Transcript Information
English Translation
[01:03]Host: We were in this village last week, today we will get to know the customs and traditions of this village, we will get to know the history of the village of Qudê.
[01:07]Host: We entered the village of Qudê, truly the village of Qudê is like a... [unclear], like a small kingdom, all the people gathered around us and we sat in this village.
[01:14]Host: We will ask Uncle Mihemed, Uncle Hecî Mihemed. One on my right side, one on my left side. We will ask about the history of the village of Qudê. Hello to you.
[01:21]Uncle Mihemed: Welcome. You are welcome, you came upon our heads and eyes [you are very welcome].
[01:28]Host: Be healthy. Uncle Mihemed, how many years has this village of Qudê been built?
[01:32]Uncle Mihemed: I mean, regarding the date, God knows the specific and exact time, however, as we heard from our ancestors, as we heard from our elders, until now from generation to generation... [unclear idiom], we know it to be approximately very close to four hundred years.
[01:48]Host: Which tribe was Qudê from?
[01:50]Uncle Mihemed: Qudê was from the Şêxan tribe. From the Şêxan tribe.
[01:54]Uncle Mihemed: And he was a noble man. He was a man of a great house. He was a rich man. He had much livestock. He lived by his honest earnings.
[02:05]Uncle Mihemed: He went from this area, went to that area, went to that area... This area, it had plenty of fodder, it had plenty of water. In the Kurdish lands... [unclear] they fought, because a fight broke out he left, our work came here, the village of Qudê became his place.
[02:22]Host: Also, your village is a very high village.
[02:24]Uncle Mihemed: Our village is high... The Arabs call it "Al-Murtafa'a" [The Elevated].
[02:30]Host: Is the name of your village "Murtafa'a" in Arabic?
[02:32]Uncle Mihemed: In Arabic its name is "Murtafa'a". In Kurmanji its name... Qudê was from the mountain(?), in the hill(?) Qudê was from the mountain, in Kurmanji it was the village of Qudê, the Arabs have now made it "Al-Murtafa'a".
[02:46]Host: Meaning the name of your village, someone was here whose name was Qudê. The Arabs also changed the name, they wanted to change the name.
[02:53]Uncle Mihemed: The one who built the village was Qudê. The one who basically built the village, the village sat upon it, pitched the tent... was Qudê.
[03:02]Host: But the state... changed the name of your village?
[03:05]Uncle Mihemed: The Turkish state also changed it, the Arabs also changed it.
[03:09]Host: But now it is Qudê?
[03:10]Uncle Mihemed: Now in Kurmanji it is Qudê. It is the village of Qudê.
[03:15]Host: Uncle Mihemed, how many families are in your village?
[03:18]Host: I mean, now in every village there are families in it.
[03:21]Uncle Mihemed: No, there are families in our village. Not families... One by one if I count wrong...
[03:29]Uncle Mihemed: Qudê, Miso, Henan, uh... the house of... Nano, the house of... Elî Bili, the house of Siyamendo, the house of Fato, the house of Ereb... There are nine families in this village.
[03:54]Host: Not all one family, not from Qudê in their origin?
[03:57]Uncle Mihemed: It is not so, it is not so.
[03:59]Host: So how many...
[04:00]Uncle Mihemed: Five... five of these families are not from Qudê. The others are miscellaneous/scattered.
[04:09]Host: I thank you. May your house be prosperous.
[04:12]Uncle Mihemed: May your house be prosperous a thousand times.
[04:14]Host: Hello to you too.
[04:16]Uncle Xidir: Hello, welcome. You are welcome.
[04:19]Host: Be healthy, may God give you goodness. Now... your village, how many springs does it have?
[04:23]Uncle Xidir: They are two. We have two springs. One is the Kûkila Spring, and one is the Hejîrkê Well.
[04:30]Host: The Hejîrkê Well... how is its water? Was it built by Qudê?
[04:35]Uncle Xidir: Who built it? It is deep. Approximately... I mean it is two kilometers away.
[04:42]Host: In the past, how did you bring water?
[04:44]Uncle Xidir: We used to say by donkey (with apologies), by donkeys, by mules. In this world they brought water. Our sheep were on it, the sheep of the village of Dêrîş were on it. When... it became difficult on it, it would run dry. Some we even prevented, we said it is the well of Qudê village, the land of Qudê, we didn't let them on.
[05:00]Host: With the village of Dêrîş?
[05:01]Uncle Xidir: With the village of Dêrîş. Aren't they below us? Some were partners. Some donkeys (with apologies)... their shepherds would even fight. Together saying the sheep are... [unclear]. And the Kûkila Spring over there, Hesen village also came to it.
[05:13]Uncle Xidir: That is our village. Some of us fought with Hesen village too, their water was half a tin. The village of Hesen couldn't manage, you know. Some of us fought with them too.
[05:23]Uncle Xidir: It was in this manner. And our old woman, I asked somewhere... maybe she was 90 years old, the age of that villager was 90 when she passed away, 25 years ago I asked. She said we went to the spring with waterskins... Kûkila Spring. Carrying it on our backs. With waterskins.
[05:38]Host: How difficult it was.
[05:39]Uncle Xidir: It was very hard. It was very hard.
[05:41]Host: Is it comfortable now? Is there water in every house?
[05:43]Uncle Xidir: There is water, but we don't have a drilled well, we drink rain(water).
[06:15]Narrator: In the village, there are also two ancient wells. The first well is called the Kûkila Well.
[06:22]Narrator: It is located two kilometers east of the village. The second well is located two kilometers west of the village.
[06:28]Narrator: And it is known as the Hejîrkê Well. The residents of the village benefit from both wells to this day.
[06:35]Narrator: And the village of Dêrîş also benefits from the Hejîrkê Well.
[07:23]Host: Yes dear viewers, those watching our program right now, I believe everyone saw this food and said "if only we were in the village of Qudê now, we would eat this food too."
[07:35]Host: We entered here, the village of Qudê, truly from the village of Qudê, uh, the women of this village also came, their old things, their games, they were making their strained yogurt, some were making soup, each was doing a task, may their hands be healthy.
[07:49]Host: Now we have entered a house, the owner of the house is also by my side, we will get to know him and the viewers will get to know him. Hello to you.
[07:58]Man: Welcome, hello.
[07:59]Host: This is the house of Zekeriya's father...
[08:02]Man: Yes, upon my eyes. And the house of the father of comrade... Nudem... and your arrival is upon our heads and upon our eyes.
[08:08]Man: The arrival of "Ax û Welat" [Land and Country], Ax û Welat is very precious.
[08:11]Host: Thank you.
[08:12]Man: You are also precious. And Ronahî channel... meaning naturally upon our heads and upon our eyes, the workers of Ronahî channel.
[08:24]Man: And this... happened through the labor of the martyrs.
[08:29]Man: If there were no martyrs, we wouldn't see these things either.
[08:33]Host: Believe [me] we wouldn't see this freedom either.
[08:35]Man: We... this freedom... is built naturally on the labor of the martyrs. We speak in our language, it is our language, our sitting is in our language, our institutions are in our language.
[08:43]Man: And this for a thousand years, I mean the Afrin region, house by house, village by village, I mean Ronahî channel brings this thing out.
[08:52]Man: And... with our force, our force that does not bow... YPG, YPJ, Asayîş, Guerilla, Peshmerga...
[09:07]Man: And naturally because of our leader, and our greetings are to all, to all the prisons, the [people of] Ronahî, and Ax û Welat, and may there be victory.
[09:18]Host: Thanks. Let us move on... is she your daughter?
[09:23]Man: Yes.
[09:24]Host: I recognized, let us get to know you too.
[09:26]Daughter (Mina): I am also a daughter of this village.
[09:28]Host: This is his wife.
[09:30]Man: This is his wife.
[09:31]Host: It's his wife.
[09:33]Host: Why didn't you sit next to each other? Ah, you are shy.
[09:38]Host: Okay. Let us know you too.
[09:40]Daughter (Mina): My name is Mina. I am from this family.
[09:43]Host: Upon my eyes [welcome]. Now tell us about the food.
[09:46]Daughter (Mina): I will tell you a bit about the food. The food is this, at first we thank the Ronahî channel and welcome you, and Ax û Welat, upon heads and upon eyes. We will start...
[10:00]Speaker 1: These are Sermîsok, this is molasses, we put green wheat (firîk) in it and it becomes Sermîsok.
[10:05]Speaker 1: These are lûrk.
[10:06]Speaker 1: Lûrk are made from the whey, from the milk, they are made from [the whey of] cheese.
[10:11]Speaker 1: And we mix onions into it, and eggs and peppers.
[10:14]Speaker 1: And we make our dough and do whatever, and put it on the griddle (sêl) to bake.
[10:18]Speaker 1: As for the other ones, here they call them Vişvişk.
[10:21]Speaker 1: And they are [also called] Zengilûk.
[10:23]Speaker 1: These are from the old days, sweets from the old days.
[10:25]Speaker 1: Indeed, in the past, meaning it is the sweet food of the past.
[10:28]Speaker 1: It is from long ago, but now that distinct yellow ones [modern sweets] and other things have come out, these things have disappeared.
[10:32]Speaker 1: However, there are occasions, during the Eid, Eid al-Adha, the Small Eid, the Big Eid, we make these things.
[10:37]Speaker 1: And this one is made from flour. Flour and molasses... grape molasses.
[10:41]Host: So this is grape molasses?
[10:42]Speaker 1: Yes, grape molasses.
[10:43]Host: So what is this made of?
[10:45]Speaker 1: This is flour and we mix grape molasses into it.
[10:48]Speaker 1: And inside there are black seeds (nigella seeds).
[10:49]Host: And what else do you add to it?
[10:50]Speaker 1: We put black seeds and sesame seeds.
[10:52]Speaker 1: We mix them, beat them together.
[10:54]Speaker 1: Afterwards we put them on the pan, the frying pan over the fire.
[10:57]Host: Do you fry them in oil?
[10:58]Speaker 1: With oil, with good olive oil we fry them.
[11:01]Speaker 1: And this creates a desire to be eaten with tea.
[11:03]Speaker 1: It is eaten alongside Sermîsok, alongside this sweet, it is eaten with that.
[11:07]Host: What is this ladle for?
[11:08]Speaker 1: This ladle is for after we... we put a little molasses in it... like so...
[11:12]Speaker 1: For those who want less sweetness, they eat it like that, those who eat [more] oil, we pour this over it, like this.
[11:18]Speaker 1: Everyone eats it according to their own taste.
[11:21]Host: Hmm, let's eat a little.
[11:22]Speaker 1: There are those who cannot eat very sweet things.
[11:24]Speaker 1: Those who like a lot of sweetness, we pour it over. Here.
[11:30]Speaker 1: And we thank you, we thank God for you.
[11:32]Host: We thank you too. Health to your hands.
[11:34]Host: Good times, health to your hands.
[11:36]Host: Truly these old things, these old sweets.
[11:39]Host: Not much remains of them, huh, usually everything has become ready-made, they bring out the city [products].
[11:44]Host: But this thing is very good. Meaning my childhood... Truly it brought my childhood back to my memory.
[11:49]Host: Back when we were children, my mother used to make it and we ate it. It was very good.
[11:53]Host: We will eat it again now. We will taste it.
[11:56]Speaker 1: These things, life and culture in the "Ax û Welat" (Land and Country), in the Ax û Welat program, people are returning to their heritage of the past.
[12:02]Speaker 1: To their food and drink of the past, things of the past. We prepare it so that the people and the world and the universe may know.
[12:06]Speaker 1: Our heritage of Afrin is very valuable.
[12:09]Speaker 1: And just our customs and images, meaning in everything, it is valuable and I wish you success.
[12:11]Host: I wish you success too.
[12:12]Speaker 1: Be healthy, may success be good.
[12:57]Narrator: The women of Qude village still prepare many ancient foods and sweets.
[13:03]Narrator: And with their traditional regional clothes, they adorn the color of the village. They also protect their culture.
[13:45]Host: Good times [greeting].
[13:46]Speaker 2: Good times. Welcome, from Tahra too, from Ronahi, from the friends.
[13:55]Speaker 2: We have greetings for the leader until today.
[13:58]Speaker 2: To the SPK (likely YPJ/Protection Units), to the YPG.
[14:00]Host: Good times.
[14:01]Speaker 2: Thanks.
[14:02]Host: Mother (Auntie), introduce us to your name, what is your name?
[14:04]Speaker 2: My name is Zelîxa.
[14:05]Host: Your name?
[14:06]Speaker 2: Balqis.
[14:07]Host: Sediqe?
[14:08]Speaker 2: Sediqe.
[14:09]Host: You are welcome [On my eyes].
[14:10]Speaker 2: Welcome.
[14:11]Host: Mother (Auntie), now is the time... you said now is the time for sheep, milk, yogurt, cheese.
[14:17]Host: Now we want you to tell us, speak deeply/freely about it. What things are you making now?
[14:21]Speaker 2: Now we milk the sheep, whether it is a ewe, whether it is a goat, we milk them all together.
[14:26]Speaker 2: When it was spring, they have their kids (young goats).
[14:30]Speaker 2: From our kids... we milk.
[14:33]Speaker 2: We make yogurt, we make cheese.
[14:36]Host: So what is this? Tell us more about this specifically.
[14:39]Speaker 2: Ha, this is Kemandî yogurt [strained/boiled yogurt].
[14:40]Host: Kemandî yogurt.
[14:41]Speaker 2: From our ancestors and elders, they used to do it like this.
[14:44]Host: Is it still remaining, do you still do it?
[14:46]Speaker 2: Yes. After one night we even boil the whey.
[14:49]Host: You put the yogurt over the fire?
[14:50]Host: You boil it?
[14:51]Speaker 2: Yes.
[14:52]Speaker 2: Then we put it in jars/preserves, we put our oil on it, in winter we open it, we eat it.
[14:58]Host: So Mother, this Kemandî yogurt, how long does it take to make?
[15:01]Speaker 2: It takes time.
[15:02]Host: You know I traveled all over Rojava, I haven't seen yogurt like this.
[15:06]Host: I specifically saw it in Afrin.
[15:07]Speaker 2: Our region does it like this.
[15:09]Host: So now, how many hours will you boil this?
[15:12]Speaker 2: Well now... we give it another hour [to boil].
[15:15]Host: It stays on the fire for an hour?
[15:16]Speaker 2: Yes, yes we keep it [boiling].
[15:18]Speaker 2: We stir it like this, boil boil, if you don't stir it, it will settle/stick, it will get dirty/ruined, it will go bad.
[15:24]Host: So for a whole hour you stir it, huh?
[15:26]Speaker 2: No, we stand beside it.
[15:30]Host: So you can't sit down, you can't leave it and go?
[15:31]Speaker 2: No no. Now you can't be negligent for a moment, so it turns out clean, so it turns out good.
[15:36]Speaker 2: Afterwards... it doesn't work [if ruined].
[15:38]Host: Hm.
[15:39]Host: So after the yogurt is boiled.
[15:42]Host: Like this one next to you.
[15:44]Speaker 2: Yes.
[15:45]Host: Let's see.
[15:48]Host: After you boil it, you put it in jars like this?
[15:51]Speaker 2: Yes.
[15:53]Host: You also put oil on top of it.
[15:54]Speaker 2: We also put oil on top.
[15:56]Host: So it doesn't spoil.
[15:57]Speaker 2: No, meaning so it doesn't spoil.
[15:59]Host: And you leave it for winter for us to eat.
[16:01]Speaker 2: We open it in winter, in autumn.
[16:04]Host: You eat it in winter.
[16:05]Speaker 2: Yes. In difficult times...
[16:06]Host: The sheep also go dry [stop giving milk].
[16:08]Speaker 2: Yes indeed.
[16:09]Host: So you don't eat [fresh milk then]?
[16:10]Speaker 2: No. Whoever wants to eat, eats; whoever doesn't, it's their pleasure.
[16:13]Host: Well, health to your hands, thank you.
[16:15]Speaker 2: You be healthy too.
[16:16]Host: Thanks.
[16:17]Host: Tahra too, welcome.
[16:18]Host: Thanks.
[16:19]Host: You also make cheese, you make lûrk.
[16:23]Host: You make strained yogurt (süzme) too, everything is made.
[16:25]Speaker 2: Whatever goes, [we make] that too.
[16:27]Speaker 2: Whatever, you eat from its mother [from the animal's produce].
[16:29]Host: Do you eat your animals too?
[16:31]Speaker 2: You eat your animal [meat] as well.
[16:33]Host: Isn't that right?
[16:34]Speaker 2: Yes.
[16:34]Host: From year to year you eat from it.
[17:29]Narrator: On one side of the village, until now, there is an ancient tree, a juniper.
[17:35]Narrator: The villagers, for their psychological peace, visit this tree on all occasions and take rest there.
[18:38]Host: Yes dear viewers, in the village of Qude we also moved to the tree, the Juniper tree.
[18:45]Host: This tree, its age might be two hundred years or even more.
[18:48]Host: Now this person sitting with me, when they were children, in their childhood time they put swings here alone, sometimes their fathers came.
[18:58]Host: We will now... I myself spoke [to him]. Hello Uncle.
[19:01]Speaker 3: Hello, welcome, you came in goodness and safety.
[19:03]Host: Be healthy.
[19:04]Host: So today, we entered your village, truly it's like a festival, all these children have come to this tree.
[19:09]Host: And women and men also wanted to bring something of their past to their memory.
[19:12]Speaker 3: Oh welcome, we are friends with you [through] history.
[19:15]Speaker 3: So our swings, we used to come here for occasions, making [celebrations] by the tree, for the Eids.
[19:19]Speaker 3: For occasions, from our elders.
[19:21]Speaker 3: We used to compete, the kids used to compete.
[19:23]Speaker 3: They sat on their swings.
[19:25]Speaker 3: And they had their fun on it.
[19:27]Speaker 3: We climb the tree.
[19:29]Speaker 3: It was an occasion, meaning, our great elders, forefathers came again under the tree.
[19:35]Speaker 3: They said this tree, it draws wind, meaning the summer heat out... its water [shade]...
[19:40]Host: Its air/shade is cool?
[19:41]Speaker 3: It is cool, it is cool. Yes, yes.
[19:43]Speaker 3: Indeed, we also saw from our forefathers, we came here greedily [eagerly] playing as children.
[19:51]Host: Let me ask this too.
[19:53]Host: So now, when we passed towards here.
[19:56]Host: How did it come to your memory?
[19:57]Host: Did something from your childhood come to your memory, did you feel it?
[19:59]Speaker 3: Yes, by God.
[20:00]Speaker 3: Now one must not be negligent for a moment, so it comes out clean, so it comes out good.
[20:00]Host: Did children come here?
[20:01]Guest: My age... I was 18 years old, I was a hunter.
[20:08]Host: So you are a hunter yourself, you are an Avcî (Hunter).
[20:10]Guest: I was a hunter. On this roof here... no man... wherever a bird was, I made it groan.
[20:17]Guest: Hey haaa... the small ones... that's how we did it.
[20:19]Guest: It happened quickly, we found a small one, not a big one.
[20:24]Host: So I recognized you, in... in hunting, in being an Avcî I recognized you.
[20:27]Guest: Yes, Hunter in the district... Welcome.
[20:30]Host: No, in your age... in your childhood... when you came here as a child.
[20:36]Guest: Before children... basically the owner was me, I am the eldest. Of here, of this tree.
[20:42]Host: Is the tree yours?
[20:43]Guest: The tree is mine. Ours, my little brother's. It's my father's.
[20:48]Guest: We are five brothers, I am the eldest of all. We are five brothers.
[20:52]Guest: I am the eldest of all. This is the little one.
[20:57]Host: I saw you were talking about a swing earlier.
[20:59]Guest: Yes, air, we set up a swing, it reached the bridge.
[21:04]Guest: Young men did it, reached the bridge... over there in the air on the cliff they lifted it, went to the bridge, reached the bridge.
[21:13]Guest: Girls, boys, all girls... all... they slid sitting... then... all came to this tree.
[21:21]Host: Only during Eid they came? Or they didn't come every day?
[21:23]Guest: No... they didn't come every day. They came, came again. Not for fun. I mean during Eid, they shouted on the swing.
[21:33]Guest: During Eid time, they came more. Other times also came every day. But during Eid they came more.
[21:38]Guest: During Eid time... they came and set up the swing, men and women came.
[21:42]Host: May your house be prosperous, have a good time.
[21:44]Guest: You're welcome, you're welcome.
[23:22]Host: Yes dear viewers, we moved to another house, we saw there is a Cercer (threshing sled) in this house.
[23:29]Host: These Cercers, before, in this village, were in everyone's house.
[23:34]Host: They always used them, now they have stopped, in many villages they don't exist anymore.
[23:38]Host: Now we will ask, we are between two people, we will ask their names. We will ask about their past work. Hello to you.
[23:41]Guest 1: Welcome.
[23:42]Host: May we know you?
[23:43]Guest 1: My name is Ali.
[23:44]Host: You're welcome Uncle Ali. Your name?
[23:46]Guest 2: Behdin Rashid.
[23:47]Host: You're welcome.
[23:48]Guest 2: Village of Qide.
[23:49]Host: Oh, upon my eyes (welcome).
[23:50]Guest 2: May your eyes be healthy.
[23:51]Host: Now this Cercer in the village... only you have it?
[23:54]Guest 1: Only at our place.
[23:55]Host: None left?
[23:56]Guest 1: None left.
[23:57]Host: Before this, how many years have you kept this?
[24:00]Guest 1: Well, approximately 300 years.
[24:03]Host: 300 years with you?
[24:04]Guest 1: Yes...
[24:05]Host: But it is still new, you have kept it intact.
[24:08]Guest 1: Yes, we stored it, we put it in protection, we put it in a clean place. We kept it from things... meaning so it wouldn't be, wouldn't rust, worms wouldn't eat it.
[24:19]Host: Now let's say this too, now before when you worked with it...
[24:24]Guest 1: Yes.
[24:25]Host: How did you work with it? The names of these... now this is a Cercer?
[24:28]Guest 1: What?
[24:29]Host: And this is a Şixre?
[24:30]Guest 1: What?
[24:31]Guest 1: There is Cercer, Şixre, Şeyal, Orqle, Kedene. All this is wood for pulling... all this wood for... for the Cercer, it goes to the hand of the beasts, they put the collar on, and they put this behind the collar, the Cercer walks crushing straw.
[24:52]Host: And now do you still do work with these things?
[24:54]Guest 1: Well... considering the time...
[24:55]Host: Meaning is the time scarce, when you bring the combine?
[24:57]Guest 1: Time is scarce. If it's lentils, we use it for walnuts too. We use it for walnuts too.
[25:01]Host: Ah so patos (threshers) came down, these harvesters... all these things stopped?
[25:06]Guest 1: All stopped.
[25:08]Host: And before... was before good or is now good?
[25:11]Guest 1: And before... don't look at the fault, before was good, but now... modern tools came out. For example patos came out, harvesters came out. Meaning the world developed.
[25:22]Guest 1: The world goes forward, in those times you would say... we went and brought a torch, we brought firewood on our backs, we brought donkeys, we brought mules. The force of the time was like that, they gave their backs to one another, brought everything from the world. That's it.
[25:39]Guest 1: And now at this time we do this, don't mind. There are night tractors, everyone is active, gathers his firewood, puts it behind himself on the tractor and brings it home.
[25:51]Host: In the time before when you beat the Cercer on the threshing floor.
[25:55]Guest 1: Yes.
[25:56]Host: What did you say, how did you... pass your time?
[25:59]Guest 1: Well our time... we sang songs too. Kirîvs (close friends) came to us, they even played the Zurna for us. On the threshing floor. When we gave it the cleaning.
[26:09]Host: And how many days did you work with this... Cercer?
[26:12]Guest 1: Well approximately... two months. Two months, until it remained, we ate figs and grapes. It remained late, figs and grapes came out and we ate.
[26:23]Host: Your time... now were you villagers helping each other? Or did everyone do their own work?
[26:26]Guest 1: Well no, we helped each other too. If someone's work remained, we went and helped him pull the sled. If one's Cercer finished a bit, he brought his Cercer and animals again, and became a worker for us again. We helped each other.
[26:40]Host: And before these things were plenty right? Help and the old times were plenty.
[26:43]Guest 1: It existed, love existed again. Among our people.
[26:46]Host: Love always exists, but before the people were not like now.
[26:49]Guest 1: Yes.
[26:50]Host: Before people trusted more and were helpful.
[26:52]Guest 1: Yes.
[26:53]Guest 1: Approximately now too, now too again we are grateful to each other... we are making the yoke.
[26:57]Host: Yoke of what?
[26:58]Guest 1: Yoke of a pair.
[27:01]Guest 1: Er... we take the 'Dewşeşta' off it.
[27:04]Guest 1: It is made of four knots.
[27:06]Guest 1: Let them break my opposite.
[27:08]Guest 1: I will also... I will pass them through each other.
[27:11]Host: Is this a yoke for cattle?
[27:12]Guest 1: Yoke for cattle.
[27:13]Guest 1: And look there is the yoke, there is the collar, there is the 'Evcar'. And even there is 'Labût', we use Labût when winnowing... we sprinkle before this Evcar. That's it.
[27:23]Host: With you too... how much, did you make it yourselves?
[27:26]Guest 1: Your pair is also all with cattle.
[27:28]Guest 2: Yes.
[27:29]Guest 1: Exists no?
[27:30]Guest 2: Yes.
[27:31]Host: And the cattle pair, isn't it difficult?
[27:33]Guest 1: It is difficult, of course it is difficult but living on the edge like this, we are forced to live around here.
[27:38]Guest 1: There is a place called Tore, valley of Siyan straight.
[27:41]Guest 1: But the edge of the mill we will drive around it.
[27:44]Host: Now will you make the yoke?
[27:45]Guest 1: Yes, as if I will make the yoke.
[27:46]Host: You... with how many people?
[27:47]Guest 1: Four friends are needed.
[27:48]Guest 1: Besides us, with me they are five.
[27:49]Guest 1: Five.
[27:50]Host: Please go ahead, how will you make it?
[27:51]Guest 1: Yes.
[29:04]Host: Is it ready?
[29:05]Guest 1: It is ready.
[29:06]Host: Where do you bring this rope from?
[29:08]Guest 1: This rope is Sîko [nylon], we buy it in the city. In the market.
[29:12]Guest 1: Before women... we brought for them, they spun.
[29:16]Guest 1: They make it three-ply.
[29:17]Guest 1: And then we make ropes with it, we make yokes with it. Sleds are also pulled with it. That's it.
[29:25]Host: Okay now... is it ready, will you make it?
[29:28]Guest 1: Yes, it is ready.
[29:40]Unknown: For them how...?
[29:42]Unknown: Before is true.
[29:44]Unknown: They made it with their own hands.
[29:50]Unknown: Now you made it right... I made it.
[30:00]Speaker 1: You are getting it ready, right?
[30:01]Speaker 2: You are putting the patch on your leg/foot, right?
[30:02]Speaker 3: It's not patches, I am a family man/wretched man.
[30:04]Speaker 1: A family man/wretched man?
[30:05]Speaker 2: Well, he is a family man/wretched man.
[30:06]Speaker 1: Please, go ahead.
[30:08]Speaker 3: Oh Lord.
[30:42]Speaker 1: What is that in your hand?
[30:44]Speaker 3: This is a strap/belt.
[30:45]Speaker 1: This?
[30:46]Speaker 3: Yes, that.
[30:47]Speaker 1: Are you going to make it like this one?
[30:48]Speaker 3: I will make it like this one. Like this, I made this one too.
[30:51]Speaker 1: How long did it take you to make it?
[30:53]Speaker 3: Well, approximately, I mean around half an hour, it takes up to an hour. Yes.
[30:58]Speaker 1: Is it made with this string/twine?
[30:59]Speaker 3: It is made with this string, the awl is involved too. We insert it with it.
[31:03]Speaker 3: And this, this is the strap tie. This goes into the fire (or mold). Then the material passes through here, and we tie it with this thread.
[31:11]Speaker 1: In this village, do you alone make this or does someone else make it too?
[31:13]Speaker 3: Well, there are three or four, there are masters, there are three or four masters.
[31:17]Speaker 1: Who did you learn this work from?
[31:19]Speaker 3: This work, we had a neighbor who used to make it.
[31:21]Speaker 1: From the village?
[31:22]Speaker 3: From the village, I learned from him. May God have mercy on him, he passed away, I learned from him.
[31:28]Speaker 1: Thanks, bless your hands.
[31:30]Speaker 3: Bless you too.
[31:31]Speaker 1: We will continue too.
[31:32]Speaker 3: God willing, we will make it. I will ask for my leave/say goodbye.
[31:34]Speaker 1: Thanks, have a good time.
[31:35]Speaker 3: You too.
[33:31]Speaker 1: Hello Uncle/Neighbor.
[33:33]Speaker 4: Hello.
[33:35]Speaker 1: Hello.
[33:36]Speaker 4: Welcome.
[33:37]Speaker 1: Hello.
[33:38]Speaker 1: What are you doing?
[33:39]Speaker 4: We are... nailing the straps [of the clogs], it's a trade.
[33:43]Speaker 1: You are nailing them?
[33:45]Speaker 1: Have you been doing this work for a long time?
[33:47]Speaker 4: Fifty-five years. Fifty-three years, fifty-five.
[33:53]Speaker 1: Ooo, quite an age, huh?
[33:55]Speaker 4: Yes, now I have reached seventy-eight years. And now seventy-three, seventy-four.
[34:00]Speaker 1: Who did you learn this work from?
[34:02]Speaker 4: My master is from Aleppo.
[34:04]Speaker 1: Where did you used to do it?
[34:05]Speaker 4: We work in Rajo.
[34:07]Speaker 1: Rajo district?
[34:08]Speaker 4: Yes, my master is from Aleppo. And in Rajo there are many shops, we came to apprentice under the masters.
[34:14]Speaker 1: Now you are in the village?
[34:15]Speaker 4: Yes, I now... I shoe [clogs] for this whole region. About ten to five villages, twenty villages I provide for.
[34:21]Speaker 1: How much do you sell in a week?
[34:23]Speaker 4: Well, before they were cheap, now they have become, now they are five hundred. And each pair is three thousand.
[34:29]Speaker 1: Every single one for one thousand five hundred?
[34:31]Speaker 4: Yes. Each one for seven hundred fifty. We do that.
[34:34]Speaker 1: Yes. Now, this is iron, right?
[34:35]Speaker 4: What? Its name is iron [referring to the tool or nail]. And in Arabic they call it "Qabqab" [Clog], in Kurmanji...
[34:41]Speaker 1: No, in Kurmanji?
[34:42]Speaker 4: In Kurmanji, it is a clog (nal).
[34:44]Speaker 1: And in Arabic it is "Nado"?
[34:46]Speaker 4: Yes.
[34:47]Speaker 1: Let's see what you will do, show us.
[34:50]Speaker 4: Huh?
[34:51]Speaker 1: What are you going to do?
[34:52]Speaker 4: We will... we will nail the work/craft.
[34:53]Speaker 1: Please go ahead.
[34:54]Speaker 4: Let's go.
[35:22]Speaker 1: Does your foot not hurt, leg not hurt?
[35:24]Speaker 4: It doesn't hurt. It's master/habit [I'm used to it].
[35:27]Speaker 1: Huh?
[35:28]Speaker 4: If he isn't a good master...
[35:29]Speaker 1: Yeah.
[35:31]Speaker 4: If he isn't a master, it would be bad/ruined.
[35:33]Speaker 1: It would be ruined.
[35:34]Speaker 1: Why do you put your leg on it?
[35:37]Speaker 1: I mean, what is the reason?
[35:38]Speaker 4: The reason is, meaning it's not clumsy, so it works.
[35:40]Speaker 4: If a person's shoes are the only meaning, I will put on shoes.
[35:44]Speaker 1: Please, go ahead then.
[35:46]Speaker 4: Yes. Oh God, let's go.
[37:18]Speaker 1: Yes, we have moved on to another house. Truly, bless the mother's hands. The mothers are sitting here too, recalling the things of the village, the old things.
[37:27]Speaker 1: How they used to make rugs/sacks in the past. Now the mother is making one here. We will ask. Hello Auntie.
[37:33]Speaker 5: Welcome, upon our heads [you are welcome].
[37:34]Speaker 5: Look, making their rugs/sacks, breaking/folding this war [task], hair, goat hair...
[37:39]Speaker 5: And spinning the loom with the spindle, and the loom, if needed for that, clothes like this, if needed for the crown/edge, they would make that too.
[37:44]Speaker 1: Now, is this in your hands? This rug/braid?
[37:46]Speaker 5: This is in our hands.
[37:48]Speaker 5: And making it, sewing it. Four pegs in front, making two pegs in front, holding it in hands making it, the flower [pattern/shuttle] went and came.
[37:58]Speaker 5: And one was here, a woman was here, one was here. Making this, then look, making it with the beater tool.
[38:05]Speaker 1: Did you make this in your village like this? Did the village women make it like this?
[38:08]Speaker 5: They made it, honestly. Yes, they made it, they all made it.
[38:10]Speaker 1: In the village of God [in their village], look, it was their own work.
[38:12]Speaker 5: And they did it skillfully.
[38:14]Speaker 5: Look, like Fidan, Zeyneb, they... pain/toil, they toiled and made it and made rugs.
[38:21]Speaker 5: Cutting the loom [fabric], sewing it, putting four pieces together.
[38:25]Speaker 5: Look, these are sewn too.
[38:28]Speaker 5: Just like that, it's its own sewing.
[38:30]Speaker 1: Does anyone make it now, or does no one make it?
[38:31]Speaker 5: No, no one makes it. Now ready-made clothes have come out, my dear father [term of endearment]. Comfort has come out.
[38:37]Speaker 5: Some used to make it, make it, now no one makes it anymore.
[38:41]Speaker 5: My grandfather still worked, my grandmother worked.
[38:44]Speaker 5: We were children too, we watched. We learned from them.
[38:46]Speaker 1: Now when you make it, how much of your time does it take?
[38:49]Speaker 5: One week.
[38:50]Speaker 1: You made this in a week?
[38:51]Speaker 5: One week, up to ten days to make it.
[38:54]Speaker 1: Did you suffer difficulty?
[38:55]Speaker 5: We suffered difficulty, one's back would hurt, one's eyes would hurt.
[38:58]Speaker 1: What do you say to the girls, the new girls?
[39:00]Speaker 5: I say, let them learn.
[39:02]Speaker 5: Let them learn, let them take our place.
[39:04]Speaker 5: Let them do our work like us.
[39:06]Speaker 5: Let them sit, sit on it, do their work.
[39:09]Speaker 5: Do their work, buy one, buy one...
[39:12]Speaker 5: They go to their home, do/buy their work, the other, the one who buys the place/replacement for you.
[39:17]Speaker 5: Even if that thread is full/heavy, go to the place, they will go and give/pay their share.
[39:21]Speaker 5: Let them be complete, I mean let it be good, the design of the past was good, well now it is even better than before, let them make the woven shawl even better than before.
[39:27]Speaker 5: Like this, like that, may God straighten the path before them.
[39:30]Speaker 5: And may God make your hearts [happy] for all of you.
[39:32]Speaker 5: And may God give happiness to the elders too.
[39:34]Speaker 5: And our greetings to everyone and blessings to you all.
[39:36]Speaker 1: Thanks Auntie.
[39:37]Speaker 1: Now, now, is that wool?
[39:38]Speaker 5: That is wool, yes.
[39:39]Speaker 1: What is the name of this? Is it wood, what is it?
[39:40]Speaker 5: This, they call it the "mouse comb" [or specific tool name].
[39:42]Speaker 1: Mouse comb.
[39:43]Speaker 5: That is a mouse comb.
[39:44]Speaker 1: Did you buy/get these ready-made?
[39:45]Speaker 5: We bought them ready-made.
[39:46]Speaker 1: Basically, this is the wall/foundation, this.
[39:52]Speaker 1: Bless your hands.
[39:53]Speaker 5: Bless yours too, have a good time. May God be pleased with you.
[39:56]Speaker 5: May God make things go well for you.
[39:57]Speaker 5: May God give you a [long] life.
[39:59]Speaker 1: Thanks.
[40:00]Host: Yes dear viewers, in this way, like the mother was making, in this way clothes were made.
[40:34]Narrator: The relationships between the women of the village are very strong.
[40:39]Narrator: And they help each other in all works.
[40:43]Narrator: And many times they sit together and make lace as well.
[40:48]Narrator: The interesting thing in this village is that women and youth still preserve many ancient games.
[40:54]Narrator: And until now they organize competitions.
[40:57]Narrator: Also, there is a children's group in the village for songs and dance.
[41:01]Narrator: Which was established through the efforts of a Kurdish language teacher and their mothers, and with the help of the People's Municipality of Raco district.
[41:09]Narrator: This group participates in all village celebrations and occasions.
[41:14]Narrator: The village of Qudê is known for its Kurdish cultural life, antiquity, and solidarity.
[41:21]Narrator: And they always spend their lives like a feast and celebration.
[41:33]Host: Yes dear viewers, the mothers of Qudê village also wanted to recall their childhood.
[41:39]Host: Their old traditions, when they were children, how they played.
[41:42]Host: Now all the women have gathered here, they wanted to play a game for us.
[41:46]Host: We will ask what the name of their game is. Hello Juwara.
[41:49]Woman: Welcome. You came in peace, in peace and safety, upon our head, upon our eyes.
[41:53]Host: May your eyes not hurt, may your head not hurt. Thank you.
[41:56]Host: Mother, now you took a stone in your hand, honestly before, when you went out, did you fight or what?
[42:00]Woman: No, no, we don't hit anyone. We were joking around, we were small, we were children.
[42:04]Host: What is the name of your game?
[42:05]Woman: The name of our game is Tûş (Touch/Hit).
[42:06]Host: Tûş?
[42:07]Woman: We used to go to the wilderness, with donkeys, among cattle, livestock.
[42:11]Woman: We played Tûş, we played Çûk (knucklebones), we played Ferferîk - five stones.
[42:16]Woman: We put stones in our hand, placed them on the back of our hand, we played Ferîk.
[42:20]Woman: Eh, we went with our donkeys, we came back, we had our dinner in the wilderness.
[42:24]Woman: We made a circle, we sat in the wilderness, we enjoyed ourselves. We were children.
[42:29]Woman: The mind... [I don't remember] we were small, our growing up, our youth, our old age, we did like this.
[42:35]Host: Yes, how good of a day was it, or not?
[42:37]Woman: How good a day it was. Me and us and the village friends, all were children.
[42:40]Woman: The village, girls and boys. There was no distinction, we were all like sisters and brothers.
[42:44]Host: Now, how many people will play?
[42:45]Woman: Whether it be ten, whether it be five, whether it be two. Be three. Even one or two, it works.
[42:50]Woman: With two, one will place it like this, and one hits their stone like this.
[42:53]Woman: And however many more there are, one of them stands in front (is "it"), puts their stone like this.
[42:57]Woman: If our stone missed, it's still us, put our stone like this, our friend, didn't make Tûş for herself.
[43:02]Woman: We run and grab the collar of the opponent, we made them 'ber'. We said 'ket ber' (became "it"), your turn.
[43:07]Woman: 'Ket ber' means it is their castle/base.
[43:10]Host: Meaning you throw, if it doesn't hit, if the stone becomes...
[43:12]Woman: If it doesn't hit, I will fall 'ber' (become the defender).
[43:14]Host: Let's see how you play.
[43:22]Woman: Heme you be "it".
[43:23]Woman: No, may your hand not hurt. Here, I'll be "it".
[43:31]Woman: Let it be like that, what happened? Come, come.
[43:38]Woman: Ha tûş for herself, ha tûş for herself.
[43:41]Woman: Finished, she fell 'ber' (became "it").
[43:44]Woman: Defend your castle. Catch the guys, catch the leg.
[43:46]Woman: Catch catch. Let go let go.
[43:49]Woman: Let go she walked away, didn't fall anymore.
[43:51]Host: Two out?
[43:52]Woman: Two out, that two out.
[43:53]Host: Now will that 'two out' stay here?
[43:55]Woman: Yes. Yes, if we didn't hit it.
[43:57]Host: If anyone didn't hit it, throws?
[43:59]Woman: Anyone who is 'two out', they will stay here.
[44:02]Crowd: [Playing game] Run run run. That one.
[44:11]Woman: Finished.
[44:26]Poet: My Afrin, my land, my father, my heart.
[44:30]Poet: My Afrin, crown of my head.
[44:32]Poet: Paradise of my life, light of both my eyes.
[44:36]Poet: Don't say I am alone, have you forgotten Kobani and Qamishlo are brothers, [one] body, wings and body.
[44:43]Poet: Never say I am an orphan, don't forget always Peshmerga and Guerrilla and the wise are asking about your situation.
[44:49]Poet: And they are working for two essences.
[44:52]Poet: Oh my heart don't say, don't say I am alone.
[44:55]Poet: We know around you is a border.
[44:57]Poet: But the wire of the borders around you is cut.
[44:59]Poet: We know inside you there are dirty hands.
[45:03]Poet: But those hands are not with the brotherhood of the broken people.
[45:05]Poet: Don't say, don't say, don't say I am sad.
[45:07]Poet: Always the dance of freedom, always together, in the plains of Hemq and Jum.
[45:12]Poet: It is a cry of years on the mountains, tears of mothers on cheeks.
[45:16]Poet: The cackle of partridges on the rocks, the cemetery of Dersim is on your chest.
[45:21]Poet: No more colonialists are inside you, your land is the land of bravery and uprising.
[45:26]Poet: Don't say I am poor, olive trees are in rows, like Hitler's soldiers.
[45:30]Poet: The mountains of cry are long like Ararat and Gabar mountains.
[45:33]Poet: Your tears flow like Tigris and Euphrates.
[45:36]Poet: Your soil is the color of roses, your houses are ancient, the castle of Huri and Seman.
[45:40]Poet: Don't say, don't say I am an orphan, you are a part of Kurdistan, you are the brother of Hawler and Amed and Mahabad.
[45:45]Host: I thank you teacher Givara, for this poem of yours.
[45:47]Poet: Thanks to you too, may your time be happy. We were happy seeing you.
[45:51]Host: Thanks.
[45:52]Host: Yes dear viewers, we will bid you farewell here.
[45:56]Host: We reached the end of our episode, in the village of Qudê.
[46:00]Host: Until another program, in another village, we will again...
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:03]Host: Me hefteya me derbasbûyî li vî gundî bûn, îro emê herf û adetên vî gundî nas bikin, emê dîroka gundê Qudê nas bikin.
[01:07]Host: Em derbasî gundê Qudê bûn, rastî jî gundê Qudê wek medî, wek şahîkê hûrû, millet jî hemî hat derdora me û em li vî gundî rûniştin.
[01:14]Host: Emê ji apê Mihemed bipirsin, apê Hecî Mihemed. Yek li milê min ê rastê, yek li milê min ê çepê. Emê dîroka gundê Qudê jî bipirsin. Merheba şitera.
[01:21]Apê Mihemed: Ehlen we sehlen. Bi xêr hatin, ser ser û ser çavan hatin.
[01:28]Host: Sax bî. Apê Mihemed, ev gundê Qudê çend sal e ava bûye?
[01:32]Apê Mihemed: Yanî di tarîx, muxedded û deqîq xwedê dizane kî çend e, lê belakin wekî me ji pêşiyên xwe bihîstiye, me ji kal û pîrên xwe bihîstiye, heta nika nifş bi nifş, xelîlê qirnê çûye, em pê 'alimin, teqrîben gelekî nîzîkî çar sed sal hebe.
[01:48]Host: Qudê ji kîjan eşîrê bû?
[01:50]Apê Mihemed: Qudê ji eşîreta Şêxa bû. Ji eşîreta Şêxa bû.
[01:54]Apê Mihemed: Û merikî xanedan bû. Merikî malmezin bû. Merikî zengîn bû. Dewara xwe pir bû. Bi pêhelalîya xwe diket.
[02:05]Apê Mihemed: Ji mentîqê de çûyî, vê mentîqê de çûyî, vê mentîqê de çûyî... Vê mentîqê, êmê li xwe jî pir bû, avê li xwe jî pir bû. Di nav erdê Kurda feziya xwe de şer dan, ji ber ku şer lê çêbû de çûbû, suxulê me da hat gundê Qudê mekana xwe bû.
[02:22]Host: Nexwe gundê we jî gundekî pir bilind e.
[02:24]Apê Mihemed: Gundê me bilind e... Ereb jêre nadin "El-Murtefe'a".
[02:30]Host: Navê gundê we "Murtefe'a" ye bi Erebî?
[02:32]Apê Mihemed: Bi Erebî navê xwe "Murtefe'a" ye. Bi Kurmancî navê xwe... Qudê kûyî bû, di tilkî Qudê kûyî bû, bi Kurmancî gundê Qudê bû, Erebî jî nûka kirin "El-Murtefe'a".
[02:46]Host: Yanî navê gundê we, kesek li vir bû navê wî Qudê bû. Ereba jî nav gewrandin, xwestin navî biguherînin.
[02:53]Apê Mihemed: Gundê çêkirî Qudê bû. Yê esasî gund çêkirî, gund li ser rûniştî, konê naqilbînakir Qudê bû.
[03:02]Host: Bes dewletê... navê gundê we guherî?
[03:05]Apê Mihemed: Dewlet Tirk jî gewrand, Ereb jî gewrand.
[03:09]Host: Bes neha Qudê ye?
[03:10]Apê Mihemed: Nûka bi Kurmancî Qudê ye. Gundê Qudê ye.
[03:15]Host: Apê Mihemed, çend malbat di gundê we de hene?
[03:18]Host: Yanî neha her gundekî da malbat tê de ne.
[03:21]Apê Mihemed: Neha, malbat di gundê me da hene. Neha malbat... Yek bi yek ez şaş rê çûm...
[03:29]Apê Mihemed: Qudê, Miso, Henan, aa... mala... Nano, mala... Elî Bili, mala Siyamendo, mala Fato, mala Ereb... Neha malbat di vî gundî da hene.
[03:54]Host: Ne hemû malbatek, ne ji Qudê ne bi eslê xwe?
[03:57]Apê Mihemed: Hecî nîn e, hecî nîn e.
[03:59]Host: Ê çend...
[04:00]Apê Mihemed: Pênc... pênc ji van malbatan ne ji Qudê ne. Ê din jî mûteferîq in.
[04:09]Host: Te spas dikim. Mala te ava be.
[04:12]Apê Mihemed: Mala te hezar carî ava be.
[04:14]Host: Merheba şitera jî.
[04:16]Apê Xidir: Merheba, ehlen we sehlen. Hûn bi xêr hatin.
[04:19]Host: Sax bî, xwedê xêrê bide te. Neha... gundê we, çend kaniyên xwe hene?
[04:23]Apê Xidir: Dido ne. Du kaniyên me hene. Yek Kaniya Kûkila ye, yek jî Bîra Hejîrkê.
[04:30]Host: Bîra Hejîrkê... ava wê çawa ye? Qada çêkirî dibî?
[04:35]Apê Xidir: Kê da çêkirî, kûr e. Teqrîben... yanî du kîlometre hene.
[04:42]Host: Berê we çawa av dianî?
[04:44]Apê Xidir: Me digote bi haşabik, bi hero, bi qatira. Bi vê dinyayê av tînan. Pêzê me li ser bû, pêzê gundê Dêrîş li ser bû. Çaxê ku... li ser zehmet çêdibû, hişt dibû. Hin me ev de men'a jî dikir, me digot bîra gundê Qudê ye, axa Qudê ye, me nedan ser.
[05:00]Host: Bi gundê Dêrîş ra?
[05:01]Apê Xidir: Bi gundê Dêrîş. Ne biniyê me daye? Hin hevşê hebî. Hin haşabik... şivanên wan şer jî dikirin. Bi hevra digot pêzê homînin. Û Kaniya Kûkila li wê derê gundê Hesen jî dihat ser.
[05:13]Apê Xidir: Ew gundê me ye. Hin me şer bi gundê Hesen re jî dikir, ava wan a nîv teneke ye. Ê gundê Hesen îdare nedikirin yanê. Hin me şer bi wan ra jî dikir.
[05:23]Apê Xidir: Bi vê tûnî bû. Û pîra me, min pirs kir cihekî... belkî 90 sal heye, emrê wê gindî 90 sal bû wefat bû, 25 sal hene min pirs kir. Got em bi kuna diçûn kaniyê... Kaniya Kûkila. Hildigirtin bi pişta xwe. Bi kuna.
[05:38]Host: Çiqas zehmet bû.
[05:39]Apê Xidir: Pir çetin bû. Pir çetin bû.
[05:41]Host: Neha rehet e? Her malekê de av heye?
[05:43]Apê Xidir: Av heye lê bes evê me hefare me tune ye, ê baranê vedixwin.
[06:15]Narrator: Di gund de her waha du bîrên kevnar hene. Bîra yekemîn jêra tê gotin Bîra Kûkila.
[06:22]Narrator: Du kîlometre rojhilatê gund dikeve. Bîra duyemîn jî du kîlometre rojavayê gund dikeve.
[06:28]Narrator: Û Bîra Hejîrkê tê naskirin. Şîniyên gund heta niha ji her du bîran sûd وەrdigirin.
[06:35]Narrator: Û Bîra Hejîrkê jî gundê Dêrîş jî sûd وەrdigre.
[07:23]Host: Belê temaşevanên hêja, ê li bernameya xwe holê temaşe dike, ez bawer dikim hemûya vê xwarnê dît û gotin niha em jî li gundê Qudê bana, me jî vê xwarnê bixwara.
[07:35]Host: Em derbasî wir gundê Qudê bûn, birastî ji gundê Qudê, aah, jinên vî gundî jî hatin tiştên wanî kevn, lîstikê wan a, mastê wanî kemandî çêdikirin, hineka şorbe dikir, her hineka karek dikir, destê wan sax bin.
[07:49]Host: Niha jî em derbasî malekî bûn, emê xwediyê malê jî li kêlek min e, emê nas bikin û temaşevan jî nas bikin. Merheba ji were.
[07:58]Man: Ehlen, merheba.
[07:59]Host: Eva mala bavê Zekeriya...
[08:02]Man: Belê, ser çavê min. Û mala bavê hevalê... Nûdem... û hatina we li ser serê me ser çavê me.
[08:08]Man: Hatina Ax û Welat, Ax û Welat pir buha ye.
[08:11]Host: Spas ji te ra.
[08:12]Man: Hûn jî buha ne. Û qenala Ronahî... yanî tebaî li ser serê me ser çavê me, xebatkarên qenala Ronahî.
[08:24]Man: Û heba... bûyî keda şehîda ye.
[08:29]Man: Dema şehîd tûne bana, me ev tiştan jî nedidî.
[08:33]Host: Bahwer û vê azadiya jî nedidî.
[08:35]Man: Me vê azadiya... ava teba keda a şehîda ye. Em bi zimanê xwe xeber didin, bi zimanê me ye, rûniştina me bi zimanê me ye, saziyê me bi zimanê me ne.
[08:43]Man: Û heba bi hezar sala, yanî mentîqa Efrînê, mal bi mal, gund bi gund, yanî qena Ronahî vê tiştî tîne der.
[08:52]Man: Û... bi hêza me, hêza me natewî... YPG, YPJ, Asayîş, Gerîla Pêşmerge...
[09:07]Man: Û tebaî bûyî serokê me, û silavên me ji hemî, ji hemî girtîgehan re hene, ê Ronahî, û Ax û Welat, û serkeftin be.
[09:18]Host: Spas. Ka em derbas bin... keçka te ye?
[09:23]Man: Erê.
[09:24]Host: Ma min naskir, em we jî nas bikin.
[09:26]Daughter (Mina): Ez jî keçka vî gundî me.
[09:28]Host: Ev jina xwe ye.
[09:30]Man: Ev jina xwe ye.
[09:31]Host: Jina xwe ye.
[09:33]Host: Çima win kêlek hev rûneniştin? Ê win şerm dikin.
[09:38]Host: Temam. Em te jî nas bikin.
[09:40]Daughter (Mina): Navê min Mîna ye. Ez ji vê malbatê me.
[09:43]Host: Ser çava. Naha te ser xwarinê ji me re bibêje.
[09:46]Daughter (Mina): Ezê ser xwarinê werê çiki bêbêjim. Xwarin heva, di serî da em spasiya qenalê Ronahî dikin û bi xêr hatina we, û Ax û Welat, ser sera û ser çava. Emê dest...
[10:00]Speaker 1: Ev sermîsok in, ev rûb e, em firîkîn tê dixin dibe sermîsok.
[10:05]Speaker 1: Ê lûrk a ne.
[10:06]Speaker 1: Lûrk jî ji avê çêdibin, ji şîriyê, ê penêr çêdibin.
[10:11]Speaker 1: Wê em pîvazê tevlî dikin, û hêk û îsotava.
[10:14]Speaker 1: Wê em evîrê xwe çêdikin û dikin çi, û ew dikin ser sêlê dibirêjin.
[10:18]Speaker 1: Ê din jî havna vîra dibên vişvişk.
[10:21]Speaker 1: Û zengilûk ne.
[10:23]Speaker 1: Ê havna jî ê berê, şîranîya berê ye.
[10:25]Speaker 1: Ma berê, yanê xwarina şîranîya berê ye.
[10:28]Speaker 1: Ji mêj da ye, bes noka zerikî hil û tiştî din derketî, ev tişta rabûye.
[10:32]Speaker 1: Belê tişta munasaba hene, li ser eîda, eîda Qurbanê, eîda piçûk, eîda mezin, em vê tiştana çêdikin.
[10:37]Speaker 1: Ê hav jî ji ard çêdibe. Ard û dimsê... dimsê tiriyê.
[10:41]Host: No ev dimsê tirî ye?
[10:42]Speaker 1: Ê dimsê tirî ye.
[10:43]Host: No ev ji çi çêdibe?
[10:45]Speaker 1: Ev ard e û dimsê tirî em tevlî dikin.
[10:48]Speaker 1: Û tîda ew reşik hene.
[10:49]Host: Û çi tavlê hê dikin?
[10:50]Speaker 1: Me yanav reşik û kuncî.
[10:52]Speaker 1: Em tevlî dikin, li hev didin.
[10:54]Speaker 1: Piştre em dikin sêlê, sêlê qewirandinê ser êr.
[10:57]Host: Bi zeytê diqewirînin?
[10:58]Speaker 1: Bi zeytê, zeyta xweş ê zeytûnê em diqewirînin.
[11:01]Speaker 1: Û ev dawa ber çayê tê vexwarin.
[11:03]Speaker 1: Di ber sermîsokê re tê vexwarin, di ber vê şîraniyê, awê re tê vexwarin.
[11:07]Host: Ev kefço ji bo çiye?
[11:08]Speaker 1: Ev kefço ji bo em piştî... em dimis dikinê çîçikî... hane...
[11:12]Speaker 1: Şîraniya kê mi î heye şîraniya kê mi vedixwe, î heye rûn vedixwe, em vê ser werdikin, hane.
[11:18]Speaker 1: Her yek li gorî pîşeyê xwe û vedixwe.
[11:21]Host: Hmm, em hinekê bixwin.
[11:22]Speaker 1: Î heye nikanin şîrîn pir bixwe.
[11:24]Speaker 1: Î heye şîrîniya pir hez dike em ser werdikin. Eve.
[11:30]Speaker 1: Û em sipasiya we dikin, sipasiya we Xwedê dikin.
[11:32]Host: Em ji sipas dikin. Destê we sax bin.
[11:34]Host: Saet xweş, destê we sax bin.
[11:36]Host: Bi rastî ev tiştê kevin, ev şîraniyê kevin.
[11:39]Host: Pir nemane ha, tenê pîrgi hemû tişt biye hazir, ê bajarî tînin der.
[11:44]Host: Bes ev tişta pir xweş e. Yanî zarokatiya min... Bi rastî min anî bîra zarokatiya min hat bîra min.
[11:49]Host: Dema çawa zarok me diya min çêdikir me dixwar. Pir xweş bû.
[11:53]Host: Emê no dîsa bixwin. Emê tam bikin.
[11:56]Speaker 1: Ev tişta jiyan û sosoya ax û welat da, bernameya Ax û Welat da, xelk difitile ser tûrasa xwe ya berê.
[12:02]Speaker 1: Ser xwarin û vexwarina xwe ya berê, tiştê berê. Em amade dikin ji bo xelk û dinya û alem pê zanibe.
[12:06]Speaker 1: Tûrasa me ya Efrînê pir biha ye.
[12:09]Speaker 1: Û hema adet û nigarê xwe, yanî bi her tişkî da, biha ye û serkeftin hêvî dikim ji we re.
[12:11]Host: Ay serkeftin ji we re te dixwazim.
[12:12]Speaker 1: Sax bin, serkeftin xweş be.
[12:57]Narrator: Jinên gundê Qude heta niha gelek xwarin û şîraniyên kevnar amade dikin.
[13:03]Narrator: Û bi cil û bergên xwe yî herêmî rengê gund dixemilînin. Çanda xwe jî diparêzin.
[13:45]Host: Qatê biwara.
[13:46]Speaker 2: Saet xweş. Ahlan wa sahlan, ji Tehra jî, ji Ronahî ra, ji hevala ra.
[13:55]Speaker 2: Silamê me hene ji serok ra heta îmro le.
[13:58]Speaker 2: Ji sê peka ra, YPG ra.
[14:00]Host: Saet xweş.
[14:01]Speaker 2: Spas.
[14:02]Host: Dayê navê me nas bikin, navê we bi xêr?
[14:04]Speaker 2: Navê min Zelîxa.
[14:05]Host: Navê we?
[14:06]Speaker 2: Balqîs.
[14:07]Host: Sediqe?
[14:08]Speaker 2: Sediqe.
[14:09]Host: Ser çava.
[14:10]Speaker 2: Ahlan wa sahlan.
[14:11]Host: Dayê niha dema... te got dema niha dema pez e, şîr e, mast e, penêr e.
[14:17]Host: Niha em dixwazin tu ji me xwa bêje, ser kûrî xwa bêje. Niha hûn çi tişt çêdikin?
[14:21]Speaker 2: Îşta em pez didoşin, heger mi ye, heger bizin e, em tev hev didoşin.
[14:26]Speaker 2: Wextê buhar bû, karkê xwe dibin.
[14:30]Speaker 2: Em ji karkê xwe... em didoşin.
[14:33]Speaker 2: Em dikin mast, em dikin penêr.
[14:36]Host: No no ev çi ye? Ka ser kûrî xwa pir bêje.
[14:39]Speaker 2: Ha ev mastê kemandî ye.
[14:40]Host: Mastê kemandî.
[14:41]Speaker 2: Bîr û kalê me da wina dikirin.
[14:44]Host: Hîn jî şûn da ma hûn dikin?
[14:46]Speaker 2: Erê. Piştî şevekê bî mên dikelînin jî.
[14:49]Host: Mast hûn didin ser êr?
[14:50]Host: Hûn dikelînin?
[14:51]Speaker 2: Erê.
[14:52]Speaker 2: Paşê ji em dikin qertermîza, em zeyta xwe dikin ser, zivistanê em vedikin, em dixwin.
[14:58]Host: Ê dayê ev mastê kemandî û jiber de çêdikin?
[15:01]Speaker 2: Berê da ye.
[15:02]Host: Tu zanî ez li Rojavayê giya gerîm, min wek vî mastî nedî.
[15:06]Host: Taybet min li Efrînê dî.
[15:07]Speaker 2: Mantiqa me wa dike.
[15:09]Host: No no evê çend saetê hûnê bikelînin?
[15:12]Speaker 2: Ê noka suloxe... saetekê din dînin.
[15:15]Host: Saetekê li ser êr dê le?
[15:16]Speaker 2: Ha, ê dînin.
[15:18]Speaker 2: Em hano digerînin, kel kel, ta negerîne ê raqete, ê çepel be, xirab bibe.
[15:24]Host: No saetekî tikî tu bigerînî ha?
[15:26]Speaker 2: Lê, em kel ber bin.
[15:30]Host: Yan tû nikare rûnê ne, tû nikare bihêle biçe?
[15:31]Speaker 2: No no. Îta îşta tekî jî xafil nebe, mla paqij biderê, mla rind biderê.
[15:36]Speaker 2: Pîştî teherimî no meşe.
[15:38]Host: Hm.
[15:39]Host: No piştî mast hat kelandin.
[15:42]Host: Wek vî li kêlek te.
[15:44]Speaker 2: Alê.
[15:45]Host: E ka ma.
[15:48]Host: Piştî hûn dikelînin hona dikin qartemîza?
[15:51]Speaker 2: Arê.
[15:53]Host: Hûn zeytê jî dikinê ser.
[15:54]Speaker 2: Zeytê jî dikin ser.
[15:56]Host: Ji bo xira nebe.
[15:57]Speaker 2: Lê, ma'ne xira nebe.
[15:59]Host: Û hûn dêlin zivistanê ji bo em bixwin.
[16:01]Speaker 2: Zivistanê em vedikin, payîzê.
[16:04]Host: Zivistanê dixwin.
[16:05]Speaker 2: Arê. Demê zor...
[16:06]Host: Pez jî hişk dibe.
[16:08]Speaker 2: Î lê.
[16:09]Host: No hûn naxwin?
[16:10]Speaker 2: No. Î xwarê bixwe, î nexwar kêfa xwa ne.
[16:13]Host: Ê destê we sax bin, spas ji we ra.
[16:15]Speaker 2: Ê ta jî sax be.
[16:16]Host: Spas.
[16:17]Host: Tehra jî ahlan wa sahlan.
[16:18]Host: Spas.
[16:19]Host: Hûn hêja penîr jî çêdikin, lûrk a jî çêdikin.
[16:23]Host: Süzme jî çêdikin, gi çêdibe.
[16:25]Speaker 2: Çû ta, î wana gû.
[16:27]Speaker 2: Çû ta, ji dêkê xwe dixwê.
[16:29]Host: Hûn heywanê xwe jî dixwin?
[16:31]Speaker 2: Entê wanoş heywanî xwa jî dixwê.
[16:33]Host: Na wane?
[16:34]Speaker 2: Arê.
[16:34]Host: Sal hata sal tu jê dixwê.
[17:29]Narrator: De aliyekî gund de heta niha dareke dêrîn, merxî heye.
[17:35]Narrator: Welatiyên gund ji bo aramiya xwe ya psîkolojî di hemû munasabetan de serdana vê darê dikin û bêhna xwe lê vedidin.
[18:38]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Qude da jî em derbasî cem darê bûn, darê merxê.
[18:45]Host: Ev dara, emrê wê baki du sed sal û zêdetir jî hebe.
[18:48]Host: No ev kesê min rûniştinê berî ev zarok bûn, dema zarokê xwe da tenê vera hêlek da dan, hina bavê wan dihatin.
[18:58]Host: Emê na, min ew bi xwe axivîm. Merhaba apê.
[19:01]Speaker 3: Merhaba, ahlan wa sahlan, hûn hatin xêr û silamet.
[19:03]Host: Sax be.
[19:04]Host: No hûn ro, em derbasî gundê wa bi rastî wek cejne kî ev zarok hemî hatine ber vê darê.
[19:09]Host: Û jin û mêr jî xwestin tiştekî xoyî kevin bînin bîra xwe.
[19:12]Speaker 3: Ya ahlan wa sahlan, em bi we re heval din, dîrokê.
[19:15]Speaker 3: Îşta hêlkê me, em dihatin vê derê munasaba, darçê dibîn, ji eîda.
[19:19]Speaker 3: Ji munasabada, ji mezinê me da.
[19:21]Speaker 3: Em pêşaw dibîn, zorik pêşaw dibîn.
[19:23]Speaker 3: Li hêlkê xwe diniştin.
[19:25]Speaker 3: Û keyfa xwe ser dikirin.
[19:27]Speaker 3: Em dar dikevin.
[19:29]Speaker 3: Îşta munasabe ki yanî, merin mezin bavê tanê dîsa dihatin bin darê.
[19:35]Speaker 3: Digot vê darê, bêd dikşîne, yanî daxê havînê dera, avî xwe...
[19:40]Host: Bakî xwe hênik e?
[19:41]Speaker 3: Hênik e, hênik e. Erê, erê.
[19:43]Speaker 3: Ma hano jî bav kalkê xwe da dîn, em hatin tima vê derê xwera diliştin zorik.
[19:51]Host: Ka em vê minîş bipirsin.
[19:53]Host: No no, dema em derbasî bervir bûn.
[19:56]Host: Çawa hat bîra te?
[19:57]Host: Tiştekî te dema zarokatiya xwe bîra te hat, te hest kir?
[19:59]Speaker 3: E wele.
[20:00]Speaker 3: Îşta teke jî xafil nebe, mla paqij biderê, mla rind biderê.
[20:00]Host: Zarok dihat vira?
[20:01]Guest: Emrê min ê... 18 salî bûm ez Avcî bûm.
[20:08]Host: Yanî tu bixwe nêçîrvan e, tu Avcî ye.
[20:10]Guest: Avcî bûm. Evî banî ha... na yaw... têrek li kû rûba me dinalande.
[20:17]Guest: Hay haaa... qîçikê ha... wusa me dikir.
[20:19]Guest: Zû qewrabû, yeka biçûk, yeka ne mezin me didît.
[20:24]Host: Yanî te naskirim, yanî li... nêçîrvaniyê da, Avcîyê da te naskirim.
[20:27]Guest: Erê, Avcî li qeda... Ehlen we sehlen.
[20:30]Host: Nah, tu di emrê... di zaroktiya xwe da... dema tu zarok dihat vira.
[20:36]Guest: Bera zarok... esasê xwe xudan ez bûm, ê mezin ezim. Ê vir, ê vê darê.
[20:42]Host: Dar ê we ye?
[20:43]Guest: Dar a min e. A me, birakê min î biçûk e. Ê bavkê min e.
[20:48]Guest: Em pênc bira ne, ê ji giyan mestir ezim. Em pênc bira ne.
[20:52]Guest: Ê ji giyan mestir ezim. Ê biçûk e ev e.
[20:57]Host: Min dî te berê behsa hêlekê dikir.
[20:59]Guest: Lê, hewa, hêlek me daddan, radigihiştin pîrê.
[21:04]Guest: Xort dikirin, radigihiştin pîrê, pîrê hin... li wê derê hewa kandalî da radikirin, radiçûn pîrê, digihîştin pîrê.
[21:13]Guest: Keçik, lawik, keçikî gîştî... gi... xul dikirin rûdinê... îde... gi dihatin vê darê.
[21:21]Host: Bes cejnê da dihatin? Yanî herro ne dihatin?
[21:23]Guest: Na... herro ne dihatin. Dihatin, dîsa dihatin. Kêfî ne dihatin. Yanî çaxê cejnê, diqirîn hêlek.
[21:33]Guest: Demê cejnê, bêtir dihatin. Wextê dî jî herro dihatin. Bes cejnê da zêde dihatin.
[21:38]Guest: Çaxê cejnê da... dihatin hêlek daddan, jin û mêr dihatin.
[21:42]Host: Mala we ava be, saet xweş.
[21:44]Guest: Ser çava, ser çava.
[23:22]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî malek din jî bûn, me dî Cercer li vê malê heye.
[23:29]Host: Ev Cercerana berê, li vî gundî, li mala hemiyan hebû.
[23:34]Host: Timî pê kardianîn, naha jî sekirandine, li pir gundan jî nemaye.
[23:38]Host: Naha emê pirsin, em ketine navbera du kesan, emê navê wan bipirsin. Emê li ser karê wan ê berê bipirsin. Merhaba ji we ra.
[23:41]Guest 1: Ehlen we sehlen.
[23:42]Host: Em we nasbikin?
[23:43]Guest 1: Navê min Elî ye.
[23:44]Host: Ser çava Apê Elî. Navê te?
[23:46]Guest 2: Behdîn Reşîd e.
[23:47]Host: Ser çava.
[23:48]Guest 2: Gundê Qidê ye.
[23:49]Host: Oy ser çavê min.
[23:50]Guest 2: Çavê te saxbin.
[23:51]Host: Naha ev Cercera di gund da bes... ba te tenê heye?
[23:54]Guest 1: Bes cem me ye.
[23:55]Host: Nemaye?
[23:56]Guest 1: Nemaye.
[23:57]Host: Ya berê vî, çiqas sal da we rakiriye eva?
[24:00]Guest 1: Welle teqrrîben sê sed sal heye.
[24:03]Host: Sê sed sal e ba te?
[24:04]Guest 1: Aaa...
[24:05]Host: Bes hîn nû ye, te vê jî saxlem çekiriye.
[24:08]Guest 1: Erê, me hildaye, me kiriye mehfeze, me kiriye darek pak. Me tiştê wardaî, manê yanî ew nebe, zingar nexwe, kurm nexwe.
[24:19]Host: Naha em bêjin vî jî, naha berê dema we pê kar dianî...
[24:24]Guest 1: Belê.
[24:25]Host: We çawa pê kar dianî? Navê van... naha ev Cercer e?
[24:28]Guest 1: Çima?
[24:29]Host: Ev jî şixre ye?
[24:30]Guest 1: Çima?
[24:31]Guest 1: Ewa Cercer heye, Şixre heye, Şeyal heye, Orqle heye, Kedene heye. Ev gişt darê kêş... ev gişt darê kî... ê Cercer e, dike destê dêwêr, kedena dikinê, û vî jî dikin paş kedena, Cercer bî tunî dimeşe.
[24:52]Host: Ê naha wîn naha kar dîsa wîn... van tiştî?
[24:54]Guest 1: E welle... hesabê zemanê...
[24:55]Host: Yanî dem tenê ye, wextê hinsê tînin?
[24:57]Guest 1: Dem tenê ye. Gûrug bibê, bi cûz şî em kar tînin. Bi cûz şî em kar tînin.
[25:01]Host: Aaa yanî patoz daketin, ev derase... ev tişta hemû sekinî?
[25:06]Guest 1: Hemû sekinî ye.
[25:08]Host: Ê berê... berê baş bû lê naha baş bû?
[25:11]Guest 1: Ê berê... tê qusûra nenêre, berê baş bû, bes nakan a... aleta hedîsê derketin. Meselen patoz derketin, derase derketin. Yanî dunya mita... mitawir bû yanî.
[25:22]Guest 1: Dinya pêşta darê, dana zamana tu dê bê... em diçûn meşelek tînan, me êzing bipişta tînan, me kera tînan, me qatira tînan. Pirqê dewrî atera bî, pişta xwe didan yek, hemû ji dinyayê tînan. Ewa.
[25:39]Guest 1: Ê naha vê demê jî em wa dikin, tê qusûra nenêre. Nanê motorê şebo hene, harek hemîzî kî ye, êzingê xwe dike, li paş xwe li motorê dêtîne mal.
[25:51]Host: Dema berê we Cercer dikuta li ser bêderê.
[25:55]Guest 1: Ewa.
[25:56]Host: We çi digot, we çawa dema... wextê xwe derbas dikir?
[25:59]Guest 1: Welle me demê xwe... me kilam jî digotin. Ee... kirîv dihatin cem me, hîn zirne jî me ra digotin. Li ser bêderê. Wextê me pa... paqînya didayê.
[26:09]Host: Ê wîn çend ro bi vê kardianî... Cercer?
[26:12]Guest 1: Welle teqrrîben... du meh. Du meh, heta dima, me hejîr tiril... ba... buxar. Dereng dima, hejîr tirê derdiketin me duxar.
[26:23]Host: Demê we... naha win gundî hev bûn alîkar? Lê herkes karê xwe dikir?
[26:26]Guest 1: E welle no em hevdu ra dibûn alîkar jî. Ki şixre yêkî nemana, me vêra em dibûn alîkar me vêra şixre dikişandin. Cercerê yekî gî... hino xilas kir, dîsa Cercerê xwe qotirê xwe tîna, dîsa me ra dibû ehlê kar. Me hevdu ra yardım dikir.
[26:40]Host: Ê berê ev tişta pirr hebû ne? Alîkarî û dema berê pirr hebû.
[26:43]Guest 1: Hebû, hezkirin dîsa hebû. Nav miletê me da.
[26:46]Host: Hezkirin tim heye, bes berê milet ne wek naha bû.
[26:49]Guest 1: I erê.
[26:50]Host: Berê milet zêde baverî dibû alîkar.
[26:52]Guest 1: I erê.
[26:53]Guest 1: Teqrrîben nûhna jî, nûhna jî dîsa em hevdu ra minî a... em qewşê çêdikin.
[26:57]Host: Qewşê çi?
[26:58]Guest 1: Qewşê cûht.
[27:01]Guest 1: Ee... hewa dewşeşta jê em dikinê.
[27:04]Guest 1: Hewa li çar gura kine.
[27:06]Guest 1: Elhem... muqabilê min biskinin.
[27:08]Guest 1: Ezê jî... ezê bibim ji hevdu ra derbas kime.
[27:11]Host: Ev cûhtî dewer e?
[27:12]Guest 1: Cûhtî dewer e.
[27:13]Guest 1: Û wîn nîr heye, kedene heye, evcar heye. Û heta labût heye, labût em pê wextê ba... bawş... bavişdanê... em ber vê evcarê pê reş dikin. Işta ra boldim.
[27:23]Host: Ba we jî... çiqa, ê wîn li serî çêkin e?
[27:26]Guest 1: Cûhtê we jî hemî bi bi dewer e.
[27:28]Guest 2: Belê.
[27:29]Guest 1: Heye no?
[27:30]Guest 2: Elê.
[27:31]Host: Ê cûhtî dewer e, ne zehmetî ye?
[27:33]Guest 1: E zehmetî ye, tabî zehmetî ye lê qira ho jîn e, mecbur emkê bida wir bijîn.
[27:38]Guest 1: Dere heb cîra tore têwa gotin, dere sîyanê toxre.
[27:41]Guest 1: Lê dere qiraş em dîra bi dewir daûjûn.
[27:44]Host: Na tê qewşê çêbiki?
[27:45]Guest 1: Ê wekî qewşê çêkim.
[27:46]Host: Tu... bi çend kesa va?
[27:47]Guest 1: Çar heval garekine.
[27:48]Guest 1: Xêrêj me, bime va pênc in.
[27:49]Guest 1: Pênc.
[27:50]Host: Ka keremke te çawa çêke?
[27:51]Guest 1: Belê.
[29:04]Host: Amade ye?
[29:05]Guest 1: Amade ye.
[29:06]Host: Ev bena ji kû tîne vay?
[29:08]Guest 1: Vê bena sîko ye, em li bajar dikirrin. Li bazarê.
[29:12]Guest 1: Paş hînê jinik... em jêra tînin, dirêsin.
[29:16]Guest 1: Dikin sênax.
[29:17]Guest 1: Û ra dibe em pê bena çêdikin, em pê qewîşa çêdikin. Pê şixre jî tên kişandin. Işta ra boldim.
[29:25]Host: Temam na... amade ye wîn tê çêkin?
[29:28]Guest 1: Belê amade ye.
[29:40]Unknown: Wana bo çawa...?
[29:42]Unknown: Berê rast e.
[29:44]Unknown: Bi destan xwa çêdikirin.
[29:50]Unknown: No te çêkir ne... min çêkir.
[30:00]Speaker 1: Hazir dikin ne?
[30:01]Speaker 2: Pênçê dikî lingê xwe ne?
[30:02]Speaker 3: Pênç kas ne, ez malmîginyom e.
[30:04]Speaker 1: Malmîginyom e?
[30:05]Speaker 2: De malmîginyom e lê.
[30:06]Speaker 1: De kerem ke.
[30:08]Speaker 3: Ya Reb.
[30:42]Speaker 1: We bi destê te da çîye?
[30:44]Speaker 3: Haujî qawîş e.
[30:45]Speaker 1: Eva?
[30:46]Speaker 3: Ewa.
[30:47]Speaker 1: Na te wekî vê çêbikî?
[30:48]Speaker 3: Ezê wekî vê çêkim lê. Wekî vê, me hava jî çêkir.
[30:51]Speaker 1: Te çend wext çêdikir?
[30:53]Speaker 3: Welle teqrîben, yanî dor nîv saetê, heta saetekê berxwe dide. Ewa.
[30:58]Speaker 1: Bi vê rîsî çêdibê?
[30:59]Speaker 3: Bi vê rîsî çêdibê, cûcik jî tê da ye. Em pê dixînin.
[31:03]Speaker 3: E hava, hava jî tîrbend e. Hava dikeve nîr. Paşê ev car mûsele di vira derbas dibe, û em bi vê naxî, tê girê didin.
[31:11]Speaker 1: Di gundî wada, tu tenê çêdikî yan kesek din jî çêdike?
[31:13]Speaker 3: Welle sê çar hene, me'alim hene, sê çar hene me'alim hene.
[31:17]Speaker 1: Te ev kar ji kê girt?
[31:19]Speaker 3: Hava karê, cîranekî me hebû çêdikir.
[31:21]Speaker 1: Ji gund?
[31:22]Speaker 3: Ji gund, mij wî girt. Xwedê rehma xwe lê ke rehmetî bû, mij wî girt.
[31:28]Speaker 1: Ê spas destê we sax bin.
[31:30]Speaker 3: Ê te jî sax bî.
[31:31]Speaker 1: Emê jî berdewam bikin.
[31:32]Speaker 3: Înşelle, emê çêkin. Ezê xatirê xwe ji babê xwe bixwazim.
[31:34]Speaker 1: Spas saeta we xweş.
[31:35]Speaker 3: Te jî xweş.
[33:31]Speaker 1: Merheba Jwaro.
[33:33]Speaker 4: Merheba.
[33:35]Speaker 1: Merheba.
[33:36]Speaker 4: Ehlên.
[33:37]Speaker 1: Merheba.
[33:38]Speaker 1: Tu çi dikî?
[33:39]Speaker 4: Em kê de... bergîrê nal kin, me'îne.
[33:43]Speaker 1: Dikin nalkin?
[33:45]Speaker 1: Tu ji mêj da vî karî dikî?
[33:47]Speaker 4: Pênc û pênc sal. Pênc û sê sal, pênc û pênc.
[33:53]Speaker 1: Ooo, emrê ke ha?
[33:55]Speaker 4: Lê, noka heftê û heyşt salî me heye kir. Û noka heftê û sê, heftê û çar.
[34:00]Speaker 1: Te ev kar ji kê girt?
[34:02]Speaker 4: Me'alimê min Helebî ye.
[34:04]Speaker 1: Te li ku derê dikir?
[34:05]Speaker 4: Em li Reco dişixulin.
[34:07]Speaker 1: Navçeya Reco?
[34:08]Speaker 4: Ee, me'alimê min ji Helebî ye. Û li Reco dikan pirr in, em hatin ber destê me'alimîn.
[34:14]Speaker 1: Na tu li gund da?
[34:15]Speaker 4: Lê, ez noka... vê mantiqê gî nalkim. E dav û pênc gunda, bîst gunda nalkim.
[34:21]Speaker 1: Di hefteyêkê çiqasî difroşî?
[34:23]Speaker 4: Ê welle berê erzan bûn noka bûne, noka bûne pênc sedî. Û her cotek bi sê hezarî.
[34:29]Speaker 1: Her dilq bi hezar û pênc sedî?
[34:31]Speaker 4: Ee. Her yek bi hef sed pêncî. Em wî dekin.
[34:34]Speaker 1: Ee. No ev esin e ne?
[34:35]Speaker 4: Lê? Navê xwe esin e. Û bi Erebî dibêjin Qabqab, bi Kurmancî...
[34:41]Speaker 1: Na, bi Kurmancî?
[34:42]Speaker 4: Bi Kurmancî, nal e.
[34:44]Speaker 1: Û bi Erebî "Nado" ye?
[34:46]Speaker 4: Ee.
[34:47]Speaker 1: De em nate çi bikî, ka jime re bêje.
[34:50]Speaker 4: Hê?
[34:51]Speaker 1: Nate çi bikî?
[34:52]Speaker 4: Em kê, em kê me'înê nalkin.
[34:53]Speaker 1: De ko kerem ke.
[34:54]Speaker 4: Yallah.
[35:22]Speaker 1: Pêyê te naêşe, ling naêşe?
[35:24]Speaker 4: Niêşe. Me'alim e.
[35:27]Speaker 1: Hê?
[35:28]Speaker 4: Ne me'alimekî baş be...
[35:29]Speaker 1: Hê.
[35:31]Speaker 4: Ne hosta be, xirab be.
[35:33]Speaker 1: Xirab be.
[35:34]Speaker 1: Ji bo çi hûn lingê xwe dixinê?
[35:37]Speaker 1: Yanî şitê çi?
[35:38]Speaker 4: Şitê çi, me'ne ne kol e, bi şoxilî.
[35:40]Speaker 4: Eke qundirê meriv tenê me'ne, ekê qundirê linga kim.
[35:44]Speaker 1: De ko kerem ke de.
[35:46]Speaker 4: Ee. Yallah ya Xwedê.
[37:18]Speaker 1: Belê, em derbasî malekî din jî bûn. Bi rastî destê dayîka sax bin. Dayîk jî liva rûniştine, ev jî tiştê xwayî gundî, tiştê kevin tînin bîra xwe.
[37:27]Speaker 1: Berê çawa jel çêdikirin. Niha jî liva dayîkî çêdike. Emê pirs kin. Merheba Jwaro.
[37:33]Speaker 5: Ehlen we sehlen, ser serê me.
[37:34]Speaker 5: Işta, jelê wana e çêkirono, vê şerê bi şkinyono, mî, bizna liq tona.
[37:39]Speaker 5: Û e tevnê teşiyê birêstono, û tevnê ekê bibê vat, cila hewa, ekê bibê tecî, ewê jî bikirono.
[37:44]Speaker 1: No, ev bi destê wa ye? Vê celo?
[37:46]Speaker 5: Hewa bi destê me ye.
[37:48]Speaker 5: Û e bikirono, e bidirûtono. Çar sing el ber, du sing el ber bikirono, di dest da rana bikirono, guluk diçû dihat.
[37:58]Speaker 5: Û yek el vir bû, jinik el vir bû, yek el vir bû. E vê çêkirono, paşê işta e bibê kurkitî bikirono.
[38:05]Speaker 1: Tu va, li gundê xwa da wekî ya çêdikir? Jinê gundê wekî ya çêdikir?
[38:08]Speaker 5: Çêdikirin welle. E lê çêdikirin lê gya çêdikir.
[38:10]Speaker 1: E gundê xuda, işta işê xwav bûn.
[38:12]Speaker 5: Û wekî zane dikirin.
[38:14]Speaker 5: Işta wekî fîdon, zeyneb, ew dige... dijenê, dijenîn û çêdikirin û dikirin cel.
[38:21]Speaker 5: E tevnê qut kirono, bidirûtono, çar parçe ba hev xistono.
[38:25]Speaker 5: Win, vana jî dirûtine.
[38:28]Speaker 5: Ha wa dirûna xwa ye.
[38:30]Speaker 1: Niha kes çêdike, yan kes çê nake?
[38:31]Speaker 5: Na, kes çênake. Niha cile hazir derketine, bavê min. Derketine rehetî.
[38:37]Speaker 5: Hinekî çêdikirin, çêdikirin, niha êdî kes çê nake.
[38:41]Speaker 5: Hê jî kalikê min şuxul dikir, pîrikê min şuxul dikir.
[38:44]Speaker 5: Em jî zarok bûn, me temaşe dikir. Me ji wan digirt.
[38:46]Speaker 1: Na demê tu çêdikî, çiqas wextê te dibe?
[38:49]Speaker 5: Heftiyekê.
[38:50]Speaker 1: Heftiyekê te vî çêdikir?
[38:51]Speaker 5: Heftiyekê, heya deh rojan çêdikir.
[38:54]Speaker 1: Zehmetî dikişandin?
[38:55]Speaker 5: Zehmetî dikişandin, pişta meriva diêşiya, çavê meriva diêşiya.
[38:58]Speaker 1: Çi dibêjî ji keçan re, keçê nû?
[39:00]Speaker 5: Dibêjim, bila hîn bin.
[39:02]Speaker 5: Bila hîn bin, şûna me bigrin.
[39:04]Speaker 5: Bila wekî me, karê me bikin.
[39:06]Speaker 5: Bila rûnên, li ser rûnên, karê xwe bikin.
[39:09]Speaker 5: Karê xwe bikin, yekî bikire, yekî bikire...
[39:12]Speaker 5: Ê biçin malê xwe, karê xwe bikire, ê dinê, yê bota şûnê bikire.
[39:17]Speaker 5: Bibe ew ta, tijî be, her be şûna, ew ê biçin şê xwe bidiyo.
[39:21]Speaker 5: Bibî tûnî bin, yanê rind bî, dîzana berê rind bî, de noka hîş berê çêtir e, şalê hûnî hîş ji berê çêtir bikin.
[39:27]Speaker 5: Hîn ana, hana, Xwedê rê pêşiya wa rast bike.
[39:30]Speaker 5: Û Xwedê wonta dilê we gya bike.
[39:32]Speaker 5: Û Xwedê xoşîkê jî bide mezinê de.
[39:34]Speaker 5: Û silavê me ji gya ra hene û saeta we gya xweş.
[39:36]Speaker 1: Spas Jwaro.
[39:37]Speaker 1: No, no, ê naha, hewa hêrî ye?
[39:38]Speaker 5: Hewa hiri ye, ê.
[39:39]Speaker 1: Ev navê xwe çiye? Text e, çiye?
[39:40]Speaker 5: Ev, dibên şehê mîşkin.
[39:42]Speaker 1: Şehê mîşkin.
[39:43]Speaker 5: Hewa şehê mîşkin e.
[39:44]Speaker 1: Af we hazir dikirin?
[39:45]Speaker 5: Hazir dikirin.
[39:46]Speaker 1: Esasê xwe, ev şûre ye, ava.
[39:52]Speaker 1: Destê we sax bin.
[39:53]Speaker 5: Ê we jî sax bin, saeta we xweş. Xwedê ji we razî be.
[39:56]Speaker 5: Xwedê we re bibimeşîne.
[39:57]Speaker 5: Xwedê emrekî bide.
[39:59]Speaker 1: Spas.
[40:00]Host: Belê temaşevanên hêja, bi vî rengî wek dayikê çêdikir, bi vî rengî cil çêdibûn.
[40:34]Narrator: Têkiliyên di navbera jinên gund de gelekî xurt e.
[40:39]Narrator: Û alîkariya hevdu di hemû xebatan de dikin.
[40:43]Narrator: Û gelek caran li hev rûdinin û ten-tenê jî çêdikin.
[40:48]Narrator: Tiştê balkêş di vî gundî de, jin û ciwan heta niha gelek lîstikên kevnar diparêzin.
[40:54]Narrator: Û heta niha pêşbirkan jî lidar dixin.
[40:57]Narrator: Her wiha di gund de koma zarokan, a sitran û govendê jî heye.
[41:01]Narrator: Ku bi hewlên mamosteyekî zimanê Kurdî û dayikên wan û bi alîkariya Şaredariya Gel a navçeya Raco hatiye avakirin.
[41:09]Narrator: Ev kom beşdarî hemû şahiyên gund û mûnesebatan dibe.
[41:14]Narrator: Gundê Qudê ji jiyana xwe ya çanda Kurdî û kevnarî û hevgirtina xwe tê naskirin.
[41:21]Narrator: Û jiyana xwe her tim wekî cejn û şahî darbaz dikin.
[41:33]Host: Belê temaşevanên hêja, dayikên gundê Qudê jî xwestin zarokatiya xwe bînin bîra xwe.
[41:39]Host: Tiştê wan ê kevn, dema çawa zarok bûn, çawa dilîstin.
[41:42]Host: Niha jin jî hemî li vir kom bûn, xwestin lîstikekî ji me re bileyîzin.
[41:46]Host: Emê bipirsin navê lîstika wan çi ye. Merheba Juwara.
[41:49]Woman: Ahlan wa sahlan. Tu bi xêr hatî, bi xêr û selamet, ser serê me, ser çavê me.
[41:53]Host: Çavê te neêşin, serî te neêşe. Sax be.
[41:56]Host: Dayê, niha te kevir girt destê xwe, bi rastî berê, dema tu diçûy, te dikire şer an çi?
[42:00]Woman: Na, na, em li kesî naxin. Em mesxere dikirin, em biçûk bûn, em zarok bûn.
[42:04]Host: Navê lîstika we çi ye?
[42:05]Woman: Navê lîstika me Tûş e.
[42:06]Host: Tûş e?
[42:07]Woman: Em xwa re diçûn çolê, ber keran, nav gan, êdî dewar.
[42:11]Woman: Em xwa re Tûşê dilîstin, em çûkê dilîstin, em ferferîkê - pênc ferîk.
[42:16]Woman: Kevir me destê xwe dikir, me dida ser destê xwe, em ferîkê dilîstin.
[42:20]Woman: Ê em diçûn ber kerê xwe, em dihatin me şîva xwe li çolê dikirin.
[42:24]Woman: Me der dikir, xwa re em çolê rûdiniştin, me kêfa xwe re sa dikir. Em zarok bûn.
[42:29]Woman: Aqilê... [nema tê bîra min] me biçûk bûn, me çêbûna xwe, ciwaniya xwe, pîrîtiya xwe me waha dikir.
[42:35]Host: Belê çiqas rojek xweş bû ya rojek na?
[42:37]Woman: Çiqas rojek xweş bû. Ez û em û hevalê gund, hemû zarok bûn.
[42:40]Woman: Gund, keç û xurt bûn. Tiştek camê tune bûn, em giş wekî xwişk û biraka bûn.
[42:44]Host: Naha hûnê çend kes dilîzin?
[42:45]Woman: Dixwaze dehe bin, dixwaze pênc bin, dixwaze didu bin. Sisê bin. Yek didu bin dîsa dimeşe.
[42:50]Woman: Didu, yek wê vaha dîne, yek jî kevirê xwe wilo lê dixe.
[42:53]Woman: Û çiqas zêde bin, yên ewana yek dikeve ber, kevirê xwe vaha dîne.
[42:57]Woman: Daxê kevirê me çû, hîn me, kevirê xwe vaha ne, hevalê me, Tûşê xwa re nekir.
[43:02]Woman: Em dibezin yaqê gund digirin, me kir ber. Me digot ket ber, dûra te.
[43:07]Woman: Ket ber yanê keleha wane.
[43:10]Host: Yanî tu bavê, lê nekeve, eger be kevir...
[43:12]Woman: Lê nekeve, ew ê ber kevim.
[43:14]Host: Dê ka em bibînin çawa dilîzin.
[43:22]Woman: Heme tu hebe.
[43:23]Woman: Na, destê te neêşe. Vaye ez bim.
[43:31]Woman: Wilo be, çi biye? Were were.
[43:38]Woman: Ha tûş xwa re, ha tûş xwa re.
[43:41]Woman: Xelas, ket ber.
[43:44]Woman: Kela xwe bane. Zevatê bigir, liyê bigir.
[43:46]Woman: Bigir bigir. Berde berde.
[43:49]Woman: Berde meşiya, nema ket.
[43:51]Host: Do der?
[43:52]Woman: Do der, we do der.
[43:53]Host: Naha ew du der tê livir bimîne?
[43:55]Woman: Erê. Erê, heke me lê neda.
[43:57]Host: Heryekî lê neda bavê?
[43:59]Woman: Heryekî 'do der', ew ê livir bimîne.
[44:02]Crowd: [Lîstik dilîzin] Birr, birr, birr. Ewa.
[44:11]Woman: Xelas.
[44:26]Poet: Efrîna min, diyarê min, bavê min, dilê min.
[44:30]Poet: Efrîna min, taca serê min.
[44:32]Poet: Bihişta jîna min, rûniya herdu çavê min.
[44:36]Poet: Mebêje ez bi tenê me, ma te jibîr kiriye Koban û Qamişloka biraye, tene, perwan û bedene.
[44:43]Poet: Qet tu caran mebêje ez sêwî me, jibîr meke her tim Pêşmerge û Gerîla û zana li pirsa rewşa te ne.
[44:49]Poet: Û ew dixebitin ji bo du zatan e.
[44:52]Poet: Ay dilê min mebêje, mebêje ez bi tenê me.
[44:55]Poet: Em dizanin derdora te sînor e.
[44:57]Poet: Lê têle sînora li derdora te qetiyaye.
[44:59]Poet: Em dizanin di hundirê te da destê bi qirêj hene.
[45:03]Poet: Lê ew dest na bi biratiya gelê şikestî ne.
[45:05]Poet: Mebêje, mebêje, mebêje ez xemgîn im.
[45:07]Poet: Her tim govenda û dîlanê azadiye, her tim di hev de ye, li deşta Hemqê û Cûmê ye.
[45:12]Poet: Haware salane li ser çiya ye, hêsirê dayika li ser rûçika ye.
[45:16]Poet: Qeba-qeba kewa li ser zinara ye, goristana dêrsimî li ser sînga te ye.
[45:21]Poet: Nema kuldar di nav te da hene, warê te warê mîrxazî û serhildanê ye.
[45:26]Poet: Mebêje ez xizan im, darên zeytûnê li rêzin, mîna leşkerên Hîtler e.
[45:30]Poet: Çiyayên hawarê dirêj e wek çiyayên Agirî û Gabar e.
[45:33]Poet: Hêsirê te diherikin wek Dîcle û Ferat e.
[45:36]Poet: Ax te bi rengê gula ye, xaniyê te kevnar e, kelha Hûrî û Seman e.
[45:40]Poet: Mebêje, mebêje ez sêwî me, tu parek ji Kurdistan e, tu birayê Hewlêr û Amed û Mehabad e.
[45:45]Host: Te spas dikim mamoste Gîvara, ji bo vê helbesta te.
[45:47]Poet: Spas ji were jî, saeta we ya xweş be. Kêfxweş bûn, bi dîtina we ra.
[45:51]Host: Spas.
[45:52]Host: Belê temaşevanên hêja, emê li vir xatirê xwe ji we bixwazin.
[45:56]Host: Em gihiştin dawiya xeleka xwe, li gundê Qudê.
[46:00]Host: Di ka heya bernameyekî din, li gundekî din, emê dîsa...