Sariya and Şêtana

Transcript Information

Village

Sariya and Şêtana

Source Channel

Ax û Welat

Length

47:50

English Translation

[00:35]Host: Yes, dear viewers, this time we have entered the district of Mabata.

[00:41]Host: This time we will enter another village, we will get to know another village together.

[00:47]Host: Two villages... are visible behind me. They are the village of Sorya and the village of Sheytana.

[00:53]Host: This week we will enter the village of Sorya. Well, where does the name Sorya come from?

[00:58]Host: What is the characteristic of this village? How does this village spend its life?

[01:04]Host: We will enter the village of Sorya together, we will get to know it together.

[01:20]Poem: It is the cycle of the world turning, the sound of screaming came from the sunlight.

[01:25]Poem: The voice of children, the voice of the elderly, but it will not be forgotten.

[01:29]Poem: You will never die, I am a Kurdish youth, my country is Kurdistan.

[01:34]Poem: My brothers are Egîd and Mazlum Doğan, my sisters are Bêrîtan, Peyman, and Şîlan.

[01:40]Poem: Our leader is Abdullah Ocalan.

[01:42]Poem: Kurdish girls and boys say we do not accept contracts and marriages.

[01:47]Poem: We do not accept thrones, crowns, and immorality.

[01:50]Poem: Comrade Sakine laid down her braids for the cause of resistance.

[01:54]Poem: It is our cause, it is their cause, we promise and make a pact.

[01:57]Poem: We will avenge them, avenge the bodies of the martyrs.

[02:00]Poem: Thanks and gratitude to this God, the sun of Afrin is full of the force of YPG and YPJ.

[02:05]Poem: Look, in Qamishlo, in Dirbesiye, in Derik, in Manbij, in Qastel, in Jindires, everywhere our forces are resisting.

[02:13]Poem: They spread over plains and mountains, with much blood, with much soul, we will build Kurdistan.

[02:18]Poem: We are Kurds, and we are Kurds, stand up with a loud voice.

[02:22]Poem: In the name of men, in the name of lions, in the name of heroes.

[02:25]Poem: With the philosophy of Leader Apo, with the spirit of the guerilla, with the blood of martyrs, with the ululations of mothers.

[02:30]Poem: With the screaming of revolutionary youth, we will build Kurdistan.

[02:52]Host: Hello uncle.

[02:54]Interviewee: Hello, welcome.

[02:56]Interviewee: You have come... in the name of Sorya village, we thank you.

[03:00]Interviewee: You are welcome upon our heads, upon our eyes. You [present] the program "Ax û Welat"... Thank you.

[03:07]Host: Thank you too uncle, be respected. We wanted to get to know the history of Sorya village a little, get to know the characteristics of this village.

[03:14]Host: Well, where does your village's name come from?

[03:17]Interviewee: The name of our village, uh... built, here, its name was Soro.

[03:22]Interviewee: It was Soro... they said Soro, village of Soro.

[03:27]Interviewee: At that time it was alone [small]. And they multiplied. When Soro was established, ...

[03:33]Interviewee: ... this village... The Ottomans came.

[03:36]Interviewee: The Ottomans came, changed the name to Sorya.

[03:40]Interviewee: Why did they make it Sorya? Meaning in Turkish "Soru" [Sarı], it means yellow.

[03:44]Interviewee: That person was also a blond/fair-skinned one. He turned red, meaning when he worked, he turned red.

[03:51]Interviewee: They said... meaning they would say "Zaru" [Yellow] or say that, they said... they made it Sorya in Turkish.

[03:57]Interviewee: Just as that one came, they were changing names.

[03:59]Host: So the name of your village is in Turkish?

[04:01]Interviewee: In Turkish, they made it Sorya. Its basis is Soro, meaning the village of Soro.

[04:05]Interviewee: They made it Turkish, they made it Sorya. Our basis is like that. This village...

[04:11]Interviewee: And... later every government that came, name... changed names.

[04:15]Interviewee: The Baath government came, made it "Saruşağı".

[04:19]Interviewee: Later they made it Safra [Yellow]. You know? Made it Safra.

[04:22]Interviewee: And the villagers of Sorya still remain on that original basis now.

[04:25]Interviewee: Since that... since that time, since the Ottoman era it was Sorya.

[04:28]Interviewee: Our village is known as Sorya.

[04:32]Host: No, uh... who was the founder of the village? What was his name?

[04:34]Interviewee: His name was Mihme Soru [Mehmed the Red/Yellow].

[04:36]Interviewee: It was Mihme. He was red, he was blond, they called him Mihme Soru.

[04:40]Interviewee: Mihme Soru, Mihme Soru... the name too, the village name also became a name, they named it.

[04:45]Interviewee: And like that... it comes on that basis. That is how it happened.

[04:51]Host: No, sir tell me, how many years has your village been established?

[04:54]Interviewee: I will tell you approximately, meaning around four hundred, five... four hundred and fifty years it has been established.

[04:59]Interviewee: This village has been established.

[05:01]Interviewee: When this village was established, this place was all brambles.

[05:05]Interviewee: All... were brambles.

[05:07]Interviewee: Meaning they were, it was built east of the village, east, the village.

[05:12]Interviewee: And all were brambles. Slowly they removed those brambles and houses expanded, they took houses, enlarged them.

[05:19]Interviewee: Houses... they built arched structures.

[05:21]Interviewee: And small ones were built, those happened.

[05:23]Interviewee: And other families came too. Like neighbors, they came and joined it.

[05:28]Interviewee: They worked and struggled together.

[05:30]Host: Where was your village before?

[05:32]Interviewee: Before it was in the east of the village. Meaning half... it is above approximately. It is above the village.

[05:37]Interviewee: It was east, then it inclined to the west... inclined to the west. That is how it happened.

[05:41]Host: So, by which tribe are you known?

[05:43]Interviewee: We are the Sheikhan tribe. Sheikhan tribe, we... are Sheikhan.

[05:48]Host: And now those families in the village, are they all relatives of each other?

[05:51]Host: But, no, there are families, we... we went to villages, they say there are many families.

[05:56]Host: Come ask them, all are one family basically.

[05:58]Interviewee: No, of our village the families... the basics are four.

[06:02]Interviewee: We know about it, we know they are four.

[06:05]Interviewee: And two also from the village... came from outside the village. They came.

[06:09]Interviewee: Those two also from... meaning came from outside the village. Those remaining families.

[06:15]Host: What are the names of the families, can you tell us?

[06:17]Interviewee: The family... the house of Heskela are the elders, those formerly in the village.

[06:21]Interviewee: The house of Haji. And the house of Çilo. And the house of Haskerze.

[06:27]Interviewee: And those who came from outside the village, those are the house of Seyid Xaje.

[06:32]Interviewee: And the house of Kuze.

[06:34]Interviewee: And the house of Cewher are there too, they are with the house of Kuze, we always say they are also the house of Kuze, they are also of their village-ship, they are also them.

[06:41]Interviewee: Those also came from outside.

[06:43]Interviewee: And but they came long ago, approximately... many, three hundred years they might have come too.

[06:49]Interviewee: They came early.

[06:50]Interviewee: They came early, very early. They came long ago.

[06:52]Host: From which villages did they come?

[06:54]Interviewee: From village... the house of Seyid Xaje, between our village, Sorya and Sheytana were, they were there.

[07:01]Interviewee: When they looked there, they [struggled], they did not get along together there.

[07:05]Interviewee: They went to [someone], 'come to us, let's work together, let's struggle together.' The house of Seyid Xaje.

[07:11]Interviewee: And the house of Kuze came from Sheikh Bil.

[07:14]Interviewee: And the house of Cewher we call them, house of Cewher, it is said... they came from Senare.

[07:19]Interviewee: Those too, they are approximately one with the house of Kuze, they are together. They are this family.

[07:23]Interviewee: Families also, were born from them, moved out of this village.

[07:28]Interviewee: Moved. They left their pair [plowing oxen], left their land.

[07:31]Interviewee: Went, left their property, moved.

[07:33]Interviewee: The family of Çûyê Xozyana.

[07:35]Interviewee: And a family went to Çaqala.

[07:37]Interviewee: The house of Bekir Xûce, went to Çaqala.

[07:40]Interviewee: And the house of Minanî Heso also went to Xozyana.

[07:43]Interviewee: They are there until now and together and always...

[07:46]Host: So, have many of your people left the village?

[07:48]Interviewee: People... many have left.

[07:50]Interviewee: Because, difficulties happen.

[07:52]Interviewee: Uh... cause of work, cause of labor, they went to the city.

[07:57]Interviewee: And there are many educated people in it. In our village.

[08:00]Interviewee: There are doctors, there are lawyers.

[08:02]Interviewee: Uh... there are engineers.

[08:04]Interviewee: Uh... there were journalists with us.

[08:06]Interviewee: Dr. Sehufî Bribî [name], he passed away.

[08:12]Host: So, how many houses are there in your village?

[08:14]Interviewee: Houses... around now, currently, around eighty houses there are. Eighty exist.

[08:20]Interviewee: And the number of the village population, must be thousand, over a thousand.

[08:25]Interviewee: But they are not all in the villages. We say, meaning all are scattered.

[08:28]Host: Meaning scattered to Afrin, Aleppo...

[08:29]Interviewee: In Afrin, in...

[08:31]Interviewee: The number of... this population of the village must be over a thousand.

[08:36]Host: So, your village and Sheytana are very close to each other.

[08:38]Interviewee: Yes, close. Sheytana and village Hebo, consider we are one family.

[08:43]Interviewee: We work together, we struggle together...

[08:48]Host: So, like your village, are there springs in it?

[08:50]Interviewee: There was a spring in our village, they call it Kaniya Sêvê [Spring of the Apple].

[08:53]Interviewee: That one is always damp.

[08:54]Interviewee: Winter, before... before and until now.

[08:57]Interviewee: But in winter when it froze a little, the spring would come out.

[09:01]Interviewee: Farmers went to this spring, until... mid... mid summer it would dry up.

[09:07]Interviewee: And this spring was always there.

[09:09]Interviewee: Even now, the spring is down, in the plain.

[09:12]Interviewee: It is in the plain, on the road.

[09:14]Interviewee: And the plain, between us and Xozyana.

[09:16]Interviewee: There is also a well, Well of Xoziana, we call it, but it is within our property, Well of Xoziana we call it. But it is inside Sorya property.

[09:23]Interviewee: We didn't go there much, it is far. But we went to the field, olive work, land work, went there and did our business with that water.

[09:31]Interviewee: And there is a well too, Well of Qerşîlê, that is also water of our village.

[09:35]Interviewee: Well of Qerşîlê. Its water is very cold.

[09:37]Interviewee: Its water too, [in] August, one does not get enough.

[09:40]Interviewee: Very healthy, meaning very good.

[09:42]Interviewee: And its water is also very good.

[09:44]Interviewee: And there, they took sheep there. Gave water, took the herd there.

[09:49]Interviewee: Uh... later they looked it is far, the village moved forward a little, did that, said it is far. They went and built a pond, a large [one for] sheep, a pond between our village Sorya and... Sheytana.

[10:00]Speaker 1: ...they made the courtyard like a pond...

[10:02]Speaker 1: Then it would carry water, the water wouldn't dry up until summer.

[10:05]Speaker 1: It wouldn't dry up completely, it was full of water, naturally it was flowing.

[10:08]Speaker 1: It was rainwater, it flowed, it didn't dry up.

[10:11]Speaker 1: That pond... it is still there now, but there is no water in it... we have abandoned it, it isn't necessary.

[10:16]Speaker 1: Yes, a little remains...

[10:18]Host: Come here, I will ask you something, okay? Who were your elders in this village in the past?

[10:23]Speaker 1: There were elders... the brave... there was Ali Chilou, Ahmed Heskelek, Hassan Heskelek.

[10:30]Speaker 1: Uh... there was Manan Heskelek, Khalil Haji.

[10:35]Speaker 1: And there were three sons... Hanan Heskelek went to the mobilization (WWI conscription), he went missing during the mobilization, tragically.

[10:43]Speaker 1: And a widow, they followed... regarding that woman...

[10:46]Speaker 1: They said there was a woman in our village, she was the Mukhtar (village head).

[10:50]Speaker 1: She was the Mukhtar... called Emê Usê... you should see the house of Bako... she was also the Mukhtar.

[10:56]Speaker 1: She was the Mukhtar, she wore... she wore shalwar (men's trousers), she put a dagger at her waist...

[11:01]Speaker 1: An agal (head cord) and hat... she wore a hat.

[11:04]Speaker 1: And... she acted as the Mukhtar, essentially, and all the people of the village walked [under her command/guidance].

[11:09]Host: In which time period was this?

[11:10]Speaker 1: That was the time... I see it as approximately far back... like two hundred and fifty years.

[11:15]Speaker 1: That was in the Ottoman era. It was during the Turks' time.

[11:18]Speaker 1: In that time... she was Mukhtar. Meaning that Sariya (the village)... meaning in its own regard, it was advanced.

[11:24]Speaker 1: In the era of women.

[11:25]Host: Wasn't it like that, that women couldn't become Mukhtars?

[11:27]Speaker 1: Was her husband dead?

[11:29]Host: Welcome, welcome to you and the friends...

[11:32]Host: ...and we thank you and wish you success, and we respect you very much. Welcome.

[11:39]Host: Thank you. We will now move to a short overview to recognize the specificities of this village.

[11:43]Speaker 1: Bless you, may God be pleased with you.

[12:00]Narrator: On Mount Qibê, at the foothills of a high mountain named Mount Acholo, the village of Sariya was built.

[12:07]Narrator: It is connected to the Mabeta district of the Afrin canton, located 6 kilometers north of the town of Mabeta and 27 kilometers northeast of the city of Afrin.

[12:18]Narrator: The name of the village comes from the word "Soro" (Red).

[12:21]Narrator: This was the nickname of the first person who settled in the village.

[12:25]Narrator: Because he was a fair-skinned/blonde person, he was given this name.

[12:28]Narrator: Furthermore, "Sari" in Turkish means blonde/yellow.

[12:32]Narrator: It is worth mentioning that there is a village with the same name near Malatya called Sari Mahalle.

[12:38]Narrator: Just as the villagers state, there is a social connection between the two villages.

[12:46]Narrator: The first person to settle in the village was Soro, and afterwards, according to Osman, or Oso, he populated the village.

[12:54]Narrator: And he is from the Sheikhan tribe.

[12:56]Narrator: After them, other families also came and settled in the village.

[13:00]Narrator: It is worth highlighting that Soro and Ala were brothers.

[13:05]Narrator: Ala settled in Mabeta, and Soro in the village of Sariya.

[13:19]Host: Yes, dear viewers, we are now touring the village of Sariya.

[13:23]Host: Interestingly, we are entering historical places, places of a hundred years.

[13:28]Host: There is an old olive press here. The villagers and I came here. We thank them. Hello Jwaro.

[13:34]Guest 1 (Man 3): Welcome.

[13:35]Host: Please go ahead, you mentioned the press and now we have entered, is this the press?

[13:40]Guest 1 (Man 3): This press... was built in 1325 (Hijri/Rumi calendar ~1907 AD).

[13:48]Host: Meaning how many years ago was it made?

[13:50]Guest 1 (Man 3): Approximately... we can say one hundred and fifteen years, one hundred and fourteen years... since it was closed/established.

[13:56]Host: One hundred and fifteen years.

[13:57]Guest 1 (Man 3): It has been closed (or established) for one hundred and fifteen years.

[13:59]Host: And who worked in here back then, Jwar? Everyone?

[14:02]Guest 1 (Man 3): Everyone, everyone.

[14:03]Host: Everyone?

[14:03]Guest 2 (Man 2): I worked in it for two years.

[14:04]Host: Please go ahead, my uncle, you come over here.

[14:06]Host: How did you work in it? For example, that is a stone, what did you do?

[14:09]Host: Explain it a little for us.

[14:10]Guest 2 (Man 2): That... it was just a mill/grinder.

[14:12]Guest 2 (Man 2): This was just a mill, it was stone.

[14:14]Guest 2 (Man 2): They put a wooden beam underneath.

[14:16]Guest 2 (Man 2): Wood, that beam held the stone.

[14:18]Guest 2 (Man 2): They would prepare it, hitch an animal to it, put a mule on it.

[14:21]Guest 2 (Man 2): Meaning... the mule pulls the stone.

[14:24]Guest 2 (Man 2): It rotated.

[14:26]Guest 2 (Man 2): We threw the olives in, they got crushed.

[14:28]Guest 2 (Man 2): They got crushed... and the wood made for the front... the mule rotated.

[14:32]Guest 2 (Man 2): We worked it until it was crushed.

[14:35]Guest 2 (Man 2): When it was crushed... there were baskets... we would fill the scoop first, over there, there is a beam/press.

[14:43]Guest 2 (Man 2): We would empty it into the reservoir.

[14:45]Guest 2 (Man 2): The beam is over there, there were baskets (zembîl), the baskets... they put them in like that.

[14:50]Guest 2 (Man 2): They filled them, put them on the beam, and twisted it from above.

[14:54]Guest 2 (Man 2): It was with that, like a vice/press.

[14:56]Guest 2 (Man 2): The basket was on top, and they twisted it.

[14:58]Guest 2 (Man 2): Then the liquid at the bottom... flowed.

[15:01]Guest 2 (Man 2): That oil falls into the basins.

[15:04]Guest 2 (Man 2): They twisted it with force, seeing the machine... that oil would fall into the basins.

[15:09]Guest 2 (Man 2): Oh brother, they emptied it into containers... jars.

[15:12]Guest 2 (Man 2): The pomace (residue) was crushed by the stone.

[15:14]Guest 2 (Man 2): There was no stopping.

[15:15]Host: Now, how many of you worked in here?

[15:17]Guest 2 (Man 2): Six.

[15:18]Host: There were six people.

[15:19]Guest 2 (Man 2): Two at the stone.

[15:21]Guest 2 (Man 2): Because it's shifts/exchange.

[15:23]Guest 2 (Man 2): One would drive/pound until noon... with the animal.

[15:26]Guest 2 (Man 2): They took that animal out, brought another one.

[15:28]Guest 2 (Man 2): Went to tie it up, put the turn in.

[15:30]Guest 2 (Man 2): Because we threw in six sacks.

[15:32]Guest 2 (Man 2): Six sacks. They call them hucal, they call them sacks, whatever they call them.

[15:36]Guest 2 (Man 2): We call them hucal... we threw in six hucals.

[15:39]Guest 2 (Man 2): We worked from morning until midnight.

[15:43]Guest 2 (Man 2): People got tired.

[15:44]Guest 2 (Man 2): People got tired.

[15:45]Host: How was your oil?

[15:46]Guest 2 (Man 2): Our oil is good.

[15:47]Host: Is yours good, or is the machine oil good?

[15:48]Guest 2 (Man 2): Ours is good.

[15:49]Host: The old one is better.

[15:50]Guest 2 (Man 2): The old one is better.

[15:51]Guest 2 (Man 2): It has taste.

[15:52]Host: It has taste.

[15:52]Guest 2 (Man 2): It has taste.

[15:53]Host: We will move over to friend Jwar for a bit.

[15:55]Guest 1 (Man 3): Yes.

[15:56]Host: Jwar, you mentioned that thing.

[15:58]Guest 1 (Man 3): Yes.

[15:59]Host: How many of these presses were there in your village?

[16:01]Guest 1 (Man 3): There were two.

[16:02]Host: There were two?

[16:03]Guest 1 (Man 3): One was under the courtyard of the Heskelek family.

[16:06]Host: Where?

[16:07]Guest 1 (Man 3): It's over there.

[16:08]Guest 1 (Man 3): That one is also ancient.

[16:10]Guest 1 (Man 3): And it's from long ago, but I don't know how many years ago. There were two presses in the village.

[16:16]Guest 1 (Man 3): That one and this one.

[16:17]Host: Was that one before this one, or this one before that one?

[16:19]Guest 1 (Man 3): That one is before this one.

[16:20]Host: That one is before this one.

[16:21]Guest 1 (Man 3): That one is before this one.

[16:23]Host: Now, are the remains of that other press still there?

[16:25]Guest 1 (Man 3): The other press, no, they didn't remain.

[16:27]Host: Are they gone?

[16:27]Guest 1 (Man 3): They are gone.

[16:28]Guest 2 (Man 2): Is it in the wild (outdoors)?

[16:29]Guest 1 (Man 3): They were in the wild.

[16:30]Host: They were in the wild.

[16:31]Guest 1 (Man 3): The other press was before this one.

[16:33]Guest 1 (Man 3): That other press was also built, the owner of that press...

[16:36]Guest 1 (Man 3): The owner of that press had built the other press too.

[16:39]Host: Where, in which plain is it?

[16:41]Guest 1 (Man 3): No, no, he built it at home. He built it inside the house.

[16:44]Guest 1 (Man 3): Before building the olive press, he had built a grape press.

[16:49]Guest 1 (Man 3): He had built a grape press.

[16:51]Host: Because, now looking at Kurd-Dagh (Mountain of the Kurds), in the past it was all grapes.

[16:55]Guest 1 (Man 3): It was grapes. Yes.

[16:56]Host: Meaning they were vineyards.

[16:57]Guest 1 (Man 3): It was vineyards. Then what did he do, he...

[17:01]Guest 1 (Man 3): From grapes... no they made apricots (mistake)... grapes were plentiful...

[17:05]Guest 1 (Man 3): He made halva/sweets.

[17:07]Host: He made halva.

[17:08]Guest 1 (Man 3): He made halva too.

[17:10]Guest 1 (Man 3): Heskelek himself, Muhammed himself, made halva too.

[17:13]Host: How many years ago are you talking about?

[17:15]Guest 1 (Man 3): I am talking about... that is a hundred, hundred years ago.

[17:19]Host: A hundred fifty years, it could be a hundred fifty years.

[17:21]Guest 1 (Man 3): In that time, here all was... fruit trees, meaning vineyards.

[17:25]Guest 1 (Man 3): Later, later the vineyards got ruined, they planted olives in place of the vineyards.

[17:30]Guest 1 (Man 3): When the olives became plentiful, they built the press.

[17:34]Guest 1 (Man 3): They built the press. And he built the press, until... now friend Jamil is over there, they used to process the bitter oil again.

[17:45]Guest 1 (Man 3): They made bitter oil.

[17:47]Host: Meaning soap.

[17:48]Guest 1 (Man 3): Meaning soap.

[17:49]Host: Did they make soap in your village?

[17:51]Guest 1 (Man 3): He made soap, he made soap too.

[17:53]Host: Now in your village, this press... are there press houses?

[17:56]Guest 1 (Man 3): There are press houses, there is a press house, but this one is the mill.

[18:00]Guest 1 (Man 3): There is no mill in it.

[18:02]Host: Who is that one (for)?

[18:04]Guest 1 (Man 3): That one... uh... the late Ismet, son of the Hamadi Ale family made it.

[18:08]Host: So where do you take your olives to now, which village?

[18:10]Guest 1 (Man 3): We now take our olives each to a different place. Some take to the Kurko press, some take to Olkano, some take to Khalil village. Each take them somewhere.

[18:18]Host: Meaning at the very beginning the presses were like these, now they are these (modern) press houses.

[18:21]Guest 1 (Man 3): We now see this... new press house... as we see.

[18:25]Guest 1 (Man 3): But in the beginning we had these presses... there was Khalil Haji's, there was the Heskelek family's... now we are ourselves... at this press, at this press house.

[18:35]Host: Let me ask you something.

[18:36]Guest 3 (Man 4): Please go ahead.

[18:37]Host: What do you know about here?

[18:38]Guest 3 (Man 4): About here?

[18:39]Guest 3 (Man 4): ...history, I know something like this.

[18:42]Guest 3 (Man 4): In thirteen hundred and twenty-five it was... established.

[18:46]Guest 3 (Man 4): Oh, it was built?

[18:47]Guest 3 (Man 4): It was built, made by hand, by local hands.

[18:50]Guest 3 (Man 4): Before... how should I say, masters... at that time they said there were locals (or specifically skilled stonemasons).

[18:53]Host: Meaning who were the "Hirom", were they Armenians?

[18:55]Guest 3 (Man 4): They were Armenians, had they come from Turkey?

[18:57]Host: Yes, when the Armenians placed a lot (of buildings), these houses, you see the Armenians built a lot.

[19:00]Guest 3 (Man 4): Yes, they built them.

[19:02]Host: After that our Kurds learned from them, they made them like that, right?

[19:04]Guest 3 (Man 4): Until the people... made so and so...

[19:06]Guest 3 (Man 4): This arch we see outside... meaning very...

[19:09]Host: In our amazement, they made these, they said...

[19:12]Guest 3 (Man 4): The "Hirom" made it.

[19:13]Host: What else, what do you know about this press?

[19:16]Guest 3 (Man 4): About the press... they brought olives and put them in... they ground them.

[19:20]Guest 3 (Man 4): Then, after the oil hole, they made bitter oil in this place.

[19:24]Guest 3 (Man 4): That oil they also distilled/processed, soap.

[19:27]Guest 3 (Man 4): And...

[19:28]Host: They mentioned that, I don't want you to repeat what they discussed.

[19:30]Guest 3 (Man 4): Well, that's what I know.

[19:33]Host: Eh, let me ask you something.

[19:34]Host: Now when you used this press, which village's olives came to you?

[19:38]Guest 2 (Man 2): Only this village's came.

[19:40]Host: These surrounding villages, Sheikhtona village, Hebo's... Kurko's...

[19:44]Guest 2 (Man 2): No, no they didn't come.

[19:46]Guest 2 (Man 2): They only ground this village's ones.

[19:49]Guest 2 (Man 2): The owner of the press, one year... a hundred sacks of his olives spoiled, he made them on the mat/press. There was no queue/storage.

[19:56]Guest 2 (Man 2): They only ground this village's olives.

[19:58]Host: Eh, was there electricity in that time?

[20:00]Speaker 1: Please go ahead, nephew?

[20:01]Speaker 2: How was that, you mentioned a lamp?

[20:03]Speaker 1: A lamp.

[20:04]Speaker 2: Like now, how do you hold a lamp?

[20:06]Speaker 1: Just say lamp.

[20:08]Speaker 2: Was it like this lamp?

[20:10]Speaker 1: An oil lamp, it was about this size, they put oil in it.

[20:15]Speaker 1: They used to burn oil.

[20:16]Speaker 1: One was Libra, one was Virgo, the lamp had three [wicks].

[20:20]Speaker 1: May God not give you lack, may your house be prosperous.

[20:23]Speaker 1: May God give you good health, may God increase your spirit.

[20:26]Speaker 1: May God increase your patriotism, good health to you.

[20:28]Speaker 1: We are pleased with you.

[20:30]Speaker 2: Be healthy.

[20:48]Narrator: To the east is the village of Deşta Kitxê, the village of Upper Kurka.

[20:53]Narrator: To the south is the village of Sheytana, which is with the village of Sariya Rabuye.

[20:58]Narrator: The plain of Xaziyan, to the west is the village of Hebu Xelin...

[21:03]Narrator: ...and to the north are the villages of Lower Kurka and Dimiliya.

[21:06]Narrator: The Well of Khurshin is to the west of the village.

[21:08]Narrator: Its water remains throughout all times of the year.

[21:10]Narrator: Formerly, the residents of the region used its water, but now it is not used.

[21:15]Narrator: Only shepherds sometimes water their sheep there.

[21:18]Narrator: The Lake of Sariya is between three villages.

[21:21]Narrator: Sariya Hebu and the village of Sheytana.

[21:24]Narrator: Water used to collect there and remained until the end of summer.

[21:27]Narrator: Villagers used to water their sheep from it.

[21:30]Narrator: The Shrine of Sariya is to the east, near the village.

[21:33]Narrator: Until now, the people of the village visit there on Wednesday mornings.

[21:39]Narrator: Also, there are two ancient olive caves/presses in the village.

[21:44]Narrator: They also operated in a classic way during the French era.

[21:49]Narrator: And now they remain only as structures.

[22:22]Host: Hello.

[22:23]Woman 1: Welcome.

[22:24]Host: Introduce yourself?

[22:26]Woman 1: I am the mistress of this house.

[22:28]Host: You are welcome. So, one day lightning struck your house, what happened?

[22:32]Woman 1: Welcome. You and the Ronahi channel, welcome.

[22:38]Host: Thanks. Where should we pass?

[22:39]Woman 1: Come in. Welcome.

[22:41]Host: Please.

[22:44]Host: So tell us, one day lightning struck here, struck your house. What is the story? We wanted to know this story.

[22:50]Woman 1: Well, the lightning... my grandmother, my mother-in-law [told me].

[22:53]Woman 1: She said our sheep were in here. Meaning this place was a sheepfold.

[22:56]Woman 1: She said lightning struck it. Lightning struck it, killed them all.

[23:00]Host: Where was it?

[23:01]Woman 1: Here. The place of this wall of ours.

[23:03]Host: This house?

[23:04]Woman 1: Yes. Lightning struck it...

[23:05]Host: Hello.

[23:06]Woman 2: Welcome.

[23:07]Host: You introduce yourself too?

[23:08]Woman 2: I am also a daughter-in-law of this house.

[23:09]Host: You are welcome.

[23:10]Woman 2: I am also the wife of the brother-in-law of this grandma. Our husbands are twins, Hesen and Huseyn.

[23:15]Host: Oh, okay.

[23:16]Woman 2: I am Hesen's wife, this is Huseyn's.

[23:17]Host: You are welcome.

[23:18]Woman 1: Lightning struck this place, this side.

[23:21]Woman 1: You see this place, sheep were in it.

[23:23]Woman 1: And the sheep, lightning struck them, killed them all.

[23:26]Woman 1: And around a layer... is earth...

[23:30]Woman 1: They come and take the 'orî' (sacred soil). They apply it to sheep, [the sheep] gets well.

[23:33]Woman 1: They bring doctors to it, it doesn't get well. They come from far countries.

[23:36]Woman 1: Shepherds part ways [to come here], from far villages they come, from far countries they come, they take 'orî' here.

[23:41]Woman 1: They say we apply it, it gets well.

[23:43]Host: Meaning when the sheep gets sick?

[23:45]Woman 1: Yes, they apply 'orî', it gets well.

[23:47]Host: What is that 'orî'?

[23:48]Woman 1: The 'orî' of soot/rust.

[23:50]Host: Of soot?

[23:51]Woman 1: Yes.

[23:52]Host: And before 'orî', what...

[23:53]Woman 1: They apply it on Wednesday evening and Wednesday morning.

[23:55]Host: On Wednesday?

[23:56]Woman 1: Yes. Wednesday evening and Wednesday morning they apply it, it has its effect.

[24:00]Host: Meaning wherever the sheep is sick...?

[24:01]Woman 1: Yes, sticking to this place...

[24:03]Woman 1: Sticking to this place 'orî' and... something for example like a blessing.

[24:07]Woman 1: A bit of wool, soil, whatever, just a blessing.

[24:10]Woman 1: They apply it to the sheep, we give them 'orî', their sheep immediately gets well.

[24:16]Host: So after that lightning struck this house, all those sheep died?

[24:19]Woman 1: Yes, all died.

[24:20]Woman 1: All died, burned.

[24:23]Woman 1: That 'orî'... The 'orî' of that inside... we do... we bring, give, apply to the sheep.

[24:28]Woman 1: Wednesday day, Wednesday evening and Wednesday morning.

[24:32]Woman 1: Once applied, this sheep of ours has gotten well.

[24:35]Woman 1: Since long ago, from time, maybe it has been three hundred years.

[24:39]Host: It's old, then.

[24:40]Woman 1: Old, very old.

[24:44]Host: Do you know how long? Maybe you are also a daughter-in-law of this house, what do you know?

[24:49]Woman 2: I know, I came, in this house my mother-in-law told me.

[24:53]Woman 2: She said in our 'orî'... [it] is... a blessing.

[24:56]Woman 2: And with sick sheep, they come for [diseases like] 'sork', 'çêlêlîng', from wherever they come.

[25:03]Woman 2: They come and take the 'orî' of this house.

[25:05]Woman 2: We don't do much to our 'orî', we put it in a tin, people come, meaning for the cure it works.

[25:14]Host: So 'orî' is soot?

[25:15]Woman 2: Orî is soot. Orî we don't... we make fire with wood for dinner, the soot [is there], we pick it up.

[25:22]Woman 2: When people come, through it the cure happens for them.

[25:26]Host: Do you know when it happened?

[25:27]Woman 2: Well, my mother-in-law... my mother-in-law's age was a hundred.

[25:31]Woman 2: Even back then she said so.

[25:33]Woman 2: Three hundred years, how many years... my mother-in-law told me so.

[25:37]Woman 2: She said our 'orî' is medicine.

[25:39]Host: Now only 'orî'... does that 'orî' come only from this house, or from the whole family?

[25:43]Woman 2: No, only this courtyard. Only from this courtyard it comes.

[25:46]Woman 2: Yes, lightning struck in this courtyard.

[25:48]Woman 2: That has the power/regard.

[25:49]Woman 2: Meaning we don't do anything special to our 'orî', meaning people came [and] for cure it works.

[25:54]Woman 1: Also they bring [faith], we give intention.

[25:56]Woman 1: And they apply it, they say Praise be to God it got well.

[25:59]Woman 1: Some of them say so, they say we bring doctors to it, it doesn't get well, and with your 'orî' it gets well.

[26:03]Woman 1: They put their conviction in it.

[26:04]Woman 1: They come from far countries.

[26:06]Woman 1: And especially Wednesday.

[26:08]Woman 1: Wednesday evening and Wednesday morning. They apply it, Mashallah they see benefit.

[26:11]Host: And who came to you most recently? From where did they come to you?

[26:15]Woman 1: Eh well, recently since long ago they were coming, still... since I was small they were coming until now.

[26:21]Woman 1: Maybe even before I existed.

[26:23]Woman 1: From all villages they come.

[26:25]Woman 1: Until now they come, we don't stop [giving] 'orî'.

[26:28]Woman 1: Until now they come.

[26:29]Host: That is also a thing, belief within...

[26:31]Woman 1: Yes, it is a tradition.

[26:32]Woman 1: Like a shrine, for example money...

[26:35]Woman 1: Meaning whatever you give... and my mother-in-law said, she said he who doesn't know saw things.

[26:40]Woman 1: She said tear [the bag of] Dawid Ur. Meaning the jacket on him remained unburned.

[26:46]Woman 1: Asking a Mullah for a paper.

[26:48]Woman 1: Or someone who has something of God.

[26:51]Woman 1: And she said oh thinking they also didn't know, tear Dawid Ur of the village, take a piece of cloth from it.

[26:57]Woman 2: No, in the bag of cloth.

[26:59]Woman 2: Nylon bags were not there, they were in cloth bags.

[27:01]Woman 1: And Dawid was tearing the bag inside that cloth wrap. He left the bag from his body.

[27:05]Host: Meaning how did it happen... meaning no one did anything?

[27:08]Woman 1: The jacket was spinning on him. My husband's jacket also he didn't want, we thought... and the man went, all the house with the morning... died by the rock.

[27:18]Woman 1: The jacket was spinning on us.

[27:20]Woman 1: Around us died.

[27:22]Woman 1: When they don't do that.

[27:24]Woman 1: That is also an interesting story.

[27:26]Woman 1: She used to say so.

[27:27]Host: Belief...

[27:28]Woman 1: Yes, it's a belief.

[27:29]Host: It's a belief then. Thanks.

[27:31]Woman 1: Good health to you. You are also welcome. Upon my eyes.

[27:35]Host: Thanks, upon my eyes.

[28:38]Child: Uncle cameraman, Uncle Kazim, Uncle Rahim...

[28:42]Child: ... Uncle... Uncle... Uncle Abdulkadir.

[28:55]Child: ...

[29:00]Child: Photographer...

[29:02]Child: Photographers are Turkish.

[29:18]Narrator: The people of the village make their living by agriculture.

[29:22]Narrator: Like all surrounding villages, olives are the main products.

[29:25]Narrator: Along with that, they also plant fruit trees.

[29:28]Narrator: And some families also raise livestock.

[29:31]Narrator: Nearly twelve people daily go to the city of Afrin, working in various workshops.

[29:37]Narrator: And around twenty people work in the institutions and bodies of the Autonomous Administration, in the town of Bedina and the city of Afrin.

[29:47]Narrator: Nearly eighty houses and around a thousand people live in the village.

[29:51]Narrator: Nearly forty families also live in Afrin.

[29:54]Narrator: Also, there are two martyrs from the village: Martyr Avreş and Martyr Xwînda.

[29:58]Narrator: The commune of the village is named Martyr Avreş.

[30:00]Speaker: Music

[30:20]Host: Dear viewers, we are in the village of Sariya, how beautiful it is, but when one visits a painter, it adds another beauty.

[30:29]Host: We will visit a painter, Teacher Adnan. Let's get to know him together. Hello dear.

[30:38]Artist: Welcome.

[30:39]Host: Are you well?

[30:40]Artist: Welcome, your program...

[30:41]Host: Bless your hands for this painting, this tableau-making.

[30:46]Host: Truly, when we pass through your village, one sees a beauty in your village.

[30:52]Host: But when we entered your place, we saw another beauty. You have made it even more beautiful. Bless your hands.

[30:57]Artist: Thank you, be well.

[30:59]Host: Teacher, when did you start this work? The work of painting?

[31:03]Artist: Well, thirty years ago, in the year eighty-five... I started this work.

[31:07]Artist: In the beginning, naturally, it was a hobby... and no matter how much one travels, no matter how much one goes back and forth in the country, one eventually returns to this soil.

[31:15]Artist: So before this we were travelers, for example this painting, it is of our village. I made it sixty years ago.

[31:21]Host: Was it before the revolution too?

[31:22]Artist: Yes before the revolution, it is our village, we remembered it. We remembered our soil, we remembered our country, we returned to the village, and I painted the image of the village.

[31:30]Host: You said you started this work in 1985? Where was it? Was it in the village or in the city?

[31:36]Artist: No, initially I was in Afrin, then I went to Aleppo.

[31:39]Host: Did you start your work in Afrin initially?

[31:40]Artist: I finished it in Aleppo, I was in Aleppo.

[31:44]Host: Did you study it or did you learn it on your own?

[31:46]Artist: Initially it was a hobby, afterwards I studied plastic arts.

[31:49]Host: Did anyone in your family do this work?

[31:52]Artist: Well no, there was no one.

[31:54]Artist: Welle ez zarok bûm mera hebu ev meraqa, yanî... min hez dikir resem.

[31:54]Artist: Well, I was a child when I had this interest... I loved drawing.

[32:01]Host: How did that love, that interest of yours, begin? Or when you saw something, did you want to, were you curious to create it? Or did others create it in front of you?

[32:11]Artist: No, I wanted... just like there are poets, out of sadness or goodness, to raise a painting, to manifest it.

[32:17]Host: What did you make at the beginning?

[32:19]Artist: Well, initially it was lead pencil, working on notebooks, working on papers... portraits of people, still life... I mean everything, animals, houses... during childhood, we made everything, I mean with lead pencil.

[32:32]Host: And at the very beginning, what did you draw? What... what was it like? Was it a house, a village...?

[32:38]Artist: It was a house.

[32:39]Host: It was a house?

[32:40]Artist: An old house.

[32:41]Host: Historical and mud and...

[32:43]Artist: Water and soil...

[32:45]Artist: Afterwards I drew my father's portrait.

[32:49]Host: In the beginning?

[32:50]Artist: Yes.

[32:52]Host: Did you have a center, a place?

[32:54]Artist: Well there wasn't a place, I worked at home.

[32:57]Host: Were you in Aleppo?

[32:58]Artist: Initially at home, but after I went to Aleppo, we went to Aleppo... there was a place, we made a studio. We had a place, it was in Sheikh Maqsood.

[33:07]Host: What was the name of your place?

[33:09]Artist: Well, it was "Ciwan" (Young).

[33:10]Host: It was "Ciwan"?

[33:11]Artist: Hm.

[33:12]Host: Did you work in it? I mean, was your work good?

[33:15]Artist: Yes, I worked in it, it was good. Even sometimes no, I didn't give the paintings for money or sell them like that. My principle wasn't commercial.

[33:24]Artist: Just expression, and we distributed them among the people, we gave them as gifts to the people.

[33:29]Host: Not for money.

[33:30]Artist: Not for money.

[33:31]Host: You gave them as gifts?

[33:32]Artist: Yes, I mean art for us... this hobby of ours... isn't for the meaning of money.

[33:38]Artist: That art is never sold in the market/bazaar.

[33:41]Artist: I never think about making a painting with the desire to sell it.

[33:46]Host: Tell us a little about your paintings. You said this one is about the village?

[33:50]Artist: This is our village, this painting is our village... I made it in the present.

[33:55]Host: The Gemruk pool?

[33:56]Artist: In the past, naturally, afterwards they destroyed it.

[33:58]Host: Yes.

[33:59]Artist: They destroyed it, water...

[34:00]Host: Ah, that is the old Gemruk.

[34:02]Artist: Yes, that is the old Gemruk.

[34:03]Artist: Afterwards it was ruined, those things don't exist anymore, but look how beautiful it was in the past.

[34:08]Host: Yes, but in these years, have they brought some life back to it?

[34:11]Artist: Not like the past.

[34:13]Artist: It represents a French imagination/concept. 1978.

[34:18]Artist: This is also a mother. Griddle bread, it brings it back to our memory, it was good.

[34:23]Host: Did you make this in Aleppo, when you were in Aleppo?

[34:25]Artist: Yes, it was in Aleppo.

[34:28]Artist: We made it in Aleppo.

[34:30]Host: Hello, oh thanks.

[34:32]Host: Thanks dear.

[34:41]Host: Thanks, be well. Do you also know [art] like your father?

[34:45]Daughter: A little bit... not really a connection, our profession... I see my father happy when I learn something.

[34:52]Host: Do you paint as well? Have you painted anything until now?

[34:55]Daughter: No, I draw on paper... not much on [canvas], just...

[35:01]Daughter: I mean like a hobby, so so... like things that don't exist, trees and trees and leaves, like...

[35:07]Daughter: Clouds... one sees clouds, something forms in the foam, one wants to create those with colors, I do watercolors.

[35:13]Host: Okay, good luck dear.

[35:14]Daughter: Thanks.

[35:15]Host: You said this is when the mother makes bread, makes griddle bread.

[35:19]Artist: Griddle bread, yes.

[35:21]Host: This bread doesn't exist anymore?

[35:22]Artist: It doesn't exist, no it doesn't exist, we were small when we remember, griddle bread was good too. But no, these things don't exist anymore. I wish they existed.

[35:28]Host: That's right.

[35:29]Artist: I wish they existed.

[35:31]Host: Which village is this?

[35:32]Artist: This is the village of Bibaka.

[35:34]Host: Ah, the village of Bibaka?

[35:35]Artist: Yes, this is the village of Bibaka. We painted it, the mountain... and the sky essentially.

[35:42]Artist: This is also a formative painting, "The Earth and Life," it represents.

[35:47]Artist: That top one is Huri Castle (Cyrrhus).

[35:50]Host: Ah, Huri Castle.

[35:51]Artist: That is also Huri Castle, the top of the castle.

[35:53]Host: Ah Huri Castle, right.

[35:56]Host: I mean, what do you want to... make the most?

[35:59]Artist: Well, I mostly want realistic paintings. Realistic ones.

[36:03]Host: I mean, during the revolution...

[36:04]Artist: Even in colors, even in shapes, realistic paintings...

[36:09]Artist: Heritage items, historical items connected to us, close things, just things I love.

[36:13]Host: Now, in this revolution, have you never painted pictures of fighters?

[36:17]Artist: We made them, yes, we made them.

[36:19]Host: Of martyrs, of fighters?

[36:20]Artist: We made them.

[36:21]Host: You don't have them with you?

[36:23]Artist: Well they took them, we made them for them and they took them.

[36:27]Host: Yes, that is a problem, when we get to a painter, we distribute all his things.

[36:31]Artist: I distribute them.

[36:33]Host: Many times we have gone, we went to Sinka, even Çawîş... once we went to many villages... we go to them, that painter brings his things, he works for years, but when you enter his place you don't see any of his things.

[36:47]Artist: It's true, it's true. I am like that too. I know Mihemed too, Mihemed Çawîş is my friend. His father also worked. I am like that too. Like paintings, we didn't do that, if there were a million paintings now [I wouldn't have them].

[36:58]Host: And now we will make a painting.

[37:01]Artist: This is Kurdistan.

[37:04]Artist: This painting we are making, we gift it to your program, make it your prize.

[37:09]Host: Oh thanks, you are gifting it to us?

[37:11]Artist: Yes.

[37:12]Host: Oh thanks to you too.

[37:14]Host: Is it finished?

[37:15]Artist: It's finished.

[37:18]Host: Okay, we also thank you. We also accept your gift.

[37:22]Artist: Thanks, you're welcome.

[37:24]Speaker: Music

[37:49]Narrator: It is worth mentioning that the village school is ancient, built in the year 1952.

[37:57]Narrator: And students from seven surrounding villages studied there.

[38:00]Narrator: Therefore, the rate of literacy in the village is high, and many people have finished various university departments in education, visiting [professors], lawyers, teachers.

[38:11]Narrator: Hec Filik (Hajji Filik), as the village mukhtar (chief), has presented much work and service to the village.

[38:16]Narrator: Hec Xelîl, Hec Hesen, and as a rebel with the family of Ahmedê Xelîl from the factory and Arifê Hemîd, organized many activities against the French.

[38:28]Narrator: And as a result, the French burned their houses.

[38:31]Narrator: Elî Çîlo, Ahmedê Heskûlek, Hesenê Heskûlek, Şêx Henîf, Reşîd Hec Qadir, joined the uprising against the French occupation.

[38:42]Narrator: It is worth mentioning that in the year 1850, a woman named Êma Osê became the mukhtar of Sariya village. She is the sister of Heskûlek, elected in place of her father Osê Soro.

[38:57]Speaker: Music

[39:18]Poet: I am the region of Afrin... Trees and fruits and water and life.

[39:23]Poet: I am the mountain, I am the plain, whatever you want is seen in it.

[39:29]Poet: I am the sanctuary of love... I am the conscience of life.

[39:35]Poet: Anahita, Asha and Mitra, I created them in life.

[39:40]Poet: I started freedom, I wanted the liberty of women.

[39:46]Poet: Ask Queen Zenobia, let her speak the truth from the lands.

[39:51]Poet: Ask the Mitanni, the Sumerians... From the Duderi cave.

[39:56]Poet: They were visitors to us...

[40:00]Guest: ...or carried forward.

[40:05]Guest: The beautiful Mount Endar, the sound spread to the world.

[40:10]Guest: Divinity from there, was spreading color by color.

[40:17]Guest: Ask that Huri Castle, many enemies became victims there.

[40:24]Guest: Akkadians, Persians, Mongols, we pushed them back by force.

[40:29]Guest: The summer resort of Meydan, calls out with people.

[40:33]Guest: On the Afrin River, it builds life.

[40:37]Guest: We said it is the Afrin River, its surroundings are olives.

[40:43]Guest: Our people's strength comes from it, it sustains life.

[40:49]Guest: But there is also this Kitix, a very precious settlement.

[40:55]Guest: In the Newroz of eighty-six, it raised an uprising.

[41:00]Guest: It raised an uprising.

[41:01]Host: May God grant health to your throat (voice).

[41:02]Guest: Be healthy...

[41:04]Host: Yes, dear viewers, today our tour is in the village of Sariya.

[41:09]Host: Now we have entered the home of our dear poet, Bavê Ceng.

[41:15]Host: We thank him, he recited a very beautiful poem for us about the Afrin region, and explained the history of Afrin to us.

[41:23]Host: Hello to you teacher, once again.

[41:25]Guest: Thanks, you are welcome.

[41:28]Guest: And we thank you and your visit to our village, and your programs have created a cultural revolution in the region, we thank you very much.

[41:38]Host: Thank you, may your house be prosperous too.

[41:40]Host: Teacher, you talked about the history of Afrin.

[41:46]Host: When indeed we pass through the villages, pass through coming village by village, you look and there are historical places in them.

[41:57]Host: You also talked a lot about historical places in your poem.

[42:02]Host: Meaning, can you speak a little to us about Afrin.

[42:05]Guest: In itself the history of Afrin, meaning the land of Afrin, that place of Afrin was a very important place in history.

[42:15]Guest: However many wars and battles there were, they passed through this place.

[42:22]Guest: And in this place, this district, meaning the region, is a region with many trees and fruits and plenty of water.

[42:35]Guest: And meaning its own... its climate, it has the best of all Kurdistan.

[42:43]Guest: Many, as we just said in the poem, many foreign aghas tried to conquer this place...

[42:50]Guest: ...but all Kurds resisted and no one could stay on it or take it.

[42:55]Host: Teacher, since when have you been writing poetry?

[42:58]Guest: Well, poetry, it is approximately close to thirty years that I have been writing.

[43:04]Host: In this revolution, have you given poems to artists or not?

[43:08]Guest: Yes, I have given many poems, meaning to bards, they sing, now in the revolution they sing.

[43:15]Guest: Some are artists, in Afrin they come and sing.

[43:19]Guest: One of them is "Oh Homeland, Garden and Rose".

[43:22]Host: That one about the martyr?

[43:24]Guest: Yes on the martyr, it is... Mount Lelun.

[43:28]Guest: Sherawa.

[43:31]Guest: Homeland you are a garden and rose.

[43:34]Host: When Martyr Sulava fell martyr?

[43:36]Guest: Yes, when Sulav, on Sulav I also wrote...

[43:40]Guest: ...on Piling I wrote.

[43:43]Guest: On Arin Mirkan, on...

[43:47]Host: Meaning in this revolution you wrote many poems, you gave them to many artists, groups, you gave to them.

[43:54]Guest: On Sakine, Sakine Cansiz and Leyla Saylemez and Fidan Dogan, on them.

[44:01]Host: Has anyone sung that song?

[44:03]Guest: No, no one has sung that song yet.

[44:05]Host: Teacher, now how many poems do you have, how many diwans (collections) do you have, poems meaning?

[44:10]Guest: Well, I have made two collections.

[44:14]Guest: One is named 'War and Love'.

[44:17]Host: In what time did you create it?

[44:20]Guest: I made it just in two thousand and two.

[44:22]Host: Two thousand and two? Fourteen years, right?

[44:24]Guest: Yes, 14 years.

[44:26]Guest: The other one is also under printing, I made it but it is under printing now even if it exists.

[44:34]Guest: That one is 'Revolution and Love'.

[44:38]Guest: One 'War and Love', one 'Revolution and Love'.

[44:41]Host: What is this other one?

[44:44]Guest: This one is the Kurdish alphabet.

[44:46]Host: Kurdish letters.

[44:48]Guest: These are Kurdish letters, this is the Kurdish alphabet.

[44:50]Guest: We made this long ago, in ninety-three we made it. Me and my friend, his name was Shukri.

[44:56]Guest: Me and him, we made this, there are two parts.

[45:00]Guest: Yes it was distributed a lot, meaning the Kurdish alphabet, the Kurdish ABC, this we made.

[45:08]Host: At that time how did you make it? Or in the time before the revolution, difficulties...

[45:15]Guest: Yes, as we wanted, meaning we assume our cultural role at that time.

[45:20]Guest: We wanted our cultural role, like in a boat of revolution, as they say, we make a cultural revolution.

[45:28]Guest: But there was no armed revolution, we wanted to make a cultural revolution.

[45:33]Guest: To awaken our nation, our people.

[45:36]Host: How many years have you been in the revolution?

[45:38]Guest: Yes, of course.

[45:40]Host: What is your final word for the revolution?

[45:43]Guest: I hope cultural workers will assume their national duty, and I thank you very much.

[45:54]Host: Yes dear viewers, here we will say goodbye to Bavê Xezal, here we have reached the end of our program.

[46:04]Host: Today we were in the village of Sariya.

[46:07]Host: Until another week, in another village, we will again be before you, goodbye.

[46:21]Kids: Here is a bunch, its name is a spoon-strawberry.

[46:29]Kids: The hands and feet of strangers.

[46:36]Kids: Here is a bunch, its name is a spoon-strawberry.

[46:44]Kids: The hands and feet of strangers.

[46:52]Solo: The pocket of the stranger is a saw.

[46:59]Kids: The pocket of the stranger is a saw.

[47:08]Solo: We are coming from the nightingale.

[47:16]Kids: We are coming from the nightingale.

[47:24]Solo: Drunk in the soil, gave it to the rose.

[47:32]Kids: Drunk in the soil, gave it to the rose.

[47:42]Solo: It is the plateau, face towards the neighborhood.

[47:50]Kids: It is the plateau, face towards the neighborhood.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:35]Host: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî em derbasî navçeya Mabata bûn e.

[00:41]Host: Vê carê jî em ê derbasî gundekî din bibin, am ê gundekî din bi hevre nas bikin.

[00:47]Host: Li du gundan... li piş min xuya dikin. Gundê Sorya û gundê Şêytana ne.

[00:53]Host: Vê hefteyê jî em ê derbasî gundê Sorya bibin. Gelo, navê Sorya ji ku hatiye?

[00:58]Host: Taybetmendiya vê gundî çiye? Ev gunda çawa jiyana xwe derbas dike?

[01:04]Host: Em ê bi hevre derbasî gundê Sorya bibin, em ê bi hevre nas bikin.

[01:20]Poem: Dewran e dinê hat gerandin, li tavê roja va dengê qîrîn hatê.

[01:25]Poem: Dengê zaroka, dengê kal û pîra, lê tu ji bîr nabê.

[01:29]Poem: Tu tucarî namrê, ez ciwanekî Kurd im, welatê min Kurdistan e.

[01:34]Poem: Birayê min Egîd û Mezlum Doğan e, xwişka min Bêrîtan û Peyman û Şîlan e.

[01:40]Poem: Serokê me Abdullah Ocalan e.

[01:42]Poem: Keç û xortên Kurda, dibê em qebûl nakin aqd û zewaca.

[01:47]Poem: Qebûl nakin text û tac û bêremleqa.

[01:50]Poem: Hevala Sakîne keziyên danî, cibo doza berxwedanê.

[01:54]Poem: Doza me ye, doza wa ye, soz me dikim peyman.

[01:57]Poem: Em ê rakin heyfa wan, heyfa bedenê şehîdan.

[02:00]Poem: Cew û şikir ji vê xwedê ra, roçiya Efrînê tijiye ji hêza YPG û YPJ.

[02:05]Poem: Binêrin, li Qamîşlo, li Dirbêsiyê, li Dêrikê, li Minbicê, li Qestelê, li Cindirêsê, hûru hêza me dikin berxwedan.

[02:13]Poem: Belav dibin li deşt û çiyan, gelek bi xwîn, gelek bi can, am ê ava kin Kurdistan.

[02:18]Poem: Kurd in û, Kurd in û rabin bi dengê bilind.

[02:22]Poem: Bi navê mêra, bi navê şêra, bi navê qehremana.

[02:25]Poem: Bi felsefa Serok Apo, bi rihê gerîla, bi xwîna şehîda, bi lîliyen dayika.

[02:30]Poem: Bi qîra qîra ciwanên şoreşger, em ê ava kin Kurdistan.

[02:52]Host: Merheba şitero.

[02:54]Interviewee: Alîm selîm, merheba.

[02:56]Interviewee: Hûn hatinî... bi navê gundê Sorya em we spas dikin.

[03:00]Interviewee: Hûn bi xêr hatin ser serê me, ser çavê me. Win bernameya "Ax û Welat"... Spas ji we re.

[03:07]Host: Waye spas şitero jî, birêz be. Me xwest hinekî em dîroka gundê Sorya jî nas bikin, taybetmendiya vê gundî nas bikin.

[03:14]Host: Gelo navê gundê we ji ku hatiye?

[03:17]Interviewee: Navê gundê me, eh... çêkirî, vî derê, navê xwe Soro bî.

[03:22]Interviewee: Soro bî... gotin Soro, gundê Soro.

[03:27]Interviewee: Dewa çaxê tenê bî. Û pir bûn. Bi wextê Soro çêbû, çêk...

[03:33]Interviewee: ... vî gundî... Osmanlî hat.

[03:36]Interviewee: Osmanlî hat, nav guherî kir Sorya.

[03:40]Interviewee: Xêr, kir Sorya? Yanî bi Tirkî "Soru", zer e yanî.

[03:44]Interviewee: Hew însanê jî yêkî çîl bî. Sor diftilî, yanî wextê kar dikir, hew dibû sor diftilî.

[03:51]Interviewee: Gotin... yanî yê bêjin "Zaru" yan bêjin ew, gotin... kirin Sorya bi Tirkî.

[03:57]Interviewee: Her ew ko hat, nav diguherandin yanî.

[03:59]Host: Li navê gundê we bi Tirkî ye yanî?

[04:01]Interviewee: Bi Tirkî, kirin Sorya. Esasê xwe Soro ye, yanî gundê Soro ye.

[04:05]Interviewee: Kirin Tirkî, kirin Sorya. Esasê me wane ye. Vê gundê...

[04:11]Interviewee: Û... paşê her hikûmetek hat, nav... nav guherandin yanî.

[04:15]Interviewee: Hikûmeta Baas hat, kir "Saruşağı".

[04:19]Interviewee: Paşê kir Safra. Ez zanim? Kir Safra.

[04:22]Interviewee: Ê gundî Sorya jî noke li ser wê esasê maye yanî.

[04:25]Interviewee: Ji wê... ji wê çaxê da, ji guna Osmanlî da bî Sorya.

[04:28]Interviewee: Bi Sorya tê naskirin gundê me.

[04:32]Host: Na, ê... gund avakirî kî bû? Navê wî çi bû?

[04:34]Interviewee: Navê wî Mihme Soru bû.

[04:36]Interviewee: Mihme bû. Sor bû, çîl bû, gotin Mihme Soru.

[04:40]Interviewee: Mihme Soru, Mihme Soru... nav jî, navê gund jî bî navkî bî, nav kirin.

[04:45]Interviewee: Û wane... li ser wê esasê tê yanî. Hawa wane kî çêbû.

[04:51]Host: Na, birêz bêje, çiqas sal li gundê we çêbûye?

[04:54]Interviewee: Ez ê bîtara bêjim, yanî dora çorsed, pênc... çorsed û pêncî sal heye çêbûye yanî.

[04:59]Interviewee: Vê gundê çêbûye yanî.

[05:01]Interviewee: Wextê ev gundê çêbûye, viroke giş kelem bûn.

[05:05]Interviewee: Giş... kelem bûn.

[05:07]Interviewee: Yanî bûn, li şerqî gund çêbû, rojhilat çêbû, gund.

[05:12]Interviewee: Û giş kelem bûn. Yavaş yavaş ew kelemna rakirin û xanî fere bûn, xanî girtin, mezin kirin.

[05:19]Interviewee: Xanî... serê qentirma çêkirin.

[05:21]Interviewee: Û qiçik çêbûn, ew bûn.

[05:23]Interviewee: Û malbatên dji hatin. Wanî cîranxwa, hatin tevê bûnê.

[05:28]Interviewee: Bi hevra kar kirin û xebat kirin.

[05:30]Host: Berê gundê we li kû derê bû?

[05:32]Interviewee: Berê li rojhilatî gund bû. Yanî nîvî... bi ser va ye teqrîben. Ser gund va ye.

[05:37]Interviewee: Rojhilat bû, paşê bî rojava da tîmat... bî rojava da tîmat. Wanokî çêbûye yanî.

[05:41]Host: Na, hûn bi kijan eşîrê tên naskirin?

[05:43]Interviewee: Em eşîra Şêxiyan in. Eşîra Şêxiyan in, em... Şêxiyan in yanî.

[05:48]Host: Û na ew malbatên gund da, giştî merivê hev in?

[05:51]Host: Lê, na malbat hene de, em di... em diçûn gunda, dibêjin gelek malbat nin.

[05:56]Host: Dê were wan bipirse, giştî malbat yek yanî.

[05:58]Interviewee: No, ê gundî me malbat... esasê çar in.

[06:02]Interviewee: Em pê zanin, em pê zanin çar in.

[06:05]Interviewee: Û didu jî ji gund... ji dervayî gund hatine yanî. Hatin e.

[06:09]Interviewee: Hew didu jî ji... yanî ji dervayî gund hatine. Ê dim malbat.

[06:15]Host: Navê malbata çi ye, tu dikarî ji me re bêje?

[06:17]Interviewee: Malbata... mala Heskela keye ne, wanê berê li gund.

[06:21]Interviewee: Mala Hecî ne. Û mala Çîlo ne. Û mala Haskerzê ne.

[06:27]Interviewee: Û wanê ji dervayî gund jî hatine, hewna jî mala Seyid Xaje ne.

[06:32]Interviewee: Û mala Kûze ne.

[06:34]Interviewee: Û mala Cewher jî hene, hew jî ser mala Kûze va, em tim dibêjin hew jî mala Kûze ne yanî, hew jî ser gundiya wan e yanî, hew jî wan e.

[06:41]Interviewee: Hewna jî ji derva hatine.

[06:43]Interviewee: Û bes zimej hatine yanî, teqrîben yanî... gelek, sê sed sal ji hew ji hatibin yanî.

[06:49]Interviewee: Ew zû hatine.

[06:50]Interviewee: Zû hatine, pir zû hatine. Zimej hatine yanî.

[06:52]Host: Ji kîjan gunda hatine?

[06:54]Interviewee: Ji gund... mala Seyid Xaje, mabeyna gundî me, li Sorya û Şêytana bûn, li wî derê bûn.

[07:01]Interviewee: Ê vona seke li wî derê, hew lûr, hev li vira no bûn.

[07:05]Interviewee: Çûn cem guxey, wern cem me, em bi hevra kar bikin, em bi hevra xebat bikin. Mala Seyid Xaje.

[07:11]Interviewee: Û mala Kûze jî hew jî ji Şêx Bil hatine.

[07:14]Interviewee: Û mala Cewher jî em vêra dibêjin, mala Cewher, dibê ji... ji Senarê hatine.

[07:19]Interviewee: Hewna jî, ew mala Kûze va teqrîben yek in yanî, hev in. Vê malbat nan e.

[07:23]Interviewee: Malbatan jî, ji wana çêbûn, bar kirin ji vê gundî.

[07:28]Interviewee: Bar kirin. Cûte xwe avêtin, ardê xwe avêtin.

[07:31]Interviewee: Çûn, milkê xwe avêtin, bar kirin.

[07:33]Interviewee: Malbata Çûyê Xozyana.

[07:35]Interviewee: Û malbatek jî çûyê Çaqala.

[07:37]Interviewee: Mala Bekir Xûce, çûn Çaqala.

[07:40]Interviewee: Û mala Minanî Heso jî çûn Xozyana.

[07:43]Interviewee: Hewna hata noke li wir in û bi hevra û tim...

[07:46]Host: Na, milete we pir ji gund derketiye?

[07:48]Interviewee: Milet... pir derketiye.

[07:50]Interviewee: Xêr, tengosî çêdibî.

[07:52]Interviewee: Eh... menî şuxul, menî xebatê, çûn bajar.

[07:57]Interviewee: Û xwendewan tê de pir in. Li gundî me de.

[08:00]Interviewee: Textor hene, mihamî hene.

[08:02]Interviewee: Eh... endiz hene.

[08:04]Interviewee: Eh... sehufî hebin ceme.

[08:06]Interviewee: Dr. Sehufî Bribî, rehmetî bî.

[08:12]Host: Na, gundê we çiqas xone tê de heye?

[08:14]Interviewee: Xone... dore noko, haliyen, dore heştê xone heye yanî. Heştê heye.

[08:20]Interviewee: Û ededê nifûsê gund, gerek hezar, ser hezarî ra be yanî.

[08:25]Interviewee: Bes gine ne di gundo ne. Em dibên, yanî gî belav bûn e.

[08:28]Host: Yanî belav bûn e Efrînê, Helebê...

[08:29]Interviewee: Li Efrînê da ne, li...

[08:31]Interviewee: Gerek ededê... evî nifûsê gundê gerek ser hezarî ra be yanî.

[08:36]Host: Na, gundê we û Şêytana pir ji hevra nîzîk e yanî.

[08:38]Interviewee: Ê, nîzîk e. Şêytana û gundê Hebo, bi hesibîn em malbatek in.

[08:43]Interviewee: Em bi hevra kar dikin, em bi hevra xebat dikin...

[08:48]Host: Na, wek gundê we kanî tê da hene?

[08:50]Interviewee: Kanîk li gundî me hebî, vêra dibên Kaniya Sêvê.

[08:53]Interviewee: Hewa tim tin heye.

[08:54]Interviewee: Zivistan, berê... berê û hata noko yanî.

[08:57]Interviewee: Bes zivistan çîçkê diqizot, kanî derdibî.

[09:01]Interviewee: Cûtorî diçûn ser vê kaniyê, heta... nîvî... nîvî havînê da hişk dibî.

[09:07]Interviewee: Û tim hebî vê kaniyê.

[09:09]Interviewee: Noko jî, kaniyê jêr e, li deştê ye.

[09:12]Interviewee: Deştê ye, ser rêkê ye.

[09:14]Interviewee: Û deştê, mûbînê me û Xozyana ye.

[09:16]Interviewee: Bîrek jî heye, Bîra Xoziana, em vêra dibên, bes nav milkî me da ye, bîra Xoziana em vêra dibên. Bes nav milkî Sorya da ye.

[09:23]Interviewee: Em pir na diçûnê, dûr e. Bes diçûn çolê, xebatê zeytûna, arda dikirin, diçûn wî derê îşê xwe pê didîtin bî ovê.

[09:31]Interviewee: Û bîrek jî heye, Bîra Qerşîlê, hew jî ov gundî me ye.

[09:35]Interviewee: Bîra Qerşîlê. Ovê xwe pir sar e.

[09:37]Interviewee: Ovê xwe jî, tibaxê, tije têr nabe.

[09:40]Interviewee: Pir sihî, yanî pir rind e.

[09:42]Interviewee: Û ovê xwe jî pir rind e.

[09:44]Interviewee: Û lû derê, pez dibirin lû derê. Ov didan, naxir dibin lû derê.

[09:49]Interviewee: Ê... paşê se kirin dûr e, gund çîçke pêş de çû, ew kir, go dûr e. Çûn golek çêkirin, go mezinî pez, gulik mûbînê gundî me û Sorya... Şêytana.

[10:00]Speaker 1: ...hewşa çêkirin wekî gola...

[10:02]Speaker 1: Paşê av dibir, av hişk nedibû heta havînê.

[10:05]Speaker 1: Kok hişk nedibû, avê lê mişt e teb’an diçûye.

[10:08]Speaker 1: Avê baranê bû, diçû, hişk nedibû.

[10:11]Speaker 1: Wê golê... noka jî hîn heye bes av tê tuneye yanî... me dest jê berdan e, ne gerek e.

[10:16]Speaker 1: Belê hindik ma...

[10:18]Host: Werê, ezê tiştekî te bipirsim, na? Berê rispîyê we kî bûn di vî gundî da?

[10:23]Speaker 1: Rispî hebûn... egîdê... Aliyê Çilû bû, Ehmedê Heskelekê bû, Hesenê Heskelekê bû.

[10:30]Speaker 1: Ê... Menanê Heskelekê bû, Xelîlê Hecî bû.

[10:35]Speaker 1: Û sê kurê hebûn... Henanê Heskelekê çû seferberlikê, di seferberlikê da wenda çû meraq da.

[10:43]Speaker 1: Û jinmarek, dan dû... li ser wê jinê...

[10:46]Speaker 1: Digo jinik li cem me gund bû, Muxtar bû.

[10:50]Speaker 1: Muxtar bû... digo Emê Usê... da bibînê mala Bako... hewa jî Muxtar bû.

[10:56]Speaker 1: Muxtar bû, ew li xwe dikir... şalwar li xwe dikir, qame li ber xwe dikir...

[11:01]Speaker 1: Kumî eqelib... bi kum bû.

[11:04]Speaker 1: Û xeb... ew dikir Muxtar bû yanî, û mirî gund giş li meş bûn.

[11:09]Host: Di kijan demê da ye?

[11:10]Speaker 1: Hewa dema... mobîna teqrîben dûrê... yanî dused pêncî sal e.

[11:15]Speaker 1: Di gûna Osmanî da ye hewa. Tirkan da bû.

[11:18]Speaker 1: Wê demê da... Muxtar bû. Yanî me'netû (wate) sorya... yanî e balê xwe da sa pêşketî bû.

[11:24]Speaker 1: Di gûna jinê da.

[11:25]Host: Ne wehabû, sa jin nedibû Muxtar?

[11:27]Speaker 1: Mêrê wê tabî bû? (mirî bû)

[11:29]Host: Ehlen wa sehlen, bi xêr hatina we û hevalan...

[11:32]Host: ...û em spasîya we dikin û serkeftin ji we ra, û em wa pir... ihtîram dikin. Ehlen wa sehlen.

[11:39]Host: Spas dikim. Emê hînê derbasî kûrt bînahîyê ra taybetmendîya vî gundî nas bikin.

[11:43]Speaker 1: Sihetxweş, xwedê ji we razî be.

[12:00]Narrator: Li Çiyayê Qîbê, li binara çîyayekî bilind bi navê çiyayê Açolo, gundê Soriya hatiye avakirin.

[12:07]Narrator: Ew girêdayî navçeya Mabeta ya kantona Efrînê, 6 kîlometreyan li bakurê bajarokê Mabeta û 27 kîlometreyan li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.

[12:18]Narrator: Navê gund ji peyva Soro hatiye.

[12:21]Narrator: Ew jî nasnavê kesê yekemîn li gund niştecih bûye.

[12:25]Narrator: Jiber ku ew kesekî boz bû, nav lê hate kirin.

[12:28]Narrator: Herwiha Sariyê bi Tirkî tê wateya boz.

[12:32]Narrator: Hêjayî gotinê ye, ku gundek bi heman navî nêzî Meletiyê bi navê Sarî Mehele heye.

[12:38]Narrator: Her wekî gundî diyar dikin, girêdanek civakî di navbera herdû gundan de heye.

[12:46]Narrator: Yekemîn kes li gundê niştecih bûye Soro bû, û piştre goreyî Osman, ango Oso, gund şên kir.

[12:54]Narrator: Û ew jî ji eşîra Şêxan e.

[12:56]Narrator: Piştî wan malbatên din jî hatin li gundê niştecih bûn.

[13:00]Narrator: Hêjayî pêrxistinê ye ku Soro û Ala birayê hev bûn.

[13:05]Narrator: Ala li Mabetê niştecih bû, û Soro jî li gundê Soriya.

[13:19]Host: Belê temaşevanên hêja, niha jî li gundê Soriya em digerin.

[13:23]Host: Bi meraq e, em derbasî cîhan dîrokî bin, cîhan ema sed salan.

[13:28]Host: Ma'ser kevin li vir heye. Ez û kesên gund derbasî vir bûn. Em spasîya wan dikin. Merhaba Jwaro.

[13:34]Guest 1 (Man 3): Ehlen wa sehlen.

[13:35]Host: Ka kerem kin, wa behsa ma'serê kir û niha jî em derbas bûn, ev ma'ser e?

[13:40]Guest 1 (Man 3): Evê ma'serê... ji 1325'an da ava bûye.

[13:48]Host: Yanê çiqas sal da çêbûye?

[13:50]Guest 1 (Man 3): Teqrîben... em kanin bibêjin sed û deh-pênc sal in, sed û deh-çar sal in... hatiye girtin hewa.

[13:56]Host: Sed û panzdeh sal in.

[13:57]Guest 1 (Man 3): Sed û panzdeh sal in hatiye girtin.

[13:59]Host: Niha jî wî kî di vir da şixulî Jwar? Kî kes giştî?

[14:02]Guest 1 (Man 3): Giştî, te giştî.

[14:03]Host: Te giştî?

[14:03]Guest 2 (Man 2): Ez têda du salan şixulîm.

[14:04]Host: Ka kerem ke xalê min, tû derbasî vir be.

[14:06]Host: Hûn çawa kar têda dikir? Wek mînak ew kevir e, we çawa dikir?

[14:09]Host: Hinekî şîrove bike bo me.

[14:10]Guest 2 (Man 2): Ewa... êsinê tenê bû.

[14:12]Guest 2 (Man 2): Ev êsinê tenê bû, kevir bû.

[14:14]Guest 2 (Man 2): Darkî qox dikir binî.

[14:16]Guest 2 (Man 2): Dar, hewa qox dikir kevir.

[14:18]Guest 2 (Man 2): Ano çê dikirin, dewar lê vedan, qatir dikirinê.

[14:21]Guest 2 (Man 2): Ma'ne... qatir kevir dikişîne.

[14:24]Guest 2 (Man 2): Diftiland.

[14:26]Guest 2 (Man 2): Me zeytûnê diavêtinê, hûr dibû.

[14:28]Guest 2 (Man 2): Hûr dibû... û darê çêkirina ber... qatir diftilî.

[14:32]Guest 2 (Man 2): Me çêkirina ber heta hûr dibû.

[14:35]Guest 2 (Man 2): Hûr bû... selek hebûn... me berê kefe dida xistinê, berê, li derê hewa şede heye.

[14:43]Guest 2 (Man 2): Emê boş bikinê dixîr.

[14:45]Guest 2 (Man 2): Şede el derê da, zembîl hebûn, zembîla na... dikirinê çi, hewa.

[14:50]Guest 2 (Man 2): Di'ibandin, û li şede didan ser, û jor da ba didan.

[14:54]Guest 2 (Man 2): Bi ewa bû, wekî megenê.

[14:56]Guest 2 (Man 2): Selek di ser bû, û ba didan.

[14:58]Guest 2 (Man 2): Ena teşîl binî... diçû.

[15:01]Guest 2 (Man 2): Hew zeyta dikeve, yê teşta.

[15:04]Guest 2 (Man 2): Bi zorê ba danê, mekin bibîne... hew zeyta dikete teşta.

[15:09]Guest 2 (Man 2): Ê bibra, boş dikirinê qaskê... homazîn.

[15:12]Guest 2 (Man 2): Çipora kevî dihûr dibû.

[15:14]Guest 2 (Man 2): Sekinandin tune bû.

[15:15]Host: Na, win çend kes di vir da we kar dikir?

[15:17]Guest 2 (Man 2): Şeş.

[15:18]Host: Şeş kes bûn.

[15:19]Guest 2 (Man 2): Dido ber kevir.

[15:21]Guest 2 (Man 2): Çi kewa bedel e.

[15:23]Guest 2 (Man 2): Yekî bikuta heta nîvro... bi dewar va.

[15:26]Guest 2 (Man 2): Hew dewarê derxistinê, yekî din tînan.

[15:28]Guest 2 (Man 2): Çûn da giredanê, dewrî dida têkirin.

[15:30]Guest 2 (Man 2): Çi em şeş telîs diavêtinê.

[15:32]Guest 2 (Man 2): Şeş hucal. Hucal dibên, telîs dibên, çi dibên.

[15:36]Guest 2 (Man 2): Em hucal dibêjinê... şeş hucal diavêtinê.

[15:39]Guest 2 (Man 2): Ê sibehê heta nîvşevê me dikir.

[15:43]Guest 2 (Man 2): Merî di westîya.

[15:44]Guest 2 (Man 2): Merî di westîya.

[15:45]Host: Zeyta we çawa bû?

[15:46]Guest 2 (Man 2): Zeyta we baş e.

[15:47]Host: A we xweş e, ya mekinan xweş e?

[15:48]Guest 2 (Man 2): Ya me xweş e.

[15:49]Host: Ya berê xweştir e.

[15:50]Guest 2 (Man 2): Ya berê xweştir e.

[15:51]Guest 2 (Man 2): Tam jê tê.

[15:52]Host: Tam jê tê.

[15:52]Guest 2 (Man 2): Tam jê tê.

[15:53]Host: Emê hinekî derbasî bal hevalê Jwar bin.

[15:55]Guest 1 (Man 3): Belê.

[15:56]Host: Jwar, tê behsa we tiştî kir.

[15:58]Guest 1 (Man 3): Belê.

[15:59]Host: Ev ma'sera çend hebûn li gundê we?

[16:01]Guest 1 (Man 3): Du hebûn.

[16:02]Host: Du hebûn?

[16:03]Guest 1 (Man 3): Yek di bin hewşa mala Heskelekê ve bû.

[16:06]Host: Li kuderê?

[16:07]Guest 1 (Man 3): Li derê hanê ye.

[16:08]Guest 1 (Man 3): Hew jî qedîm e.

[16:10]Guest 1 (Man 3): Û jmêj e, bes ez nizanim çiqas sal daye. Du ma'ser bûn di gund da.

[16:16]Guest 1 (Man 3): Hew û eva bû.

[16:17]Host: Ewa ji berî vê ye, yan eva ji berî vê ye?

[16:19]Guest 1 (Man 3): Ewa ji berî vê ye.

[16:20]Host: Ewa ji berî vê ye.

[16:21]Guest 1 (Man 3): Ewa ji berî vê ye.

[16:23]Host: Niha ew ma'sera din jî mawa hene?

[16:25]Guest 1 (Man 3): Ma'sera din, na, neman.

[16:27]Host: Çûne ne?

[16:27]Guest 1 (Man 3): Çûne ne.

[16:28]Guest 2 (Man 2): Li çolê ne?

[16:29]Guest 1 (Man 3): Li çolê bûn.

[16:30]Host: Li çolê bûn.

[16:31]Guest 1 (Man 3): Ma'sera din berî heye bî.

[16:33]Guest 1 (Man 3): Wê ma'sera din jî çêkiribû, xwediyê wê ma'serê...

[16:36]Guest 1 (Man 3): Xwediyê wê ma'serê, ma'sera din jî çêkiribû.

[16:39]Host: Li ku derê, li kîjan deştê daye?

[16:41]Guest 1 (Man 3): No, no, li mal çêkiribû. Li mal da çêkiribû.

[16:44]Guest 1 (Man 3): Berî ma'sera zeytûna çêke, ma'sera tirî çêkiribû wî.

[16:49]Guest 1 (Man 3): Wî ma'sera tirî çêkiribû.

[16:51]Host: Jiber ku, niha çiyayê Kurmênc, berê hemî tirî bûn.

[16:55]Guest 1 (Man 3): Tirî bûn. Erê.

[16:56]Host: Yanî rez bûn.

[16:57]Guest 1 (Man 3): Rez bî. Hîn wî çi dikir, wî...

[17:01]Guest 1 (Man 3): Ji tirî... na mişmiş çê dikirin... tirî pir bî...

[17:05]Guest 1 (Man 3): Helaw çê dikir.

[17:07]Host: Helawî çê dikir.

[17:08]Guest 1 (Man 3): Wî helaw jî çê dikir.

[17:10]Guest 1 (Man 3): Heskelekê bi xwe, Mihemed bi xwe, helaw jî çê dikir.

[17:13]Host: Tu ev çend sal da behsê dikî?

[17:15]Guest 1 (Man 3): Ez behsê dikim... sed sed salî ye hewa.

[17:19]Host: Sed pêncî sal, sed pêncî sal jî heye.

[17:21]Guest 1 (Man 3): Ê di wî demê da, vira giştî... darê mêwê bûn yanî, rez bûn.

[17:25]Guest 1 (Man 3): Paşê, paşê rezê xirab bibin, şûna rezan zeytûn çandin.

[17:30]Guest 1 (Man 3): Doxa zeytûn pir bûn, ma'ser çê kirin.

[17:34]Guest 1 (Man 3): Ma'ser çê kirin. Û wî ma'ser çê kir, heta... noka hevalê Cemîl hewa li da, ew zeytê tal dîsa digerandin.

[17:45]Guest 1 (Man 3): Zeytê tal çê dikirin.

[17:47]Host: Ma'ne sabûn e.

[17:48]Guest 1 (Man 3): Ma'ne sabûn e.

[17:49]Host: Di gundî we da sabûnî çê dikirin?

[17:51]Guest 1 (Man 3): Sabûn çê dikir, wî sabûn jî çê dikir.

[17:53]Host: Niha di gundê we da, ev ma'sera... mekbez hene?

[17:56]Guest 1 (Man 3): Mekbez hene, mekbezek heye, bes vê esin e.

[18:00]Guest 1 (Man 3): Esin tê da tune ye.

[18:02]Host: Ok hewa?

[18:04]Guest 1 (Man 3): Hewo... ê... Îsmetê rehmetî, kurê mala Hemedî Ale kir.

[18:08]Host: Ê win zeytûnê xwe dibin kîjan gundî niha?

[18:10]Guest 1 (Man 3): Em noka zeytûnê xwe her hinek dibin derke. Hinek dibin mekbezo Kurko, em hinek dibin Olkano, hinek dibin gundî Xelîl. Her hinek bidereke da dibin.

[18:18]Host: Yanî herî destpêkê ma'ser vekî vîn bûn, niha jî vê mekbezê ne.

[18:21]Guest 1 (Man 3): Em noka jî em vê... mekbezê nû... wek dibînin.

[18:25]Guest 1 (Man 3): Lê destpêkê da ma'ser êd me hebûn... Xelîl Hecî hebû, ê mala Heskelekê hebî... noka jî em bi xwe... vê ma'serê ne, vê mekbezê ne.

[18:35]Host: Ka tu tiştekî bipirsim.

[18:36]Guest 3 (Man 4): Kerem ke.

[18:37]Host: Tu çi zanî ser vira?

[18:38]Guest 3 (Man 4): Ser vira?

[18:39]Guest 3 (Man 4): ...tarîxê, ez tiştek hawa dizanim.

[18:42]Guest 3 (Man 4): Di hezar sê sed û bîst pênc da tê... girtin.

[18:46]Guest 3 (Man 4): O tê avakirin?

[18:47]Guest 3 (Man 4): Hatiye avakirin, bi destî çêbû, bi destî hiroma.

[18:50]Guest 3 (Man 4): Berê... çawa bibêjim, hosta... vê çaxê digotin hirom hebîn.

[18:53]Host: Yanî hirom kîne, ew Ermenî bûn?

[18:55]Guest 3 (Man 4): Ermenî bûn, ji Tirkî hatibûn?

[18:57]Host: Erê, dema Ermenîya pir danîna, ev xanîna, te dî Ermenîya pir girtin.

[19:00]Guest 3 (Man 4): Erê girtine.

[19:02]Host: Piştî wî Kurdê me ji wan fêrbûn, wanikî çêkirin, ne?

[19:04]Guest 3 (Man 4): Ta alemî... fulan kiron...

[19:06]Guest 3 (Man 4): Vê qenter me der... yanî pir...

[19:09]Host: De heyranê ma da, van çêkir, digotin...

[19:12]Guest 3 (Man 4): Hiroma çêkir.

[19:13]Host: Tu wek dî çî yê, tu çi zanî ser vê ma'serê?

[19:16]Guest 3 (Man 4): Ser ma'serê... zeytûn tînan lê dikirin... digerandin.

[19:20]Guest 3 (Man 4): Paşê, qula zeytê şunda zeytê tal çê dikirin li vî derî.

[19:24]Guest 3 (Man 4): Ew zeytê jî teqtor dikirin, sabîn.

[19:27]Guest 3 (Man 4): Û...

[19:28]Host: Wan behsê kir, ez naxwazim behsa we tiştî bikî kirin.

[19:30]Guest 3 (Man 4): Ê ka ez zanim heve.

[19:33]Host: Ê, ez tiştekî te bipirsim.

[19:34]Host: Niha dema, vê ma'serê we bikar danî, zeytûnê kijan gundî dihatin cem we?

[19:38]Guest 2 (Man 2): Vî gundî tenê dihatin.

[19:40]Host: Ev gundê derdorê we, gundê Şêxtona, Hebo yê... Kurko yê...

[19:44]Guest 2 (Man 2): No, no ne dihatin.

[19:46]Guest 2 (Man 2): Bes yê vî gundî tenê diêrandin.

[19:49]Guest 2 (Man 2): Xwediyê ma'serê, salekê... sed çowal zeytûnî xwe xera bî çêkir ser çûpê. Doba tune bû.

[19:56]Guest 2 (Man 2): Zeytûnê vî gundî tenê diêrandin.

[19:58]Host: Ê di wê demê da kareba hebû?

[20:00]Speaker 1: Kerem bike nebi?

[20:01]Speaker 2: Eva çawa te digot çirê?

[20:03]Speaker 1: Çirê.

[20:04]Speaker 2: Wek naha çawa, çira dest xwedgirî?

[20:06]Speaker 1: De bêje çirê.

[20:08]Speaker 2: Wek vê çirê bû?

[20:10]Speaker 1: Çirê zeytê, ha qaskom bû, zeyt dikirine.

[20:15]Speaker 1: Zeyt dişewitandin.

[20:16]Speaker 1: Yek Libir bû, yek Serşêde bû, çira sê sê.

[20:20]Speaker 1: Xwedê kêmasiyê we nede, mala we ava be.

[20:23]Speaker 1: Xwedê siheta we xweş bike, Xwedê nefsa we zêde bike.

[20:26]Speaker 1: Xwedê weletiyê we zêde bike, siheta we xweş.

[20:28]Speaker 1: Em ji we razî ne.

[20:30]Speaker 2: Sax be.

[20:48]Narrator: Li rojhilatê gundê Deşta Kitxê, gundê Kurka Jorîn.

[20:53]Narrator: Li başûr gundê Şeytana, ku bi gundê Sariya Rabuye ye.

[20:58]Narrator: Deşta Xaziyan a, li rojava gundê Hebû Xelîn...

[21:03]Narrator: ...û li bakur gundê Kurka Jêrîn û Dimiliya ne.

[21:06]Narrator: Bîra Xurşînê li rojavayê gund e.

[21:08]Narrator: Hemû dem salan de ava wê dimîne.

[21:10]Narrator: Berê şêniyên herêmê, a ava wê bû, lê naha nayê bikar anîn.

[21:15]Narrator: Tenê şivan car carna pezê xwe li ber av didin.

[21:18]Narrator: Gola Sariya di navbera sê gundan de ye.

[21:21]Narrator: Sariya Hebû û gundê Şeytana.

[21:24]Narrator: Av lê kom dibû û ta dawiya havînê dima.

[21:27]Narrator: Gundiyan pezê xwe jê av didan.

[21:30]Narrator: Ziyaretgeha Sariya li rojhilat nêzî gund e.

[21:33]Narrator: Ta naha xelkên gund sibehên çarşemê de serdana wir dikin.

[21:39]Narrator: Her wiha didu kovaşkên kevnar ên zeytûnan di gund de hene.

[21:44]Narrator: Ew jî di serdema Fransiyan de bi awayekî klasîk dixebitîn.

[21:49]Narrator: Û naha tenê wekî heykel mane.

[22:22]Host: Merheba.

[22:23]Woman 1: Ehlan we sehlen.

[22:24]Host: Xwe nas bike?

[22:26]Woman 1: Ez kebanıya vê malê me.

[22:28]Host: Ser çava. Ka rojekê birûskê li mala we xistî, daku çi bûye?

[22:32]Woman 1: Ehlan we sehlen. Tu jî û qenatê Ronahî jî û ehlan we sehlen.

[22:38]Host: Sax be. Em kûderê derbas bin?

[22:39]Woman 1: Derbas bin. Ehlan we sehlen.

[22:41]Host: Kerem ke.

[22:44]Host: De bêje rûjike birûskê li vir xistî mala we xistî. Çi çîrok e? Me xwest em vê çîrokê zane bin.

[22:50]Woman 1: Wele birûskê... pîra min, xwesûya min.

[22:53]Woman 1: Digot pezê me di vir de bû. Yanê vî derî koz bû.

[22:56]Woman 1: Digot birûskê lê xist. Birûskê lê xist, giş bihorin.

[23:00]Host: Li ku derê bû?

[23:01]Woman 1: Vî derî. Şûna vî dîwê me.

[23:03]Host: Vê malê?

[23:04]Woman 1: Erê. Birûskê lê xist...

[23:05]Host: Merheba.

[23:06]Woman 2: Ehlan we sehlen.

[23:07]Host: Tu jî xwe nas bike?

[23:08]Woman 2: Ez jî bûka vê malê me.

[23:09]Host: Ser çava.

[23:10]Woman 2: Hem jina tiyê evê dapo. Kulfetê me jî cêwî ne, Hesen û Husên.

[23:15]Host: Oh, temam.

[23:16]Woman 2: Ez kulfeta Hesen me, ev Huseyn e.

[23:17]Host: Ser çava.

[23:18]Woman 1: Birûskê li vî derî, li vî milî hox bû.

[23:21]Woman 1: Hûn dibînin vî derî, pez tê de bû.

[23:23]Woman 1: Î pez jî birûskê lê xist, giş bihorin.

[23:26]Woman 1: Î dewrî tebeqek... xur e...

[23:30]Woman 1: Tên oriyê dibin. Çêdikin ser pez, rehet dibe.

[23:33]Woman 1: Toxtor tînin ser, rehet nabe. Ji dûr welatan tên.

[23:36]Woman 1: Şivan firqetîn, ji gunda de dûr tên, ji dûr welatan tên, vir oriyê dibin.

[23:41]Woman 1: Dibên em çêdikin ser, rehet dibe.

[23:43]Host: Yanê dema pez ew nexweş dikeve?

[23:45]Woman 1: Erê, oriyê çêdikin ser, rehet dibe.

[23:47]Host: Orî çi ye ew?

[23:48]Woman 1: Oriya zingo.

[23:50]Host: E zingo?

[23:51]Woman 1: Erê.

[23:52]Host: Ê berê orî çi...

[23:53]Woman 1: Ê êvarê çarşemê çêdikin ser û sibê çarşemê.

[23:55]Host: Di roja çarşemê de?

[23:56]Woman 1: Erê. Êvarê çarşemê û sibê çarşemê çêdikin ser, rûyê xwe heye.

[24:00]Host: Yanê li ku derê nexweş be pez...?

[24:01]Woman 1: Erê, teyê vî derî...

[24:03]Woman 1: Teyê vî derî oriyê û... tiştekî meselen wekî teberkê.

[24:07]Woman 1: Pora nek, xwek, çiye, bes teberk.

[24:10]Woman 1: Çêdikin ser pez, em oriyê didinê, pezê xwe tavelê rehet dibe.

[24:16]Host: Yanê piştî ew birûskê li vê malê xist, ew pezê giştî mir?

[24:19]Woman 1: Erê, gişt mir.

[24:20]Woman 1: Gişt mir, bihori.

[24:23]Woman 1: Wê oriyê... Oriyê wê hundirî... em dikin... em tînin, didin, çêdikin ser pez.

[24:28]Woman 1: Roja çarşemê, êvarê çarşemê û sibê çarşemê.

[24:32]Woman 1: Îk daret, vê pezê me rehet bûye.

[24:35]Woman 1: Ji mêj, zeman de, dabe sê sed sal heye.

[24:39]Host: Kevn e yanê.

[24:40]Woman 1: Kevn e, pir kevn e.

[24:44]Host: Tu zanî çiqas daye? Belkî tu jî bûka vê malê ye, tu çi zanî?

[24:49]Woman 2: Ez zanim, awetim, vê malê xwesiya min ji min ra got.

[24:53]Woman 2: Got oriya me de... te... teberk e.

[24:56]Woman 2: Î bi pezê nexweş, ji sorkê tên, ji çêlêlîng tên, ji kî derê tên.

[25:03]Woman 2: Tên oriyê vê malê dibin.

[25:05]Woman 2: Em oriyê xwe ça nakin, em dikin tenekokî, milet tê, ma'ne ji bo şîfa dikeve.

[25:14]Host: Yanê orî sube?

[25:15]Woman 2: Orî sube. Orî em pê nîn... şîva dar dikin, hey sube, em hildînin.

[25:22]Woman 2: Gava milet tên, di wan ra bo şîfa dikeve.

[25:26]Host: Te zanî çax da çêbûye?

[25:27]Woman 2: Walla, de xwesiya min... xwesiya min emrê xwe sed bû.

[25:31]Woman 2: De hingî wê jî wa digot.

[25:33]Woman 2: Sê sed sal, çend sal... xwesûya min ji min re ha got.

[25:37]Woman 2: Got oriya me derman e.

[25:39]Host: Naha bes orî... ew ê oriyê bes ji vê malê derê, lê ji malbatê giştî yanê?

[25:43]Woman 2: Na, bes evê hewşê. Bes ji vê hewşê derê.

[25:46]Woman 2: Erê, birûskê di vê hewşê de lêxist.

[25:48]Woman 2: Wê hîşmê.

[25:49]Woman 2: Yanê em oriya xwe ça nakin, me'ne milet hat bu şîfa dikeve.

[25:54]Woman 1: Hem el tînin, niyet em didinê.

[25:56]Woman 1: Û çêdikin ser, dibê elhemdulila rehet bûye.

[25:59]Woman 1: Hawn a wa dibên, dibên em toxtor tînin ser rehet nabe, û bi oriyê we rehet dibe.

[26:03]Woman 1: Qenaeta xwe pê dikin.

[26:04]Woman 1: Dûr welatan tên.

[26:06]Woman 1: Û taybet çarşemê.

[26:08]Woman 1: Êvarê çarşemê û sibê çarşemê. Çêdikin ser, maşalla fêde dibînin.

[26:11]Host: Ê kî herî dawî kî hat ba we? Ji kû derê hat ba we?

[26:15]Woman 1: E walla dawiyê ji mêj da dihatin, hîna... cûcik bim dihatin heta noka.

[26:21]Woman 1: Dibe hîna qet nebim.

[26:23]Woman 1: Ji gundo giyo tên.

[26:25]Woman 1: Heta noka tên, em ber oriyê ranagînin.

[26:28]Woman 1: Heta noka tên.

[26:29]Host: Ew jî tiştekî, bawerî di nav de...

[26:31]Woman 1: Ê hey xêtîne.

[26:32]Woman 1: Wekî ziyaretê, î hey meselen pera...

[26:35]Woman 1: Yanê ta çi da... û xwesûya min digot, digot î hey nizane tişta dîtine.

[26:40]Woman 1: Digot Dawîd Ûr bidirînin. Me'ne gucak lê ma naftile.

[26:46]Woman 1: Daxwazê mla waraqik bê.

[26:48]Woman 1: Ê kê lê tiştekî xwedîne.

[26:51]Woman 1: Û digot wey fekir wana jî nizanî, Dawîd Ûrî gindiyo bidirînin porîkê jê dînin.

[26:57]Woman 2: Na tûrê paçî da.

[26:59]Woman 2: Tûrê neylûnî çikoti bûn, tûrê paçî da bûn.

[27:01]Woman 1: Ê Dawîd Tûr didiran di we qumaşî pêç. Tûr ji can xwe dehişt.

[27:05]Host: Yanê çawa bûye ser pêş... yanê kes tişt nedikir?

[27:08]Woman 1: Gucak lê difitilî. Jokê mêji wekî naxwest, me fekir... î mêrik çû gişt mal bi sibe ra... bi zina ma mir.

[27:18]Woman 1: Gucak li ma difitilî.

[27:20]Woman 1: Dewrî ma demre.

[27:22]Woman 1: Gama wa nekin.

[27:24]Woman 1: Ew jî çîrok balkêş e yanê.

[27:26]Woman 1: Wa digota.

[27:27]Host: Bawerî...

[27:28]Woman 1: Erê bawerîk e.

[27:29]Host: Bawerîk e yanê. Mala we ava be.

[27:31]Woman 1: Siheta we xweş. Hûn jî bi xêr hatin. Ser çava.

[27:35]Host: Spas, ser çava.

[28:38]Child: Apê kameraman e, apê Kazim e, apê rahîm e...

[28:42]Child: Sagan te be... Apê... apê... apê Ebdilqadir e.

[28:55]Child: Sagan te be...

[29:00]Child: Wênekêş e...

[29:02]Child: Wênekêş terkî ne.

[29:18]Narrator: Xelkên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.

[29:22]Narrator: Weke hemû gundên derdora zeytûn berhemên sereke ne.

[29:25]Narrator: Digel wê, darên fêkiyan jî diçînin.

[29:28]Narrator: Û hinek malbat jî sewalan xwedî dikin.

[29:31]Narrator: Nêzî dozdeh kes rojane diçin bajarê Efrînê, di kargehên cûrbecûr de dixebitin.

[29:37]Narrator: Û derdora bîst kesan jî di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser da, li bajarokê Bedîna û bajarê Efrînê kar dikin.

[29:47]Narrator: Nêzî hêşta xanî û derdora hezar kes li gund dijîn.

[29:51]Narrator: Nêzî çil malbat jî li Efrînê dijîn.

[29:54]Narrator: Her wiha du pakrewan ji gund hene: Şehîd Avreş û Şehîd Xwînda.

[29:58]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Avreş e.

[30:00]Speaker: Music

[30:20]Host: Hêjayan em li gundê Sariya, çiqas xweş e, lê dema mirov derbasî cem wênesazekî dibîne, ew xweşikbûnek din dide.

[30:29]Host: Emê derbasî cem wênesazekî bin, Mamoste Adnan. Em hîn e bi hev re hîn e nas bikin. Merheba şêro.

[30:38]Artist: Ehlen we sehlen.

[30:39]Host: Sax bî?

[30:40]Artist: Ehlen we sehlen, bernameya we...

[30:41]Host: Destê te sax bin li ser vê wênesazina, tablosazkirina.

[30:46]Host: Bi rastî jî em û mirov derbas gundê we dibê, xweşikbûnekî mirov di gundê we de dibîne.

[30:52]Host: Lê em derbasî cem te bûn, me xweşikbûnek hîn e dîtî. Te hîn e xweş kirî. Destê te sax bin.

[30:57]Artist: Sax bî, tu sax bî.

[30:59]Host: Mamoste, te kengî dest bi vê karî kirî? Karê wênesazkirî?

[31:03]Artist: Welle, si salî da, sala heştê û pêncan da... min dest pê karî kir.

[31:07]Artist: Bidayet, teben, hiwaye bû... û çiqas bigere, li welat da çiqas here, were, tiqî biftirî va axê.

[31:15]Artist: Fê berî vê jî em rehal e bûn, mesela hew lewha, ê gundê me ye. Berî vê şêst sala me çêkir.

[31:21]Host: Berî şoreşê jî bû?

[31:22]Artist: Lê berî şoreşê, gundê me ye, bîra me hat. Axan me bîra me hat, welatê me bîra me hat, em vegeriyan hatin gund, me sîfetê gund çêkir.

[31:30]Host: Te go di 1985an te dest bi vê karî kir? Li kuderi bû? Di gund bû yan li bajêr bû?

[31:36]Artist: Na, bidayet li Efrînê bûm paşê ez çûm Helebê.

[31:39]Host: Te destpêkê xwe li Efrînê kar kir?

[31:40]Artist: Li Helebê min temam kir, li Helebê bûm.

[31:44]Host: Te xwendiyê yan te li cem xwe fêr bû?

[31:46]Artist: Bidayet hiwaye bî, piştra finûn teşkilî ye xwend.

[31:49]Host: E di malbata te da kes vê kara dikir?

[31:52]Artist: Welle tine, kes tine bû.

[31:54]Host: E ev meraqa te ji ku va ji te re çêbû?

[31:54]Host: So where did this interest of yours come from?

[32:01]Host: E ka ew hezkirinê te ji meraqa te çawa ji hez kir? Yan dema te tiştek didî, te dixwast te meraq dikir te çêbiki? Lê hinekan li pêşiya te çêdikir?

[32:11]Artist: Na, min dxwast... ma şair hene, ji xemê xêra lewhek rabikim xuya bikim yanî.

[32:17]Host: Te destpêkê te çi çêkir?

[32:19]Artist: Welle destpêkê qelemê risas bû, tiştên dişuxilin ser defteran, weraqan dişuxilin... sûrêt eşxasan, tebîet samte... yanî her tiştek, heywanan, xaniyan... dema zarokatiyê, hemû me gişt çêdikir, yanî qelemê risas.

[32:32]Host: E her destpêkê te çi resim kir? Te çi... wek çi bû? Xonî bû, gund bû...?

[32:38]Artist: E xanî bû.

[32:39]Host: Xanî bû?

[32:40]Artist: Xanî kevin.

[32:41]Host: Ê dûrokî û lûq û...

[32:43]Artist: Av û axî...

[32:45]Host: Paşê jî suretê bavê xwe min resem kir yanî.

[32:49]Host: Bidayet da?

[32:50]Artist: Ee.

[32:52]Host: Wekî navend cihê te hebû?

[32:54]Artist: Welle cih tune bû, di mal da dişuxilîm.

[32:57]Host: Te li Helebê bû?

[32:58]Artist: Bidayet di mal da, bes piştî çûm Helebê, em çûn Helebê me... cih hebu yanî, mersem me çêkir. Cihê me hebû, Şêx Meqsûd bû.

[33:07]Host: Navê xwe çi bû cihê te?

[33:09]Artist: Welle Ciwan bû.

[33:10]Host: Ciwan bû?

[33:11]Artist: Hm.

[33:12]Host: Te tê da kar dikir? Yanî karê te baş bû?

[33:15]Artist: Aa min tê da dişuxilî, baş bû. Heta jarê jî na, lewha na min da daxwaztin bi peran difûti ştî ke yanî. Ne min mebde tîcarî yanî.

[33:24]Artist: Bes te'bîr û me bela dikir nav milet yanî, hediya me didan milet.

[33:29]Host: Ne pere.

[33:30]Artist: Ne pere.

[33:31]Host: Te diyari dida yanî?

[33:32]Artist: Ewa, yanî fen me... vê hiwaya me... ne bi me'nî peran yanî.

[33:38]Artist: Ew huner tucarî lê ser bazarê nayê firotan.

[33:41]Artist: Tucarî ez pê nafikirim lewhakî çêkim daxwaz bifroşim yanî.

[33:46]Host: Ka hinekî ji me re li ser wênê xwe bêje. Ev te got behsa gund e?

[33:50]Artist: Eva gundê me ye, ev lewhe gundê me ye... di hazir da min çêkir.

[33:55]Host: Hewana gemrûkê?

[33:56]Artist: Berê teben, piştra xera kirin.

[33:58]Host: Belê.

[33:59]Artist: Xera kirin, ava...

[34:00]Host: A ew gemrûkê kevin e.

[34:02]Artist: A, gemrûkê kevin e, ewa.

[34:03]Artist: Piştra xera bû, nemaye ew tişta yanî, bes berê seke çiqas xweş bû yanî.

[34:08]Host: Erê bes di vê salan da hinekî jin da vegerandine?

[34:11]Artist: Ne bi ewî berê yanî.

[34:13]Artist: Seî ye, mutesewirat frensî ye yanî. 1978.

[34:18]Artist: Ev jî dayik e. Nanê sêlê, tîn bi bîra me rate yanî, xweş bû.

[34:23]Host: Te ev li Helebê çêkir, dema tu li Helebê bû?

[34:25]Artist: A, li Helebê bû.

[34:28]Artist: Li Helebê me çêkir.

[34:30]Host: Merheba, wey spas.

[34:32]Host: Spas şêra.

[34:41]Host: Spas sax bî. Tu jî wek bavê xwe zanî?

[34:45]Daughter: Tiştekî... ne alaqe tiştekî de, pîşê me... Bavê xweş dibînim gava tiştekî dielimim yanî.

[34:52]Host: Tu jî resim dikî yanî? Te tişt resim kir heya niha?

[34:55]Daughter: Na, ê resim dikim ser wereqê... pir ew ser ti ne yanî, bes...

[35:01]Daughter: Yanî wekî hiwaye, vîkî vîkî... vîkî ma çê tina, dar û dar û weraq, wekî...

[35:07]Daughter: Ewr... ewr dibîne, eştî kef da çê dibe, mer dixwaze wana çêke be elwan, av dikim.

[35:13]Host: Başe serkeftin şêra.

[35:14]Daughter: Sag be.

[35:15]Host: Te go heva dema dayik nan dike, nanê sêlê dike.

[35:19]Artist: Nanê sêlê, ewa.

[35:21]Host: Ev nan nemaye?

[35:22]Artist: Nemaye, no nemaye, em biçûk bûn bîra me tê, nanê sêlê xweş bû jî yanî. Bes no nemaye ev tişta yanî. Kêşka hebû yanî.

[35:28]Host: Ê rast e.

[35:29]Artist: Kêşka hebû yanî.

[35:31]Host: Ev kîjan gund e?

[35:32]Artist: Eva gundê Bîbakê ye.

[35:34]Host: A gundê Bîbakê?

[35:35]Artist: A, heva gundê Bîbakê ye. Me resem kir, çiya... û saî yanî esase.

[35:42]Artist: Ev jî lewha teşkîlî ye, "El-erd wel-heyat" yanî, dimesil yanî.

[35:47]Artist: Ew serîjê Kelê Hûrî.

[35:50]Host: A, Kelê Hûrî.

[35:51]Artist: Ew jî Kelê Hûrî, serîjê kelê.

[35:53]Host: A Kelê Hûrî rast.

[35:56]Host: Yanî tu çi dixwazî pir... çêkî yanî?

[35:59]Artist: Welle ez pir dixwazim lewheyên waqiî yanî. Ê waqiî yanî.

[36:03]Host: Yanî di şoreşê da...

[36:04]Artist: Hata di elwana da, hata di eşkela da, lewhê waqiî yanî...

[36:09]Artist: Tiştê turasî, tiştê dîrokî me va girêdayî, tiştê nîzîk yanî, hema tiştê hes dikim.

[36:13]Host: Naha di vê şoreşê de te qet wênê şervana çênekirine?

[36:17]Artist: Me çêkirin, belê me çêkirin.

[36:19]Host: Ê şehîda, ê şervana?

[36:20]Artist: Me çêkirin.

[36:21]Host: Ba te tune?

[36:23]Artist: Welle birin, me jêra çêkirin birin yanî.

[36:27]Host: Are, ew piskîrek em dighin cem wênesazekî, em tiştê wî hemû bela dikin.

[36:31]Artist: Ma ez bela dikim.

[36:33]Host: E gelek cara em çûne, em çake çûn Sînka, hema Çawîş e bû... em carîkê çûn gelek gunda... em diçim wana, ew wênesaz tîne tiştî wî, hema bi sala kar dike, bes tu derbasî cem wî dibê tu tiştî wî nabînê.

[36:47]Artist: Rast e, rast e. Ez jî wame. Mihemed jî ez nas dikim, Mihemed Çawîş hevalê me ye. Bavê wî jî şuxilî. Ez jî wame. We kî lewhe, me ew ne kir, no milyonek lewhe heba yanî no.

[36:58]Host: Naha jî em bo lewheyekî çêdikin.

[37:01]Artist: Ev jî Kurdistan e.

[37:04]Artist: Ev lewha jî em çêdikin, diyarî bernameya xwe xelata te kin yanî.

[37:09]Host: Wey spas, tu diyarî me dikî?

[37:11]Artist: E.

[37:12]Host: Wey spas ji bo te jî.

[37:14]Host: Na veqediya?

[37:15]Artist: Qediya.

[37:18]Host: Temam em jî spasiya te dikin. Em jî diyariya te qebûl dikin.

[37:22]Artist: Spas, serçava.

[37:24]Speaker: Music

[37:49]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku dibistana gund kevnar e, ji sala 1952an da hatiye avakirin.

[37:57]Narrator: Û şagirt ji hef gundên derdorê lê dixwandin.

[38:00]Narrator: Lewra rêjeya xwandine di gund de bilind e, û gelek kes beşê xwandina zyar parêzer mamoste, ji beşên cûr be cûr zaningeh qedandine.

[38:11]Narrator: Hec Fîlik wekî muxtarê gund gelek kar û xizmet ji gund ra pêşkêş kiriye.

[38:16]Narrator: Hec Xelîl, Hec Hesen, û weke serhildêrek bi malbata Ahmedê Xelîl ji me'mila û Arifê Hemîd li dijî Fransiyan gelek çalakî li darxistin.

[38:28]Narrator: Û di encamê de, Fransiyan malên wan şewitandin.

[38:31]Narrator: Elî Çîlo, Ahmedê Heskûlek, Hesenê Heskûlek, Şêx Henîf, Reşîd Hec Qadir, tevlî raperîna dijî dagirkeriya Fransiyan bûn.

[38:42]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku di sala 1850î de, jinek bi navê Êma Osê bû muxtara gundê Sariya. Ew jî xuşka Heskûlek e, li şûna bavê xwe Osê Soro hate hilbijartin.

[38:57]Speaker: Music

[39:18]Poet: Ez im herêma Efrîn... Dar û ber û av û jîn.

[39:23]Poet: Ez im çiya, ez im deşt, çi dixwaze lêtê dîn.

[39:29]Poet: Ez im wargeha evînê... Ez im wêjîyê jînê.

[39:35]Poet: Ana, Aşa û Mîtra, min çêkirin li jînê.

[39:40]Poet: Min destpêkir serbestî, azadiya jinê xwestî.

[39:46]Poet: Pirskin şahê Zenûbya, ji wara bêje rastî.

[39:51]Poet: Pirskin Mîtan, Sûmerî... Ji şikefta Duderî.

[39:56]Poet: Ew dîdar bûn ji me ra...

[40:00]Guest: ...yan pêşve birî.

[40:05]Guest: Girê Endarê çeleng, li cîhanê belav bû deng.

[40:10]Guest: Xudavendî ji wir da, belav dibû reng bi reng.

[40:17]Guest: Pirs kin wa Kela Hûrî, pir neyar lê bîn gorî.

[40:24]Guest: Akad, Pars, Mongol, me bi şûn ve dan bi zorî.

[40:29]Guest: Havîngeha Meydanê, bi mirov ra deng dike.

[40:33]Guest: Li ser Çemê Efrînê, jiyanê ava dike.

[40:37]Guest: Me got Çemê Efrîn e, derdora wê zeytûn e.

[40:43]Guest: Hêza gelê me jê ye, jiyanê ve dijîn e.

[40:49]Guest: Lê va Kitix jî heye, wargehek pir biha ye.

[40:55]Guest: Li Newroza heştê û şeşan, raperînek hilda ye.

[41:00]Guest: Raperînek hilda ye.

[41:01]Host: Xwedê gote te sax be.

[41:02]Guest: Sax be, helî.

[41:04]Host: Belê temaşevanên hêja, îro gera me li gundê Sariya ye.

[41:09]Host: Niha jî em derbasî mala helbestvanê me yê hêja bûn, Bavê Ceng.

[41:15]Host: Em spasiya wî dikin, helbestek pir xweş ji me ra got li ser herêma Efrînê, dîroka Efrînê ji me ra şirove kir.

[41:23]Host: Merheba ji te ra mamoste carek din.

[41:25]Guest: Spas, serî bi xêr hatin.

[41:28]Guest: Û em spasiya we dikin û hatina we ser gundê me û bernameyên te şoreşekî çandî çêkirî di herêmê de em pir spasiya we dikin.

[41:38]Host: Wê spas, mala te jî ava be.

[41:40]Host: Mamoste, a ma te bahsa dîroka Efrînê kir.

[41:46]Host: Dema bi rastî a ma em derbasî gunda dibin, derbas dibin gund bi gund têne, a ma tu dinêrî ciyên dîrokî tê de hene.

[41:57]Host: Te jî gelek di helbesta xwe de gelek bahsa ciyên dîrokî kir.

[42:02]Host: Yanî tu kanî hindik ji me ra li ser Efrînê baxivî.

[42:05]Guest: Bixwe dîroka Efrînê, yanî warê Efrînê, ew ciyê Efrînê pir cîkî girîng bû di dîrokê de.

[42:15]Guest: Çiqas şer û ceng bûn, divê derê ra derbas bûn yanî.

[42:22]Guest: Di vê derê de jî va navçeya va, yanî herêma, herêmekî dar û berê xwe pir e û ava xwe pir e.

[42:35]Guest: Û yanî ewkî xwa, heyamkî xwa, baştirîn Kurdistanê giştkî heye yanî.

[42:43]Guest: Pir, wek niha me gotî di helbestê de, pir axayên xelkê ceribandine vê derê bi dest bixin...

[42:50]Guest: ...lê hemû Kurdan berxwedanî kir û tu kesî nikanî li ser bisekinî yan bistan (bistînin) yanî.

[42:55]Host: Mamoste tu helbesta ji kengî da dinivîsînî?

[42:58]Guest: Welle helbest teqrîben nêzîkî sî salî ye ez dinivîsînim.

[43:04]Host: Di vê şoreşê de te helbest dane hunermenda yan na?

[43:08]Guest: E pir helbest min dane yanî dengbêja, distirên, niha di şoreşê de distirên yanî.

[43:15]Guest: Yekek hunermend in, Efrînê têt (tê de) distirên yanî.

[43:19]Guest: Yek ji wan a "Welato Baxçe û Gul".

[43:22]Host: Ew ya li ser şehîdê de?

[43:24]Guest: E li ser şehîdê de, ew e... Çiyayê Lêlûn e.

[43:28]Guest: Şêrewa.

[43:31]Guest: Welato ta baxçe û gul.

[43:34]Host: Dema Şehîd Sûlava şehîd ketiye?

[43:36]Guest: E, dema Sûlav, ser Sûlavê jî min nivîsandî...

[43:40]Guest: ...ser Piling min nivîsandî.

[43:43]Guest: Ser Arîn Mîrkan, ser...

[43:47]Host: Yanî di vê şoreşê te gelek helbest nivîsandine, te dane gelek hunermenda, koma, te dane wana.

[43:54]Guest: Ser Sakîne, Sakîne Cansiz û Leyla Şaylemez û Fîdan Dogan ser wan.

[44:01]Host: Kesî gotiye ew strana?

[44:03]Guest: Na, hîn kesî negotiye ew strana.

[44:05]Host: Mamoste niha çiqas helbestên te hene, çiqas dîwanên te hene, helbest yanî?

[44:10]Guest: Welle du dîwan min çêkirine.

[44:14]Guest: Yek navê xwe 'Ceng û Evîn'.

[44:17]Host: Di kîjan demê de te çêkir?

[44:20]Guest: Hema di du hezar û duduyê de min çêkir.

[44:22]Host: Du hezar û dudu? Çardeh sal ne?

[44:24]Guest: E 14 sal ne.

[44:26]Guest: Ew din jî dibin çape da ye, min çêkirî bes dibin çape da ye noka (niha) hebe jî.

[44:34]Guest: Ew jî 'Şoreş û Evîn'.

[44:38]Guest: Yek 'Ceng û Evîn', yek 'Şoreş û Evîn'.

[44:41]Host: Evê din çi ye?

[44:44]Guest: Hava jî alîfbayê kurdî ye.

[44:46]Host: Tîpên Kurdî.

[44:48]Guest: Hava tîpên Kurdî, hava alîfbayê kurdî ye.

[44:50]Guest: Hava me jimêj çêkiriye, di nod û sisiyê da me çêkiriye. Min û hevalê xwe, navê xwe Şukrî bû.

[44:56]Guest: Min û wî va me çêkiriye, du ciz in.

[45:00]Guest: E pir bela bûye, yanî alfabeya Kurdî, abeya Kurdî hava me çêkiriye.

[45:08]Host: Di wê demê de we çawa çêkirin? Yan di demê berî şoreşê zahmetî...

[45:15]Guest: Ê, wek me xwest, yanî em rola xwe û çandî rabin pê çaxê.

[45:20]Guest: Me xwest em rola xwe û çandî, wek bi kelek şoreşê de em wek dibêjin şoreşek çandî em çêkin.

[45:28]Guest: Lê enê şoreşê çekî tinnebû, me xwest em şoreşek çandî çêkin.

[45:33]Guest: Milettê xwe, gelê xwe, hişyar bikin.

[45:36]Host: Ev çend sal e hûn di şoreşê de ne?

[45:38]Guest: E, teb'en.

[45:40]Host: Gotina te ya dawî çi ye ji bo şoreşê?

[45:43]Guest: Ez hêvîdar im çandevan bi erkê xwe û netewî rabin, û ez pir spasiya we dikim.

[45:54]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji Bavê Xezal bixwazin, li vir jî em gihiştin dawiya bernameya xwe.

[46:04]Host: Îro jî em li gundê Sariya bûn.

[46:07]Host: Ka heya heftakî din, li gundekî din, emê dîsa beramberî we bin bi xatirê we.

[46:21]Kids: Hanê destêke, navê bikêvçîleke.

[46:29]Kids: Dest û lingê xerîbekan.

[46:36]Kids: Hanê destêke, navê bikêvçîleke.

[46:44]Kids: Dest û lingê xerîbekan.

[46:52]Solo: Jîbina xerîb e birreke.

[46:59]Kids: Jîbina xerîb e birreke.

[47:08]Solo: Emî têne ji bilbilê.

[47:16]Kids: Emî têne ji bilbilê.

[47:24]Solo: Mest e xagerê da, dida ra gulê.

[47:32]Kids: Mest e xagerê da, dida ra gulê.

[47:42]Solo: Zozan e lê, rû li mehelê.

[47:50]Kids: Zozan e lê, rû li mehelê.