Remedena

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Remedena

Source Channel

Ax û Welat

Length

07:01

English Translation

[00:00]Host: They are presenting us with things from their ancestors, remaining for hundreds of years.

[00:05]Host: Let's first get to know each other. Hello to you.

[00:08]Mustafa: Hello, you are welcome.

[00:09]Host: Can we get to know you?

[00:10]Mustafa: My name is Mustafa.

[00:11]Host: You are welcome (lit: on my eyes).

[00:12]Mustafa: I am from the village of Ramazana.

[00:13]Mustafa: We will tell you about our things that have remained for a hundred years.

[00:17]Mustafa: If I were to tell the friend, before mills appeared, with this, they ground flour by hand.

[00:24]Host: Meaning this was before mills?

[00:26]Mustafa: It was before mills.

[00:28]Host: What is its name?

[00:29]Mustafa: Its name is... destar (quern)... it is a destar. It is a hand mill.

[00:33]Mustafa: It was by hand. The mill, before the mills with machines came out, this was by hand.

[00:38]Host: How old is it?

[00:39]Mustafa: It is very old, we don't know how many years.

[00:41]Mustafa: We cannot determine the year.

[00:43]Host: How did you do it? Tell us.

[00:45]Mustafa: I haven't used it (personally).

[00:46]Host: Huh?

[00:47]Mustafa: I haven't used it. Look, the wood (handle) goes in here where... look...

[00:50]Mustafa: There is no shame in saying it, the flour gave... look here... grains are put inside.

[00:53]Mustafa: Look, here the wood goes in here... it has its own tools. Here. It goes in here.

[00:56]Host: Meaning before the destar... before...

[00:58]Mustafa: It is before the destar, it is before everything.

[01:00]Host: In the beginning, were these the ones?

[01:01]Mustafa: In the beginning, these were the ones.

[01:02]Host: What came after this destar?

[01:03]Mustafa: After that came the water mills. Look at the mill, the one on the ground.

[01:07]Mustafa: After that came the mills, they only turned by water, there were no motors or anything.

[01:11]Host: After the water mill?

[01:12]Mustafa: Later motors appeared, modern mills were made.

[01:15]Host: And when were the hand mills?

[01:17]Mustafa: The hand mill, well, the hand mill too... gave in the old times.

[01:21]Host: I believe the hand mill was before the (water) mills.

[01:23]Mustafa: It was before the mills, yes.

[01:25]Host: The hand mill was before the mills.

[01:26]Mustafa: Was the beginning before the mills? Look, this one is before the water mill. Then came the hand mill.

[01:31]Mustafa: Then came the water mills. Then, the other modern mills with huge noises came out.

[01:35]Host: Because water was plentiful in our area, they talked about mills.

[01:39]Mustafa: Yes, the mill by this water, along this river there were mills.

[01:43]Mustafa: Mills on the water. Like the electricity turbine now brings it on top, right?

[01:47]Mustafa: The mill was exactly that way too. It hit, the water hit the blades of the water (wheel), the mill turned.

[01:52]Host: And the mortar (sox)? When did you use it?

[01:54]Mustafa: The mortar too, before these threshers and things came out, with the mallet... holding it here... here, it is a pounding stone...

[02:01]Mustafa: With this, they would pound. Two... men were there... who pounded with it.

[02:05]Mustafa: Their wheat, their bulgur... before threshers existed.

[02:08]Host: Did it suffice?

[02:09]Mustafa: It sufficed for us, yes.

[02:11]Host: What did you say? When you were pounding, what did you say?

[02:13]Mustafa: Two were pounding... one is nice, look here it's strong, let them come... come to the hand here.

[02:19]Mustafa: One sat between the two.

[02:21]Mustafa: The one, the one sitting between the two said "su chi chi" (rhythmic sound).

[02:25]Mustafa: "Su chi chi", the meaning of "su chi chi" is that... he takes his breath/energy, bringing them.

[02:28]Mustafa: One hits, one lifts.

[02:30]Mustafa: If the tool, we said tînyorim (specific part?), look here... the pestle hits the grain... Look, here the wood goes in here... these are their tools.

[02:35]Mustafa: It enters here. Look, these are before the hand mill, before everything.

[02:38]Host: In the beginning, these were the ones.

[02:39]Mustafa: After that came the hand mill.

[02:40]Host: After that came the water mills. Look at the mill on the ground.

[02:43]Mustafa: After that came the mills turning only by water, there were no motors.

[02:47]Mustafa: You hit it... "Su chi chi". Hit it... "Su chi chi".

[02:50]Mustafa: Our elder said tînyorim, look at that, it rises higher than those two. The pestles hit each other.

[02:54]Mustafa: The rhythm is in the waist. Not in the feet.

[02:56]Host: Meaning two pounded and one on the side said "su chi chi".

[02:58]Mustafa: Exactly.

[02:59]Host: Okay, thank you to you, please kindly return.

[03:02]Host: Let's ask the mother (elder woman) a bit too.

[03:04]Host: Mother, hello to you too.

[03:05]Woman: Welcome.

[03:06]Host: Be healthy, mother.

[03:07]Woman: You be healthy too.

[03:08]Host: Did you also pound in the past?

[03:09]Woman: Yes, we were small, we didn't know, but the owners of our mothers, our fathers, pounded.

[03:14]Woman: Ah, but this is what I say...

[03:16]Woman: Saying "Hum hum it is 'dan' (grain). It is pounding 'dan'. 'Dan' is bulgur, the mortar is stone."

[03:21]Woman: Like that.

[03:22]Host: The pestle... the villager heard, the pestle was heard by two...

[03:24]Woman: No... this villager hasn't heard.

[03:26]Woman: I went with my father Elfrid, I was small, I was a little girl.

[03:29]Woman: And they made us work together, the time of supper is in my memory.

[03:33]Host: Ah, don't you remember? Did you see them pounding?

[03:35]Woman: Nooo! Yes no... your hand from... two wise ones pounded it too, and one fixed it in front.

[03:41]Woman: Fixing it in front like this, meaning in this village.

[03:43]Host: And they said...

[03:44]Woman: They said "Su chi chi". Yes. They said "Su chi chi". The one who says "Su chi chi", they were getting tired/breathing.

[03:51]Woman: Like that, he gets tired.

[03:53]Woman: Saying "Hum hum it is 'dan', it is pounding 'dan', 'dan' is bulgur, the mortar is stone."

[03:58]Host: Let's again, where, say it, how...

[04:00]Host: Please kindly, kindly do this.

[04:03]Mustafa: Those are nice.

[04:04]Host: You say it like that, right? You say it.

[04:05]Woman: No, I will say it.

[04:06]Host: You say it.

[04:07]Woman: And hit the pestle down there.

[04:08]Woman: Hit it.

[04:08]Host: Okay.

[04:09]Host: Let them also say it, you say it too. First, you say it.

[04:12]Woman: They shall say. Hum hum it is 'dan'.

[04:14]All: Hum hum it is 'dan'.

[04:15]Woman: It is pounding 'dan'.

[04:16]All: It is pounding 'dan'.

[04:17]Woman: 'Dan' is bulgur.

[04:19]Woman: 'Dan' is bulgur.

[04:19]All: 'Dan' is bulgur.

[04:21]Woman: The mortar is stone.

[04:22]All: The mortar is stone.

[04:23]All: Hum hum it is 'dan'.

[04:25]All: It is pounding 'dan'.

[04:27]Woman: 'Dan' is bulgur.

[04:27]All: 'Dan' is bulgur.

[04:29]All: The mortar is stone.

[04:31]All: Hum hum it is 'dan'.

[04:33]All: It is pounding 'dan'.

[04:35]All: 'Dan' is bulgur.

[04:36]All: The mortar is stone.

[04:38]All: Hum hum it is 'dan'.

[04:39]All: It is pounding 'dan'.

[04:40]All: 'Dan' is bulgur.

[04:41]All: The mortar is stone.

[04:43]All: Hum hum it is 'dan'.

[04:44]Host: Thank you to you.

[04:45]Mustafa: Thanks.

[04:46]Host: Thank you to you.

[04:47]Host: Mother, it was in this manner.

[04:48]Woman: Yes.

[04:49]Host: You passed your time too, you spent your time.

[04:52]Host: Did they not get tired in the villages at that time?

[04:53]Woman: Oh, for a time, why get tired? Look, it was housework and so we...

[04:58]Host: Mother, what did you do?

[04:59]Woman: We would go to work, would come to our home.

[05:01]Woman: We girls, what work could we do, my dear?

[05:03]Host: What work did you do?

[05:04]Woman: What work did we do... we milked sheep, we gathered olives, we pulled the harrow/plough, we pounded barley, look whatever work... whatever work there was, we did it.

[05:13]Woman: We wandered in the village of Ramazana. This is Ramazana.

[05:16]Woman: They put their bread in sacks (heban).

[05:18]Woman: They didn't eat it, nor gave it to neighbors. They kept it before the guests.

[05:22]Host: Thank you mother. Now bring your bread and give it to us.

[05:25]Woman: God willing.

[05:26]Woman: God willing.

[05:27]Host: Thank you to you too.

[05:29]Woman: Have a good time (lit: happy hour).

[05:30]Host: Was life in the past very good?

[05:32]Mustafa: Life in the past was very good.

[05:34]Mustafa: True life... village life was very good in the past.

[05:37]Mustafa: It was very good.

[05:38]Host: Surely now, that life is still good.

[05:40]Mustafa: It is still good and it still exists, praise be to God, and the hope is that it becomes better, God willing.

[05:44]Host: May your home be prosperous, thank you to you too.

[05:46]Mustafa: Yours be prosperous too, cheers. Thank you to you too.

[05:48]Host: Have a good time.

[05:49]Host: Thank you to you too, for your sake.

[05:51]Woman: Have a good time, bon voyage, flowers flowers (with joy).

[05:54]Woman: And upon our heads and our eyes (you are welcome).

[05:56]Host: I thank you, have a good time.

[05:58]Woman: May God be pleased with you and bon voyage.

[06:52]Narrator: In past times as well, in order for the people to find their food, humans created many tools.

[06:59]Narrator: One of those tools is the 'sox' (mortar).

[07:01]Narrator: Which they use for making 'sevar' (bulgur), the food of winter.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Host: Tiştê wan yê bav û kalada, bi sed sala damayî ye, ji mera pêşkêş dikin.

[00:05]Host: Emê destpêkê bi hevra nasbikin. Merheba ji wera.

[00:08]Mustafa: Merheba ser seran.

[00:09]Host: Em wa nasbikin?

[00:10]Mustafa: Navê min Mistefa ye.

[00:11]Host: Serçavê min.

[00:12]Mustafa: Ez ji gundê Remezan a me.

[00:13]Mustafa: Emê ji wera tiştê xwe yê ku sed sala damayî ji wera xeberdin.

[00:17]Mustafa: Heka be yara dê bêjim berî ku aş bikevin, ev bi desta pê ar diherdin.

[00:24]Host: Yanî berî aşabû?

[00:26]Mustafa: Berî aşa bû.

[00:28]Host: Navê wî çiye?

[00:29]Mustafa: Navê wî... destar... destar e. Aşê desta ye.

[00:33]Mustafa: Bi desta bû. Aş berî aşê ku aletê derkevin, eva bi desta bû.

[00:38]Host: Çiqas sal daye?

[00:39]Mustafa: Pir kevne em nizanin çiqas sal e.

[00:41]Mustafa: Em salê nîkanin tehdîd kin.

[00:43]Host: We çawa dikir? Ka ji mera bêje.

[00:45]Mustafa: Me îştedam nekir.

[00:46]Host: Hê?

[00:47]Mustafa: Me îştedam nekir. O dar dikeve viderê kû... o...

[00:50]Mustafa: Eyb nîe sobetê bê, ar dê da... hewa hano... tîtik tê da dan.

[00:53]Mustafa: O, hano dar dikeve viderê... aletê xwe hene. Hano. Dikeve viderê.

[00:56]Host: Yanî berî destar... berî...

[00:58]Mustafa: Berî destar a ye, berî giya ye.

[01:00]Host: Destpêkê ev bûn?

[01:01]Mustafa: Destpêkê ev bûn.

[01:02]Host: Piştî vî çi bûn destar?

[01:03]Mustafa: Piştî wî bûn aşê avê. Hewa aşê, î î erde.

[01:07]Mustafa: Piştî wî bûn aşê, tenê her avê digerin, ne motor der tinnebûn.

[01:11]Host: Piştî aşê avê?

[01:12]Mustafa: Paşê motor der derketin, aşê hedîsî çêbûn.

[01:15]Host: U destar kengî bûn?

[01:17]Mustafa: Destar, lez o, destar jî... çi kevnda dane.

[01:21]Host: Destar ez bawer dikim ji berî aşan bû.

[01:23]Mustafa: Berî aşa bî lê.

[01:25]Host: Destar ji berî aşa bû.

[01:26]Mustafa: Destpêkê ji berî aşa bî lê? Hewa yî berî aşê avê ye. Paşê bî destar.

[01:31]Mustafa: Paşê bûn aşê avê. Paşê, aşê din hedîs e bi dar û dang derketin.

[01:35]Host: Jiber ku av jî derdora me pir bû, behsa aşa dikirin.

[01:39]Mustafa: A, aşê ber vê avî ye, vê çemî ra aş hebûn.

[01:43]Mustafa: Aşê ser avê. Wek enefî kehrabê nuko ser ewe tîne ne?

[01:47]Mustafa: Ê aşa jî eyn wî tûnî bî. Lê dixist, avê perê avê lê dixist, aş digeriya.

[01:52]Host: U soxî? We kengî bikar dianî?

[01:54]Mustafa: Soxî jî, berî ku va delî melîbna derkevin, bi mehra... ê hano bigre... hano, berkutan e...

[02:01]Mustafa: Bi vî ra dê kutan. Didu... peya bûn o... ê pê dikutan.

[02:05]Mustafa: Genimê xwe, bilxurê xwe... berê delîb der tinnne bûn.

[02:08]Host: Digihiştê?

[02:09]Mustafa: Egîşta me lê.

[02:11]Host: We çi digot? Demê we dikuta we digot çi?

[02:13]Mustafa: Didiyo dikutan... yek weş e bo hano xurt e hano bila werin... werin ber destê ya ha.

[02:19]Mustafa: Yek ji mobeyna herdida rûdinişt.

[02:21]Mustafa: Î, î rûniştî mobeyna herdu digo "su çi çi".

[02:25]Mustafa: "Su çi çi", me'na "su çi çi" ew no... wehşê xwe dibe, wan têne.

[02:28]Mustafa: Yek lêdixê, yek radike.

[02:30]Mustafa: Ku aletê me digot tînyorim, hewa hano... tîm tê ba dan... O, hano dor dikeve viderê... aletê xwan e.

[02:35]Mustafa: Dikeve viderê. Hewa, berî destar a ne, berî giya.

[02:38]Host: Destpêkê hew bûn.

[02:39]Mustafa: Piştî wî bûn destar.

[02:40]Host: Piştî wî bûn aşê avê. Hewa aşê î erde.

[02:43]Mustafa: Piştî wî bûn aşê her avê digerin ne motor der tinnne bûn.

[02:47]Mustafa: Lê dixî dê... "Su çi çi". Lê xî dê... "Su çi çi".

[02:50]Mustafa: Kalê me digot tînyorim, hewa o, ji wan harda pirterr radibê. Xêre tîm dan dikê.

[02:54]Mustafa: Radbîniya wî dida hekrê daye. Ne dipiya daye.

[02:56]Host: Yanî didiyo dikutan yek jî li kêlekê digot "su çi çi".

[02:58]Mustafa: Êwa.

[02:59]Host: Temam, ka spas ji wera, ka cinda kerem kin vegerin.

[03:02]Host: Ka em nêkê ji dayikê jî bipirsin.

[03:04]Host: Dayê merheba ji wera jî.

[03:05]Woman: Ehlen we sehlen.

[03:06]Host: Sax be dayê.

[03:07]Woman: Te jî sax be.

[03:08]Host: We jî berê dikutan?

[03:09]Woman: Ee, em çûçik bûn me nizanî, bes xudanê dêkê me, bavkê me, dikutan.

[03:14]Woman: Ê bes vaye ez dibêm...

[03:16]Woman: Digo "Hum hum dan e. Dan kutan e. Dan bilxur e, sox kevir e."

[03:21]Woman: Hano.

[03:22]Host: Telkû der... telkû gundî bîst, telder didu bîst...

[03:24]Woman: Nê... milvî gundî nebîstî.

[03:26]Woman: Elfrîdê bavkê xo ra çûm çûçik bûm, ez qîçik bûm.

[03:29]Woman: U hevşûra kirin me, şîvê çaxê did bîrê min du ye.

[03:33]Host: Ê na tê bîra te? Diyo te wana dikutan?

[03:35]Woman: Lêêê! Erê no... destê te ji... didu zana wij dikuta, û yekê çêdikir ber.

[03:41]Woman: Hano çêdikirin ber, yane lvî gundî.

[03:43]Host: U digotin...

[03:44]Woman: Digotin "Su çi çi". Erê. Digotin "Su çi çi". Wayî kî bê "Su çi çi" va dihesiya ne.

[03:51]Woman: Hewa va dihesî.

[03:53]Woman: Digo "Hum hum dan e, dan kutan e, dan bilxur e, sox kevir e."

[03:58]Host: Ka em dîsa kanê bêje, çawa...

[04:00]Host: Ka jinda kerem ke, kerem ke vê.

[04:03]Mustafa: Ewane wese.

[04:04]Host: Ha we bêjin ne? Li te bêjin.

[04:05]Woman: No, ez ê bibêjim.

[04:06]Host: Tu bêje.

[04:07]Woman: U hewcê tûmîq lêxin.

[04:08]Woman: Lê.

[04:08]Host: Temam.

[04:09]Host: Ka min hew jî bêjin, tu jî bêje. Destpêkê tu bêje.

[04:12]Woman: Dê bibêjin. Hum hum dan e.

[04:14]All: Hum hum dan e.

[04:15]Woman: Dan kutan e.

[04:16]All: Dan kutan e.

[04:17]Woman: Dan bilxur e.

[04:19]Woman: Dan bilxur e.

[04:19]All: Dan bilxur e.

[04:21]Woman: Sox kevir e.

[04:22]All: Sox kevir e.

[04:23]All: Hum hum dan e.

[04:25]All: Dan kutan e.

[04:27]Woman: Dan bilxur e.

[04:27]All: Dan bilxur e.

[04:29]All: Sox kevir e.

[04:31]All: Hum hum dan e.

[04:33]All: Dan kutan e.

[04:35]All: Dan bilxur e.

[04:36]All: Sox kevir e.

[04:38]All: Hum hum dan e.

[04:39]All: Dan kutan e.

[04:40]All: Dan bilxur e.

[04:41]All: Sox kevir e.

[04:43]All: Hum hum dan e.

[04:44]Host: Spas ji wera.

[04:45]Mustafa: Spas.

[04:46]Host: Spas ji wera.

[04:47]Host: Dayê bivê rengî bû.

[04:48]Woman: E.

[04:49]Host: We dema xwe jî derbas dikir, wextê xwe jî derbas dikir.

[04:52]Host: Wî demê jî ne dihesîn di gunda?

[04:53]Woman: Ê demkê çi bihesin? Îşta karê malê bû û wisa em...

[04:58]Host: Dayê we çi dikir?

[04:59]Woman: Me diçûn karê, dê hatin malê xwe.

[05:01]Woman: Em keçik çi karî bikin qurban?

[05:03]Host: We çi kar dikir?

[05:04]Woman: Çi kar dikir... me pez didoşin, me zêtûn berhev dikirin, me şexre dikişandin, me ceh ceh dikutan, îşta me çi kar... çi kar hebî me hew dikir.

[05:13]Woman: Em diftilîn gundê Remezan a. Heva Remezan a ye.

[05:16]Woman: Nanê xwe dikirin heban e.

[05:18]Woman: Ne dixwarin, ne didan cîrana. Dî dinan pîşo mîvana.

[05:22]Host: Wa spas dayê. No îne nanê xwe bidin me.

[05:25]Woman: Inşallah.

[05:26]Woman: Inşallah.

[05:27]Host: Spas ji wera jî.

[05:29]Woman: Saet xweş.

[05:30]Host: Jiyana berê pir xweş bû?

[05:32]Mustafa: Jiyana berê pir xweş bû.

[05:34]Mustafa: Jiyana rast... jiyana gundîtî pir xweş bû berê.

[05:37]Mustafa: Pir xweş bû.

[05:38]Host: Bê heye no, hew jiyana hîne xweş e.

[05:40]Mustafa: Hîn xweş e û hîn jî heye welhemdu lillah û hîvî ye jiber çêtir bê inşallah.

[05:44]Host: Ê mala we ava be, spas ji wera jî.

[05:46]Mustafa: We te jî ava, ser xweşî. Spas ji wera jî.

[05:48]Host: Saet xweş.

[05:49]Host: Spas ji wera jî jibo xatirê we.

[05:51]Woman: Saet ta xweş, oxir be, gula gula.

[05:54]Woman: U ser serê û çavê me.

[05:56]Host: Spas dikim, saet a ta xweş.

[05:58]Woman: Xwedê ji te razî be û oxir be.

[06:52]Narrator: Di demên berê da jî bo ku gel xwarinên xwe peyda bike, mirov gelek amûr afirandine.

[06:59]Narrator: Yek ji wan amûran sox e.

[07:01]Narrator: Ku ji bo çêkirina sevara xwarina zivistanê... bi kar tînin.