cover, we'll wait for the sun. They would bring mud and build a shelter for us...

[00:19:54]Woman 2: and when guests came, they would bring a person here...

[00:20:00]Woman 1: It is water.. you see its place is dirt, it's wide underneath.

[00:20:03]Woman 1: But now all the dirt has fallen into the root.

[00:20:06]Woman 1: People have lowered their trees into it... perfectly... they placed them...

[00:20:10]Woman 1: This hasn't even lasted a while, dirt fell into it. I mean when they opened it, they went into it... and took dirt from it, they dug.

[00:20:15]Host: No, it is deep though...

[00:20:17]Woman 1: It's deep inside, it's wide.

[00:20:19]Woman 1: It's deep inside, but now...

[00:20:21]Host: Why is it that it was closed off?

[00:20:23]Woman 1: It was closed off, meaning, when they come and go through it... kids come... so things don't fall into it...

[00:20:28]Woman 1: Meaning kids and birds can be in it and not be afraid.

[00:20:30]Woman 1: I remember... it used to be deep, its mud water... we dug it.

[00:20:36]Woman 1: They dug...

[00:20:41]Host: Let me ask you something... let me draw your attention to your work...

[00:20:45]Host: Now, let me ask you something... bless you mother.

[00:20:48]Host: Now do you have such mud houses in the village?

[00:20:51]Woman 1: One by one the black ones are left.

[00:20:54]Host: Now were those houses better before or now? Which ones are good? Which ones are good I mean?

[00:20:58]Woman 1: The old ones were cool, they were good. Those mud houses were cool.

[00:21:02]Woman 1: Before it was like this, we would sleep in it. The mud houses were cool.

[00:21:06]Woman 1: And now concrete, let me be your sacrifice... concrete floor and concrete roof... we cannot stay inside.

[00:21:13]Woman 1: Things from before are always better than now.

[00:21:15]Host: And now how many years have you come and settled in this village?

[00:21:17]Host: I guess... I should do neighbors... Okay.

[00:21:21]Host: There are many... their houses are mud. Okay.

[00:21:24]Host: How many years since you built it and settled yourself?

[00:21:26]Woman 1: We've been villagers here since forty years ago...

[00:21:29]Woman 1: It's been since forty years ago. Mud houses disappeared. They turned into concrete houses.

[00:21:34]Woman 1: We also dug this mud... we finished it in its place like that, my sacrifice.

[00:21:40]Host: And were the old houses wide before or now? Were they better before or now?

[00:21:43]Woman 1: The old ones were wide. The old ones were wide. Ee...

[00:21:46]Woman 1: My father's house.. ee my father the headman...

[00:21:48]Woman 1: We had a two-story house... you see... and we were in it... it was the fifth side... we slept in the house.

[00:21:54]Woman 1: And now let me be your sacrifice... they cannot sleep inside.

[00:21:58]Woman 1: Our old houses were big, they were wide.

[00:22:02]Host: So they used to consider the guests before?

[00:22:04]Woman 1: Yes.. they considered the guests.. considered the wide space...

[00:22:08]Woman 1: They considered the brides and daughters... we always had two-story houses..

[00:22:10]Woman 1: In this village you see half the village is all... two stories...

[00:22:14]Woman 1: Rarely one room would stick out in the front.

[00:22:17]Woman 1: That house we ruined...

[00:22:26]Host: May your house be built, May God give you strength and health.

[00:22:29]Woman 1: May you be healthy...

[00:22:37]Woman 1: We cross...

[00:22:44][Music]

[00:23:07]Presenter (voiceover): The villagers make their living by keeping olive fields and livestock.

[00:23:13]Presenter (voiceover): Six sewing factories, two olive press factories, and a bakery are in the village.

[00:23:20]Presenter (voiceover): Where many people work and make a living for their families.

[00:23:26]Presenter (voiceover): Also, nearly twenty men and women from the village...

[00:23:30]Presenter (voiceover): In the institutions and agencies of the autonomous administration...

[00:23:33]Presenter (voiceover): Work as employees in Bilbil and Afrin.

[00:23:36]Presenter (voiceover): Nearly fifty people do construction ironwork.

[00:23:41]Presenter (voiceover): The village of Qota consists of one hundred and seventy-two houses.

[00:23:45]Presenter (voiceover): Nearly one thousand two hundred people live there...

[00:23:48]Presenter (voiceover): But many people have migrated to cities.

[00:23:51][Music]

[00:24:38]Host: Hello neighbor.

[00:24:40]Woman 2: Welcome.. hello..

[00:24:42]Host: Strength to you woman..

[00:24:44]Woman 2: Welcome.

[00:24:46]Host: Strength to you..

[00:24:47]Woman 2: We greet you.

[00:24:51]Host: Have a good time.

[00:24:55]Woman 2: Bless you, welcome.

[00:24:57]Host: Eh.. strength to you.

[00:24:59]Woman 2: Welcome.. let us introduce you first..

[00:25:01]Woman 2: My name is Elif... from the village of Qota... you are welcome upon our eyes...

[00:25:06]Host: We were passing by and saw you working, I know this work is specially done by men... so we wanted you to...

[00:25:12]Woman 2: Meaning at first men used to do it but we want women to do this work too.

[00:25:18]Woman 2: This work, since our men are not at home, we fell into carrying our load.

[00:25:22]Woman 2: We raise our children... we do our... we plant our tree sprouts... we dig and plant olive tree stumps.

[00:25:27]Woman 2: Meaning we brought our hands to it...

[00:25:31]Host: Have women been doing this work since before?

[00:25:33]Woman 2: Since before... meaning from our father's house we learned. We came to our family, and put our hands on it here too.

[00:25:40]Woman 2: We put our hands on it more. Our goodness built the house... we asked for many things from it meaning...

[00:25:46]Woman 2: From our father's house... they did not ask much from us. But when we get married, they ask more from us.

[00:25:54]Host: May her hand be healthy. Now, let me ask you something. Now, your village...

[00:25:58]Host: Did only you plant sprouts in the village? Does everyone do it, meaning your surrounding villagers... Women I mean...?

[00:26:05]Woman 2: Well women, this is zeal... if they put their hands to it, carry their family's load, on their back, it lightens the family.

[00:26:12]Host: Now, by account, do they plant sprouts? No, I know this is specially done by men.

[00:26:20]Woman 2: Yes in the plain... men do it but we want to learn it ourselves. Meaning... good sir... there is no difference between men and women.

[00:26:26]Host: Do all the women in your village do these things?

[00:26:33]Woman 2: All of them do this work.

[00:26:39]Host: Now this, how is it with you? Now this digging... they do... when you see a sprout to dig, do you give it yourself?

[00:26:48]Woman 2: In this time you give... around... fruit, sprout... olive... flower... everything... you give... people do it in this month.

[00:26:53]Host: Now how do you dig, then work for us.

[00:26:58][Digging Sounds]

[00:27:06]Host: Now, what fruit is this, this now that...

[00:27:12]Woman 2: This fruit, it's hefidi. Yes... This fruit is hefidi.

[00:27:17]Host: And how many trees do you have?

[00:27:23]Woman 2: This is hefidi, there is dumkelkan... there is xumsi...

[00:27:28]Woman 2: Why in it... you want... burden... there is... meaning, there is everything in it.

[00:27:34]Host: Now if a lot falls from it, who cuts it?

[00:27:44]Woman 2: Now from me, who does it. Then let them stay in it... until... wish... there is more. This grape when you take it... don't do it... three four... leave the buds on the water, three buds are left to swell their clusters... and mean it gives its grapes well.

[00:27:51]Host: Now you leave them... cut those from it...

[00:28:01][Cutting Sounds]

[00:28:08]Woman 2: And some things... behind that, they do that work. That... this thing... women's attempt too, sometimes it's good they do it. ... you are together and where...

[00:28:18]Host: Think of yourselves, now we two passed by here... your village, the Qota people... and specifically said water... spring doesn't come out.

[00:28:29]Woman 2: What do we... brother in the... there was in it... there was in the land... what is there. They dig... there is no water... we go... to the east there is no water, even if we go up there is none, by the spring... there is no water...

[00:28:35]Host: Now... the eastern parts are not far from you.

[00:28:44]Woman 2: Yes.. They go far and use it from there.

[00:28:51]Host: Now the hardship ... is without water.

[00:29:00]Woman 2: We with it... no water is found.

[00:29:05]Host: Let me ask you another thing... like this... how much do you give in... they work for...

[00:29:11]Woman 2: Well at five o'clock we wake up. We also meaning.. finish our work quickly.

[00:29:20]Host: Until what half...

[00:29:29]Woman 2: Until around one or two, if it finishes until two we see.

[00:29:37]Host: Let me ask you another thing... eeh now we ee... not sprout time sprout... in that row...

[00:29:44]Woman 2: We have plenty of areas... it's a hill... a row. We have plenty but not a lot... it's a planted plain.

[00:29:50]Woman 2: Planting in the row is plenty, things are plenty. For us how... and it came to that...

[00:29:58]Woman 2: Inside... you do... flower row. Trees... just cut.... inside... finish it.. and leave it...

[00:30:00]Woman: ...the road work wasn't fast, we always used to spend a whole day for these things...

[00:30:06]Woman: And so, our work and labor was like this, we did our housework, our parents taught us, we used to go do those works.

[00:30:14]Host: So, this, I mean life, in which month did the threshing begin?

[00:30:17]Woman: Well, threshing, when the sun would be right above us, it would end. Until the first month. In one month it ends. Everyone did theirs, finished it.

[00:30:25]Woman: Well, I mean in the past they used to say these works are for women, and for strong men.

[00:30:30]Woman: Back then women did the threshing, men couldn't do it, they couldn't handle it like that. So, everyday like this...

[00:30:38]Woman: I mean, three... loads... the load was shifted onto women's backs. The woman has to carry that load...

[00:30:45]Host: Yes, we used to help with the load... Women used to help with that load.

[00:30:46]Woman: In the past, we used to help. Well, whoever could do this much did this much, whoever couldn't, I do it...

[00:30:52]Woman: Well, we used to prepare food together. And we used to build a home together, whatever it means... I mean you and them used to do it together...

[00:31:01]Woman: With neighbors and together you used to tell them to do it.

[00:31:06]Woman: And so we used to make food together. If we had flour... if it was threshing... if it was picking olives, making buttermilk... Whatever work it was, we were together.

[00:31:16]Host: Well, back then women were different... the work of women was more. Back then women used to make bread... these village things...

[00:31:23]Woman: Yes... those things are no more now, well these are our works, we do our work. This is it, well what work should we do.

[00:31:30]Host: May God give you strength. Be well, neighbor.

[00:31:32]Woman: May God not give you shortcomings.

[00:31:34]Host: Good health.

[00:32:20]Narrator: There are also three martyrs from the village of Hesene; Martyr Baran, Martyr Reshid, and Martyr Sipir. One village commune is named Martyr Chekdar and a commune for women is also named after Martyr Zilan.

[00:32:33]Narrator: Henane Jin was a famous person in the village and was known as a leader in the village. He solved all the problems of the village people, and he was the miller of the village at the same time.

[00:32:46]Narrator: Ekash Qaqle and Qadire Qadi were known as two folk singers in the village.

[00:32:54]Narrator: Sisoye Henen, Eruye Keme and Arife Khoce were known as storytellers.

[00:33:14]Host: Hello, neighbor.

[00:33:15]Man 1: Hello, welcome, welcome to you.

[00:33:17]Host: Stay healthy. Can we know you?

[00:33:19]Man 1: My name is Chilo. Chiloye Elo.

[00:33:21]Host: Upon my eyes, uncle Chilo.

[00:33:23]Host: Can we know you as well?

[00:33:24]Man 2: My name is Aslan.

[00:33:26]Host: Upon my eyes, Aslan.

[00:33:28]Host: Uncle Chilo, let's start, these days, when we passed by your village, they were talking about you.

[00:33:33]Host: They said you used to work... we wanted to see you ourselves, let's talk a bit about your work together...

[00:33:41]Man 1: By God... my age... is sixty, five sixty... sixty years. For forty, five years I was extracting coal.

[00:33:48]Man 1: Coal, work, plowing... for forty five years. It's been five years since I left it because of this asthma...

[00:33:55]Host: Tell us starting from your work. You used to make coal...

[00:33:59]Man 1: Me, coal, we used to pull it with a mule... but then I went and collected it where they made it... we loaded our loads there and made fire, I learned from them as well.

[00:34:08]Host: Did you make it like...

[00:34:10]Man 1: Same as me, others made it too. I said I want to maybe lower my load a bit so the load lowers a bit itself.

[00:34:18]Host: Where did you go to sell it... didn't you say how many years you did this work?

[00:34:21]Man 1: The coal, we took it from here to Aleppo. We went to Bab, we went to Zahraa. We went to Nubl...

[00:34:29]Man 1: And start from those places... till Qafercene... till in front of Meydanik. However many trees there were we turned them to coal and collected it, our name is well known.

[00:34:37]Man 1: However many butchers there were, they knew us... other people know us. Absolutely... we even worked with their children in the village... you say Chilo and it's enough, that's it.

[00:34:46]Host: Did you know him too?

[00:34:47]Man 2: Welcome, I recognized you too, upon my eyes.

[00:34:49]Host: Uncle Chilo, tell us, in the past was there cars, machines?

[00:34:54]Man 1: No, back then... my father, my grandfather, our grandfather. Our father used to pull it with a camel... He took it on a camel and brought it to Bab, brought it to Aleppo.

[00:35:01]Man 1: Then when it got too hard for me, I learned that, I was curious. Then I learned it like this... I got myself into it too.

[00:35:09]Host: When you went to Aleppo, how many days did it take you to take it to Aleppo?

[00:35:10]Man 1: We used to reach Aleppo in two nights.

[00:35:12]Host: How did you go?

[00:35:13]Man 1: We went on foot. We walked from here until, as much as I was going, we loaded. When you reach there, finish and head back from there, until I came...

[00:35:24]Host: How many kilometers is it from here to Aleppo?

[00:35:26]Man 1: By God I don't know, maybe it's seventy kilometers, maybe it's eighty kilometers. That place... I don't know...

[00:35:31]Man 2: It's close to ninety kilometers, ninety, a hundred kilometers.

[00:35:33]Man 1: By God, a hundred, ninety, maybe... maybe eighty, I think so. Other than that I don't know if it's ninety. But I used to stay there. It used to come from the Meydan plain... and from there... start from Hesen Deran until the village, until the village of Shekh... and start from Xeylakan. Until... I mean, I never missed picking up coal.

[00:35:51]Man 1: And there is no one who doesn't know me. You, whenever we went to Aleppo... Let me just say our father and uncle as well... He is my brother, our elder is Seydo in Kereko. In Kereko and Seydo, Seydo the uncle who came, the father... my brother the teacher... Our brother, the teacher, our elder.

[00:36:08]Man 1: They let go of all of it for independence, only I was left. So it would be evening, evening came and we used to go at night. We went at night...

[00:36:18]Man 1: We went at night until the sun, the sun rose... Like that, when Basute, Qafercene, Azaz, Erfin, at night we used to reach it... Nubl, we, this night... in winter we used to reach Nubl at night. When it was summer... it was spring, we didn't reach it...

[00:36:32]Man 1: We used to see it in Zarete. We saw it in Cilbire. We saw it in Enebke. At night we loaded like this and went.

[00:36:39]Host: And you used to stay there...

[00:36:40]Man 1: We stayed there, we used to do that there, we made it wet and that place we made it like that, we went there.

[00:36:47]Man 1: We went to Nubl, we went to Zahraa. I mean, until the village of Babise, if you talked about a region where he didn't go, there isn't one...

[00:36:54]Host: Now, how big was your load, how many kilos could you take every time you went, pulling like that.

[00:36:55]Man 1: My load, I used to sell two mules, two shepherds. Two... I took both together... Every mule, I loaded one hundred and forty kilos, one hundred and fifty kilos, one hundred and thirty kilos.

[00:37:04]Host: Now when you started, how old were you...

[00:37:07]Man 1: Before that time... at that time... so now...

[00:37:11]Man 1: When we started this work, our age was eighteen years...

[00:37:15]Host: When you sold it, what did you get for it?

[00:37:17]Man 1: We used to buy it with lira back then... it was half a paper...

[00:37:20]Man 1: Can you please fill one up, I used to get it for half a paper per kilo. Sometimes there wasn't by kilo, we used to buy it for a lira here and we sold it per kilo.

[00:37:29]Host: On the way, didn't you get scared when you went?

[00:37:31]Man 1: By God we weren't scared, what would we be scared of, we would even go and scare the government. Fearing that fear, they were absolutely scared.

[00:37:38]Host: When, the work, was it forbidden?

[00:37:40]Man 1: It was forbidden, well they used to say let's catch them from there, they'll catch us from there, us from there...

[00:37:44]Man 1: ...we had things like that, no...

[00:37:46]Host: Aslan... quit working during that time.

[00:37:48]Man 1: He did his work.

[00:37:50]Host: You were like the head of the village, Aslan, were you the head of the work at that time?

[00:37:53]Man 1: I was enough.

[00:37:54]Host: You were the head... sold it, you I was...

[00:37:56]Man 1: I said let me come alone... I can do the selling. I was like that.

[00:37:59]Host: Aslan, did you go with your brother too?

[00:38:01]Man 2: Yes! Yes yes yes yes yes yes yes yes...

[00:38:04]Host: Did you also do this work, how old were you at that time when you went?

[00:38:06]Man 2: My age, approximately twenty five, twenty seven or twenty eights like that...

[00:38:11]Host: In that time you used to go to those places you went...

[00:38:14]Man 2: Yes yes, and in the evening, in the evening we used to go when the sun came up at dawn. We returned and came.

[00:38:21]Host: Did you like this work?

[00:38:22]Man 2: How could we not like that work, how would it remain if we didn't...

[00:38:24]Host: You didn't like working but you did it...

[00:38:26]Man 2: Whatever... the work I liked it or you did the work. I liked that work, we arrived home, comfortably we used to sleep, I said we loaded our load like that.

[00:38:38]Man 1: Yes by God!

[00:38:39]Host: You hadn't reached home? How was it when you came, like once you said like this...

[00:38:42]Man 2: Once we wouldn't reach home, until my age... then how are you? So come see me, they didn't let us stay in our place, you saw what happened.

[00:38:49]Host: Wanting that thing that much... a place or the villages, you saw the past, what do you say about that thing, or it left you a place...

[00:38:55]Man 1: My father did it too, my grandfather did it too, like me, he used to come there.

[00:39:00]Man 1: My milling was buying it here.

[00:39:02]Man 1: In the end they were this and they took it until I remained, like two four years ago I used to do the thing. Their road, when these came out, I caught all of them, sold my coal. Wasn't it like that...

[00:39:14]Host: Here now start... I saw it like that... I saw you... these days passed by, you used to sell it in that village there... these... this village...

[00:39:25]Man 1: We used to sell this in bags like this, no I didn't do it... you used to say what is it I used to sell, no I used to sell something in these places. Nowadays you say it doesn't become anything you say... you show something that comes out, I used to go out, something like that...

[00:39:37]Man 1: My age now is sixty... seven.

[00:39:40]Host: May God give a requested age...

[00:39:41]Man 1: Yes there was a mule.. mule was seen... you saw the mule, it didn't come by hand, didn't enter the village... you sold me that...

[00:39:46]Host: You started from there... you... you sent me... no selling yes we... battle took hold of you.

[00:39:52]Man 1: Who did you sell it to?

[00:39:53]Man 2: We bet on it when you left at night, didn't reach until tomorrow, tomorrow they wouldn't catch up to you. Done, I will lift you up.

[00:39:56]Man 1: And those forty fingers and like a year, some I... he... they were going driving you, did he do coal... Now I ate that stick it seems now we... well... Aslan do you go with your brother...

[00:40:00]Man 1: ...welcome!

[00:40:01]Man 2: Welcome, brother.

[00:40:02]Man 1: Hello.

[00:40:03]Man 1: I hope we don't fall short.

[00:40:04]Man 2: There is no shortcoming at all.

[00:40:05]Man 2: Welcome, welcome.

[00:40:07]Man 2: You are welcome, you came on my head and eyes.

[00:40:10]Man 1: Thank you, hello to you all.

[00:40:12]Man 2: Hello to you too, welcome, welcome, greetings to you. Welcome, welcome.

[00:40:15]Man 1: Thank you.

[00:41:21]Man 1: Hello to you.

[00:41:22]Man 2: Welcome, welcome, you came on my head and my eyes.

[00:41:25]Man 1: Thank you.

[00:41:26]Man 2: You are welcome, you have enlightened the channel.

[00:41:28]Man 1: Thank you, can we get to know you first?

[00:41:30]Man 2: I am Ebdulmecîd, son of Mihemedê Mecîd.

[00:41:32]Man 1: Nice to meet you.

[00:41:33]Man 2: Nice to meet you too.

[00:41:34]Man 1: Nice to meet you too.

[00:41:35]Man 2: May your sons and daughters live long.

[00:41:36]Man 1: Before the program, we talked about many...

[00:41:39]Man 1: ...dances, that have been lost.

[00:41:42]Man 1: I mean, your customs when celebrations were held.

[00:41:44]Man 1: Let's talk a little bit about celebrations first.

[00:41:46]Man 1: How many days did your weddings last?

[00:41:48]Man 2: Our weddings, until the Xelalko, they washed their clothes.

[00:41:53]Man 2: We had Xelalko, a godfather, a zurna player, and a def player.

[00:41:57]Man 2: Our weddings lasted some for three days, some for two days, weddings were held.

[00:42:02]Man 2: Weddings, they were like this.

[00:42:04]Man 2: On Sunday the groom's side arrived, on Tuesday they went out to the threshing floor.

[00:42:09]Man 2: They played the servant of Eyşe, the groom played the servant of Eyşe, the old women came...

[00:42:14]Man 1: So in the beginning, that dance was performed?

[00:42:17]Man 2: In the beginning, the most important thing was that dance.

[00:42:20]Man 1: What did you say its name was?

[00:42:22]Man 2: Eyşe's.

[00:42:24]Man 2: Now, if you tell someone to look at Eyşe, no one knows how it moves.

[00:42:28]Man 2: Now he puts on this black outfit, and this woman doesn't know who that man is.

[00:42:32]Man 2: There is Eyşe's, there is Qaba's, there is Qurbetkî's, there is Hewşer.

[00:42:37]Man 2: There is double string, there is everything. There is Çençenok, there is Edlê.

[00:42:44]Man 2: There is Tosîn, there is Gulezar. All these things existed.

[00:42:48]Man 1: Now, out of these dances is only this one left, or have they all been lost?

[00:42:51]Man 2: No, only Eyşe's is left, these dances were lost.

[00:42:55]Man 2: These dances were lost, like double string, like Hewşer, like Qurbetkî, they were lost.

[00:43:00]Man 2: Qaba... no one knows it now, our youth don't know how to dance it at all.

[00:43:05]Man 2: They don't know how we used to dance.

[00:43:08]Man 2: The old ones used to dance like this.

[00:43:10]Man 1: So the old ones know them all now?

[00:43:12]Man 2: They all know, but now not everyone knows, very few do, meaning it's like non-existent.

[00:43:17]Man 1: How many people in the village know it now?

[00:43:20]Man 2: In the village... it was me and my brothers, and our children know.

[00:43:26]Man 2: We used to dance for them in our time, that's how they learned.

[00:43:30]Man 1: Your brother Xelîl was in the Efrîn Group.

[00:43:32]Man 2: Yes, he was in the Efrîn Group.

[00:43:33]Man 1: Did he go halfway around the world?

[00:43:35]Man 2: He went throughout the world, he even went into the group.

[00:43:38]Man 1: So, did you also want to join that group, you didn't want to, or how?

[00:43:41]Man 2: No no, he was our youngest.

[00:43:45]Man 1: Did he learn from us?

[00:43:46]Man 2: Yes, he learned from us, he is our youngest.

[00:43:49]Man 1: You taught him too, if he learned from you, who did you teach?

[00:43:51]Man 2: I was ten, fifteen years old, I taught him, even the middle brother too.

[00:43:56]Man 1: So now in your village... who was the head dancer in Qotê village back then?

[00:44:00]Man 2: In our village, our uncles, our fathers... those who danced have all passed away.

[00:44:04]Man 1: What was his name?

[00:44:05]Man 2: It was uncle Qadir.

[00:44:08]Man 2: Reşîdê Mihê used to dance.

[00:44:10]Man 2: Reşîdê Mihê used to dance in a certain way.

[00:44:12]Man 2: Then I learned.

[00:44:15]Man 2: That was the only thing... I learned, I was ten, fifteen years old, I have danced until now.

[00:44:23]Man 1: No, let me say now, there are many people around you, have you taught many of them, is there such a thing?

[00:44:28]Man 2: I was in Aleppo.

[00:44:30]Man 2: I was in Aleppo, parties were happening and they were coming, I used to play, my kids also went before these events.

[00:44:38]Man 1: Now we are not talking about the people of the village... now that path...

[00:44:41]Man 1: You should teach them too. Like that path... shouldn't you lead them?

[00:44:47]Man 2: But they don't get led.

[00:44:49]Man 1: No?

[00:44:50]Man 2: Who are we going to lead?

[00:44:52]Man 1: You must lead them and teach them...

[00:44:54]Man 2: They should pull.

[00:44:55]Man 1: So it's not forgotten, they should learn.

[00:44:57]Man 2: Now we have reached a point where we have learned.

[00:44:59]Man 2: Now those who have reached a point have learned, we the other ones... of the group...

[00:45:04]Man 2: Hesîn was in his group... Henoyê Mamed Hemadî, he was from the other group.

[00:45:09]Man 1: Now which dance will you perform for us, which dance will you lead?

[00:45:13]Man 2: Kufe... the dance... the old one, the one I danced for us, these are Eyşî.

[00:45:22]Man 2: Eyşî Îbê...

[00:45:24]Man 2: Here, there is Esmer, for two... there is Mabîskê... for two there is double fingers, for two there is Qeba... the other one is Qeba.

[00:45:38]Man 2: Then there is all of them.

[00:45:40]Man 2: I will lead these dances.

[00:45:43]Man 1: Since we don't have much time, we just want only two...

[00:45:46]Man 2: Those two are specifically Eyşî. The ones after that all become Kurdish among us.

[00:45:51]Man 2: This is all dance, we will dance Qeba for you.

[00:45:54]Man 1: Alright. Please go ahead.

[00:45:55]Man 2: Please.

[00:48:25]Man 1: Yes, esteemed viewers, as you can see, we have reached the end of our program.

[00:48:30]Man 1: We were in the village of Qotê and we met this family.

[00:48:33]Man 1: So that we do not lose our past culture, where everyone used to go out to weddings together...

[00:48:38]Man 1: They used to lead the dances in a very beautiful way.

[00:48:41]Man 1: We appreciate all of you and hope to be with you until another program, goodbye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:10]Singer: Ma lo wêran, lolo kerem...

[00:00:16]Singer: Ma lo wêran, lolo kerem...

[00:00:20]Singer: Ware Xwedê wêran kerem...

[00:00:25]Singer: Ware Xwedê wêran kerem...

[00:00:29]Singer: Dost û heval, la zû kerem...

[00:00:33]Singer: Dost û heval, la zû kerem...

[00:00:38]Singer: Dost û heval, la zû kerem...

[00:01:00]Singer: Ez ê kurdê zerdeştî me

[00:01:06]Singer: Ez ê kurdê zerdeştî me

[00:01:10]Singer: Pismamê melekê tawisî me

[00:01:14]Singer: Pismamê melekê tawisî me

[00:01:19]Singer: Xwedî tîr û kevan im

[00:01:23]Singer: Xwedî dîn û wela îman im

[00:01:29]Singer: Xwedî dîn û wela îman im

[00:01:34]Singer: Xwedî dîn û wela îman im

[00:02:00]Singer: Çiyayê hawar e, bilind e...

[00:02:04]Singer: Çiyayê hawar e, bilind e...

[00:02:08]Singer: Gaziya dikî bajar û gund e...

[00:02:13]Singer: Gaziya dikî bajar û gund e...

[00:02:17]Singer: Keç û xurtê me kurdan e...

[00:02:22]Singer: Tê dakirin e, ne govend e...

[00:02:26]Singer: Tê dakirin e, ne govend e...

[00:02:30]Singer: Tê dakirin e, ne govend e...

[00:02:35]Singer: Tê dakirin e, ne govend e...

[00:02:54]Singer: Ma lo wêran, lolo kerem...

[00:03:00]Singer: Ma lo wêran, lolo kerem...

[00:03:04]Singer: Ware Xwedê wêran kerem...

[00:03:09]Singer: Ware Xwedê wêran kerem...

[00:03:12]Singer: Dost û heval, la zû kerem...

[00:03:17]Singer: Dost û heval, la zû kerem...

[00:03:22]Singer: Dost û heval, la zû kerem...

[00:03:26]Singer: Dost û heval, la zû kerem...

[00:03:31]Host: Belê temaşevanên hêja, ev dîmenên we dîtine, ev xozayiya we dîtiye, dîmenên gundê Qota ne.

[00:03:38]Host: Vê hefteyê jî em ê derbasî gundê Qota bibin.

[00:03:41]Host: Ev gundê Qota jî girêdayî navçeya Bilbilê ye.

[00:03:45]Host: Gelo ev nav ji ku hatiye, em ê kevne û urf û adetên vî gundî, taybetmendiya vî gundî, em ê bi hev re nas bikin, bi hev re bipirsin.

[00:03:52]Host: De ka em ê bi hev re derbas bin.

[00:04:28]Host: Apê Seîd merhaba. Çawa yî?

[00:04:30]Guest: Ser çava. Ehlen w sehlen. Hûn bi xêr hatin, li ser çavên me hatin.

[00:04:34]Guest: Û vê bernameya we jî, dibînim milet pir temaşe dike, gelek tiştekî xweş e û giringiya wê heye.

[00:04:40]Host: Sax bî. Apê Seîd...

[00:04:41]Guest: Sax bî.

[00:04:41]Host: Mamoste em destpêkê, em îro di nav gundê Qota de ne.

[00:04:46]Host: Em dixwazin, gundê Qota... ev nav ji ku hatiye? Û hinekî taybetmendiyên gundê we... em dixwazin vî gundî nas bikin.

[00:04:54]Guest: Qota, devarekî çak e û dirûvên wê kûr nînin. Ji ber wî bi vî navî hatiye, Qota.

[00:05:03]Host: Li ku dikeve?

[00:05:04]Guest: Li bakurê rojava dikeve.

[00:05:07]Host: Ji rojava nêzîk e, dûr e?

[00:05:09]Guest: Du - sê kîlometre heye. Yanî miletê Qota, hew ji derdorê bûn.

[00:05:15]Guest: Mesela hinek ji bin çiya bûn, hinek ji derdorê nêzîkî rojavayê çiya bûn. Ji wir nêzîk bûn yanî.

[00:05:24]Host: Dema destpêkê, naha rûniştî li vir nebûn?

[00:05:26]Guest: Na rûniştî li vir nebûn. Pêşî na hatin, li vir kom bûn, hatin li vir rûniştin.

[00:05:32]Guest: Ji rojava ve hatin li vir rûniştin.

[00:05:35]Host: Destpêkê kîjan malbat hat vî gundî û niha çend malbat di vî gundî de hene?

[00:05:40]Guest: Destpêkê yerliyên vî gundî, ew koka vî gundî, navê xwe der... dibêjin Êmçûço.

[00:05:47]Guest: Û yê diduwa jî Îbşî hatin, navê wan Îbişan e di nav miletî de.

[00:05:54]Guest: Û dewecî. Dewecî havînan... ew gundan wekî din heywan xwedî nedikirin, hîştir xwedî dikirin.

[00:06:01]Guest: Bi hîştiran diçûn Helebê, tişt ji wir dibirin. Zeyt e, mû ye, mesela çi karê heywanan hebûya...

[00:06:07]Guest: Ew dibirin li Helebê difirotin.

[00:06:11]Guest: Dewecî bi mesela du çûyîn diçûn Helebê... bi hîştiran dibirin Heleb.

[00:06:16]Guest: Û yê sêyemîn jî eşîrek hene, a ji Sêmalka hatin, hatin vira sermîrasê.

[00:06:26]Guest: Milkên gund di nav wan de bûn mîras, hatin ser mîrasê ji Sêmalka.

[00:06:30]Guest: Malek heye ji Qereçiq hatiye, sed sal e ku hene, ji Qereçiq hatine vir, mala Simoyê Hemedê.

[00:06:40]Guest: Malek din jî ji Çerçiya hatiye, li vir dibêjin mala Xelîlê Besê.

[00:06:46]Guest: Ev ha weha em gişt bi hev re rûniştin û gund bû yek û bi hev re kar kirin.

[00:06:51]Host: Yanî naha gundê we hjmara malan çiqas e? Çend xane tê de hene?

[00:06:56]Guest: Xane... nêzîkî 170 mal e, 172 xane tê de hene. Yanî xaniyên hatine girtin 172 in...

[00:07:04]Host: Ehh, mezin e gundê we...

[00:07:05]Guest: Belê, mezin e gund... mezin bûye. Gund jî kevn e.

[00:07:13]Host: Naha we got navê Qota... Qorta jî heye. Pir caran mirov navê wan tevlîhev dike. Gundên din hene?

[00:07:22]Guest: Qorta gundekî din e. Lê ev Qota ye.

[00:07:26]Guest: Ev Qota... Qotanli bi zimanê tirkî ye. Bes kurmancî fitilandin, kirin Hozan.

[00:07:34]Guest: Naha navê xwe yê esasî bûye Du Gir in, Hozan.

[00:07:38]Host: Naha te nav kir... ti caran navê vî gundî nehatiye guhertin?

[00:07:42]Guest: Na tim Qota ye. Qotan e... ereban wî kir Qotan. Em dibêjin Qota. Yanî nehatiye guhertin.

[00:07:51]Guest: Lê axir weha bi navê mirovan e... ne navê wesf e yan weha...

[00:07:58]Guest: Mesela weka Bîbaka... navê wê hebû bêbîçik, Erebî kirine Bi Tiflê. Bîbok, çûçik, bêbî.

[00:08:08]Guest: Tercume kirin kirin Bi Tiflê. Bes gundê me navê wî bi nav e, Qota.

[00:08:16]Guest: Ti me'neyekî di zimanî de nade. Ne bi Tirkî dide, ne bi Erebî dide.

[00:08:20]Guest: Xêr ku em dizanin Qota ye, bes. Nav nehat guhertin.

[00:08:25]Host: Mamoste, berê gunda te dît her gundekî oda mêvanan hebû. Yanî meclisek xwe hebûn. Li gundê we de jî odên mêvana hebûn? Odên we kî bûn?

[00:08:35]Guest: Odê mêvana hebûn. Odê wextê berê mala Henênî Cindo hebûn.

[00:08:42]Guest: Û rîspiyên me jî hebûn: Henênî Cindo bû, Xelê Xel bû...

[00:08:48]Guest: Hurikê Hiso bû... Mananê Aşqotokî bû... Qadirê Reşo bû...

[00:08:55]Guest: Vana heke nav gund de dewayek heba, tiştek heba, ew ê biçûna ba wan.

[00:09:00]Guest: Wan ew tişt di gund de çareser dikirin û pêk dihanîn. Wê demê meclisên me wisa bûn.

[00:09:03]Host: Niha jî komîn ava bûne, zate?

[00:09:05]Guest: Naha jî komîn in, komîn in...

[00:09:08]Guest: Tê de lîjneya sulhê heye, di komînê de.

[00:09:12]Guest: Û komîn jî ji nava wan bi xwe radibin, tiştekî xweş e...

[00:09:16]Guest: Lê xêre naha haweha jî ji jêr da dest pê dike. Wextê ji jêr da dest pê kir haweha, zilmet namîne.

[00:09:23]Guest: Yanî ji jor da tiştekî were zulmet e, bes ji jêr da wextê dar hiltê şîn dibe hil dikişe... radibe sere...

[00:09:30]Guest: Ev e ew dibe serbestiya te... dibe wî mezin dibe yanî...

[00:09:33]Guest: Komîn ji jêr da hil dikişe, weha şîn dibe, hil dikişe...

[00:09:37]Guest: Ne yekî din, navendî ne... em ne navendî ne. Ne mecbûr in... Tiştekî çak e.

[00:09:41]Host: Mamoste, vî gundê we Qota... kaniyên wê hene? Av, kaniyên bîrê...

[00:09:50]Host: Tu dibînî piraniya gundan... ji ber ku cî av hebe, av gundan ava dike...

[00:09:55]Guest: Vana, kaniyên wê nînin. Kaniyên wê nînin. Av ji bîran e.

[00:09:58]Guest: Hemî bîr in.

[00:10:00]Man: ...kevn e û rûmanî ye. Yanî ev rûmanî ye.

[00:10:02]Man: Yanî sê-çar cih hene kevn in, lê nizanin kevn in rûmanî ne an girên rûmanî ne, çiyayên rûmanî ne.

[00:10:08]Man: Di vê axa me de yanî bi mentiqa me ev cih helweşiya ye. Ev der dibêjin mentiqa burkanî ye.

[00:10:16]Man: Neha wexta mirov bîrekê yanî em dikolin salê, em sê dikin derbikevin. Mesela ...

[00:10:22]Man: ...ji wê bîrê bîst metro dehan metro bo şantiyê dar dikevin, dikeve erdê.

[00:10:29]Man: Yanî helweşiya. Mentiqa burkanî, ereb dibêjin mentiqa burkanî ye.

[00:10:33]Host: Di kîjan salê, di kîjan demê de çêbûye ev?

[00:10:36]Man: Welleh ev pir zûda ye, lê neha got cih li vir e em ji vê re dibêjin Keloşkê.

[00:10:42]Man: Li vir, mentiqa burkanî jor ve diçin zirav, ev qaçeyên wê ji hev feredibe.

[00:10:47]Man: Keloşkê li vir di mentiqa burkanî li vir çêbûye burkanî. Nizanin heye yanî suretê giştî me qanûneke baş nedîtiye, heye yanî li vir.

[00:10:56]Host: Ne wekî gund debara xwe bi çi dikin, wekî gund?

[00:10:59]Man: Welleh debara me zeytûn in û rez in.

[00:11:03]Man: Zeytûn, e sala fê, rez ê diwê de tê.

[00:11:08]Man: Û wekî din her kes karê xwe jî dike. Mesela...

[00:11:13]Host: Yanî di gund de, tu fabrîqeyek tiştek tune ye?

[00:11:17]Man: Fabrîqe tune bûn lê neha warşe hene. Warşeyên terzîlikê ew tiştinên wiha...

[00:11:21]Man: Warşe neha hene. Belkî şeş warşe heft warşe neha di gund de hene. Rind in, yanî rind dixebitin.

[00:11:29]Man: Spas...

[00:11:31]Host: Mamosta, tu av abî? Saetên te xweş, silav.

[00:11:35]Man: Serçava helen wesehlen, hûn hatine ser çavê me. Û min go bi tenê du tiştkî bibêjim.

[00:11:42]Man: Ev programê te tiştek tîne bîra min. Me go mecellet Erebî hebe li Kuweytê derdikeve.

[00:11:50]Man: El-quncikî wê mehe mehe li ser welatekî Ereb derdikir. Jora wê meşqirî bûn, 'ea'arif witenik e. (A'rif watanak - Know your country).

[00:11:59]Man: Ê te jî em stê dibin sipas, te di vî karî de kir in ku miletê kurd welatê xwe zanibin, gundê xwe zanibin.

[00:12:07]Man: In ku kurd û Kurdistan, yanî ser kaxizî ziyareye û xweş e, û em yekitiya wê bikin.

[00:12:14]Man: A neha mesela gundê me, min go bi sê navan gundê me tên nas kirin: Qûta, gundê heniwênî jê re dibêjin, gundê yekbûn e.

[00:12:22]Host: Gelekî spas, bi xêr hatin.

[00:12:47]Narrator: Gundê Qûta, girêdayî nahiyeya Bilbilê ya kantona Efrînê ye.

[00:12:51]Narrator: Heft kîlometreyan ji bajarokê Bilbilê û siheşt kîlometreyan li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.

[00:13:00]Narrator: Gundê Qûta, navê xwe ji çiyayê Qûta girtiye.

[00:13:04]Narrator: Malbatên Îmcûcan û Îbiş, yekemîn malbat in ku li gund niştecih bûne.

[00:13:10]Narrator: Piştre malbatên Eşteran, Deweciyan, Sîmoyên Hemadî û malbata Xelîl Bese hatin û gund şên kirin.

[00:13:19]Narrator: Gundê Qûta di bilindahiyek heft sed metrî ji ser rûyê deryayê bilind e.

[00:13:25]Narrator: Li rojhilatê gund, geliyê Sor û gundê Bîbaka ye.

[00:13:29]Narrator: Li başûr geliyê Zeytûnê, gundê Xelîlaka û ziyareta Keha û Zêwê Sîwar e.

[00:13:35]Narrator: Li rojavayê gund, Dara Merxê û Gozha Kehnikê ziyareta Sedî Sînek û gundê Gere ye.

[00:13:42]Narrator: Û li bakur çiyayê Qûta, ku weke cihekî dîrokî tê nas kirin e.

[00:14:13]Host: Belê tamasavanên hêja, naha jî em ji gundê Qûta derketin. Me berê xwe da cîhekî dîrokî, balkêş li vir heye.

[00:14:20]Host: Lê destpêkê em xwest em spasîya dayika bikin, dayik ji me re derbaz bûn. Me xwest em vê dîrokê nas bikin.

[00:14:25]Host: Lê destpêkê jî em dayikê nas bikin. Merhaba, dayê!

[00:14:28]Woman 1: Ehlen.

[00:14:29]Host: Çawa yî te da?

[00:14:30]Woman 1: Ser çava.

[00:14:31]Host: Ser çava yî tu da, navê te?

[00:14:33]Woman 1: Eha e sehlen, heyat...

[00:14:34]Host: Ser çava. Dayê em te jî nas bikin.

[00:14:36]Woman 2: Ehe sehlen Xatûn.

[00:14:37]Host: Ser çava. Navê te Xatûn e? Çi navî te xweş e.

[00:14:40]Woman 2: Belê, ew e.

[00:14:41]Host: Ser çava. Dayê naha em diçin ku derê? Kîjan jinê ve cîhî bêje?

[00:14:47]Woman 2: Bira wê de merxê jê rine, ku çesî ji axê gaur.

[00:14:51]Host: Ev navê vê cîhê çi ye, em derkevin li ser cîhê ya va?

[00:14:54]Woman 2: Bira digotin kênkê Eyno Gule. Berî ku em eze li wê derê biwê de bira digotin Eyno Gule.

[00:15:01]Host: Di ku derê yê ev Gule?

[00:15:02]Woman 2: Bi darê jorê bî. De nakê kirin rez da xereb bi ortê de gola nema. Digotin Eyno Gule.

[00:15:07]Host: Paşê kerem ke?

[00:15:09]Woman 2: Û îcar jinên Botanê axa bikolanan.

[00:15:14]Host: Yanî berê ev ax da ji vir dibirin?

[00:15:16]Woman 2: Ê, axa ji vir dibirin. Dar dorê we gundî gih hatin. Dîrokek heye em dixwazin em ji we ra bêjin. Em xêratên ev yê dikin em ji we ra bi bêve le bê dikin.

[00:15:27]Host: Sax bî. Soz la. Di ku derê cîh bûye? Çi çîrokê çî bûye?

[00:15:30]Woman 2: Çîroka xwe îja berê xaniyê axê bûn. Ku ve darê jî wer digotin Kûrmê Axê.

[00:15:38]Woman 2: Jinên Bota, ji gundê Qerye weşaba inana. Îşê lifî weşo hiftî inana.

[00:15:43]Woman 2: Î tên heqê xwa inema xwarinê esnî berê teneka tînan diket kurmê axê bikolina zehbî li xwa dibin tepsîyo xwa tînan...

[00:15:51]Woman 2: We weşde barî xwa tamom dikirin ev şana malet xwa. E ferqek mezina ana dînana ê tê da bi helan dana...

[00:15:59]Woman 2: Heta tîr dibû î wate ku ê neqê. E paşê ê keşana ser bermîlo. We we stêr bige ba çerpandana...

[00:16:08]Woman 2: Berkoşê de hatin, bîbokê de hatin.

[00:16:12]Host: Yanî pir ji gundê hew dihatin?

[00:16:13]Woman 2: Pir ji gundê hatin lê, bes axê gaur bes li Qûta ye. Xêrî gundê Qûta, axî bare li dar o heye eger axî sor in a. Bes li Qûta axî spî ye.

[00:16:23]Woman 2: Çavka axî çerpa yê berê digotin axo çerpa ya çavka axî çerpake bes li vedari heye.

[00:16:30]Woman 2: Heta pêgîne jinikek ji Berkaşê

[00:16:34]Woman 2: û yek ji Bîboko razî me cîkî gaur bî daka min da dig gotin em xwedaya î bîboko neyî bî.

[00:16:43]Woman 2: Heta dêkama çû fetilî hat lapek çilo kir, kurmî bi ser geynda deketî. Kurmo ax e weşîye...

[00:16:49]Woman 2: Dêka min rehmata gor wera bikole ta wekolan ma darxistin e. Î Bîboke es na rîh axo do weşe e Bîboke rabiya zeh xilas kirin...

[00:16:59]Woman 2: E Bîboke li ber devî kurmî de bina xilas kir. Û ev Berkaşe saxsilim derket pêşiyê kurtîk peqî bî nefesê xo derxist. Û Qûta kirin qêre hotin.

[00:17:11]Woman 2: Tabira hanîn ber hanîn kûlan ev ha bîme darketî. Hev ji ber koşeyê da ke bo vkî... Şehîd Mistefa ye nako li Xezalo ro dînin dê Şehîd Ebdo hene... yek Wîse ye yek Mistefa ye.

[00:17:27]Host: Da ev berî çend sala ye ev behsa dikî?

[00:17:29]Woman 2: Pênçê sal heye.

[00:17:32]Host: Li kû derê çîbûye?

[00:17:34]Woman 2: Li vê darê çêbûye ev eynî vî cîhê bû.

[00:17:37]Woman 2: Îjar me em da hatin, me heci gund ve batana malit me digotin em dzerin pêşî me kabin am dekehtin pîşî gênda di hatin..

[00:17:46]Woman 2: Me geynda dihare di ker da barîn di çûn mal. Ê bi heledana yê bi serbeke barçerpana na li xilavko le çenkeylo li caxmoqê...

[00:17:58]Woman 2: Weke ya alî dara kela gundê aşûnê vir na ço mintiqî ge di hatin di darê gê vir dabarê hey cîkî bîye teda ra tin e...

[00:18:08]Host: Ê çima hûn tyibet vîya axîn?

[00:18:10]Woman 2: Hav axo digorin de. Hav axo digorin e ca weka ce te der û tina re bi wes la ve mintiqa hebî da rin nava merxa hebî.

[00:18:18]Woman 2: Uş de qutun hate, heta qehliko ganî warkago şengî wêna ew gund nû û bilbil e wina go da bo re da hatin kûx xeni axo bo ku a bi dîrok in kû a ci de a botin ci da ha re xalandin, weka cira pek kû si bi kela celi poşik...

[00:18:35]Host: Ji ku zamana hûn hez vê dayê da hetin?

[00:18:38]Woman 2: Me dawexê pehlo mê hê penç e buhare yî sola baran la ne krî dogu barono çorpa gî ha yî şure meze nedi ma yode godi boran e çorpa ci yo hê

[00:18:50]Woman 2: pîşî qewo xaw ne çerpon pîşî qo pîcî bicar pi nin şaw la ser mal î ci we mîda baran hawi re bo baran war bes e mado var a bî çu.

[00:19:00]Host: Ê çi de çerpandin e?

[00:19:01]Woman 2: De guri çê çerpandê ni bi xirê pî şî qaî pa bacarpina le pî sapî dêkiri har bikî da re kar ra boran lî dakir gîçî jey du çû va lî qorba we koli raba a

[00:19:14]Host: Xemşit prskê. Bû tî beti lavî cerê debrin?

[00:19:19]Woman 2: Are, hewe...

[00:19:20]Woman 2: Ha deveder e davin meselen wak noka vi derê me ev kre e bikol on wa da bibirin mul di qox ke dide dehe londen wu siberk o dever dehesta sob so lo meso ne

[00:19:30]Woman 2: no we bu a di ka...

[00:19:31]Woman 2: E di bere çarpe ge bar di ne me a qene bi xo ra wa ne derat ma sepî debin ax re şiv roş in yan ereş o se pî no dxese mu a e i şeku...

[00:19:40]Host: Te de bîr e tu dîmekan xanîyê di axê di çe devda tu.

[00:19:43]Woman 2: Arê, lug aye de ko we so gro ha be do go me a bî ber xê ve resken xer xa a wa u lug aye bî pi xan a uq dikin sîk lok dekhton te ber emaft a...

[00:19:54]Woman 2: u u fkî mev on te go ji a g on mî ro yê bin e we x e do to...

[00:20:00]Woman 1: Av e.. eştê cî ax e, fireh e bindo.

[00:20:03]Woman 1: Bes noka giş ax ketiye nav rehkê.

[00:20:06]Woman 1: Milet darên xwe tê da daxistin e... tamaxe ... tam dane...

[00:20:10]Woman 1: Hev we mudak jî nemaye, ax ketiye çê. Manê ku vekirin yanê eştê da ketin e çê... u ax jê dibirin, daxulandin.

[00:20:15]Host: Na, ew kûr e lê...

[00:20:17]Woman 1: Eštê da kûr e, pehêre.

[00:20:19]Woman 1: Eştê da kûr e, bes noka ...

[00:20:21]Host: Çi tiştî re çi bu ku hatin xitimandin?

[00:20:23]Woman 1: Hate xetimandin manê yanê tê re harin-warin ... qeçkê tê warin... tişt nekebin e çê...

[00:20:28]Woman 1: Yanê qeçk û çûçik têda war bin jê natirsin.

[00:20:30]Woman 1: Te bîre me yanê... eştê ana kûr tbî ava we ax tbî... anê ... ew di kolana.

[00:20:36]Woman 1: D kolan... a m dî di ti ne d i w i j î n m n am a ba wi c f n c ba wi ta no i b de we am t we k d n we.

[00:20:41]Host: Ka ez tiştekî te bipirsim... ka wê ji karên we re balê ve nê...

[00:20:45]Host: Na, ez tiştek ji te bipirsim ... sax be dayê.

[00:20:48]Host: Na ev xaniyê wusa axîn gava we hene li gund?

[00:20:51]Woman 1: Yek-yek mane ewa reş.

[00:20:54]Host: Na ew xanî berê xwaş bûn yan niha? Kîjan rind in? Kîjan rind in yanî?

[00:20:58]Woman 1: Ê berê hênik bîn, rind bîn. Xaniyên axî ê wa hênik bîn.

[00:21:02]Woman 1: Berê ava wîn dibû, mîna d b in dî rak e da xew dikir. Xaniyên axî hênik bîn.

[00:21:06]Woman 1: Ê niha betûn es qurban te bim ... erd betûn û jûr betûn... em nikarin di hundirê da bisekinin.

[00:21:13]Woman 1: Tim tiştî berê ji noka çêtir e.

[00:21:15]Host: Ê noka çend sal e hûn hatin li vî gundî we rûniştin?

[00:21:17]Host: Na bi hesaba... kû bane cezîrê bikim... Temam.

[00:21:21]Host: Piranî dî hene ... êwe xaniyê wa axî ne. Temam.

[00:21:24]Host: Hûn bi xwe çend sal in hûn hatin we ava kirin we rûniştin e?

[00:21:26]Woman 1: E we ji çil salî wir da hatiye em gundî ne ...

[00:21:29]Woman 1: Çil salî wir da heye. Xaniyên axî neman. Ê fitilîn bûn xaniyên betûn.

[00:21:34]Woman 1: Em jî çerpak e ev ax kulan e ... em wisa kî di nav cî da em xelas bîn e es qurban.

[00:21:40]Host: Ê berê xaniyên berê fere bûn lê niha? Ê berê baş bûn lê niha?

[00:21:43]Woman 1: Ê berê fere bîn. Ê berê fere bîn. Ee ...

[00:21:46]Woman 1: Mala bavikê min.. ee bavikê min muxtar...

[00:21:48]Woman 1: Xaniyê ser du qatîn me hebî... awîndê da ... ord tê de bî... mêla pêncem êrîş bî, xaniyê da xew dikir.

[00:21:54]Woman 1: Ê niha es qurbana te bim... nikarin tê hundirî da xew bikin.

[00:21:58]Woman 1: Xanê mê berê mezin bîn, fireh bîn.

[00:22:02]Host: Yanê berê hesaba mêvanan dikirin?

[00:22:04]Woman 1: Lê.. hesaba mêvana dikirin.. hesaba cîh fireh dikirin...

[00:22:08]Woman 1: Hesaba bûk û qîza dikirin... tim xaniyê ser du qatîn me hebî..

[00:22:10]Woman 1: Vî gundî ti stêr bîn nîvê gundî giş e... sa r e du x e de ... te n ma d...

[00:22:14]Woman 1: Teke tek yek oda peşî da der di ketin.

[00:22:17]Woman 1: T e a m e wa a x n ye wa m r xe a de k mo do o m x a k a e m c w ...

[00:22:26]Host: Mala we ava bê, Xwedê qewetê û saxiyê we d at e.

[00:22:29]Woman 1: A te ... sa a a xo a wa wa ba me b j mo m p am pa me n d f to ko we p be z te wa te na di na o..

[00:22:37]Woman 1: A m qo r k j b ro k to n do m f z n do m n do me f g do o am m e g n w k d

[00:22:44][Music]

[00:23:07]Presenter (voiceover): Xelkê gund dabara jiyana xwe bi xwedîkirina zeviyên zeytûn û sewalan dikin.

[00:23:13]Presenter (voiceover): Şeş kargehên dirûnê û du kargehên guvaşgeha zeytûnan û nangehek di gund de hene.

[00:23:20]Presenter (voiceover): Ku gelek kes tê de dixebitin û dabara jiyana malbata xwe pê dikin.

[00:23:26]Presenter (voiceover): Her wiha nêzî bîst kes jin û mêr gund...

[00:23:30]Presenter (voiceover): Di sazî û dezgehên rêveberiya xweser de...

[00:23:33]Presenter (voiceover): Wekî karmend li Bilbil û Efrînê dixebitin.

[00:23:36]Presenter (voiceover): Nêzî pêncî kes karên hesin-kariya avahiyê dikin.

[00:23:41]Presenter (voiceover): Gundê Qota ji sed û heftê û du xaneyan pêk tê.

[00:23:45]Presenter (voiceover): Nêzî hezar û du sed kes lê dijîn...

[00:23:48]Presenter (voiceover): Lê gelek kes koçî bajaran bûne.

[00:23:51][Music]

[00:24:38]Host: Merheba cîran o.

[00:24:40]Woman 2: Ehlen û sehlen.. merheba jar o ..

[00:24:42]Host: Qewet be jin e ..

[00:24:44]Woman 2: Ehlen û sehlen.

[00:24:46]Host: Qewet be..

[00:24:47]Woman 2: Em dekin silav.

[00:24:51]Host: Saet we xwaş.

[00:24:55]Woman 2: Tu saxbî, xêr hatin.

[00:24:57]Host: Eh.. qewet be we re.

[00:24:59]Woman 2: Ehlen û sehlen .. em destpêkê nas bikin..

[00:25:01]Woman 2: Navê min Elîfe... ji gundê Qota... ser çavê me re hatî...

[00:25:06]Host: Em her derbas bûn me dît hûn kar dikin, ez zanam ev karê taybet mêr dikin... loma me xwest we...

[00:25:12]Woman 2: Yanê destpêkê mêra dikir bes em dixwazin jin jî vê karî bikin.

[00:25:18]Woman 2: Vê karî, ji xwe me mêr ne li mal in, em ketne ber barê xwe rakirin.

[00:25:22]Woman 2: Zarokê xwe mezin bikin... bidê xwe bikin, bîdekê darê me bikn... kurkê darî zeytûnê em dikolin, diçînin.

[00:25:27]Woman 2: Yanê em bi dest xwe vîn...

[00:25:31]Host: Ji berê de jin vê karê dikin?

[00:25:33]Woman 2: Ji berê de ... yanê ji maliyê bavê xwe da em alimîn. Em hatin cem kulfetê xwe, ew dera jî me dest xwe anîn.

[00:25:40]Woman 2: Zêde me dest xwe anî. Xêra me mal vêkir e ... gelek tişt me te xwastin yanê...

[00:25:46]Woman 2: Maliyê bavê me re ... tişt pir ji mere ne di xwestin. Bes dema zaw e cî, zêdetir tişt me re te xwestin.

[00:25:54]Host: Destê wê sax be. Na, tiştek ji te bipirsim. Niha ev gundê we...

[00:25:58]Host: Tenê we bîdekî dikir li gund? Giştek dikin yanê ev gundî derdora we ... Jin yanê...?

[00:26:05]Woman 2: Wele jin, ev xîret e... heger dest e kin, barê kulfetî xwe de kin, ser pişta xwe, kulfet sivik dike.

[00:26:12]Host: Na, hesab e, bîdekî de kin? Ne, ev taybet mêr dikin ez zana me.

[00:26:20]Woman 2: Ê deşte... mêr dikin bes em dixwazin em bixwe pê alimin. Yanê ... camêr... ferq tune ye navê mêr û jin.

[00:26:26]Host: Jinê gundê we giştê vê tişet dikin?

[00:26:33]Woman 2: Gişte vê karî dikin.

[00:26:39]Host: Niha ev, we çer bi we xwe ye? Niha ev kulketin ma ... ew dikin ... dema bîdeq di dît de dikolî, tu didî xwe yanî?

[00:26:48]Woman 2: E di vi we de dî di de ye da... dore bi... mîwa, bîdek... i... zeytûn... i... gul... hartiştikî ... tu didî da... mehi di wê da, helk de ki.

[00:26:53]Host: Niha çawa dikolî, paşî me kar bike.

[00:26:58][Digging Sounds]

[00:27:06]Host: Niha, ev mîwe çiye, ev niha vê ...

[00:27:12]Woman 2: Ev mîwe, hefîdî ye. Eh... Evi mîwe hefîdî ye.

[00:27:17]Host: Û çend dar bi we heye?

[00:27:23]Woman 2: Ev hefîdî ye, dumkelkan heye... xumsî heye...

[00:27:28]Woman 2: Di çima de... ti daxwe... barê zim... qer se bi, barê zim he ye... yanî, her tiştek tê de heye.

[00:27:34]Host: Na gelek di wişen ra, kî qit ke?

[00:27:44]Woman 2: Nah mi ji de, kî wike. Hingi ew ti de bimênin... heta ... xwezi ... îtira he ye. Evi tirî ki bigirî ... tu neke... sê çwar... gopkî ser avê de bilê, sesê gopik ma hên celiyû xwa girse bi... u manî tiriyî xwa rind da re.

[00:27:51]Host: Ne tu wan bile... dê wan jê qit bike...

[00:28:01][Cutting Sounds]

[00:28:08]Woman 2: Û hinek tiş... i... peştî e, ew karî dikin. Ew... ev tişt biş... mehewelet jîn jî, dim e baş e werê xwe dikin. i... te bi hêvre bin û li kur...

[00:28:18]Host: Hûn tu tişt ji we bifikirin, na em dudu darbazi di wendi wene... gundi wene, koto bone... i belhesa gote av ... î... kane der tê nene.

[00:28:29]Woman 2: Ma de çiş... birate naw... nav çe he bû... nav erd o he bû... ma da çi ti nû. Di ko dirin... af ... tine... bu.. deke mon ... de ti çu... şerqi aw ti nû, xos em di çu jur ti num, be qero... aw tinu...

[00:28:35]Host: Na... qendi şarkiyo jo we na dori.

[00:28:44]Woman 2: Eww.. E duri bkaro daro deçine jida.

[00:28:51]Host: Yenih zahmeta ... wav e tinove.

[00:29:00]Woman 2: Me ta pê re... nî af ti nabi.

[00:29:05]Host: Ka ez tiştek din ji te pirsim... wisa... çend ev detin da... kardikin we r ew...

[00:29:11]Woman 2: Wella di saet, pênc di dem di hestvin. Amci dir manî e.. karê xwe zî xelas kîn.

[00:29:20]Host: Hati çendi nêvin ê...

[00:29:29]Woman 2: Hati dev yeka da dev duduya eger ki xelasî be nati du duduya em dibînin.

[00:29:37]Host: Ka e do em tiştekî din ji te dipirsin... eeh naha em ee... neh bîdaqe dam bîdaqe ... wî rezen do... bavo hanê perane raze...

[00:29:44]Woman 2: Pervene hanako man tikiqe... gubir e... rêze. Pervê parevne bes naka zada... nakodisyo çandîni pervê ye.

[00:29:50]Woman 2: Çandi di rezo perviye, eşt... têşto perviye. Ma re çilo do... û hato dotyo...

[00:29:58]Woman 2: Eşt... bu deke... rêzê golo no. Darberê ... tek ya qitqe.... eşta... xêlas ko .. o rihişte...

[00:30:00]Woman: ...karê riya ne zû, tiştê me çî me her dem rojekî me pir diqetand ji van tiştan re...

[00:30:06]Woman: Û êşte karê me xebata me êşte ha bû, em karê xwe yê malê dikin, dê û bavê me em elimandin, em diçûn me ew kar dikir.

[00:30:14]Host: Îna te ev, yanî heyat, kîjan mehê dest pê dikir bîder?

[00:30:17]Woman: Bîder ha tavê serî me hedû dî e xelas be. Êne meha yekê. Mîhakê e xelas ke. Her kes î xwe dikir, xelas dikir.

[00:30:25]Woman: Êşte, yanî kar berê digotin ev karana yê pîrekan e, yê xurt, pêyane ye.

[00:30:30]Woman: Îna ko bîder pîrek dikin, peya nekarin bikin, yanî ji heq nedi derketin wilo. Êşte herwe sek...

[00:30:38]Woman: yanî sêk... bar... gih fetilî ser piştê jin. Jin kê wî barî ra ke...

[00:30:45]Host: Erê me bar dida alîkar... Jin, wê yekê, bar weredidan alîkar.

[00:30:46]Woman: Berê, am dibin alîkar. Îşte yê ha bi kanibe ha dikir, yê ha ne kabe ez dikim...

[00:30:52]Woman: Îşte em bi hev re xwarin dikin. Her û em bi hev re mal ava dikir, maneyê çêgo... yanî bi hev re te dikir ew dikir...

[00:31:01]Woman: Cîran ke û bi hev du re te digot ew bike.

[00:31:06]Woman: Îşte her weha em bi hev re xwarinê dikin. Heger me ar ra... heger bîder... heger zeytûn qetandin e, dew şandin e... Çi karî sa em bi hev re ne.

[00:31:16]Host: Na berê hingê jin cida... karê zêde yê jinan bû. Berê jinan nan dikir... ev tiştana gund...

[00:31:23]Woman: Erê... ew tiştî niha nemaye, îşte vana ew karê me yê, em wî karî xwe dikin. Ha ev e îşte em kê çi karî bikin e.

[00:31:30]Host: Xwedê qewetê bide we re. Sax be caro.

[00:31:32]Woman: Xwedê kêmasiya we nede.

[00:31:34]Host: Seta xweş.

[00:32:20]Narrator: Herwaha sê pakrewanê gundê Hesenê hene; Şehîd Baran, Şehîd Reşîd û Şehîd Sipir. Komînek gund bi navê Şehîd Çekdar e û komînek ji jinan re jî bi navê Şehîd Zîlan hatiye bi nav kirin.

[00:32:33]Narrator: Henanê Jin, ew yek kesekî navdar yê gund e û weke pêşengê gund dihat naskirin. Û hemû pirsgirêkên xelkê gund çareser dikirin, ev di heman demê de aşvanê gund bû jî.

[00:32:46]Narrator: Ekaş Qaqle û Qadirê Qadî weke du dengbêjên gelerî di gund de dihatin naskirin.

[00:32:54]Narrator: Sîsoyê Henên, Eruyê Kemê û Arifê Xoce weke çîrokvan dihatin naskirin.

[00:33:14]Host: Merheba caro.

[00:33:15]Man 1: Merhebteyn, ehlen we sehlen, bi xêr hatine we.

[00:33:17]Host: Saxbî. Em te nas bikin?

[00:33:19]Man 1: Navê min Çîlo ye. Çîloyê Elo.

[00:33:21]Host: Ser çava apê Çîlo.

[00:33:23]Host: Em te jî nas bikin?

[00:33:24]Man 2: Navê min Aslan e.

[00:33:26]Host: Ser çava Aslan.

[00:33:28]Host: Apê Çîlo em dest pê bikin, van rojan, dema em derbasî gundê we bûn, behsa te dikirin.

[00:33:33]Host: Gotin kar dikir hemû... me xwest xwe bi xwe te bibînin, em hinekî serkarê xwe bi hev re xeber bidin...

[00:33:41]Man 1: Welleha... emrê min... şêst, pênc şêst... şêst sal in. Çil, pênc sal e me komir dikşand.

[00:33:48]Man 1: Komir, şixur e, cot... çil pênc salan. Ev pênc sal in me berdaye ji ber ku ev ezma wisa bûye...

[00:33:55]Host: Ka ji me re dest pê bike ser karê xwe. Te komir dikir...

[00:33:59]Man 1: Min komir, me bi dewer dikişand... bes edî ez diçûm leciyê micmeeyê dikirî... me barê xwe didayê hana ar dikirin ev ji wana ez hînbûm.

[00:34:08]Host: Te weke din çêkiriye...

[00:34:10]Man 1: Eynî wekî min hinekên din çêkirî. Min got ez dixwazim belkî hinek cî barê min kem be ew bi xwe hinek bar kem bibe.

[00:34:18]Host: Tu diçûyî kû derê difirot... te negot çend salan ev kar kir?

[00:34:21]Man 1: Komir e me li vir dibir Helebê. Em diçûn Babê, em diçûn Zehrayê. Em diçûn Niblê...

[00:34:29]Man 1: Û tu ji wan deran bigir... ta Qefercenê ra... ta ber pêşiya Meydanikê. Çiqas darên ku hebû me dikir komir de dida hev, navê me jî me'rûf e.

[00:34:37]Man 1: Çiqas qesab hene, me nas dikir... mirovên dîtir me nas dikin. Ebeden... heta em zarokên wan di gund de şuxulîn... te got Çîlo bes e, xilas e.

[00:34:46]Host: Na ma te jî nas dikir?

[00:34:47]Man 2: Ehlen wa sehlen, min jî te nas kir ser çavê min.

[00:34:49]Host: Apê Çîlo kanê bêje, berê çawa erebe hebû, makîne hebû?

[00:34:54]Man 1: Na berê în... bavikê min, bapîrê me, kalê me. Bavikê me wina bi hêştir dikşand... Bi hêştir radikir dibir Babê, dibir Helebê.

[00:35:01]Man 1: Êdî weha li ser min dema zorek bû êdî ez wî elimîm, meraq dikir. Îşte ez jî wina elimîm... min ji xwe xist nav.

[00:35:09]Host: Na te diçûyî Heleb, te çend rojan dikişand, Heleb?

[00:35:10]Man 1: Heleb em bi du şevan digihiştinê.

[00:35:12]Host: Te bi çi diçûyî?

[00:35:13]Man 1: Em bi meşê diçûn. Em meşiyan ji vir de heta, bi qedê ku diçûm em diwazîn. Dema digihişt wê derê xilas ke û ji wê derê şunde, heta ez dihatim...

[00:35:24]Host: Çend kîlometro ye ji vir ta Helebê?

[00:35:26]Man 1: Welle ez nizanim dibe ku hefte kîlo ye, dibe ku heştê kîlo ye. Ew we wira wê... ez nizanim...

[00:35:31]Man 2: Nêzîkî nod kîlo ye, nod, sed kîlo hey e.

[00:35:33]Man 1: Welle sed, nod heye... heye heştê ez wisa dizanim. Weke din ez nizanim we dîn nod in na... Bes edî wê derê ez dihatim dima. Ji deşta Meydanê dihat... û ji wê derê de... ji Hesen Dêran de bigir heta gundê, heta gundê Şêx... û ji Xeylakan de bigir. Heta... hema ez bibêjim, hema min komir jam da ne girtî tene.

[00:35:51]Man 1: Û kesî min nas nake tune ye. Tu kengî dema em diçûna Helebê tu kengî... Ez yekî bibêjim bavik û xalê me jî... Birayê min e, mezinê me jî Seydo heye li Kereko. Li Kereko û li Seydo, Seydoyê xalê kûtê, li bava... birakê min seyda... Li birayê me, seyda, mezinê me.

[00:36:08]Man 1: Wana giya berda li serxwebûnê da, ev tinê mam. Îna êvar dibû, êvaran dihat e û em bi şev diçûn. Em bi şev diçûn...

[00:36:18]Man 1: Em bi şev diçûn heta ro, ro dida... Bes wisa, ku Basûtê, Qefercenê, Ezazê, Erfînê me şev digihiştê... Niblê me, evê şevê... şevistan em bi şev digiştin Niblê. Gava havîn ba... bihar bû me nagîştinê...

[00:36:32]Man 1: Me li Zaretê didît e. Me li Cilbirê didît. Me li Enebkê didît. Şevê me wisa bar dikir û em diçûn.

[00:36:39]Host: Û hûn li wê derê diman...

[00:36:40]Man 1: Em li wira diman, em ê da wî erê, dima ê me dikir ter dikir û ew war ê me me wisa dikir em diçûn wê derê.

[00:36:47]Man 1: Em diçûn Niblê, em diçûn Zehrayê. Yanî qe, ta gundê Babîsê, eger mantiqe te digot ka ew nediçûyê wira nîne...

[00:36:54]Host: Naha barê te çiqas ba yê, çiqas kîlo te dikarî te bibira her carek e diçûyî de wisa dikişand.

[00:36:55]Man 1: Barê min min du qantir, du şivan difrot. Du... ez herdu bi hev re dibirin... Her qantirekî, sed û çil kîlo, sed û pêncî kîlo, sed û sêh kîlo min lê dida.

[00:37:04]Host: Naha dema te dest pê kir, te bi çiqas salî bûyî...

[00:37:07]Man 1: Berî wî wextî... wê demê... wisa naha...

[00:37:11]Man 1: Wextê em dest bi vê karê kir emrê me deh heşt salî bûn...

[00:37:15]Host: Te dema difirot, te bi çi diderxist?

[00:37:17]Man 1: Mê wê demê ma bi lîreyê dikirî... bi nîv waraqê bû...

[00:37:20]Man 1: Em dibin te re ji kerema te yeke tije bike, kîlo min diderxist bi nîv weraqê bû. Carna wisa bi kîlo tinne bûn e, de vê derê me bi lîreyê dikirî me dida bi kîloyê diderxist.

[00:37:29]Host: Rê wara, hûn ne ditirsiyan e dema hûn diçûn?

[00:37:31]Man 1: Welle em ne ditirsin, em êdî ji çi bitirsin e, em jî herin weceh hukumet ditirsînin. Ji wê tirse re bitirs e, ebeden ditirsiyan qet.

[00:37:38]Host: Dema, karê, qedexê bû?

[00:37:40]Man 1: Mamnû' bû, îşte me digotin me ji wê derê bigrin, me ji wê derê digrin, me li wê derê...

[00:37:44]Man 1: ...me tişt e ha wisa hebûn, na...

[00:37:46]Host: E Aslan... di wê demê de terka karê kir.

[00:37:48]Man 1: Kar xwe kir.

[00:37:50]Host: Tu weke serê reîsê gund Aslan, di wê demê de serokê kar bû?

[00:37:53]Man 1: Bese ez bûm.

[00:37:54]Host: Te serê keya... difirotin e, tu ez bûm...

[00:37:56]Man 1: Min got ez bi tenê bêm... ez dikarim firotin e de bikim. Ez wisa bûm e.

[00:37:59]Host: Aslan tu jî bi birayê xwe re diçûyî?

[00:38:01]Man 2: Lê! Erê erê erê erê erê erê erê erê...

[00:38:04]Host: Te jî ev kar tu di wî demê te çend salî bûyî e dema te diçûyî?

[00:38:06]Man 2: Emrê min, teqrîben bîst û pênc, bîst û heft e yan bîst û heştan we dahn...

[00:38:11]Host: Te ji wê di wê demê tu diçûyî wê, ew devera tu diçûyî...

[00:38:14]Man 2: Erê erê, êvarî jî, êvaran diçûn we dema şeveqê ro em dihat e. Em difitilîn em dehatin.

[00:38:21]Host: Te ji vî karî hez dikir?

[00:38:22]Man 2: Me çawa nediheband ew kara, çawa dima nedihebiya...

[00:38:24]Host: Te ji xebatê hez nekir bes te dikir..

[00:38:26]Man 2: Her dî wê... de kar min diheband na kar kar te kir e. Min ji wî karî hiz dikir, em digîştin mal, bi rewanî em radiza me, min got em wisa barê xwe di da hevdin.

[00:38:38]Man 1: Erê welle!

[00:38:39]Host: Negeştibûn mala re? Çawa tedihat de weke carekî wisa te got...

[00:38:42]Man 2: Carek em nedihişt mala, heta emrê min jî... êdî hal e te çi ye? Eh de werin e re dîtin min e de ciyê me re ne hiştin ma we da qed dî dîtin.

[00:38:49]Host: Xwestina wî tiştê qas... cihek ba gundên re çi, berê dîtin tu li ser wê tiştê çi digî, yan hîşt tu bice...

[00:38:55]Man 1: Bavikê min jî dikir kalikê min jî dikir we wek min, dihate wê derê.

[00:39:00]Man 1: We melîna min ev der dikirî.

[00:39:02]Man 1: Soxtê de evana bûn belê û wan girtin heta ez ma bûm, beriya wek du çar salan min tim dikir de tiştê. Rê wan evên evana derketin ez gişta girt min komirê xwe firotin. Ne wisa...

[00:39:14]Host: Di vê derê naha dest... Min wisa dît... min we dî... ev roj bi derbas bûn, tu yê li wê derê gund difirot... evana... e ev gund...

[00:39:25]Man 1: Evê me wisa berikî difirotin, na min nedikir... te digot çi ye ez difrotim na ez tiştek difrotim di van vira de. We rojane tu dibê de tiştek nabe tu dêm... te rênî tişte ke wî diderkeve ez der diket im tiştek wiha...

[00:39:37]Man 1: Emrê min niha şêst... heftan e.

[00:39:40]Host: Xwedê emrekî xwest bida...

[00:39:41]Man 1: Erê qatir hebû e.. qa dîne... qatir te dî dest wina dest ne diket, wî ne diket gund... te min firot wê...

[00:39:46]Host: Te we wira rê ketiya... ew te... we min rê kir... ne firotin erê em ê... şer te de girtiye.

[00:39:52]Man 1: Naxê we difirote kî?

[00:39:53]Man 2: Em ê şert da girtin e wextê hûn şevê derdiketiya nedigişt e sa, sa bi te de neket in. Xilas ez ê te radikarim.

[00:39:56]Man 1: Û ewê ku çel pêçî û wisa sal de, hen ez... wî... wan diçû dajo te, ma ko mir da di kir da... Naha min wî şivtî xwar divê naha e me... e... e san m tu je bra pe we çî t...

[00:40:00]Man 1: ...sehlen!

[00:40:01]Man 2: Bixêr hatî bavê.

[00:40:02]Man 1: Saetên we xweş.

[00:40:03]Man 1: Em kêmasiyek nekin de.

[00:40:04]Man 2: Qet kêmasî tuneye de.

[00:40:05]Man 2: Ehlen û sehlen bi xêr hatî.

[00:40:07]Man 2: Tu bi xêr hatî, bi ser çavan re hatî.

[00:40:10]Man 1: Sax bin, saetên we xweş.

[00:40:12]Man 2: Saetên te xweş, ehlen we sehlen, selametiya we re. Ehlen we sehlen.

[00:40:15]Man 1: Sax bin.

[00:41:21]Man 1: Merheba ji te re.

[00:41:22]Man 2: Ehlen û sehlen bixêr hatî, ser serê min û ser çavê min.

[00:41:25]Man 1: Sax bî.

[00:41:26]Man 2: Tu bixêr hatî, we qenalê ronahî kir.

[00:41:28]Man 1: Sax bî, em destpêkê te nas bikin?

[00:41:30]Man 2: Ebdulmecîd, kurê Mihemedê Mecîd im.

[00:41:32]Man 1: Ser çavê min.

[00:41:33]Man 2: Li ser çavên min.

[00:41:34]Man 1: Kêf û saet xweş.

[00:41:35]Man 2: Keç û kurê te sax bin.

[00:41:36]Man 1: Em berî bernameyê, me qala gelek...

[00:41:39]Man 1: ...govendan kir, ku wenda bûne.

[00:41:42]Man 1: Yanî adetên we yên dema şahî çêdibûn de.

[00:41:44]Man 1: Em hinekî, destpêkê qala şahiyan bikin.

[00:41:46]Man 1: Dawetên we çend rojan ber xwe dida?

[00:41:48]Man 2: Dawetên me, heya weke xelalko, kincên xwe dişûştin.

[00:41:53]Man 2: Xelalko, kirîv, zirnecî û defçî me hebûn.

[00:41:57]Man 2: Dawetên me hinekî sê rojan, hinekî du rojan, dawet dihatin kirin.

[00:42:02]Man 2: Ev di dawetê de ha wisa dibû.

[00:42:04]Man 2: Yekşemê zavêtî dihatin, sêşemê derdiketin ser bêderê.

[00:42:09]Man 2: Xulamê Eyşê dileyîstin, zava diçû xulamê Eyşê dileyîst, jinên pîr dihatin...

[00:42:14]Man 1: Yanî di destpêkê de ew govend dihat gerandin?

[00:42:17]Man 2: Di destpêkê de tiştê herî girîng ew govend bû.

[00:42:20]Man 1: Te berê digot we digotê navê wê çi ye?

[00:42:22]Man 2: Ya Eyşê.

[00:42:24]Man 2: Niha, bêje mirov Eyşê seke, kes nizane çito lîv e.

[00:42:28]Man 2: Naka ewê reşî li xwe bike, ev jinik jî nizane ew zilam kî ye.

[00:42:32]Man 2: Ya Eyşê heye, ê Qaba heye, ê Qurbetkî heye, Hewşer heye.

[00:42:37]Man 2: Çifte tîl heye, hemû heye. Çençenok heye, Edlê heye.

[00:42:44]Man 2: Tosîn heye, Gulezar heye. Ev tiştana gişk hebûn.

[00:42:48]Man 1: Niha ji van govendan tenê ev maye yan hemû wenda bûne?

[00:42:51]Man 2: Na tenê ya Eyşê maye, ev govend wenda bûn.

[00:42:55]Man 2: Ev govend wenda bûn, wek çifte tîlê, wek hewşer, wek qurbetkî wenda bûn e.

[00:43:00]Man 2: Qaba... kes nizane niha, ciwanên me qet nizanin bi reqsin.

[00:43:05]Man 2: Nizanin me berê çawa dileyîst.

[00:43:08]Man 2: Ewên berê hawa direqisîn.

[00:43:10]Man 1: Yanî yên berê hemû dizanin naha?

[00:43:12]Man 2: Hemû dizanin, lê naha ev gişt nizanin, pir kêm e yanî wek tune ye.

[00:43:17]Man 1: Di gund de niha çend kes dizanin?

[00:43:20]Man 2: Di gund de... ez û birayên min em bûn û zarokên me dizanin.

[00:43:26]Man 2: Me wextê xwe ji wan re dileyîst, hawa fêr dibûn.

[00:43:30]Man 1: Birayê te Xelîl di koma Efrînê de bû.

[00:43:32]Man 2: Erê, di koma Efrînê de bû.

[00:43:33]Man 1: Heta nîvê alemê diçûyê wî?

[00:43:35]Man 2: Heta nav alemê diçû, heta nav komê jî çû.

[00:43:38]Man 1: Yanî te jî dixwest bikevî wê komê te nexwest yan çawa?

[00:43:41]Man 2: Na na, ew çûkê me bû.

[00:43:45]Man 1: Ewa ji me hîn bûye?

[00:43:46]Man 2: Erê ewa ji me hîn bûye, ew çûkê me ye.

[00:43:49]Man 1: Te jî ew hîn kir tişkî hînî we bû we kî hînî kir?

[00:43:51]Man 2: Ez daxwe emrê min deh, panzdeh salî bû min fêr kir, heta birayê nîvrokî jî.

[00:43:56]Man 1: Yanî naha di gundê we de... berê gundê Qotê sergovendê wî kî bû?

[00:44:00]Man 2: Gundê me da, apên me bavên me... yên direqisîn gişt çûn rehma xwedê.

[00:44:04]Man 1: Navê wî çi bû?

[00:44:05]Man 2: Yê apê Qadir bû.

[00:44:08]Man 2: Reşîdê Mihê direqisî.

[00:44:10]Man 2: Reşîdê Mihê bi awayekî direqisî.

[00:44:12]Man 2: Paşê ez hîn bûm.

[00:44:15]Man 2: Ewa tenê... ez hîn bûm emrê min deh, panzdeh sal bû ez direqisîm heta niha.

[00:44:23]Man 1: Na ez bêjim naha millet derdora we pir re we gelek ji wan fêr kiriye tiştekî heye?

[00:44:28]Man 2: Ez li Helebê bûm.

[00:44:30]Man 2: Ez li Helebê bûm, şahî çêdibûn ewa dihatin min dileyîst, qeçkên min jî beriya van tiştan çûn.

[00:44:38]Man 1: Naha em behsa miletê gund nakin... naha ewa reça...

[00:44:41]Man 1: Gerek tu jî ji wan fêr bikî. Wekî ewê reçça... wî tu wan bikşînî ew na?

[00:44:47]Man 2: Ma kaş nabin e.

[00:44:49]Man 1: Ne?

[00:44:50]Man 2: Yê kî we bikşînin e?

[00:44:52]Man 1: Gerek ew kaş bibe wî fêr bikî...

[00:44:54]Man 2: Yê kaş bibe.

[00:44:55]Man 1: Da winda nebe fêr bin.

[00:44:57]Man 2: Naha em gihane em fêr bûn.

[00:44:59]Man 2: Naha yê gihane em fêr bûn, em yê din dî... yê komê...

[00:45:04]Man 2: Hesîn di koma wî da bû... Henoyê Mamed Hemadî ew ji komê dî bû.

[00:45:09]Man 1: Naha kîjan govendî tu yê naha ji me ra çêbikî naha kîjan govendê bigerînî.

[00:45:13]Man 2: Ko fey... govendî... ê berê, wa ez ez mara reqisî evna ew ê Eyşî ye.

[00:45:22]Man 2: Eyşî Îbê...

[00:45:24]Man 2: Li vir, esmer heye, dido ra... ê mabîskê heye... dido ra çifte tilî heye, dido ra qeba heye... ya din qeba heye.

[00:45:38]Man 2: Paşîn yê hemû heye.

[00:45:40]Man 2: Van dîlanê da ez bigerînim.

[00:45:43]Man 1: Ji ber ku dema me pir tune em dixwazin bes dido tenê...

[00:45:46]Man 2: Ew di dane ew xusûsî ê Eyşî ye. Ê peşta avna tev dibin Kûrd têt nava mi.

[00:45:51]Man 2: Ev mû dîlan e, em qeba we dîlan in.

[00:45:54]Man 1: Temam. Kerem kin.

[00:45:55]Man 2: Kerem kin.

[00:48:25]Man 1: Belê temaşevanên hêja weke hûn dibînin em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[00:48:30]Man 1: Em li gundê Qotê bû me ev malbata nas kir.

[00:48:33]Man 1: Ji bo em wendayî nekin ew çanda xwe berê, ku xelk hemî bi hev re derdiketin dawetê...

[00:48:38]Man 1: Govend digerandin bi rengekî gelekî xweş de.

[00:48:41]Man 1: Em qedrê we hemîyan digrin û dixwazin heta bernameyek din bi we re bin, bi xatirê we.