Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: We are still living in the village of Ramadan, we are walking around.
[00:03]Host: Now we have entered a home, where a woman is a tailor.
[00:06]Host: We wanted to ask about the tailoring work, let's get to know her together.
[00:10]Host: Hello to you.
[00:11]Fehîme: Welcome, you are very welcome. Upon our heads and upon both our eyes [You are most welcome].
[00:16]Host: Be healthy, thank you. Let's get to know you first, what is your name?
[00:20]Fehîme: My name is Fehîme.
[00:21]Host: With pleasure [Upon my eyes].
[00:22]Host: Since when have you been a tailor?
[00:24]Fehîme: Since [I was] ten years old.
[00:26]Fehîme: Since ten years old I learned tailoring, and I sew.
[00:29]Host: Who did you learn from?
[00:30]Fehîme: From my mother.
[00:31]Host: Is your mother also a tailor?
[00:33]Fehîme: Yes, my mother.
[00:34]Host: How many years has she been a tailor?
[00:36]Fehîme: She... she was a tailor at my age until she grew up.
[00:39]Fehîme: Then, she also learned from her mother.
[00:42]Fehîme: And I, I learned from her.
[00:44]Host: So the craft is learned from the mother.
[00:45]Fehîme: Exactly, we learned from our mother.
[00:47]Host: Very well.
[00:48]Host: Now... your guests are ready, we thank you, we are ready too.
[00:53]Host: They have also worn their Kurmanji [Kurdish] clothes.
[00:56]Host: Specifically, what do you sew?
[00:58]Fehîme: Specifically, we sew Kurmanji clothes.
[01:02]Fehîme: Under the name of Afrin, the Kurmanji dress, known as the Afrin style.
[01:07]Fehîme: And naturally, we sew for all four parts of Kurdistan.
[01:11]Host: You sew for the four parts too?
[01:13]Host: Do you have them here now, can we see them?
[01:15]Fehîme: Yes, there is one.
[01:17]Fehîme: But most are Kurmanji style.
[01:19]Host: Meaning the majority you sew are the Afrin style?
[01:20]Fehîme: The majority are Afrin style.
[01:22]Host: Now, regarding the most difficult one you sew, which is it?
[01:25]Fehîme: It is the Afrin one.
[01:27]Host: The Afrin one is difficult?
[01:28]Fehîme: Afrin has its 'sicef' [facings/troubles].
[01:29]Host: Its difficulty?
[01:30]Fehîme: Its difficulties are the 'sicef' [technical sewing term for facing/lining].
[01:32]Host: Which one are you telling us about? [The trouble] of my eyes or...? (Joking about the double meaning of pain/trouble).
[01:40]Fehîme: You are talking about this?
[01:41]Fehîme: Those troubles... its difficulty comes from these, these are made by hand, they aren't sewn by machine.
[01:47]Host: So on a day of resistance/work, how do you manage?
[01:49]Fehîme: Well, one day we prepare the facings, then we sew.
[01:54]Host: And do you finish one in a day?
[01:55]Fehîme: Yes, sure. A Kurmanji dress comes out [is finished] in a day.
[01:59]Host: Before, did you work in the village, or did you work outside the village?
[02:02]Fehîme: I work in the village. One year I went to Jindires to work, I opened a shop.
[02:08]Host: You opened one there too?
[02:09]Fehîme: I opened one there, girls were learning from me.
[02:12]Fehîme: Because of the events [crisis], I came here, and I did my work again.
[02:17]Host: But you didn't bring [your machine] here with you?
[02:18]Fehîme: I didn't come [with it], uh...
[02:20]Host: Your machine wasn't this one?
[02:22]Fehîme: My machine no, this is my mother's. Mine... my machine is the large needle type [industrial].
[02:27]Host: What else do you sew besides dresses?
[02:30]Fehîme: I sew Shalwar [men's baggy trousers] too.
[02:32]Host: For men?
[02:32]Fehîme: For men.
[02:33]Host: Meaning, are these Shalwar sewn by you?
[02:35]Fehîme: These Shalwar are sewn by me, yes.
[02:40]Host: Since you are a woman doing the work of [sewing] Shalwars, is there any difficulty?
[02:44]Fehîme: No. There is none.
[02:46]Host: No? No difficulty at all? Is it easier than the Kurmanji dress?
[02:49]Fehîme: It is easier than the Kurmanji dress.
[02:50]Host: No difficulty in it?
[02:51]Fehîme: No.
[02:52]Host: Do specific people come to you, or do you sew to sell?
[02:55]Fehîme: No, I sew for the people [custom orders].
[02:57]Host: Meaning, whoever needs it, you [sew] for them?
[02:58]Host: Whoever needs it, they bring it, and I sew it for them.
[03:02]Host: Very well, if you would sew for us too...
[03:03]Fehîme: Oh, you are most welcome.
[03:04]Host: For the program "Xwelet", we will also wear our Kurmanji clothes.
[03:07]Fehîme: You are welcome.
[03:09]Host: Be healthy. What are these? Let's look at these too. These are...
[03:12]Fehîme: These are 'Şaş' [head wraps/turbans], they are wrapped around.
[03:14]Host: They are Şaş?
[03:15]Fehîme: Wrapped around, yes, these. These I make with my own hands. It is my handiwork.
[03:19]Host: Is this the 'merkub' [center piece]?
[03:20]Fehîme: This 'merkub'...
[03:21]Host: Are these ready-made, you bring them?
[03:22]Fehîme: I buy the center piece and I make it.
[03:24]Host: So you bring the wraps ready-made?
[03:25]Fehîme: The wraps are brought ready-made. Yes, the surrounding part I make myself, yes.
[03:29]Host: And how much endurance/work does this take?
[03:32]Fehîme: This takes about a week, the issue of these.
[03:34]Host: Is there difficulty?
[03:35]Fehîme: Its difficulty is great, but...
[03:36]Host: And before the people... how did they do it before? There was no electricity, no lamps, the people... what difficulties did women endure in the past?
[03:42]Fehîme: Yes, their difficulties were many, but... we also used to make them by lantern light.
[03:46]Host: You caught that time?
[03:47]Fehîme: We caught that time. But...
[03:49]Fehîme: Our electricity is not much... for a long time...
[03:51]Host: How many years has electricity been in the village?
[03:53]Fehîme: The village, roughly, it came fifteen years ago.
[03:55]Host: Fifteen years? Isn't that recent?
[03:56]Fehîme: No, no, not recently. We... were children, we were small.
[04:00]Fehîme: We worked [without it], electricity came later.
[04:03]Host: So in that time, how did your mother work?
[04:05]Fehîme: My mother... she did sewing.
[04:07]Host: She didn't do it with this machine?
[04:09]Fehîme: No. My mother didn't make the 'merkub' [center piece].
[04:12]Fehîme: The 'merkub'... is my work.
[04:14]Host: So this addition [skill], you learned it?
[04:16]Fehîme: Hm.
[04:17]Host: Are your guests from the village, or from outside the village?
[04:19]Fehîme: My guests are from the village, they are my friends.
[04:22]Fehîme: Of them one, friend Sheziye. The Christian friend, friend Euf... and next to you is my mother.
[04:28]Host: Your mother also learned [it]?
[04:29]Fehîme: Yes, my mother also learned.
[04:31]Fehîme: The sewing.
[04:32]Host: Okay, I will go to the mother now too.
[04:34]Host: And how many women in the village have taken your place in the commune?
[04:37]Fehîme: We are seven.
[04:39]Fehîme: Of them, three are teachers.
[04:42]Host: They do teaching work too?
[04:43]Fehîme: And they take their place in the commune too.
[04:46]Host: And the commune in total, what is your number [of people]?
[04:48]Fehîme: We women are seven, and men are roughly ten.
[04:54]Host: Seventeen people.
[04:55]Fehîme: Seventeen people.
[04:56]Host: Very well. Your commune, how long, how many months has it been established?
[04:59]Fehîme: It has been seven months.
[05:00]Host: Seven months?
[05:01]Fehîme: The Martyr Rênas Commune.
[05:04]Host: Thank you to you too, I will now move to the mother.
[05:07]Fehîme: You are most welcome.
[05:09]Host: Mother, hello to you too.
[05:10]Mother: You are welcome.
[05:12]Host: You are welcome [Response].
[05:12]Mother: May you be healthy, my dear.
[05:14]Host: Be healthy.
[05:15]Mother: Be healthy.
[05:15]Host: Mother, they say you are a tailor? You yourself are a tailor too.
[05:18]Mother: Yes, we used to do it in the past.
[05:21]Mother: Later, we taught our daughter.
[05:24]Host: How many years have you been a tailor?
[05:26]Mother: Well, I did it a lot, I did the small bits and pieces, when the girl grew up, I handed it over to the girls.
[05:32]Host: You too, like your daughter mentioned, did you also learn from your mother?
[05:36]Mother: Yes, yes. I also learned from my mother.
[05:38]Host: Yes, yes, I also learned from my mother.
[05:41]Host: So when you were a tailor... were you in this village then too?
[05:45]Mother: No, I wasn't in this village. I was a girl at our home, I did it [sewing], and we came [here].
[05:50]Host: Which village are you from?
[05:51]Mother: I am Sorya [from Syria/Syriac background].
[05:53]Host: How many years have you been in this village? The village of Ramadan?
[05:56]Mother: Roughly... meaning, there are fifty-five years.
[05:59]Host: 55 years?
[06:00]Mother: Yes.
[06:01]Host: So during the time you were a tailor...
[06:03]Host: When you were sewing dresses...
[06:06]Host: Who turned up at your place? Just the village, or did women from outside come too?
[06:09]Mother: No, at that time there wasn't that [demand]. Uh... we had neighbors, there were household members, family, when it was necessary, we sewed [for them].
[06:20]Host: Meaning you, for example, they say from the surrounding villages nobody came to you?
[06:24]Mother: No, at that time it wasn't like that.
[06:25]Host: And after that? Did they come?
[06:26]Mother: Later, now there are many. They come from everywhere.
[06:30]Host: They come from everywhere.
[06:32]Host: What other work did you do? Besides tailoring, what other work did you do?
[06:36]Mother: Well my dear, we made these ropes, we made lace, we made cross-stitch, that is the work of the old times.
[06:44]Host: Regarding electricity... they say electricity came to you 15 years ago? How did you manage before?
[06:50]Mother: Yes, we did it by the lamp light, my dear.
[06:52]Mother: Those lamps that exist.
[06:54]Host: Kerosene lamps?
[06:55]Mother: Yes.
[06:55]Mother: Well, we put the lamp like this in front of us, and we produced cross-stitch with it.
[07:01]Host: Do you have any strength left in your eyes?
[07:02]Mother: Not much...
[07:02]Host: You didn't do anything [to damage them]?
[07:04]Mother: Well, lately our eyes don't see well.
[07:07]Mother: The girls, like this from below, I told them do this, do that, I did the start, the girls finished it.
[07:14]Host: Okay, I thank you.
[07:16]Mother: I do the same [thank you], welcome, from your strength and patriotism, may God the Lord of the worlds look upon your condition and may our leader emerge [free], my dear.
[07:24]Host: Thank you to you too, health to you mother.
[07:26]Mother: Thanks to you too.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: Hêj em di gundê Remedana de dijîn, em di gerin.
[00:03]Host: Neha jî em derbasî malekê bûn, jinek jî terzî ye.
[00:06]Host: Me xwest em li ser karê terziyê jî bipirsin, emê bi hev re nas bikin.
[00:10]Host: Merheba ji we re.
[00:11]Fehîme: Ehlen we sehlen, tu bi xêr hatî. Ser serê me û ser her du çavê me.
[00:16]Host: Sax bî, spas. Em destpêkê we nas bikin, navê we bi xêr?
[00:20]Fehîme: Navê min Fehîme.
[00:21]Host: Ser çava.
[00:22]Host: Ji kengî da tu terzî ye?
[00:24]Fehîme: Ji deh salan da.
[00:26]Fehîme: Deh salan da ez êlimî terziyê, ez didirûm.
[00:29]Host: Te ji kê fêr bû?
[00:30]Fehîme: Ji diya xwe.
[00:31]Host: Diya te eyna terzî ye?
[00:33]Fehîme: Ê, diya min.
[00:34]Host: Ew çend sal e terzî ye?
[00:36]Fehîme: Hewa... wek li emrê min terzî bû heta mezin bû.
[00:39]Fehîme: Paşê, hewa jî diya xwe elimî.
[00:42]Fehîme: Min jî, ez jê elimîm.
[00:44]Host: Yanî halet ji diya xwe elimîne.
[00:45]Fehîme: Aywa, em ji diya xwe em fêr bûn.
[00:47]Host: Baş e.
[00:48]Host: Niha... mîvanê te jî hazir in, em jî spas dikin em jî hazir bûn.
[00:53]Host: Wan jî cilê xwe yê Kurmancî li xwe kirine.
[00:56]Host: Bi taybet hûn çi didirûn?
[00:58]Fehîme: Taybet em cilê Kurmancî didirûn.
[01:02]Fehîme: Bi navê Efrînê, fîstanê Kurmancî, Efrînê tên naskirin.
[01:07]Fehîme: Û teben [tabî] bi çar parçeyê Kurdistanê em gişka didirûn.
[01:11]Host: Ê çar parçeyan jî tu didirî?
[01:13]Host: Niha li ba te hene, em karin bibînin?
[01:15]Fehîme: Lê, yekî heye.
[01:17]Fehîme: Û ê pir Kurmancî ne.
[01:19]Host: Yanî ê pirraniya vî yê Efrînê didirûn?
[01:20]Fehîme: Ê pir Efrînê ne.
[01:22]Host: Niha ev yê herî zehmet tu didirî, kîjan e?
[01:25]Fehîme: Yê Efrînê ye.
[01:27]Host: Yê Efrînê zehmet e?
[01:28]Fehîme: Efrînê sicefê xwe hene.
[01:29]Host: Zehmetiya xwe?
[01:30]Fehîme: Zehmetiya xwe sicef in.
[01:32]Host: Gelo tu kîjan merra dibêjî? Ê çavê min an...?
[01:40]Fehîme: Tu behsa vê dikî?
[01:41]Fehîme: Hev sicef na... zehmetiya xwe ji van heye, hewna bi destan çêdibin, bi makînê nayê dirûn.
[01:47]Host: De rojeke berxwedêr tu çawa dikî?
[01:49]Fehîme: Hawa, rojekê em sicefa çêdikin, paşê em didirûn.
[01:54]Host: Û tu rojêkê de yekî diqedînî?
[01:55]Fehîme: Ê, lê. Rojêkê fîstanê Kurmancî derdikeve.
[01:59]Host: Ê tu berê di gund de kar dikir, te li derveyî gund kar dikir?
[02:02]Fehîme: Ez di gund de kar dikim. Salekê ez çûm Cindirêsê kar dikir, min mehel vekir.
[02:08]Host: Te li wir jî vekir?
[02:09]Fehîme: Min li wir vekir, qîzik li cem min dielimîn.
[02:12]Fehîme: Ji bûyerê, ez hatim vêderê, min dîsa karê xwe kir.
[02:17]Host: Lê te neaniye vêderê tu bi xwe re?
[02:18]Fehîme: Ez nehatime, ê...
[02:20]Host: Makîna te jî nebû hewa?
[02:22]Fehîme: Makîna min na, ev ya diya min e. Ya min... makîna min yê derzî mezin e.
[02:27]Host: Ê tu başqe ji fîstan çi didirîne?
[02:30]Fehîme: Ez şelwarê jî didirûm.
[02:32]Host: Ê mêra?
[02:32]Fehîme: Ê mêra.
[02:33]Host: Yanî, ev şelwarê te dirûtî ye?
[02:35]Fehîme: Ev şelwarê min dirûtî ye, erê.
[02:40]Host: Ê dema niha tu jin, û karê şelwara jî dikî, zehmetiya wê heye?
[02:44]Fehîme: Na. Tê tune.
[02:46]Host: Na? Zehmetiya xwe kûk tune? Ji fîstanê Kurmancî qolaytir e?
[02:49]Fehîme: Ji fîstanê Kurmancî qolaytir e.
[02:50]Host: Zehmetiya wê tê tune?
[02:51]Fehîme: Na.
[02:52]Host: Ê tu bi taybet kes tê ba te, lê tu didirî ji difroşî?
[02:55]Fehîme: Na, ez ji xelkê re didirûm.
[02:57]Host: Yanî, kî gerek bibûyî te jê re?
[02:58]Fehîme: Gerekê kî bî, tînin, ji min re ez jê re didirûm.
[03:02]Host: Ê baş e, eger ji me re jî bidirî...
[03:03]Fehîme: Ya ehlen we sehlen.
[03:04]Host: Ji bo bernameya xwelet, dê em jî cilê xwe yê Kurmancî li xwe dikin.
[03:07]Fehîme: Tu bi xêr hatî.
[03:09]Host: Sax bî. Ev çine? Ka em li van jî binêrin. Ev jî...
[03:12]Fehîme: Hewna jî şaş in, durbin.
[03:14]Host: Şaş in?
[03:15]Fehîme: Durbin, ê, hevna. Hevna bi destê xwe çêdikim. Ke destê min e.
[03:19]Host: Ev merkub a?
[03:20]Fehîme: Ev merkuna...
[03:21]Host: Ev hazir in, tînî?
[03:22]Fehîme: Merk'a dikirim û ez çêdikim.
[03:24]Host: De şaşê hewna hazir tînî?
[03:25]Fehîme: Şaşê hazir tînin. Ê, doro ez bi xwe çêdikim, erê.
[03:29]Host: Ê ev jî çiqasî berxwedana wê heye?
[03:32]Fehîme: Hewa bi heftan berxwedana meseleya van.
[03:34]Host: Zehmetî ya heye?
[03:35]Fehîme: Zehmetiya xwe pir e, lê...
[03:36]Host: Ê berya miletê... berê çawa dikir? Cereyan tune bû, wala trîk, milet... jina di berê çi zehmetî dikşandin?
[03:42]Fehîme: Ê zehmetiya xwe pir ne, lê... me jî li ber çira çêdikir.
[03:46]Host: Tu gihîştiyê?
[03:47]Fehîme: Em gihîştinê. Lê...
[03:49]Host: Kerebeya me pir ne... ji mêj ve...
[03:51]Host: De gund çend sal e kerebe hatiyê?
[03:53]Fehîme: Gund teqrîben, de û pênc salan hatiyê.
[03:55]Host: Panzdeh salan? Ne zûda ye?
[03:56]Fehîme: Na, na, ne zûda ye. Em... bi zarok bûn, em biçûk bûn.
[04:00]Fehîme: Me çêdikir, kerebe paşê hat.
[04:03]Host: Dibê dema, diya te çawa kar dikir?
[04:05]Fehîme: Diya min... dirûn dikir.
[04:07]Host: Ê, bi vê makînê çênekir?
[04:09]Fehîme: Na. Diya min, me'rêk çênekir.
[04:12]Fehîme: Me'rêk... şuxlê min e.
[04:14]Host: Yanî tu ev zêde bûn te, tu fêr bûyî?
[04:16]Fehîme: Hm.
[04:17]Host: Mîvanê te ji gund in, ji derveyî gund in?
[04:19]Fehîme: Mîvanê min ji gund in, hevalê min in.
[04:22]Fehîme: Jê yek, hevala Şêziyê. Hevala File, hevala Euf... û ser mile te jî, diya min e hewa.
[04:28]Host: Dayîka te jî fêr bûye?
[04:29]Fehîme: Erê, dayîka min jî fêr bûye.
[04:31]Fehîme: Durînê.
[04:32]Host: Tamam, ezê naha cem dayîkê jî.
[04:34]Host: Û hûn çend jin, di gund de, di komînê de we cihê xwe girtiye?
[04:37]Fehîme: Em heft in.
[04:39]Fehîme: Jê sisê, mamosteyên jê.
[04:42]Host: Karê mamosteyî jî dikin?
[04:43]Fehîme: Û cihê xwe di komînê de jî digirin.
[04:46]Host: Ê komîn bi giştî, hejmara we çend kes in?
[04:48]Fehîme: Em jin heft in, û mêr jî teqrîben deh hene.
[04:54]Host: Hevdeh kes.
[04:55]Fehîme: Heftdeh kes in.
[04:56]Host: Baş e. Komîna we çiqas, çend meh ne ava bûye?
[04:59]Fehîme: Heft meh hene.
[05:00]Host: Heft meh hene?
[05:01]Fehîme: Komîna Şehîd Rênas.
[05:04]Host: Spas ji were jî, ezê neha biftim cem dayîkê jî.
[05:07]Fehîme: Ehlen we sehlen.
[05:09]Host: Dayê merheba ji te re jî.
[05:10]Mother: Tu bi xêr hatî.
[05:12]Host: Tu bi xêr hatî.
[05:12]Mother: Eyî sax bin yarim.
[05:14]Host: Sax bî.
[05:15]Mother: Sax bî.
[05:15]Host: Dayê, dibê tu terzî ye? Tu bi xwe jî terzî ye.
[05:18]Mother: Ê, ma berê ma dikir.
[05:21]Mother: Paşê ma ber qîzika xwe elimand.
[05:24]Host: Ê tu çend sal e terzî ye?
[05:26]Mother: Wele, ma pir kir, da hûrik mûrik ma kir, da qîzik gihîştin ma teslîmî qîzka kir.
[05:32]Host: Tû jî, wek keçka te behs kir, tû jî ji diya xwe yê fêr bûye?
[05:36]Mother: Erê, erê. Ji dêka xwe ez jî elimîm.
[05:38]Host: Erê, erê, ji dêka xwe ez jî elimîm.
[05:41]Host: Ê dema te terzî bû... tu li vî gundî bû dîsa?
[05:45]Mother: La, ez ne li vî gundî bûm. Ez qîz bûm li mala ma bûm, ma dikir, û em hatin.
[05:50]Host: Tu ji kîjan gundî ye?
[05:51]Mother: Ez Sorya me.
[05:53]Host: Ê tu çend sal hatî vî gundî? Gundê Remedana?
[05:56]Mother: Teqrîben... yanî pêncî û pênc sala hene.
[05:59]Host: 55 sal in?
[06:00]Mother: Ê.
[06:01]Host: Dibê dema te terzî bûn...
[06:03]Host: Dema te fîstan didirûtin...
[06:06]Host: Çi derdiketin cem te? Ê gund tenê, yan jina derve jî dihatin?
[06:09]Mother: Na, we çaxê dawa tune bû. Da... cîran ki mera hebû, ê malê bûn, aîlê bûn, da lazim dibû ma didirûtin.
[06:20]Host: Yanî te, mesela noha dibêjin gundê derdora ber kes nedihat cem te?
[06:24]Mother: Na, we çaxê ne we bû.
[06:25]Host: Û piştî wê? Hatine?
[06:26]Mother: Paşê, noka pir in. Ji her derke da têne.
[06:30]Host: Ji her derkê da têne.
[06:32]Host: Wekî din te çi kar dikir? Başqe ji karê terzî te çi kar din dikir?
[06:36]Mother: Wele yarim, ma vê rêsna çêdikirin, ma tentena çêdikirin, ma qenewîç çêdikirin, da şuxlê zemanî ber e.
[06:44]Host: Behsa karebê... dibê 15 sal e kerebe hatiye cew? Ê berê te çawa dikir?
[06:50]Mother: Ê ma li ber çirê dikir yarim.
[06:52]Mother: Hewa çiray ne hene.
[06:54]Host: Çirê gazê?
[06:55]Mother: Lê.
[06:55]Mother: Wele ma çira hano didan û pêşî xwe, û ma pê qenewîç derçêdikirin.
[07:01]Host: Tu şiqamet di çavên te da mane?
[07:02]Mother: Tişî...
[07:02]Host: Te tiştê nekirî?
[07:04]Mother: Wele, orta da çavê me nadîn.
[07:07]Mother: Qîzikê hano ji xwaro, mi digot hano bikin, hano bikin, ma li pêşiyê dikir, qîziko temam dikir.
[07:14]Host: Temam, spasî ya te dikim.
[07:16]Mother: Ez jî waji bikim, ehla we sehla, ji qeweta we ax û velatra, Xwedê rebî alemê, berûçkê weva binêre serûkî me bi derkeve yarim.
[07:24]Host: Spas ji te re jî, sihet xweş dayê.
[07:26]Mother: Spas ji we re jî.