Remedena

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Remedena

Source Channel

Ax û Welat

Length

41:48

English Translation

[01:11]Host: With a happy heart and a bright heart. We were curious to pass over to the top of Chaka.

[01:17]Host: A village has been built on top of Chaka. They call this place Ramadan's Village (Gundê Remadana).

[01:21]Host: So, let's enter Ramadan's Village this time.

[02:30]Host: Teacher Rashid, hello to you.

[02:32]Rashid: Hello, greetings, welcome. Hello.

[02:35]Host: We were curious for a long time to enter your village one day, to enter Ramadan's Village.

[02:39]Host: So we can also get to know Ramadan's Village.

[02:40]Rashid: Welcome, Ronahi panel, with your land and country.

[02:44]Host: Long life to you, teacher. Upon our heads, upon our eyes [you are welcome].

[02:46]Host: Long life, may your eyes be healthy, [may they not] hurt.

[02:48]Host: Teacher, how far back does [the history of] your village go?

[02:50]Rashid: It is ancient, the village is ancient.

[02:53]Host: In the past, way back, were there people here, or were there Jinn? Or have people always been here?

[02:57]Rashid: People came... there was life here, in the break [of the land]...

[03:01]Rashid: And then they came out of that break/cave, they occupied houses and started building homes.

[03:06]Host: And I believe the name of your village is taken from a person?

[03:09]Rashid: Yes, Remadana.

[03:10]Host: Remadana, was this your grandfather?

[03:12]Rashid: Grandfather, he was our grandfather.

[03:13]Host: Now, how many houses are in your village?

[03:15]Rashid: It is five houses.

[03:17]Host: Is the village all one family, or are the households separate?

[03:21]Rashid: In the beginning, it was one small family. Then... they came.

[03:26]Host: Now how many families are there in the village?

[03:28]Rashid: Families... there are like five.

[03:31]Host: Can you count them for us, the names of these families?

[03:34]Rashid: The family... the first one is Mala Kemo (House of Kemo).

[03:37]Rashid: Then Muserdî.

[03:39]Rashid: Then Mala Muse, Mala Simo, Mala Shisho, Mala Hamedi Na'se...

[03:45]Rashid: There was Hebesh. He had come one day form deep [far away].

[03:49]Host: And the people, where were they from originally? Were they near you or...?

[03:53]Rashid: They were near us, they came from the surrounding villages.

[03:57]Host: Is your village also built upon a creek?

[03:59]Rashid: On the Khwastiye creek... it is known by that. It is recognized.

[04:03]Host: How many villages appear along this creek?

[04:05]Rashid: Like ten villages... there are ten villages.

[04:08]Host: Can you tell us?

[04:09]Rashid: Yes. Hec Hesna, Ruta, Koxre, Shitka, Gundi Hisen, Mist Ashura, Hec Qasima, Dela...

[04:19]Host: Are all these ten villages along this creek?

[04:21]Rashid: Along this creek, it is known by it. Recognized.

[04:24]Host: Many of those are the Jerjem Valley?

[04:26]Rashid: Jerjem Valley. It is an ancient road... it remains below Iskenderun and Kilis.

[04:35]Rashid: And the mill of the village... of this village of ours, the Mill of Ali Remedan, was by the water of Lake Esh.

[04:42]Rashid: And facing the village... it was a merchant's shortcut. Merchants used to come through here, descend... and rest.

[04:48]Host: How many mills were by this water?

[04:50]Rashid: They say there were seven mills.

[04:52]Host: Was one mill belonging to your village, were they belonging to other villages?

[04:54]Rashid: They belonged to our surroundings. One belonged to our village.

[04:57]Host: And before, that valley too, before it was all water, full of water?

[05:00]Rashid: It was water. The water was plentiful.

[05:02]Host: In your memory, was there water in it [at that time]?

[05:04]Rashid: In my memory... water flowed abundantly. They built bridges... they put logs together, put soil on top, then passed over it.

[05:15]Host: How many years ago was this?

[05:17]Rashid: Before this, roughly thirty years exist [ago].

[05:19]Host: And the mill?

[05:20]Rashid: The mill, it's been a long time... well that has been... roughly sixty years plus.

[05:25]Host: Do you remember it?

[05:27]Rashid: No, the place [ruins] is in my memory. The place we go, they say here was the place of the mill.

[05:32]Host: So Teacher Rashid, now your village Remadana, because it is far from the district, far from the city...

[05:40]Host: Before, where did your village go? Which was your own city [market]?

[05:44]Rashid: Before, our village used to go to the Hamam market.

[05:47]Rashid: The Hamam market. It was ruined.

[05:49]Host: After Kurdistan was divided?

[05:51]Rashid: Yes. The border was placed.

[05:53]Host: Like Hamam village, some remained on the West side [Rojava], some remained on the North side [Bakur/Turkey]?

[05:58]Rashid: Yes. At that time, that market ceased to exist.

[06:00]Rashid: The market was ruined.

[06:02]Rashid: Then we turned back, we went to Afrin.

[06:06]Rashid: We saw a lot of great difficulty. Midnight we would get up, with beasts of burden we would go until we reached it... it took four or five hours.

[06:17]Rashid: The name of this Afrin market also... in such and such years... Wednesday was the Afrin market.

[06:23]Host: Because that way is Kurdish, they call it Wednesday [Çarşem].

[06:25]Host: Among Kurds, Wednesday is a holy day.

[06:27]Rashid: And this village of ours is Shia district, they are connected to Shia district.

[06:33]Host: We thank you.

[06:35]Rashid: Thanks to you, and you came upon our heads and upon our eyes [welcome].

[06:40]Rashid: With the land of the country, with the ideology of the leader, we reached this freedom.

[06:44]Host: Long life, teacher.

[07:14]Narrator: Remadana Village is connected to the Shia district of the Afrin Canton.

[07:19]Narrator: It is nearly six kilometers far from Shia village.

[07:23]Narrator: The Khastiya mountain range which starts from Merwaniye and ends at Hese village.

[07:29]Narrator: It embraces many villages within itself, such as Mist Ashura, Hec Qasma, Dela, and Remadana.

[07:35]Narrator: The name of Remadana village comes from the name of the first person who settled in the village.

[07:42]Narrator: Remadana is a small village, and there are nearly five houses in it.

[07:47]Narrator: Around 30 people live there. In the village, there are four main families: Hevidi, Dawudi, Nesredi, and Kemo.

[07:54]Narrator: The people of this village make their living by cultivating olive trees, vineyards, and walnuts.

[08:01]Narrator: And likewise, raising livestock too.

[08:05]Narrator: But along with these trees, they also plant fruit trees.

[08:24]Narrator: To the north of the village lies Tirmusha Village, and to the south of the village is Hec Hesna.

[08:30]Narrator: But on the west side is Dela Village, which is nearly two kilometers [away] is Dela Village.

[08:35]Narrator: In the east is the town of Shia, which is located nearly eight kilometers away.

[08:39]Narrator: There is an ancient Inn (Khan) to the west of the village. Its history goes back more than seventy-five years.

[08:46]Narrator: And it is known by the name Dimili. But now it has become ruins and no one is in it.

[08:52]Narrator: To the west of the village, there is a cistern named the West Cistern. Its water never decreases.

[08:58]Narrator: Because it is very wide and large.

[09:02]Narrator: And it is not known when and by whom it was dug.

[09:11]Host: Yes dear viewers, we are also touring in Ramadan's Village.

[09:15]Host: Just now we entered a house. A woman is also a tailor.

[09:19]Host: We wanted to ask her about the tailoring work, we will get to know it together. Hello to you.

[09:23]Fehima: Welcome, welcome. Upon our heads and upon both our eyes.

[09:27]Host: Long life to you, lady.

[09:29]Host: Let us know you first. Your name, with goodness?

[09:31]Fehima: My name is Fehima.

[09:33]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[09:34]Fehima: Long life.

[09:35]Host: Since when have you been a tailor?

[09:36]Fehima: Since ten years.

[09:38]Fehima: For ten years I have learned tailoring, I sew.

[09:41]Host: From whom did you learn?

[09:42]Fehima: From my mother.

[09:43]Host: Your mother is also a tailor?

[09:44]Fehima: Yes, my mother.

[09:45]Host: How many years has she been a tailor?

[09:46]Fehima: She... like in my lifetime she was a tailor until she grew old.

[09:51]Fehima: Then, she also learned from her mother.

[09:53]Fehima: I also learned from her.

[09:55]Host: You [took] a line from your mother...

[09:56]Fehima: Exactly, we also learned from my mother. We were taught.

[09:59]Host: Very well.

[10:00]Host: Our guests for today, we thank them as well, they have also worn their Kurdish clothes.

[10:06]Host: Specifically, what do you sew?

[10:09]Young Woman: We specifically sew Kurdish clothes, known by the name of Afrin, the Kurdish dress, known as [the dress of] Afrin.

[10:18]Young Woman: And naturally, we sew everything, including the four-piece dress.

[10:22]Host: You sew the four-piece dresses? Are there any with you now that we can see?

[10:26]Young Woman: Yes... there is one here.

[10:28]Young Woman: And they are very Kurdish.

[10:30]Host: Meaning, mostly you sew these Afrin ones?

[10:32]Young Woman: They are mostly Afrin ones.

[10:34]Host: Now, which one is the most difficult that you sew?

[10:37]Young Woman: It is the Afrin one.

[10:38]Host: The Afrin one is difficult?

[10:39]Young Woman: The Afrin one has its sicef (piping/lining).

[10:41]Host: Its difficulty?

[10:42]Young Woman: Its difficulty lies in the sicef.

[10:43]Host: Can you tell us how?

[10:49]Host: You are talking about this?

[10:51]Young Woman: Yes, these sicefs, their difficulty comes from this; these are made by hand, they are not sewn by machine.

[10:58]Host: Meaning, how many days does it take until they are made?

[11:00]Young Woman: Well, one day we make the sicef, then afterwards we sew it.

[11:05]Host: And do you finish it in one day?

[11:06]Young Woman: Yes, well... a Kurdish dress comes out in one day.

[11:10]Host: And before, did you work in the village? Did you work outside the village?

[11:14]Young Woman: I work in the village... for one year I went to Jinderes to work... I opened a shop.

[11:21]Host: You opened a shop?

[11:22]Young Woman: I opened a shop, girls learned [sewing] from me.

[11:25]Young Woman: Because of the season [events], I came here, and I did my work again.

[11:29]Host: Meaning you didn't come to the village?

[11:30]Young Woman: I haven't come yet, yes.

[11:32]Host: Did you have your machine as well?

[11:33]Young Woman: My machine isn't a big one, it's just my foot-pedal one.

[11:36]Host: It's your mother's?

[11:37]Young Woman: It's my mother's... my machine is a big industrial sewing machine.

[11:39]Host: And other than dresses, what else do you sew?

[11:41]Young Woman: I sew trousers (şalwar) as well.

[11:43]Host: For men?

[11:43]Young Woman: For men.

[11:45]Host: Yes, are these trousers sewn by you?

[11:46]Young Woman: These trousers are sewn by me, yes.

[11:52]Host: Since you are a woman, and you do the work... of [making] trousers too, do you have difficulties?

[11:56]Young Woman: No.

[11:57]Host: There are none?

[11:57]Young Woman: No. It doesn't have much difficulty, it is easier than the Kurdish dress.

[12:02]Host: Aha... You have no difficulty?

[12:03]Young Woman: No.

[12:04]Host: And specifically, do people come to you, or do you sew and sell them?

[12:07]Young Woman: No, I sew for the people.

[12:09]Host: Meaning if anyone needs it, they come to you?

[12:11]Young Woman: Whoever needs it, they bring it to me and I sew for them.

[12:13]Host: Very well, sew one for me too.

[12:15]Young Woman: You are most welcome.

[12:16]Host: For the program "Qola Te", well, we also wear our Kurdish clothes.

[12:20]Young Woman: You are welcome.

[12:21]Host: Thanks. What are these? Let's see these too. This too?

[12:24]Young Woman: These are şaşik (headscarves), they are dûr (fringed/edged).

[12:26]Host: Şaşik?

[12:27]Young Woman: They are dûr. Yes these... I make these with my own hands. It is my handiwork.

[12:30]Host: Isn't this branded/machine-made?

[12:32]Young Woman: No, I buy the brand [fabric/base] and I make it [the finishing].

[12:35]Host: But the şaşik itself is ready-made, right?

[12:37]Young Woman: The şaşik comes ready-made, yes. The dûr (fringe/edge), I make myself, yes.

[12:40]Host: And how long does this take like this?

[12:43]Young Woman: These take weeks, for example.

[12:45]Host: It has difficulty?

[12:46]Young Woman: They have difficulty, yes.

[12:47]Host: And before... how did the people do it before? There was no electricity, the country, the road... the people... what difficulties did the women suffer in the past?

[12:52]Young Woman: Uh... its difficulty is great, but... we also used to make it by the light of a lamp.

[12:56]Host: Did you catch that time [were you old enough]?

[12:57]Young Woman: We caught that time.

[12:58]Host: And but...

[12:59]Young Woman: Our electricity... it hasn't been [here] for very long.

[13:02]Host: In the village, how many years has electricity been here?

[13:04]Young Woman: In the village, approximately ten-five years it hasn't come [or it came 10-15 years ago].

[13:06]Host: Fifteen years? Isn't it from a long time ago?

[13:08]Young Woman: No, no, not from a long time ago. We were children, we were small... meaning we used to work, electricity came afterwards.

[13:14]Host: They say in your mother's time, how did she work?

[13:16]Young Woman: My mother used to sew.

[13:18]Host: This work... didn't she do this embroidery?

[13:20]Young Woman: No. My mother didn't do embroidery.

[13:22]Young Woman: Embroidery... is my work.

[13:24]Host: Meaning you added this, you learned it?

[13:26]Young Woman: Hm.

[13:27]Host: Are your guests from the village, or from outside the village?

[13:29]Young Woman: My guests are from the village, they are my friends.

[13:31]Young Woman: Of them, one is friend Shozya, friend Fil, friend Uv... and opposite you is my mother, this one.

[13:40]Host: Did you learn from mother?

[13:41]Young Woman: I learned sewing from mother.

[13:43]Host: Okay, we will go to mother now as well. How many women in the village have taken their place in the commune?

[13:48]Young Woman: We are seven. Three of them are teachers as well... they do teaching work too.

[13:54]Host: And they take their place in the commune too?

[13:56]Host: And the commune in total, regarding the number, how many people are there?

[14:00]Young Woman: We women are seven, and there are approximately ten men.

[14:05]Host: Ten? Seven-ten people?

[14:06]Young Woman: Seven people.

[14:07]Host: Very well. Your commune, how long, how many months has it been established?

[14:10]Young Woman: It is seven months.

[14:11]Host: Seven months?

[14:13]Young Woman: The Martyr Rinas Commune.

[14:15]Host: And thanks to you, I will now jump [go] over to mother as well.

[14:18]Young Woman: You are most welcome.

[14:20]Host: Mother, hello to you too.

[14:21]Mother: You are welcome. Welcome.

[14:23]Host: Thank you.

[14:24]Mother: May you be healthy, my child.

[14:25]Host: Thanks. Mother, they say... they say you are a tailor. Do you do the tailoring work yourself?

[14:30]Mother: Yes... we used to do it before... afterwards, we taught our daughters.

[14:35]Host: And how many years have you been a tailor?

[14:37]Mother: Well, I did it a lot... I did bits and pieces, then the girls grew up, I handed it over to the girls.

[14:44]Host: You too... like your daughter mentioned, you didn't learn from your mother? Did you teach yourself?

[14:49]Mother: Yes, yes... I also learned from my mother.

[14:52]Host: And well, when you were a tailor... were you in this village again?

[14:56]Mother: No, I wasn't in this village. I was a girl, I was at our home, we worked, and we came [here].

[15:01]Host: Which village are you from?

[15:02]Mother: I am Syrian [from Syria].

[15:04]Host: And how many years have you been in this village? [Since you] became the mother of Ramadans [married into family]?

[15:07]Mother: Approximately... meaning there are fifty-five years.

[15:12]Host: They say when you were a tailor... and when you were sewing dresses...

[15:16]Host: From where did they come to you? Just the village? Or women from outside, outside the village came too?

[15:21]Mother: No, at that time there weren't [claims/orders like now], meaning we had neighbors, there were family, relatives, when it was necessary, we sewed.

[15:31]Host: So...

[15:32]Mother: Yes.

[15:33]Host: Meaning, for example, now they say from the surrounding villages nobody came to you?

[15:35]Mother: No, back then it wasn't like that.

[15:37]Host: After that? Did they come?

[15:38]Mother: Afterwards... now there are many... they come from every direction.

[15:41]Mother: They come from every direction.

[15:43]Host: What other work did you do? Besides tailoring work, what other work did you do?

[15:47]Mother: Well my child, we made these yarns... we made lace... we made cross-stitch... well, the work of the old times...

[15:55]Host: They talk about electricity... they say for fifteen years there was no electricity? And before, how did you do it?

[16:01]Mother: Well, we did it by the light of the lamp, my child.

[16:03]Mother: Are those lamps still here?

[16:05]Mother: Yes...

[16:06]Mother: Well, we [put] the lamp, those ones, the lanterns in front of ourselves, and we created cross-stitch with it.

[16:13]Host: You don't have anything [glasses] on your eyes? You haven't done anything [to correct vision]?

[16:15]Mother: Well, in the middle [of my life] my eyes didn't see well. The girls there from down [younger ones], I said do this, do that, I started it, the girls finished it.

[16:26]Host: Okay, I thank you.

[16:27]Mother: Yes I do [thank] you too, welcome, to your channel 'Ax û Velat' (Soil and Country), may God the Lord of the worlds open your path, may our outcome come out [well], my child.

[16:36]Host: Thanks mother, good health mother.

[16:37]Mother: Health to you too.

[17:06]Voiceover: To the south of the village, that is, opposite the village, there is a large and wide forest.

[17:12]Voiceover: It is wrapped in Juniper trees and rocky cliffs.

[17:15]Voiceover: It is known by the places named Hure Valley.

[17:19]Voiceover: And inside it, many wild animals live.

[17:22]Voiceover: Like the wild boar, which is known by the name 'Beast'.

[17:25]Voiceover: And they are occasionally killed by hunters.

[17:28]Voiceover: Furthermore, wolves, jackals, foxes, rabbits, and snakes also live in it.

[17:33]Voiceover: The people of the village, for making charcoal and finding wood, turn their way to this forest.

[17:59]Host: Hello.

[18:00]Man: Upon my eyes [You are welcome].

[18:00]Host: Hello uncle.

[18:01]Man: Hello and welcome.

[18:02]Host: Are you comfortable [doing well], God willing?

[18:03]Man: May God give comfort, and welcome to the channel Rojava, and to 'Ax û Velat'.

[18:08]Host: I thank you. What are you doing?

[18:10]Man: By God, I am making medicine.

[18:11]Host: You have put your stove/fire here.

[18:12]Man: I am making medicine, because of the animals.

[18:15]Man: They call this qetran (tar).

[18:17]Man: Before, it was the heritage of our fathers and grandfathers.

[18:20]Man: Because of insects, there are fleas, there were lice, medicine wasn't applied to it...

[18:26]Man: The illness is bad, the spring is ahead now.

[18:29]Host: Now you have lit a fire, is it zinc/tin you put in?

[18:31]Man: It is the firewood of the Juniper tree.

[18:33]Man: The gum, we look for it inside, whichever has gum on it, we bring it.

[18:37]Host: Is it where the limestone breaks, so they come?

[18:40]Man: Now this firewood, you lit the fire.

[18:43]Host: How is medicine made from it?

[18:44]Man: The medicine, we will burn it [the wood], and put a little manure [as fuel/sealant] under it...

[18:49]Man: And put its fire underneath, burn it.

[18:51]Man: And we will release our fire onto it. With the gum, it will melt well, it will go and fall into this pit/pot.

[18:56]Man: In this pit/pot, we will put a little of our oil in it.

[18:59]Man: After we put oil in it, it becomes ready.

[19:02]Man: We will turn our container, our vessel, over the top of the hole...

[19:05]Man: Because we [put it] on the back of goats and animals, [for] parasites, insects, fleas, lice, ticks...

[19:12]Man: We apply it, meaning for illness. Before, there was no medicine [pharmacy] to be seen like now.

[19:16]Man: Look, this is it, the medicine of the old times.

[19:18]Man: By God, we have some cattle/livestock, we said let us use this medicine again.

[19:22]Man: Because we bring pharmacy medicine, [but] we don't see any benefit.

[19:25]Host: Now this... you said this is medicine?

[19:27]Man: This is medicine.

[19:28]Man: This.

[19:30]Host: Let the viewers see it too.

[19:32]Man: We put a little olive oil [in it]...

[19:35]Man: And this is the gum of the Juniper.

[19:37]Host: And for goats?

[19:38]Man: For goats.

[19:40]Host: Or sometimes like one, I see did all your villagers do this before?

[19:44]Man: From the beginning, our fathers and grandfathers did it.

[19:46]Man: They did this work.

[19:48]Host: And do you make other medicine? Or just for the vermin?

[19:50]Man: We made [medicine] for fruit trees too.

[19:53]Host: How did you make the fruit tree one?

[19:54]Man: The fruit tree one... we used to make...

[19:56]Man: This stem of the fruit tree, we applied it around it, meaning so insects wouldn't enter it.

[20:00]Guest: The grazing doesn't reach the fruit trees, it doesn't eat the buds and such. It doesn't burn the vine.

[20:05]Host: And what was this made of uncle?

[20:07]Guest: Its name is Tar (Qitran).

[20:09]Host: Tar.

[20:10]Guest: Yes.

[20:12]Host: But this is a special thing, the first time it attracts my attention seeing it.

[20:15]Guest: Eh the vine was 'qitir', this is 'qitran' (tar).

[20:18]Host: Is the vine different?

[20:20]Guest: And the goat's is different, the animals' is different.

[20:23]Host: What work do you do yourself? Are you a farmer?

[20:26]Guest: I am a farmer. I go hunting. I am a villager.

[20:30]Host: What do you hunt?

[20:33]Guest: Eh boars.

[20:34]Host: Are there boars here?

[20:36]Guest: Well, now... in past times they were many, last year, but this year they don't come.

[20:41]Host: Do you go for partridges? Hunting partridges?

[20:44]Guest: Eh partridges, eh... [bird type], eh [bird type], eh whatever there was.

[20:48]Host: You said your medicine's name is Tar?

[20:51]Guest: It is Tar.

[20:52]Host: Can you show us how you apply medicine to goats?

[20:55]Guest: We will apply medicine now.

[20:57]Host: Where/How will your medicine be?

[20:59]Guest: Here, our medicine is this can here.

[21:02]Guest: We will put it in the can now. And we will go to the goats.

[21:05]Host: Is this the medicine?

[21:10]Guest: This is the medicine.

[21:12]Guest: We will now put the empty can from its lid... and we will go.

[21:48]Host: Now is this medicine specifically for goats?

[21:52]Guest: It's for goats. It's for the reason of mange. Fleas, lice, ticks, that's what we do.

[21:58]Host: So lice used to be plentiful?

[22:00]Guest: In the past lice, fleas were plentiful. Like look now, those didn't exist, medicine didn't exist. So we relied on these medicines.

[22:07]Host: Is this it now?

[22:09]Guest: Hello Shero too.

[22:10]Host: Please, how will you apply the medicine?

[22:41]Host: When you apply medicine, its color changes a bit too.

[22:44]Guest: Yes, the color...

[22:46]Guest: It's good they did like this. Because of the skin [protection].

[22:49]Guest: And this was permissible.

[22:51]Guest: This medicine of ours, we made it pure.

[22:55]Guest: We will do one.

[22:57]Host: For the infection where?

[22:59]Guest: Fleas, whatever insects are on it will go away. Ones that die will die, ones that don't will flee from it.

[23:07]Guest: May your house be prosperous, head be...

[23:09]Guest: May God be pleased with you, may God be pleased with all of you. To Rudaw channel, to the land of the Country, greetings and respect to leader Apo.

[23:18]Host: Thanks Shero too.

[23:19]Guest: Have a good time. May God be pleased with you.

[23:32]Voiceover: In past times, due to the scarcity of doctors and medicines, people were forced to create some alternatives themselves.

[23:41]Voiceover: Like the nomads of this village creating a medicine named Tar (Qitran). It was used for treating some animal diseases.

[24:05]Host: Yes dear viewers, in the village of Remadana too, truly may their hands be healthy, especially their old things...

[24:11]Host: Their things remaining from ancestors for hundreds of years, they presented to us. We will first get to know each other. Hello to you.

[24:19]Mustafa: Hello Shero too.

[24:20]Host: Let's get introduced.

[24:21]Mustafa: My name is Mustafa.

[24:23]Mustafa: You're welcome. I am from Remadana village.

[24:24]Mustafa: We will talk to you about our things that have lasted a hundred years.

[24:29]Mustafa: This here they call... before the mills that... old ones came out, this is the one they ground flour with by hand.

[24:36]Host: So before, this was the millstone?

[24:39]Mustafa: It was the millstone.

[24:40]Host: What is its name?

[24:41]Mustafa: Its name... it is a mill, a plains mill.

[24:44]Mustafa: It was in the plains.

[24:45]Mustafa: The mill, before the machine mills came out, this was in the plains.

[24:49]Host: And how many years is it?

[24:51]Mustafa: Very old, we don't know how many years.

[24:53]Mustafa: We cannot define the year.

[24:55]Host: How did you do it? Tell us.

[24:57]Mustafa: We didn't operate it.

[24:59]Mustafa: And a stick goes in here where... The bottom one stays fixed, in the ground... this one comes like this... comes to rotate.

[25:03]Mustafa: Then, look a stick goes in here. Tools like this... like this... Goes in here...

[25:08]Host: Before the handmill, before...

[25:11]Mustafa: Before the handmill, before all.

[25:12]Host: In the beginning were these?

[25:13]Mustafa: In the beginning were these.

[25:14]Host: After that were handmills?

[25:16]Mustafa: After that were water mills. This is a mill, for flour.

[25:19]Mustafa: After that were mills rotating on water. No motors, things didn't exist.

[25:22]Mustafa: After water mills, then motors came out, modern mills were made.

[25:27]Host: And when were handmills? Handmills?

[25:30]Mustafa: Handmills... the time of handmills too... gave much older times.

[25:33]Host: Handmills, I believe, were before the mill.

[25:36]Mustafa: Before the mill, yes.

[25:37]Host: Handmill was before the mill.

[25:39]Mustafa: Handmill was before the mill, yes.

[25:40]Mustafa: This too is before the water mill. Then became the handmill.

[25:43]Host: Then became the water mill?

[25:44]Mustafa: Then became water mills. Then, other modern mills with electricity came out.

[25:47]Host: Because water was plentiful around you, they talked about mills.

[25:50]Mustafa: Eh... Mills by this water, by this River, there were mills. Mills on water.

[25:54]Mustafa: Like Afrin, Kaferbe, didn't they have them on that?

[25:57]Host: Yes.

[25:58]Mustafa: The mills too were the same kind.

[25:59]Mustafa: It hit it, the water... the water blade hit it, the mill turned.

[26:02]Host: And the mortar, when did you use it?

[26:05]Mustafa: The mortar too... before these threshers came out, with people holding like this and, there are two pestles, two pestles.

[26:12]Mustafa: Two... were men and, they would pound with it. Their wheat, their bulgur. Before threshers existed.

[26:19]Host: Did you reach it?

[26:20]Mustafa: I reached it yes.

[26:21]Host: What did you say when you pounded, what did you say?

[26:24]Mustafa: Two would pound... one... okay, there are young guys here, let them come... come in front of you here.

[26:30]Mustafa: One would sit in the middle on the ground.

[26:33]Mustafa: The one sitting in the middle on the ground would say 'su che che'.

[26:36]Host: 'Su che che'?

[26:37]Mustafa: 'Su che che', meaning 'su che che', that is... taking his wildness inside.

[26:41]Mustafa: One would hit, one would stop, ha, that one like that.

[26:45]Host: Haa.

[26:46]Mustafa: How was he pounding for you?

[26:47]Mustafa: He said 'su che che'. The one sitting on the ground said 'su che che', 'hit it', 'su che che', 'hit it', 'su che che'.

[26:55]Mustafa: Our elders used to say my friend, this... from the ground gets more comfortable. Always making noise of good. Gets comfortable?

[26:59]Mustafa: Meaning this one is tied to it. Not on foot.

[27:01]Mustafa: Meaning two were pounding, one with a scoop said 'su che che'.

[27:05]Host: Okay. Thanks Shero too, let the women, mothers please come open.

[27:08]Host: Let's ask the mother a bit too.

[27:11]Host: Mother hello to you too.

[27:12]Woman: Welcome.

[27:13]Host: Be healthy mother.

[27:14]Woman: You be healthy too.

[27:15]Host: Did you use to pound too?

[27:17]Woman: Eh we were small we didn't know, but our owners/parents, our mothers, our fathers pounded.

[27:22]Woman: But this I say... he said 'thump thump is grain, grain is pounding, grain is bulgur, neck is stone'. Like this.

[27:28]Host: Where did you hear, in this village, or elsewhere?

[27:31]Woman: In this village.

[27:32]Woman: I didn't hear it in this village.

[27:33]Woman: To 'El Ferid' of my father I went I was small I was a little girl. And they did the courtyard... from that time it is in my memory.

[27:39]Host: And now do you remember, your mother and them pounding?

[27:42]Woman: Yeees...

[27:43]Woman: Before... no... hand... two women also pounded and one put in front. Like that they put in front, here in this village.

[27:47]Host: And they said?

[27:49]Woman: They said 'su che che'. Yes. They said 'su che che', the one who says 'su che che' rests. That one rests.

[27:54]Woman: He said 'thump thump is grain, grain is pounding, grain is bulgur, neck is stone'.

[27:58]Host: Can we say it again, how?

[28:01]Host: Let the women please come [be kind].

[28:03]Host: You will say it right? You say it.

[28:06]Woman: No I will say it. And they will hit with pestles.

[28:09]Host: Look.

[28:10]Host: Let them say it too, you say it too. First you say it.

[28:14]Woman: De... Say it. Thump thump grain is!

[28:16]Man: Thump thump grain is.

[28:17]Woman: Grain pounding is.

[28:18]Man: Grain pounding is.

[28:19]Woman: Grain bulgur is.

[28:20]Man: Grain bulgur is.

[28:21]Woman: Neck stone is.

[28:22]Man: Neck stone is.

[28:56]Host: Thanks Shero.

[28:57]Host: Thanks Shero ha.

[28:58]Host: Mother was it like this?

[29:00]Woman: Yes.

[29:01]Host: You passed your time, passed your moments.

[29:04]Host: And those who labored didn't get tired in the village.

[29:07]Woman: Eh short time why get tired. It was housework and so we...

[29:10]Host: We went to work of...

[29:11]Woman: We went to our work came to our home. What work do we girls do my dear.

[29:15]Host: What work did you do? In the past.

[29:16]Woman: What work did we do? Harvested fields, we gathered olives, we pulled the heavy loads, we pounded threshers, whatever work... whatever work there was we did that.

[29:23]Woman: We roam the village of Remadana. This is Remadana.

[29:26]Woman: We made our bread. We didn't eat, nor gave to neighbors. Then put before guests.

[29:32]Host: Thanks Shero. Now will you give us your bread?

[29:34]Woman: God willing.

[29:36]Woman: God willing.

[29:37]Host: Thanks Shero too.

[29:38]Woman: Good hours.

[29:40]Host: Life in the past was very good?

[29:41]Woman: Very good.

[29:43]Woman: True life... village life was very good in the past.

[29:46]Host: Very good.

[29:47]Mustafa: There is now this life is still good.

[29:50]Mustafa: It still exists praise be to God and may it be better than before God willing.

[29:55]Host: May your house be prosperous. Thanks Shero too.

[29:57]Mustafa: Yours too. Good hours.

[29:59]Host: Thanks Shero too.

[30:00]Woman: Good luck, farewell, rose rose.

[30:04]Woman: Ose is dear to us (on our eyes).

[30:06]Man: Good luck.

[30:07]Woman: May God be pleased with you, farewell.

[31:05]Narrator: In ancient times, for people to procure their food, humans created many tools.

[31:11]Narrator: One of those tools is the large mortar.

[31:13]Narrator: Which is used for making bulgur for winter food.

[31:35]Host: Yes dear viewers, now we have left the village, the village of Ramadana.

[31:39]Host: We have headed towards the Qimete Valley.

[31:41]Host: Now villagers came to meet us, let us ask, now the village is like this... how many springs are there?

[31:46]Man: There are two springs. They call this Kaniya Uze, Kaniya Kele Ehmed.

[31:50]Man: And this is ancient water.

[31:52]Man: It is valuable.

[31:53]Host: We [are in] the valley of...

[31:54]Man: It is valuable. They call this Geliye Qimete (Valley of Value).

[31:58]Host: Where did its name come from?

[31:59]Man: It is ancient. It is Value, the water is valuable water.

[32:04]Host: How many meters from here until we reach the valley?

[32:08]Man: There are approximately five hundred meters. Four hundred meters, five hundred meters.

[32:14]Host: Before, did you... bring water in this difficulty, like with water carriers?

[32:19]Man: We brought it. We brought it on [our] backs [in tins]...

[32:22]Man: Later we brought it with animals, with donkeys. As we see now...

[32:26]Man: They went and stood for their turn. The queue...

[32:30]Man: It held ten to fifteen tins of water.

[32:44]Narrator: Below, meaning south of the village, is Geliye Dole or Geliye Circime.

[32:50]Narrator: Sometimes water flows in it and sometimes its water dries up.

[32:54]Narrator: But [it depends] on the climatic situation and the annual decrease in rainfall.

[32:58]Narrator: In Geliye Dole there was a mill and until now that place is known by the name Ash (Mill).

[33:04]Narrator: On the north side of the village is Geliye Qimete.

[33:07]Narrator: Where inside, water flows during all seasons.

[33:10]Narrator: And the village people took their water from it and watered their sheep there.

[33:15]Narrator: There is a spring named Oze below the village.

[33:18]Narrator: But this spring has a characteristic.

[33:22]Narrator: That water flows from it for seven years and its water dries up for seven years.

[33:27]Narrator: But sometimes fish are found in it.

[33:37]Host: Yes dear viewers, we reached Geliye Qimete. Now we talk about this water.

[33:43]Host: Did you talk about this?

[33:44]Man: Yes, this is Geliye Qimete. They call this the water source, the water of Qimete.

[33:50]Man: Its surrounding is nice, and it is cool.

[33:54]Man: It was consumed with value, in the current era two villages benefit from it.

[34:02]Man: Your village, the village of Ramadana and Delava.

[34:05]Man: When two villages came to this water, approximately ten to fifteen tins of water fit in it daily.

[34:14]Man: They made their living with it. They washed their clothes with it. They watered their animals.

[34:20]Man: All from this water.

[34:22]Man: They did their work with it. They managed their jobs... meaning they sustained themselves.

[34:27]Host: Before water flowed from it a lot, it's not like now? Has it decreased?

[34:30]Man: It has decreased. Now a bit...

[34:32]Man: They named it Water of Qimete (Value), it is valuable.

[34:35]Host: Did that name come because the water is scant?

[34:38]Man: The water is scant... where it comes from we don't know. Its water is good, in summer especially... there is nothing so cool.

[34:47]Man: And... none of us know what the source of this is.

[34:54]Host: Now where does this water come from? You saw this is a mountain, fallen below...

[34:58]Man: It is a mountain, it comes underground, where it comes from we don't know. Maybe it is seepage, a seepage spring...

[35:07]Host: Are you talking about Geliye Shi?

[35:08]Man: I mean we say underground where [it is] we don't know. They say it is seepage... from the Misteka spring... we don't know.

[35:15]Man: And it is very cool water and women used to come here and wash their clothes...

[35:23]Host: Do you remember those things?

[35:25]Man: Yes I remember, yes. Until the era passed, until then water came [piped]...

[35:30]Man: No... now here is [for] wool.

[35:31]Host: Now do wild animals drink water from it?

[35:33]Man: They drink, [people] come now and water their animals from it.

[35:36]Man: Many people come and water their animals from it.

[35:37]Host: Now this is a cave, but this is small, meaning...

[35:41]Man: It is... like a cave. Just water seeps into the hole... we don't know where water comes from.

[35:46]Man: Water collects in it. It doesn't flow out, and it doesn't dry up. It is always like this.

[35:51]Man: There is no drying up for it. Whenever you come water is full in it, there is water here.

[35:57]Host: How deep is it?

[35:59]Man: This place is called Geliye Qimete.

[36:04]Host: Qimete. Also for a time in the Syrian system they gave it another name. Qiyamet, no?

[36:11]Man: Yes, they said Qiyamet. Now that we say Qimet. It is good, our water was scarce, they named our water Qimet (Value).

[36:18]Man: Meaning scarce, valuable. It is always available.

[36:21]Man: With livelihood, humans sustain themselves.

[36:23]Host: In this valley was there much water before?

[36:26]Man: This valley sometimes has no water, it doesn't flow. Only when rain falls, it comes full.

[36:31]Host: It is not like Circime.

[36:32]Man: No no like Circime, this is a dry valley. Only in winter it exists.

[36:39]Host: So is there any other outlet here?

[36:41]Man: In the valley... there is none. Just below the village there is, below Ramadana.

[36:46]Man: They call it Kaniya Uze. It is in the Uze valley.

[36:49]Man: They named it... Kaniya Uze.

[36:52]Man: This water didn't dry up.

[36:55]Man: Our ancestors said for seven years the spring flowed out, for seven years it dried up, the water.

[37:04]Man: Water went and reached Turkey. Fish came this way.

[37:08]Man: Fish... we ourselves caught two buckets in it with our hands.

[37:12]Host: Meaning like a flood fish came through it?

[37:14]Man: Fish came through the water from Turkey.

[37:16]Man: They came and reached our spring.

[37:18]Host: From where in the north did this water come?

[37:22]Man: Water from Turkey... flowed in a stream reached there, reached the river.

[37:28]Host: You are saying water went from here?

[37:30]Man: From here it went and reached there.

[37:33]Host: Doesn't it come from the north?

[37:34]Man: No, from here it went and reached there.

[37:36]Man: And from there fish came this way too.

[37:39]Man: [Fish] always want to come against the current... to the head of the water.

[37:44]Man: The people caught many fish in it, we caught two baskets of fish in it with our hands.

[37:47]Host: You are talking about how many years ago?

[37:50]Man: Well I say roughly... thirteen years ago, fourteen years ago we caught fish in it.

[37:54]Host: So why was the water... was the water a big gush?

[37:56]Man: Water flowed until autumn.

[37:58]Man: The middle held much [water].

[38:00]Man: If the water was about to dry up, the fish couldn't save [themselves]...

[38:05]Man: ...it stopped far away, we reached out and caught them.

[38:08]Host: Meaning that... was it rain [water], or spring water?

[38:10]Man: It was spring water. It came out from underground.

[38:12]Host: It was green/flowing, meaning quite green?

[38:13]Man: It was flowing until the time of autumn.

[38:16]Man: In the middle rain fell well. At that time the spring dried [intermittently].

[38:19]Man: Until some dried, didn't dry, the share of rain hit it, then it opened again.

[38:24]Man: Those spring-eyes opened.

[38:28]Host: Now do animals take water from it again?

[38:30]Man: Now we take from it. We drink too. Then we drink, it is good, we drink.

[38:35]Man: Here our neighbor came, one took his two tins of water, to sustain himself with.

[38:39]Host: Are there wells in the village too, in the village?

[38:41]Man: There are wells in the village... now they gave... they existed and dried up. There is no water.

[38:45]Man: Digging deep wells isn't working.

[38:48]Man: We dug ourselves, ours has dried too, ours is gone too, meaning.

[38:52]Man: Now tractors came out, with tankers they came, they take out... the people are finished, bewildered by God.

[38:57]Man: Comes sustains himself here, takes water home.

[39:00]Host: And in every house there are cisterns?

[39:01]Man: There are cisterns.

[39:02]Host: Rain water comes...

[39:03]Man: Rain water falls in it. There is water for plants and they drink.

[39:06]Man: And one time looking to God, now there is this...

[39:09]Man: ...let's say like you went to the surface of water.

[39:12]Man: Meaning it remains for us, our reserve is entirely in here.

[39:15]Man: Oh human comes, animal comes, whoever comes, drinks and goes. Benefits from it.

[39:19]Host: Thank you (May your house be built).

[39:20]Man: May God be pleased with you.

[39:22]Host: God won't give your fish [again]?

[39:24]Man: Welcome, to you, to your guests...

[39:29]Host: Grateful to you.

[39:30]Man: Welcome.

[39:32]Host: Yes dear viewers, today we passed in the village of Ramadana.

[39:36]Host: We also got to know the history of Ramadana village.

[39:39]Host: Finally we reached Geliye Qimete. We came to this spring too.

[39:43]Host: We thank the villagers, they passed [time] with us.

[39:46]Host: We will say goodbye to you. Until another week...

[39:50]Host: ...we will be together again. Let's see which village we are in this time. Goodbye.

[40:47]Man: My village is a sweet village, on the mountain top like a partridge.

[40:53]Man: Below it is the cliff of Zîn, a cliff of sighs and laments.

[40:58]Man: But to the east it is valuable.

[40:59]Man: But to the east it is valuable, water comes from it, very cool and delicious.

[41:05]Man: The name of our village is the name of Ramadan.

[41:08]Man: The name of my village is the name of Ramadan, the name of the fast, it is valuable to God.

[41:14]Man: But to the east it is valuable, water comes from it, again I will say it is a water very cool and delicious.

[41:20]Man: Our soil is grey soil, but it grows all trees.

[41:24]Man: Our soil is grey soil, but it grows all trees.

[41:27]Man: From olives and walnuts and pomegranates.

[41:31]Man: And vineyards and livestock.

[41:32]Man: But we are pleased with this village, however many poor and destitute there are, they have no complaints.

[41:37]Man: We said our village is again with sighs and laments and with wounds.

[41:42]Man: We are again happy with the arrival of Ronahî TV and Ax û Welat.

[41:48]Man: You are most welcome.

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:11]Host: Bi dilêkî xweş û bi dilêkî geş. Me meraq kir em derbasî serê Çaka bibin.

[01:17]Host: Gundek li serê Çaka hatiye avakirin. Vê ra dibêjin Gundê Remadana.

[01:21]Host: De ka vê carê jî em derbasî Gundê Remadana bibin.

[02:30]Host: Mamosta Reşîd merheba ji te ra.

[02:32]Rashid: Alo, merhebetîn, elîn. Merheba.

[02:35]Host: Me zû da meraq dikir rojekê em derbasî gundê we bibin, Gundê Remadana bibin.

[02:39]Host: Em jî Gundê Remadana nas bikin.

[02:40]Rashid: Bi xêr hatin, panela Rûnahî, bi axa we lat.

[02:44]Host: Sax bî mamosta. Ser serê, ser çava hatin.

[02:46]Host: Sax bî, çavê te sax bin, êşîn.

[02:48]Host: Mamosta, ev gundê we çiqasî diçe bûye?

[02:50]Rashid: Kevnar e gund, kevnar e.

[02:53]Host: Ê berê, berê de milet virl bû, cin dibûn? Yan berê de milet tima li vir e?

[02:57]Rashid: Milet hot... li vir de jiyan bûye, dişkestê de şorî û go...

[03:01]Rashid: Û paşê ji wî şkatî derket, xanîya horgirtin û dest bi xaniya kir.

[03:06]Host: Û navê vî gundê we jî ji însanî girtiye bawer dikim?

[03:09]Rashid: Ee, Remadana.

[03:10]Host: Remadana, ev jî kalkê we bû?

[03:12]Rashid: Kalk, kalkê me bû.

[03:13]Host: Naha gundê we çend mal ne?

[03:15]Rashid: Pênc mal e.

[03:17]Host: Gund hemî malbatek e, lê mal cida ne?

[03:21]Rashid: Despêkê yek malbatik bû. Paşê... hatin.

[03:26]Host: Naha çend malbat di gund da hene?

[03:28]Rashid: Malbat... wekî pênc a heye.

[03:31]Host: Tu karê ji me ra hejmerî, navê van malbatan?

[03:34]Rashid: Malbata... ê despêkê Mala Kemo.

[03:37]Rashid: Paşê Muserdî.

[03:39]Rashid: Paşê Mala Mûsê, Mala Simo, Mala Şîşo, Mala Hemedî Ne'sê...

[03:45]Rashid: Hebeş hebû. Rojkî kûra hotibû ew.

[03:49]Host: Ee milet jî hêm na berê ji ku derê bûn? Nêzîkî we bûn yan...?

[03:53]Rashid: Nêzîkî me bûn, li gundê derdorê me hatin.

[03:57]Host: Navê gundê we jî li serê çoyekî hatiye avakirin?

[03:59]Rashid: Li serê çoyê Xwastiyê... pê tê naskirin. Tê nasîn.

[04:03]Host: Ev çend gund li serê vê çoyê xuyan ti?

[04:05]Rashid: Wekî deh gund... deh gund a heye.

[04:08]Host: Tu karî ji me ra bêjî?

[04:09]Rashid: Erê. Hec Hesna, Rûta, Koxre, Şîtka, Gundî Hisên, Mist Eşûra, Hec Qasima, Dela...

[04:19]Host: Ev deh gund hemî li serê vê çoyê ne?

[04:21]Rashid: Li serê vê çoyê, pê tê naskirin. Tê nasîn.

[04:24]Host: Gelek wa jî Geliyê Cercemê ye?

[04:26]Rashid: Geliyê Cercem. Rêka kevnar e... dima binê Îskenderûnê û Kilîs da ye.

[04:35]Rashid: Û oşê gundî... vê gundî me, Oşê Eliyê Remedên, li ber ava Gola Êş bû.

[04:42]Rashid: Û rû avayî gindê, kûrta bezirgan bû. Bazirganî tê re dihatin dadhatin... vadihesîn.

[04:48]Host: Ev çend aş li ber vê avê hebûn?

[04:50]Rashid: Dibê heft aş hebûn.

[04:52]Host: Aşek ê gundê we bû, yê di gundên dîn bûn?

[04:54]Rashid: Ê derdorê me bû. Yek ê gundê me bû.

[04:57]Host: Û berê ew gelî jî, berê hemî av bû, têje av bû?

[05:00]Rashid: Av bû. Av pir bû.

[05:02]Host: Têbîra te dema av tê da hebû?

[05:04]Rashid: Li têbîra min... av bi hewa de diherikî. Kopir/pir çêdikirin... dar didan ber hevdu, ser ax dikirin, paş ser derbaz dibû.

[05:15]Host: Berî vê bi çend sala ye?

[05:17]Rashid: Berî vê teqrîben sî sal e heye.

[05:19]Host: Û aş?

[05:20]Rashid: Aşî, jimej e... wele ew bûye... teqrîben şêst sal zêde heye.

[05:25]Host: Têbîra te?

[05:27]Rashid: Na şûnê têbîra min. Şûnê em dahrin, dibê vir şûna êş bû.

[05:32]Host: Ê mamosta Reşîd, naha gundê we Remadana, jiber ku ji navçeyê ava dûr e, ji bajar ava dûr e...

[05:40]Host: Naha berê gundê we diçû ku derê? Kîjan bajara we xwa bû?

[05:44]Rashid: Berê gundê me diçû bazara Hemamê.

[05:47]Rashid: Bazara Hemamê. Xira bû.

[05:49]Host: Piştî Kurdistan parçe bû?

[05:51]Rashid: Belê. Sînor hat danîn.

[05:53]Host: Wekî gundê Hemamê hinek li aliyê rojava ma, hinek li aliyê bakur ma?

[05:58]Rashid: Belê. Demê de ew bazar nema.

[06:00]Rashid: Bazar xira bû.

[06:02]Rashid: Paşê em vegerîn, em çûn Efrînê.

[06:06]Rashid: Me pir zor zehmetî me didît. Nîv şev em radibûn, bi dewêr em diçûn heta em digihiştinê... çar-pênc saetê berxwe dida.

[06:17]Rashid: Navî vê bazara Efrînê jî falan salê li... roja çarşemê bazara Efrînê.

[06:23]Host: Jiber ku veha sa kurdaye, wê ra dibêjin çarşemê.

[06:25]Host: Cem kurda rojek pîroz e roja çarşemê.

[06:27]Rashid: Û vê gundê me navçeya Şiyê ye, girêdayî navçeya Şiyê ne.

[06:33]Host: Em spasîya te dikin.

[06:35]Rashid: Spasî ji we ra û hûn hatin ser serê û ser çava.

[06:40]Rashid: Bi axa welat, bi ramanî serûk, em gihiştin vê azadiyê.

[06:44]Host: Sax bî mamosta.

[07:14]Narrator: Gundê Remadana girêdayî navçeya Şiyê ya Kantona Efrînê ye.

[07:19]Narrator: Nêzî şeş kîlometreyî gundê Şiyê dûr e.

[07:23]Narrator: Rêze çiyayîn Xastiya ku ji Merwaniyê dest pê dike û li gundê Hesê bi dawî dibe.

[07:29]Narrator: Gelek gund di nava xwe da hembêz dike, mîna Mist Eşûra, Hec Qasma, Dela, û Remadana.

[07:35]Narrator: Navê gundê Remadana ji navê kesê yekemîn ku li gund niştecih bûye hatiye.

[07:42]Narrator: Remadana gundekî biçûk e, û nêzî pênc xanî tê de hene.

[07:47]Narrator: Derdora 30 kes li jiyan dikin. Di gund de çar malbatên sereke hene: Hevîdî, Dawûdî, Nesredî û Kemo.

[07:54]Narrator: Xelkê vî gundî debara xwe bi xwedîkirina darên zeytûn, rez û gûzan dikin.

[08:01]Narrator: Û her wiha xwedîkirina sewalan jî.

[08:05]Narrator: Lê li gel van daran, darên fêkiyan jî dikişînin.

[08:24]Narrator: Li bakurê gund, Gundê Tirmûşa dikeve û li başûrê gund Hec Hesna ye.

[08:30]Narrator: Lê li aliyê rojava Gundê Dela ye ku nêzî dû kîlometreyî Gundê Dela ye.

[08:35]Narrator: Li rojhilat jî bajarokê Şiyê ye, ku nêzî heşt kîlometreyî dikeve.

[08:39]Narrator: Xanîyek kevnar li roj avayê gund heye. Dîroka wê ta bêtirî heftê û pênc salan diçe.

[08:46]Narrator: Û bi navê Dimilî tê naskirin. Lê niha ew bûye kavil û tu kes tê de nîne.

[08:52]Narrator: Li roj avayê gund sarîncek bi navê Sarînca Xerbî heye. Tû carî ava wê kêm nabe.

[08:58]Narrator: Jiber ku gelekî fireh û mezin e.

[09:02]Narrator: Û nayê zanîn kengî û ji aliyê kê ve hatiye kolandin.

[09:11]Host: Belê temaşevanên hêja, di Gundê Remadana da jî em digerin.

[09:15]Host: Naha jî em derbasî malekê bûn. Jinek jî terzî ye.

[09:19]Host: Me xwest em li ser karê terziyê pê bi pirsin, emê bi hev ra nas bikin. Merheba ji we ra.

[09:23]Fehima: Ehlen û sehlen, bi xêr hatin. Ser serê me û ser her du çavê me.

[09:27]Host: Sax bî ştara.

[09:29]Host: Em despêkê te nas bikin. Navê te bi xêr?

[09:31]Fehima: Navê min Fehîme.

[09:33]Host: Ser çava.

[09:34]Fehima: Sax bî.

[09:35]Host: Tu ji kengî da tu terzî ye?

[09:36]Fehima: Ji deh sala da.

[09:38]Fehima: Deh sala da ez elimîme terziyê, ez didirûm.

[09:41]Host: Tu ji kê fêr bû?

[09:42]Fehima: Ji diya xwe.

[09:43]Host: Diya te jî terzî ye?

[09:44]Fehima: Ee, diya min.

[09:45]Host: Ew çend sal e terzî ye?

[09:46]Fehima: Hewa... wek li emrê min terzî bû heta mezin bû.

[09:51]Fehima: Paşê, hewa jî diya xwe elimî.

[09:53]Fehima: Min jî ji wê elimand.

[09:55]Host: Hûn xalêk ji diya xwe...

[09:56]Fehima: Aywa, em jî ji diya xwe elimîn. Em fêr bûn.

[09:59]Host: Baş e.

[10:00]Host: Mîvanê tejiya îro, em jî spasîya wan dikin, wan jî cilê xwe yê Kurmancî li xwe kirine.

[10:06]Host: Bi taybetî hûn çi didirûn?

[10:09]Young Woman: Taybet em cilê Kurmancî didirûn, bi navê Efrînê, fistanê Kurmancî, Efrînê tê naskirin.

[10:18]Young Woman: Û teben bi çar parçe kras tanê em giştkê didirûn.

[10:22]Host: Ê çar parçe kras didirûn? No li ba te hene em kanibin bibînin?

[10:26]Young Woman: Ê.. lê yekî heye.

[10:28]Young Woman: Û ê pir Kurmancî ne.

[10:30]Host: Yanî ê pironî evê Efrînê didirûn?

[10:32]Young Woman: Ê pir Efrînê ne.

[10:34]Host: Naha ev ku, yê herî zehmet tê didirû kîjan e?

[10:37]Young Woman: Ê Efrînê ye.

[10:38]Host: Ê Efrînê zehmet e?

[10:39]Young Woman: Ê Efrînê sicefê xwe hene.

[10:41]Host: Zehmetiya xwe?

[10:42]Young Woman: Zehmetiya xwe sicef in.

[10:43]Host: Tu dikarî ji me ra bêjî çawa?

[10:49]Host: Tu behsa vê dikî?

[10:51]Young Woman: Haa, ev sicef na, zehmetiya xwe ji van heye, evana bi desta çêdibin, bi makînê nayên dirûn.

[10:58]Host: Yani çend roja berxwe dide ta çêdibin?

[11:00]Young Woman: Hava rojekê em sicefa çêdikin, paşê em didirûn.

[11:05]Host: Û di rojêkê da hûn diqedînin?

[11:06]Young Woman: Ê, lê... rojekê fistanê Kurmancî derdikeve.

[11:10]Host: Ê di berê da li gund te kar dikir? Te li dervayî gund kar dikir?

[11:14]Young Woman: Ez di gund da kar dikim... salekê ez çûm Cindirêsê kar dikim... min mehel vekir.

[11:21]Host: Te dikan vekir?

[11:22]Young Woman: Min dikan vekir, qîzik li cem min hîn bûn.

[11:25]Young Woman: Ji bo mûsîmê ez hatim viderê, min dîsa karê xwe kir.

[11:29]Host: Yanî tünehatî gund?

[11:30]Young Woman: Ez hîn nehatime, ê.

[11:32]Host: Makîneya te jî ne heba?

[11:33]Young Woman: Makîneya min ne ê mezin e, hema ê piyê min e.

[11:36]Host: Diya te ye?

[11:37]Young Woman: Diya min e... makîneya min ê darsê mezin e.

[11:39]Host: Ê tu başqeyî fistan çi didirûyî hê?

[11:41]Young Woman: Ez şalwarûş didirûm.

[11:43]Host: Ê mêra?

[11:43]Young Woman: Ê mêra.

[11:45]Host: Ê, hev şalwarê te dirûtiye?

[11:46]Young Woman: Hev şalwarê min dirûtiye, erê.

[11:52]Host: Ê dema naha tu jin, û karî... şalwara jî dikî, zehmetiya te heye?

[11:56]Young Woman: Na.

[11:57]Host: Tê tine ye?

[11:57]Young Woman: Na. Zehmetiya xwe kûk tine, ji fistanê Kurmancî qulaytir e.

[12:02]Host: Haa.. Zehmetiya we tine?

[12:03]Young Woman: Na.

[12:04]Host: Ê bi taybet kes tê ba te, yan tu didirûyî ji difiroşî?

[12:07]Young Woman: Na, ez ji xelkê ra didirûm.

[12:09]Host: Yanî kesek kî gerek be tê ba te?

[12:11]Young Woman: Gerekê kî be, tînin ji min ra û ez jê ra didirûm.

[12:13]Host: Ê baş e, tiyek ji min ra jî bidirû.

[12:15]Young Woman: Ê ehlen we sehlen.

[12:16]Host: Ji bo bernameya 'Qola te', de em jî cilê xwe yê Kurmancî li xwe dikin.

[12:20]Young Woman: Tu bi xêr hatî.

[12:21]Host: Sax be. Ev çi ne? Ka em vana jî bibînin. Ev jî?

[12:24]Young Woman: Hewna jî şaşin, dûr in.

[12:26]Host: Şaşin?

[12:27]Young Woman: Dûr in, ê hevana... hevana bi destê xwe çêdikim. Bi destê min e.

[12:30]Host: Ev merq na?

[12:32]Young Woman: Na, merqê dikirim û ez çêdikim.

[12:35]Host: Baş şaşik hewna hazir, tê nê?

[12:37]Young Woman: Şaşik hazir tê, ê. Dûra ez bi xwe çêdikim, erê.

[12:40]Host: Ya ev jî çiqasî berxwe dide wilo?

[12:43]Young Woman: Heva bi hefta berxwe didin meselê van.

[12:45]Host: Zehmetiya heye?

[12:46]Young Woman: Zehmetiya van heye, erê.

[12:47]Host: Ê berê... milletê berê çawa dikir? Kareba tune bû, welet rîk... millet... jinên di berê çi zehmetî dikişandin?

[12:52]Young Woman: Ee... zehmetiya xwe pir e, lê... me jî li ber çira çêdikir.

[12:56]Host: Te gihiştinê?

[12:57]Young Woman: Em gihiştinê.

[12:58]Host: Ê lê...

[12:59]Young Woman: Karebê me... pir na ji mêj e.

[13:02]Host: Te gund çend sal e kareba hatiye?

[13:04]Young Woman: Gund teqrîben deh-pênc sal na hatîye.

[13:06]Host: Panzdeh sal e? Ne zû de ye?

[13:08]Young Woman: Na, na, ne zû de ye. Em zarok bûn, em biçûk bûn... yanî me çêdikir, kareba paşê hat.

[13:14]Host: Dibê di dema diya te çawa kar dikir?

[13:16]Young Woman: Diya min dirûn dikir.

[13:18]Host: Ev şux... vê merqan çênekir?

[13:20]Young Woman: Na. Diya min merq çênekir.

[13:22]Host: Merq... şuxlê min e.

[13:24]Host: Yanî te ev zêdebûn te, tu fêr bûyî?

[13:26]Young Woman: Hm.

[13:27]Host: Mîvanê te ji gund in, yan ji dervayî gund in?

[13:29]Young Woman: Mîvanê min ji gund in, hevalê min in.

[13:31]Young Woman: Jê yek, hevala Şozya, hevala Fil, hevala Ûv... û sarmilê te jî diya min e heva.

[13:40]Host: Tu ji dayikê fêr bûyî?

[13:41]Young Woman: Ez ji dayikê fêr bûm dirûnê.

[13:43]Host: Tamam, emê naha herin cem dayikê jî. Hûn çend jin di gund da di komînê de cîhê xwe girtiye?

[13:48]Young Woman: Em heft in. Jê sise, mamostanî jî... karê mamosta jî dikin.

[13:54]Host: Û cîhê xwe di komînê de jî digirin?

[13:56]Host: Ê komîn bi giştî ji hejmarê va çend kes in?

[14:00]Young Woman: Em jin heft in, û mêr jî teqrîben dehe hene.

[14:05]Host: Dehe? Heft-deh kes in?

[14:06]Young Woman: Hefte kes in.

[14:07]Host: Baş e. Komîna we çiqas, çend mehna ava bûye?

[14:10]Young Woman: Heft meh ne.

[14:11]Host: Heft meh ne?

[14:13]Young Woman: Komîna Şehîd Rînas.

[14:15]Host: Ê spas ji bo we re, ezê nika biftim cem dayikê jî.

[14:18]Young Woman: Ê ehlen we sehlen.

[14:20]Host: Dayê merheba ji te re jî.

[14:21]Mother: Tu bi xêr hatî. Ehlen we sehlen.

[14:23]Host: Tu sax be.

[14:24]Mother: Ê hûn sax bin yorim.

[14:25]Host: Sax be. Dayê, tê dibê... dibê tu terzîyî. Tu bi xwe tîşta terzîtiyê dikî?

[14:30]Mother: Ê... me berê me dikir... paşê me bar qîzket xwe aleman'd.

[14:35]Host: Ê tu çend sal e terzî ye?

[14:37]Mother: Wele, me pir kir de... hûrik mûrik me kir, de qîzik gihiştin, me teslîm qîzko kir.

[14:44]Host: Te jî... wek keçika te behsa kir, te jî ji diya xwe ne fêr bûye? Tu bi xwe te alemandî?

[14:49]Mother: Erê, erê... ji deka xwe ez jî alimîm.

[14:52]Host: Ê le, dema te terzî bû... tu li vê gundî bû dîsa?

[14:56]Mother: La, ez ne li vî gundî bûm. Ez qîz bûm, li malê me bûm, me dikir, û em hatin.

[15:01]Host: Tu ji kûjan gundî ye?

[15:02]Mother: Ez Sûriya me.

[15:04]Host: Ê tu çend sal hatî vê gundî? Bûyî dayika Remezana?

[15:07]Mother: Teqrîben... yanî pêncûpênc sal hene.

[15:12]Host: Dibê dema tu terzî bûn... ê dema te fistan didirûten...

[15:16]Host: Tu ji kû derdatin cem te? Ê gund tenê? Yan jinên derva, dervayî gund jî dihatin?

[15:21]Mother: Na, we çaxê dawa tünebû, de yanî cîrankî mera hebûn, ê malê bûn, aîlê bûn, de lazim dibû me didirûten.

[15:31]Host: Ê...

[15:32]Mother: Ê.

[15:33]Host: Yanî mesela naha dibêjin gundê derdorê ba kes ne dihat cem te?

[15:35]Mother: Na, we çaxê ne wabe.

[15:37]Host: Piştî wê? Hatine?

[15:38]Mother: Paşê... noka pirin e... ji her darkê da tên.

[15:41]Mother: Ji her darkê da tên.

[15:43]Host: Wekî din te çi kar kir? Başqeyî karê terzî te çi kar din dikir?

[15:47]Mother: Wele yorim, me vê rêsna çêkirin... me tentena çêkirin... me qanewîç çêkirin... de şuxlê zemanî berê...

[15:55]Host: Dibê behsa karebê... dibê panzdeh sal e kareba tûne bû? Ê berê te çawa dikir?

[16:01]Mother: Ê me li ber çirê dikir yorim.

[16:03]Mother: E we çirayê naha hene?

[16:05]Mother: Lê...

[16:06]Mother: Wele me çira, wana dîdîn û pîşî xwa, û me pê qanewîç derçêdikirin.

[16:13]Host: Te tişt di çavê xwe da tüne? Te tiştek nekirî?

[16:15]Mother: Wele orta da çavê me nedidîn. Qîziko hana ji xwaro, midgo hana bikin, hana bikin, me lê pêşî dikir, qîziko temam dikir.

[16:26]Host: Tamam, spasî ya te dikim.

[16:27]Mother: Ê di we jî bikim, ehla we sehla, ji qanata we Ax û Velat ra, Xwedê rebbî alelemê birûçkê we va bibe, reserûkî me bi derkeve yorim.

[16:36]Host: Spas da ya ji saetxweş da ya.

[16:37]Mother: Saqis ji we ra jî.

[17:06]Voiceover: Li başûrê gund, ango li hember gund, daristanek mezin û fireh heye.

[17:12]Voiceover: Ji darên Merx û kelemên sînganê hatiye pêçandin.

[17:15]Voiceover: Ew bi navê Geliyê Hûre, cihnên tê naskirin.

[17:19]Voiceover: Û di nav de gelek lawir şiyan dikin.

[17:22]Voiceover: Mêna beraz, ku bi navê Wehş tê naskirin.

[17:25]Voiceover: Û ji aliyê nêçîrvanan va car caran tên kuştin.

[17:28]Voiceover: Her wiha, gur, çeqel, rovî, kîvroşk, mar jî tê de jiyan dikin.

[17:33]Voiceover: Xelkê gund ji bo çêkirina komirê, peydakirina daran, berê xwe didin vê daristanê.

[17:59]Host: Merheba.

[18:00]Man: Wey serçava.

[18:00]Host: Merheba şaş.

[18:01]Man: Merheba we sehlan.

[18:02]Host: Tu rehetî şale?

[18:03]Man: Xwedê rehetîyê bide, û ehlen we sehlen ji qanata Rojava ra, û ji Ax û Velat ra.

[18:08]Host: Spas dikim. Tu çi dikî?

[18:10]Man: Wallah ez derman çêdikim.

[18:11]Host: Orgiya xwe vê xistiye.

[18:12]Man: Ez derman çêdikim, sebebê heywanat e.

[18:15]Man: Va vêra dibên qetran.

[18:17]Man: Berê tûrasê bav û kalê me bû.

[18:20]Man: Sebebê heşerat, da kêç in, spî bûn, derman nediketinê...

[18:26]Man: Nexweşîyê pês bî, buhar el pês de ye şta.

[18:29]Host: Naha te agir vê xistî, ê zingoyê xistî ye?

[18:31]Man: Ê zingê Merx e.

[18:33]Man: Ê benîşt em jê nav çêdigerin, kîjan benîşt pê vaye, em tînin.

[18:37]Host: Kanî kipir da şke, ma da werin?

[18:40]Man: Naha ev hezing, te agir vê xistî.

[18:43]Host: Derman çawa çêdibe jê?

[18:44]Man: Derman, emê bişewitînin, û çîçik zibilî pês wî nî dibin kin...

[18:49]Man: Û pîro xwa bin kin, bişewitînin.

[18:51]Man: Û emê agirê xwe berdinê. Bi benîşt ê, ew ê xweş bihele, ê here di vê kûrtikê keve.

[18:56]Man: Vê kûrtikê cemê çîçik zeytê xwe tê de kin.

[18:59]Man: Piştî me zeyt têde kir, caîz dibe.

[19:02]Man: Emê dorikê xwe, foçkê xwe serî dêrik bigerinin...

[19:05]Man: Sebebê em li piştê bizin û heywanat, heylin, heşerat, kêç e, spî ye, darna ye...

[19:12]Man: Em lê didin, manê nexweşîyê. Berê tib tünebû bibînin noka.

[19:16]Man: Îşte heva, dermanê zemanê berê.

[19:18]Man: Welle, çend dewarê me hene, me go em dîsa vê dermanî îstîmal kin.

[19:22]Man: Lenî em dermanê seydelîyê tînin, em feydê nabînin.

[19:25]Host: Naha ev... te go ev derman e?

[19:27]Man: Va derman e.

[19:28]Man: Va.

[19:30]Host: Ka em li temaşevan jî bibînin.

[19:32]Man: Em çîk zeytê zeytûna dikine...

[19:35]Man: Û va benîştê merx e.

[19:37]Host: Û ji bo bizina?

[19:38]Man: Bo bizina.

[19:40]Host: Ya carna yeke mîna, ez dibînim gundî we berê hemî wisa dikirin?

[19:44]Man: Ji destpêkê, bav û kalê me dikir.

[19:46]Man: Va karê çêdikirin.

[19:48]Host: We tu dermanî din çêdikî? Le bes ê ji bo pêsbenda?

[19:50]Man: Ma ê mêwa jî çêdikir.

[19:53]Host: Ê mêwa çawa çêdikir?

[19:54]Man: Ê mêwa... me çêdikir...

[19:56]Man: Va qelemê mêweyê, me li dûrê radikir, manê heşerat nakevê.

[20:00]Mêvan: Çêro nareser mêwe, gupik û wena naxwe. Mêw naşewitîne.

[20:05]Pêşkêşvan: Ê vab çi çêdikir apê?

[20:07]Mêvan: Navê vê Qitran e.

[20:09]Pêşkêşvan: Qitran.

[20:10]Mêvan: E.

[20:12]Pêşkêşvan: Bes hewa tiştekî taybet cara yekê min li bal kêş e ez dibînim yanî.

[20:15]Mêvan: Ê mêwe qitir bû va qitran e.

[20:18]Pêşkêşvan: Ê mêwe başqe ye?

[20:20]Mêvan: Û ê bizina başqe ye, heywanatê başqe ye.

[20:23]Pêşkêşvan: Tu bixwe çi karî dikî? Jûtar î?

[20:26]Mêvan: Ez jûtar im. Ez derê nîçîrê. Ez gundî me.

[20:30]Pêşkêşvan: Tu derê nîçîrê çi dikî?

[20:33]Mêvan: Ê beraza.

[20:34]Pêşkêşvan: Beraz hene vê derê?

[20:36]Mêvan: Welle, niha... dema pêş da pir bûn, salê çûyî, bes îsal nayên e.

[20:41]Pêşkêşvan: Tu derê kewan? Nîçîra kewan?

[20:44]Mêvan: Ê kewa, ê... kewka, ê tivirka, ê çi bû.

[20:48]Pêşkêşvan: Te got dermanê te navê xwe Qitran e?

[20:51]Mêvan: Qitran e.

[20:52]Pêşkêşvan: Tu kanî nîşanî me bidî ka çawa tu derman dikî bizina?

[20:55]Mêvan: Emê niha derman kin.

[20:57]Pêşkêşvan: Ka dermanê te kî çawa be?

[20:59]Mêvan: A dermanê me va qutîk e va.

[21:02]Mêvan: Emê niha di qutîkê kin. Û emê herin cem bizina.

[21:05]Pêşkêşvan: Ev derman e?

[21:10]Mêvan: Eva derman e.

[21:12]Mêvan: Emê niha qutîka vala ji qapaxê vê bixin... û emê herin.

[21:48]Pêşkêşvan: Naha ev dermanê bi taybet ê bizina ye?

[21:52]Mêvan: Ê bizina ye. Işta sebebê gerrî ye. Kêç o, sipî o, darno, işta em ew dikin.

[21:58]Pêşkêşvan: Yanî berê sipî pir bûn?

[22:00]Mêvan: Berê sipî, kêç pir bûn. Wek bînê niha ew tunebûn, tib tunebû. Işta me va dermana îst’emad dikir.

[22:07]Pêşkêşvan: Naha ev e?

[22:09]Mêvan: Merheba Şêro jî.

[22:10]Pêşkêşvan: Ka keremke te çawa derman bikî?

[22:41]Pêşkêşvan: Dêm derman dikî, hindik rengê wê jî diguhêre.

[22:44]Mêvan: E, rengê...

[22:46]Mêvan: Baş e jî hana dikirin. Sebeba eyar gine.

[22:49]Mêvan: O va caiz bû.

[22:51]Mêvan: Va dermanê vê me xalis kir.

[22:55]Mêvan: Emê yekî bikin.

[22:57]Pêşkêşvan: Bo tûşbûnê kanê?

[22:59]Mêvan: Kêç, ne haşerat çi jê hebe ê bi xwe here. Ê bimre, ê nemre jî ê jê bireve.

[23:07]Mêvan: Mala te ava be, ser be o...

[23:09]Mêvan: Xwedê ji te razî be, Xwedê ji we giya razî be. Ji qenata Rûdawê ra, ji axa Welat ra, silav û hurmet ji serûk Apo ra.

[23:18]Pêşkêşvan: Spas Şêro jî.

[23:19]Mêvan: Saeta we xweş. Xwedê ji we razî be.

[23:32]Deng: Di demên bûrî de, ji ber kîmbûna pizişk û dermanan, mirovan neçar dima ku bi xwe hin berdelan biafirînin.

[23:41]Deng: Mîna koçerên vî gundî dermanek bi navê Qitranê diafirandin. Ji bo dermankirina hin nexweşiyên sewalan dihate bikaranîn.

[24:05]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, di gundê Remadana da jî, bi rastî destê wan sax bin, xasma tiştê wan ê kevin...

[24:11]Pêşkêşvan: Tiştê wan ê bav û kalan da bi sed sala domayî ye, ji me ra pêşkeş kirin. Emê destpêkê bi hevra nas bikin. Merheba ji we ra.

[24:19]Mistefa: Merheba Şêro jî.

[24:20]Pêşkêşvan: Ha ma nas bikin.

[24:21]Mistefa: Navê min Mistefa ye.

[24:23]Mistefa: Serçavê min. Ez gundê Remadana me.

[24:24]Mistefa: Emê ji we ra tiştê xwe yê ku sed sala domayî ji we ra xeber din.

[24:29]Mistefa: Hewa vêra dibêjin... berê ku aşê ku... kevin di derkevin, hewa ê bi desta pê ar dên.

[24:36]Pêşkêşvan: Yanî berê, evaya berê aşê bû?

[24:39]Mistefa: Berê aşê bû.

[24:40]Pêşkêşvan: Navê xwe çi ye?

[24:41]Mistefa: Navê xwe... aş e îşta, aşê deşta ye.

[24:44]Mistefa: Bi deşta bû.

[24:45]Mistefa: Aş, berê aşê ku aletê derkevin, eva bi deşta bû.

[24:49]Pêşkêşvan: E çiqas sal da ye?

[24:51]Mistefa: Pir kevn e, em nizanin çiqas sal e.

[24:53]Mistefa: Em salê nikanin tehdîd kin.

[24:55]Pêşkêşvan: We çawa dikir? Ka ji me ra bibêje.

[24:57]Mistefa: Me îştexê dom nekir.

[24:59]Mistefa: O dar dikeve vê derê kû... Î binî sabet dibê, erdê da... hewa hana tê... tê ba dan.

[25:03]Mistefa: Pa, hûno dar dikeve vî derê. Aletê hana... hana... Dikeve vî derê...

[25:08]Pêşkêşvan: Berê destar, berê...

[25:11]Mistefa: Berê destar, berê giya.

[25:12]Pêşkêşvan: Destpêkê ev bûn?

[25:13]Mistefa: Destpêkê ev bûn.

[25:14]Pêşkêşvan: Piştî wê bûn destar?

[25:16]Mistefa: Piştî wê bûn aşê avê. Hewa aş e, ê ard e.

[25:19]Mistefa: Piştî wê bûn aşê ser avê digerîn. Ne motor, tişt tune bûn.

[25:22]Mistefa: Piştî aşê avê, paşê motor der... derketin, aşê hedîsî çêbûn.

[25:27]Pêşkêşvan: Û destar kengî bûn? Destar?

[25:30]Mistefa: Destar... leza destar jî... çi kevntir dan e.

[25:33]Pêşkêşvan: Destar ez bawer dikim ji berê aşê bû.

[25:36]Mistefa: Berê aşê bû le.

[25:37]Pêşkêşvan: Destar ji berê aşê bû.

[25:39]Mistefa: Destar ji berê aşê le.

[25:40]Mistefa: Hewa jî berê aşê avê ye. Paşê bû destar.

[25:43]Pêşkêşvan: Paşê bû aşê avê?

[25:44]Mistefa: Paşê bûn aşê avê. Paşê, aşê din hedîsî bi darek derketin.

[25:47]Pêşkêşvan: Ji ber ku av jî derdora we pir bû, bahsa aşê kirin.

[25:50]Mistefa: Ee... Aşê ber vê avî, vê Çemî ra, aş hebûn. Aşê ser avê.

[25:54]Mistefa: Wek Efrînê, Keferbê, nego ser ewê tune ne?

[25:57]Pêşkêşvan: Belê.

[25:58]Mistefa: Ê aşê jî eynî wî tûnî bûn.

[25:59]Mistefa: Lê dixist, avê... pelê avê lê dixist, aş digeriya.

[26:02]Pêşkêşvan: Û sûqî, we kengî bi kar dianî?

[26:05]Mistefa: Sûqî jî... berê ku va delî melîb no derkevin, bi meriya ê hana bigirin û, du mêrkuta ne, du mêrkuta ne.

[26:12]Mistefa: Didu... peya bûn o, ê pê dikutan. Genimê xwe, bilxurê xwe. Berê delîb der tune bûn.

[26:19]Pêşkêşvan: Te gihîştê?

[26:20]Mistefa: Ez gihîştime le.

[26:21]Pêşkêşvan: We çi digot dema we dikuta we digot çi?

[26:24]Mistefa: Didiyo dikutan... yek... baş e, va hana xortê hene, bila werin... werin berê te ya ha.

[26:30]Mistefa: Yek jî li mobênê erdê da rûdinişt.

[26:33]Mistefa: Îyê ku rûniştî mobênê erdê digot 'su çe çe'.

[26:36]Pêşkêşvan: 'Su çe çe'?

[26:37]Mistefa: 'Su çe çe', me'na 'su çe çe', inû... wehşê xwe dibe yanî tuynê.

[26:41]Mistefa: Yek lêdixista, yek diskiniya, ha, ewê tûnî ha.

[26:45]Pêşkêşvan: Haa.

[26:46]Mistefa: Ka tewê bo te dikuta?

[26:47]Mistefa: Digot 'su çe çe'. Îyê mobênê erdê rûniştî digot 'su çe çe', 'ê lêxîne', 'su çe çe', 'ê lêxîne', 'su çe çe'.

[26:55]Mistefa: Kalê me digotin yara min, hewa... jwan erdê pirtir rehet dibe. Xêrê tim den dike. Rehet dibe?

[26:59]Mistefa: Yanî wiya digirê daye. Ne piyade ye.

[27:01]Mistefa: Yanî didiyo dikuta, yek jî bi kelaşbê digot 'su çe çe'.

[27:05]Pêşkêşvan: Temam. Ka spas Şêro jî, ka jin dada kerem kin fekin.

[27:08]Pêşkêşvan: Ka em hinekî ji dayikê jî bipirsin.

[27:11]Pêşkêşvan: Dayê merheba ji we ra jî.

[27:12]Dayê: Ehlem we sehlen.

[27:13]Pêşkêşvan: Sax be dayê.

[27:14]Dayê: Tu jî sax be.

[27:15]Pêşkêşvan: We jî berê dikuta?

[27:17]Dayê: Ee em çûçik bûn me nedizanî, bes xwedanê dê kî me, bavkî me dikutan.

[27:22]Dayê: Ê bes vaya ez dibîm... digot 'him him dan e, dan kutan e, dan bilxur e, stux kevir e'. Hana.

[27:28]Pêşkêşvan: Te li kudê, te li vî gundî bihîst, te li derê din bihîst?

[27:31]Dayê: Li vî gundî.

[27:32]Dayê: Min li vî gundî nebîstî.

[27:33]Dayê: El ferîd yê bavkê xwe ro çûm çûçik bûm ez qîçik bûm. Û hewşûro kirin me... şu we çaxê di bîra min daye.

[27:39]Pêşkêşvan: Ê naha tê bîra te, diya te wana dikuta?

[27:42]Dayê: Lêê...

[27:43]Dayê: Berê... na... destê... du zina jî dikuta û yekê jî ça dikir ber. Hana ça dikirin ber yane li vî gundî.

[27:47]Pêşkêşvan: Û digotin?

[27:49]Dayê: Digotin 'su çe çe'. Erê. Digotin 'su çe çe', weyî ku bê 'su çe çe' vedahesiya ne. Hewa vedahesî.

[27:54]Dayê: Digo 'him him dan e, dan kutan e, dan bilxur e, stux kevir e'.

[27:58]Pêşkêşvan: Ka em dîsa kanin bêjin, çawa?

[28:01]Pêşkêşvan: Ka jina da kerem kin şî kerem a be.

[28:03]Pêşkêşvan: Hawe bêjin ne? Li tê bêjin.

[28:06]Dayê: Na ez ê bibêjim. Û hew jî tûmîx lêxin.

[28:09]Pêşkêşvan: Nê.

[28:10]Pêşkêşvan: Ka min hew jî bêjin, tu jî bêje. Destpêkê tu bêje.

[28:14]Dayê: Dê... Bibêjin. Him him dan e!

[28:16]Mêr: Him him dan e.

[28:17]Dayê: Dan kutan e.

[28:18]Mêr: Dan kutan e.

[28:19]Dayê: Dan bilxur e.

[28:20]Mêr: Dan bilxur e.

[28:21]Dayê: Stux kevir e.

[28:22]Mêr: Stux kevir e.

[28:56]Pêşkêşvan: Spas Şêro.

[28:57]Pêşkêşvan: Spas Şêro ha.

[28:58]Pêşkêşvan: Dayê bi vî rengî bû?

[29:00]Dayê: Erê.

[29:01]Pêşkêşvan: We dema xwe jî derbas dikir, wextê xwe jî derbas dikir.

[29:04]Pêşkêşvan: Û yê bide mêtin ne dihesiyan di gund da.

[29:07]Dayê: Ê dem kêm çi bihesin. Işta karê malê bû û işta em...

[29:10]Pêşkêşvan: Em diçûn karê...

[29:11]Dayê: Em diçûn karê xwe dihatin mala xwe. Em keç çi karî bikin qurban.

[29:15]Pêşkêşvan: We çi kar dikir? Berê.

[29:16]Dayê: Çi kar dikir me? Pahelê diçinî, me zeytûn berhev dikirin, me şexra dikişandin, me carcar dikutan, işta me çi kar... çi kar hebû me hew dikir.

[29:23]Dayê: Em difitilin gundê Remadana. Hawa Remadana ye.

[29:26]Dayê: Nanê xwe dikirin heban o ye. Ne dixwarin, ne didan cîrana. Dî dinan pîşo mîvana.

[29:32]Pêşkêşvan: We spas Şêro. Naha hûnê nanê xwe bidin me?

[29:34]Dayê: Înşalla.

[29:36]Dayê: Înşalla.

[29:37]Pêşkêşvan: Spas Şêro jî.

[29:38]Dayê: Saet xweş.

[29:40]Pêşkêşvan: Jiyana berê pir xweş bû?

[29:41]Dayê: Pir xweş bû.

[29:43]Dayê: Jiyana rast... jiyana gundîtî pir xweş bû berê.

[29:46]Pêşkêşvan: Pir xweş bû.

[29:47]Mistefa: Heye niha hew jiyana hîn xweş e.

[29:50]Mistefa: Hîn jî heye welhemdu lîllah û hîn jî ji berê çêtir be înşalla.

[29:55]Pêşkêşvan: Ê mala we ava be. Spas Şêro jî.

[29:57]Mistefa: Te jî ava. Saet xweş.

[29:59]Pêşkêşvan: Spas Şêro jî.

[30:00]Woman: Sato taxweş oxir be gula gula.

[30:04]Woman: Osê sêrê çavê ma.

[30:06]Man: Sato taxweş.

[30:07]Woman: Xwedêş ta razî be oxir be.

[31:05]Narrator: Di demên berê de jî, boku gel xwarinên xwe peyda bike, mirov gelek amûr afirandine.

[31:11]Narrator: Yek ji wan amûran sokrî ye.

[31:13]Narrator: Ku ji bo çêkirina savara xwarina zivistanê, tê bikar anîn.

[31:35]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî em ji gund derketin, gundê Remadana.

[31:39]Host: Me berê xwe daye geliyê Qîmetê.

[31:41]Host: Naha gundî hatin pêşiya me, ka em bipirsin, naha gundî waha da... kanî çend in?

[31:46]Man: Kanî didu ne. Vêra dibêjin Kaniya Ûzê, Kaniya Kêlê Ehmed.

[31:50]Man: Û ev ava qedîm e.

[31:52]Man: Bi qîmet e.

[31:53]Host: Em geliyê...

[31:54]Man: Bi qîmet e. Vêra dibêjin Geliye Qimete.

[31:58]Host: Ê navê xwe ji ku hatiye?

[31:59]Man: Ê qedîm e. Qîmet e, av ava bi qîmet.

[32:04]Host: Çiqas metroyan ji vêra haya em bigihêjin gelî?

[32:08]Man: Teqrîben pênc sed metre heye. Çar sed metre, pênc sed metre.

[32:14]Host: Berê we di vê zehmetiyê... wisa av bi avdaniyê dianî?

[32:19]Man: Me dianî. Bi serê tîna dianîn...

[32:22]Man: Paşê bi dewarê dianîn, bi keran. Wek neha em dibînin...

[32:26]Man: Diçûn li dora xwe disekinîn. Rêzê...

[32:30]Man: Deh û pênc teneke avê diketin.

[32:44]Narrator: Li jêr ango başûrê gund Geliye Dole ango Geliye Circime heye.

[32:50]Narrator: Car carna av têda diherike û car carna jî ava wê zuha dibe.

[32:54]Narrator: Lê li gorî rewşa kiwşwarî û kêm bûna baranê ya salane.

[32:58]Narrator: Li Geliye Dole aşek hebû û ta neha ew cîh bi navê Aş tê naskirin.

[33:04]Narrator: Li aliyê bakurê gund Geliye Qimete heye.

[33:07]Narrator: Ku dinava av, di hemû demsalan de diherike.

[33:10]Narrator: Û xelkê gund ava xwe jê dibirin û pezê xwe jî lê av didan.

[33:15]Narrator: Kaniyek bi navê Ozê li binê gund heye.

[33:18]Narrator: Lê taybetmendiyek vê kaniyê heye.

[33:22]Narrator: Ku heft salan av jê diherike û heft salan jî ava wê zuha dibe.

[33:27]Narrator: Lê car carna jî masî têda têne dîtin.

[33:37]Host: Belê temaşevanên hêja, em gihîştin Geliye Qimete. Naha behsa vê avê dikin.

[33:43]Host: Tu behsa vê kir?

[33:44]Man: Erê, hewa Geliye Qimete ye. Vêra dibêjin avkê, ava Qimete.

[33:50]Man: Serî xweş e, û hênik e.

[33:54]Man: Bi qîmet va dixwarin di orê neha re du gund pê sebeb dibin.

[34:02]Man: Gundê we, gundê Remadana û Delava.

[34:05]Man: Du gund dema dihatin vê avê, rojê deh û pênc teneke av teqrîben vê diketin.

[34:14]Man: Pê debarê xwe dikirin. Pê kincê xwe dişûştin. Dewari xwe av didan.

[34:20]Man: Hemî ji vê avê.

[34:22]Man: Pê karê xwe didîn. Îşê xwe pê debirîn... yane debarê xwe dikirin.

[34:27]Host: Berê av jê pirr diçû, ne wek neha ye? Kêm bûye?

[34:30]Man: Kêm bûye. Osî hinek...

[34:32]Man: Nav lê nan ava Qimete, bi qîmet e.

[34:35]Host: Ji ber ku av hinek e ew nav hatiye?

[34:38]Man: Av hindik e... ji ku hatiye em nizanin. Avê xwe xweş e, havînê bixwe... tîştî wa no hênik tine.

[34:47]Man: Û... em kes nizanin jêderka vê hanê kî ye.

[34:54]Host: Neha ev av ji ku tê? Te dî ev çiya ye, ketî binê...

[34:58]Man: Çiya ye, bin erdê tê ji ku tê em nizanin. Belkî şî ye, kaniyê şî ye...

[35:07]Host: Tu behsa Geliye Şî dikî?

[35:08]Man: Yane em dibêjin bin erdê ku derê em nizanin. Dibêjin ku şî ye... ji kaniyê misteka... em nizanin.

[35:15]Man: Û avek pir hênik e û jin dihatin li vî derê kincê xwe dişûştin...

[35:23]Host: Tê bîra te ew tişt?

[35:25]Man: Lê tê bîra min, lê. Heta rûyê bihurî, heta îca av hat...

[35:30]Man: Na... 'idê li vî derê peşm e.

[35:31]Host: Naha heywanên hovî avê jê dikişînin?

[35:33]Man: Dikişînin, tê naha dewarê xwe jê av didin.

[35:36]Man: Pir kes tê dewarê xwe jê av dide.

[35:37]Host: E neha ev şikeft e, lê ev biçûk e yane...

[35:41]Man: Hewa... wekî şiketa ye. Bas av dimara tê di çalê... em nizanin av ji ku tê.

[35:46]Man: Av têda diceme'e. Ne diherike derê, û ne zuha dibe. Tim waha ye.

[35:51]Man: Zuhabûn jêra tune ye. Kîjan wextê were av li tê de ro tije ye, li vî derê av heye.

[35:57]Host: Çiqas kûr e?

[35:59]Man: Hewa vêra dibêjin Geliye Qimete.

[36:04]Host: Qimete. Osa ge demeke di sîstema Sûriyê de ji navekî din lê kiribûn. Qiyamet, ne?

[36:11]Man: Belê, wan digot Qiyamet. No ku em dibêjin Qîmet. Xêr e, ava me hindik bû, bi navê ava me lê kir Qîmet.

[36:18]Man: Yane hindik, bi qîmet. Her ber ser e.

[36:21]Man: Pê debirê, însan debarê xwe dike.

[36:23]Host: Di vê gelî de av berê pirr hebû?

[36:26]Man: Hev geliye cara ava xwe tune, naherike. Bes ge baran dibare, lê mişt tê.

[36:31]Host: Ne wekî Circime ye.

[36:32]Man: Na na wek Circime ye, hewa gelîkî zuha ye. Îlla zivistanê heye.

[36:39]Host: E başqe li vir ti derdin heye?

[36:41]Man: Dibî gelî de... tune ye. Bas li jêr binî gund heye, binî Remadana.

[36:46]Man: Vêra dibêjin Kaniya Ûzê. Di Ûzê gelî da ye.

[36:49]Man: Nav lê nan... Kaniya Ûzê.

[36:52]Man: Hev ava heşk ne dibû.

[36:55]Man: Pêşiya me digotin heft sala kanî derdibû, heft sala zuha dibû, av.

[37:04]Man: Av diçû digihîşt Tirkiyê. Masî vêra dihatin.

[37:08]Man: Masî... me bi xwe destê xwe du solog têda girtin.

[37:12]Host: Yane wek vayê masî têra dihatin?

[37:14]Man: Masî di avê ra dihatin ji Tirkiyê.

[37:16]Man: Dihatin digihîştin kaniya me.

[37:18]Host: Ji ku derê ji bakur dihatin ev av?

[37:22]Man: Av ji Tirkiyê... di nava herêkê diçû digihîşt wir derê, digihîşt behrê.

[37:28]Host: Tu behsa dikî av ji vir diçû?

[37:30]Man: Ji vir diçû digihîşt wir derê.

[37:33]Host: Ne ji bakur tê?

[37:34]Man: Na, ji vir diçû digihîşt wir derê.

[37:36]Man: Û ji wir derê jî masî vêra dihatin.

[37:39]Man: Xêrê tem dikave pê ewî cêrê ku were... serê avê.

[37:44]Man: Milet têda masî pir girtin, me bi destê xwe du sela têda masî girtin.

[37:47]Host: Tu behsa dikî çend sal in?

[37:50]Man: Weleh waha dibêm teqrîben... deh û sê sal hene, deh û çar sal hene me têda girt, masî.

[37:54]Host: E av çima... xweşqa mezin bû av yanê?

[37:56]Man: Av heta paîzê diçû.

[37:58]Man: Orta gelek hefzgirt.

[38:00]Man: Avkê li ber heşkbûnê ba, masî nekanîbû xelas kira...

[38:05]Man: ...dûr da diskinî, em radihêştine me digirt.

[38:08]Host: Yane ew... ê baranê bû, ava kaniyê bû?

[38:10]Man: Ava kaniyê bû. Ji bin erdê derdiket.

[38:12]Host: Hêşta bû, yanê sopsos hêşta bû?

[38:13]Man: Hêşta bû heta dema paîzê.

[38:16]Man: Orta baran rind diketin. Wê demê kanî heşk dibû.

[38:19]Man: Heta hin heşk dibû, heşk nedibû, par a baranê lê dikir, tegra vedibû.

[38:24]Man: Ew çavîk vedibûn.

[38:28]Host: Naha heywanên avê jê dîsa dibin?

[38:30]Man: Naha em jê dibin. Em vedixwin jî. Paş em vedixwin, lê xweş e, em vedixwin.

[38:35]Man: Hana cîranê me hatî, yekê du teneke avê xwe bir, pê debarê xwe bike.

[38:39]Host: Di gund da bîr jî hene, di gund?

[38:41]Man: Di bîr di gund da hene... neha haliyan didan... e d'hebûn heşk bûn. Av tine ye.

[38:45]Man: Xirî di bîran a kûr tine şaxol.

[38:48]Man: Me bi xwe kolaye, ava me jî heşk bûye, a me jî tine ye yane.

[38:52]Man: Naha dīrektor derketine, b'sîtêr hatine, derdixin... î mexloq xelas e li xwedê heyirî.

[38:57]Man: Tê debarê xwe li vir dike, avê dibe darê.

[39:00]Host: Û di her malekê da sahrînc hene?

[39:01]Man: Sahrînc hene.

[39:02]Host: Ava baranê tê...

[39:03]Man: Ava baranê dikeviyê. Avî giya heye û vedixwin.

[39:06]Man: Û îk car do li xwedê heyirî neha heye ev o...

[39:09]Man: ...em bêjin wek te çû be li rûk av.

[39:12]Man: Yane ji mera dimîne, ihtiyatê me tib heye têda di vî der da.

[39:15]Man: Ey însan ware, heywanek ware, kî ware, vedixwe darê. Pê sebeb dibe.

[39:19]Host: Mala te ava be.

[39:20]Man: Xwedê ji te razî be.

[39:22]Host: Xwedê kî masiyê we nadê?

[39:24]Man: Ehlen we sehlen, ji wera, ji mêvanê wera...

[39:29]Host: Spasdarê te.

[39:30]Man: Ehlen we sehlen.

[39:32]Host: Belê temaşevanên hêja, îro me li gundê Remadana jî derbas kir.

[39:36]Host: Me dîroka gundê Remadana jî nas kir.

[39:39]Host: Dawiyê da jî em gihîştin Geliye Qimete. Em hatin ber vê kaniyê jî.

[39:43]Host: Em jî spasiya gundiya dikin, ew jimara derbas bûn.

[39:46]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin. Dîka heya hefteyekî din...

[39:50]Host: ...emê dîsa bi hev ra bin. Dîka vê carê em binerin em kîjan gundî ne. Bi xatira we.

[40:47]Man: Gundê min gundekî şêrîn e, di serê çiya da wek kewbûk e.

[40:53]Man: Di bin ra zinarê Zîn e, zinarekî bi ahîn û bi nalîn e.

[40:58]Man: Lê bi şerqê da qîmet e.

[40:59]Man: Lê bi şerqê da qîmet e, avekê jê tê pir hênik û bi lezet e.

[41:05]Man: Navê gundê me navê Remezan e.

[41:08]Man: Navê gundê min navê Remezan e, navê rojiya ye li ba Xwedê bi qîmet e.

[41:14]Man: Lê bi şerqê da qîmet e, avekê jê tê dîsa ezê bêjim avek e pir hênik û bi lezet e.

[41:20]Man: Axa me axaka gewr e, lê dibê hemî dar e.

[41:24]Man: Axa me axaka gewr e, lê dibê hemî dar e.

[41:27]Man: Ji zeytûnê û ji gûzê û ji hinarê.

[41:31]Man: Û ji rez û pez e.

[41:32]Man: Lê em ji vî gundî razî ne, çiqas feqîr û fuqare hene, gilî jê nînin.

[41:37]Man: Me go gundê me dîsa bi ahîn e û bi nalîn e û bi birîn e.

[41:42]Man: Em dîsa bi kêfxweş in bi hatina televizyona Rûnahî û Ax û Welat.

[41:48]Man: Li ser ser û ser çava.