Transcript Information
English Translation
[00:00:13]Host: Good morning, dear viewers, esteemed viewers. From Wa channel, Hatim Afrin channel.
[00:00:18]Host: We are in your village again today. This time we headed towards Sariya village, specifically.
[00:00:22]Host: And with love. Actually, our path reached Sariya village.
[00:00:28]Host: When we entered the villages of Habo and Khalil. After that we went down, towards Mabeta, the arch.
[00:00:34]Host: Sariya village is on a height, as you can see the road winds around the village.
[00:00:38]Host: We will film it for you now. Today we entered this village, we will get to know the story of this village together.
[00:00:43]Host: We see many old houses here, but some of them have been ruined on one side, somewhat ruined, no one is in them.
[00:00:49]Host: Stay with us, we will find out the story of these houses. We will be with the mothers, making food together.
[00:00:54]Host: We will spend a nice and gentle day together.
[00:01:00]Host: Before we start our video, we thank Khalil Khallo.
[00:01:04]Host: And Omar Haidar, the musicians of this episode today, making food together.
[00:01:10]Host: Brother Omar Haidar and Khalil Khallo made it for us. We thank them both.
[00:01:15]Host: And the thumbnail picture, the one who makes it for the channel, is Muhammad Suleiman.
[00:01:20]Host: We will enter Sariya village. We are walking around a bit, we also filmed the surroundings of the village.
[00:01:25]Host: Our episode today is sponsored by uncle Ali Issa. Olive in Aqari, we will now take another picture here.
[00:01:31]Host: We thank uncle Ali, every day with four villages, in every village three families have their food on uncle Ali.
[00:01:36]Host: May God accept his fasting, may He accept his deeds. May it give him strength for many years.
[00:01:41]Host: May God accept your good deeds.
[00:01:45]Host: Person by person we share our joy, like a game we made.
[00:01:50]Host: We will consult some of our villages, some of our areas. We greet the owners, and we ask about their condition.
[00:01:55]Host: And after that, if we have time, we will make dinner together.
[00:02:00]Host: But we don't have time, God willing, in the coming days we will again enter the villages with love, to make something new, something better than this.
[00:02:05]Host: Come with us, let's start our episode, God willing you will like it.
[00:02:11]Host: And subscribe to the channel, make the Hatim Afrin channel grow. We will be present everywhere. Come with us, let's enter.
[00:03:12]Host: Oh oh...
[00:03:15]Host: Ah, is this your daughter?
[00:03:18]Girl: No no no...
[00:03:22]Host: Ah, how many are they? How many little girls are there?
[00:03:25]Girl: There are four.
[00:03:28]Host: Come, let's go to the shop to buy something.
[00:03:32]Host: Come, come... Come, let's go to the shop to buy something for you.
[00:03:35]Girl: It's not allowed... No no...
[00:03:38]Host: Huh? Why? Will you go get mice for me?
[00:03:40]Girl: No, they will take...
[00:03:43]Host: So... Are you going to work? Are you going to work?
[00:03:47]Girl: No no no...
[00:03:50]Host: What work do you do? Marê?
[00:03:53]Girl: No... No...
[00:04:19]Host: Goodness and peace. Can we get to know you first?
[00:04:22]Woman: Khadija.
[00:04:24]Host: Aunt Khadija. Which village are you from?
[00:04:26]Woman: I am from this village, Sariya.
[00:04:28]Host: How is your situation, how are you doing?
[00:04:31]Woman: We stayed in this village, currently the situation is... well, no... just a little bit.
[00:04:36]Woman: There is currently no work. There is no job.
[00:04:40]Host: Not much for you?
[00:04:42]Woman: No, much... Some are still in Aleppo on those lines.
[00:04:44]Host: Eh, what work does your family do?
[00:04:47]Woman: Just a shop, doesn't do any work, there is no job.
[00:04:50]Host: What work did they do in Aleppo? Village?
[00:04:53]Woman: Oh, well. They worked in Aleppo, they were in the municipality... in Aleppo.
[00:04:55]Host: May God give you provision. We are very happy that we entered this village, we came to the height.
[00:04:59]Host: Actually, it's a very beautiful village. We want to go to the mothers, our sisters.
[00:05:04]Host: We see every day for iftar, what dinner will you make?
[00:05:08]Host: So... what dinner will you make every day for iftar?
[00:05:13]Woman: Rice and molokhia.
[00:05:16]Host: Ah, they will make rice and molokhia.
[00:05:19]Host: Can you tell us, what is the main thing you put in that dinner?
[00:05:22]Woman: The main thing... is rice, chicken.
[00:05:28]Host: Yes. Rice and chicken.
[00:05:32]Woman: Yes, indeed. And molokhia of course. Molokhia, garlic. This also goes with the chicken.
[00:05:37]Host: You have decided to make molokhia and rice for us every day.
[00:05:40]Host: We are your guests every day.
[00:05:43]Woman: Welcome.
[00:05:45]Host: May God accept your fasting and prayers, accept ours, and give you strength for many years.
[00:05:49]Woman: Amen.
[00:05:51]Host: Is... is this stuff available at home?
[00:05:55]Woman: The situation is tiring currently... no, we don't have... no.
[00:05:58]Host: Okay. We will go together now... to get our stuff.
[00:06:01]Host: We'll bring the molokhia and rice stuff from the shop, the main things. And we'll make our dinner together.
[00:06:05]Woman: Thank you. Let's go.
[00:06:54]Host: Peace be upon you, brother, welcome.
[00:06:58]Woman: How are you, how are you?
[00:07:00]Host: Praise be to God, how are you, nice to see you this year? Can we get to know you first.
[00:07:03]Woman: By God. I am Mustafa's mother.
[00:07:05]Host: My aunt, which village are you from?
[00:07:08]Woman: I am from Sariya village.
[00:07:12]Host: Are you yourself from Sariya village, and are you the bride of this village?
[00:07:15]Woman: No, I myself am from Darwish village, I am the bride of this village.
[00:07:18]Host: Darwish in Cema Jor? We thank you, we are very happy in this village.
[00:07:22]Woman: May God be pleased with you, welcome.
[00:07:25]Host: Actually, it's a very old village. Can you tell us something, the days are passing, may God accept the fasting.
[00:07:30]Woman: By God, praise be to God, may God accept yours too... they passed better and better, praise be to God.
[00:07:34]Woman: Sometimes it's a bit tiring.
[00:07:38]Woman: Praise be to God, the girls are making small bread... we are a little short, praise be to God... but it works.
[00:07:42]Host: Tell me, my aunt, you want... what dinner are you going to make today, we want to be your guests to eat, we will have our iftar together.
[00:07:47]Woman: A hundred welcomes, welcome. Fried kibbeh, like labaniye, other things like that... yes.
[00:07:51]Host: Your dinner, what dinner do you like very much?
[00:07:55]Woman: By God, like fried kibbeh, like labaniye, things like that.
[00:08:00]Host: What did you think of, in these days we will make together, eh...
[00:08:03]Woman: By God, fried kibbeh, and labaniye, things like that.
[00:08:07]Host: We will get up together now, we will go to the shop, we will bring our dinner items, you have decided what you will make.
[00:08:12]Host: Make for us, like what dinner, heavy, come on... make it for us.
[00:08:18]Woman: Kibbeh and labaniye. Okay, fried kibbeh, and labaniye.
[00:08:23]Host: We will get up together now, our brothers and sisters, we will go to the shop to get our things like kofta and labaniye. After that we will make our food together.
[00:08:30]Woman: Welcome, a hundred welcomes. On my head, may God be pleased with you. Have a good time, may God protect you. Amen.
[00:08:36](Music plays)
[00:08:45](Music plays)
[00:09:54]Host: Dear viewers, there is a bread shop in Sariya village. But what can I do, we didn't want bread on the side...
[00:09:58]Host: Let's get our things...
[00:11:04]Host: Let me pick up my clothes nicely, no more.
[00:11:48]Host: Next to Helin?
[00:11:50]Host: This is half a kilo medium white.
[00:11:59]Woman: Is it with cardamom or without cardamom?
[00:12:00]Host: Is it with cardamom or without cardamom?
[00:12:03]Woman: It's without cardamom.
[00:12:05]Host: It's without cardamom.
[00:12:09]Host: Are they not yours?
[00:12:11]Host: They are not yours.
[00:12:14]Host: Your guests are welcome.
[00:12:22]Host: Next to Şaîr three, plain white.
[00:12:26]Woman: Hey 76, times 3, equals 228.
[00:12:35]Host: Next to Ferîk, 3 of these.
[00:12:38]Woman: Three times a hundred... equals three hundred exactly.
[00:12:44]Host: Sugar... Six kilos...
[00:12:56]Woman: Six kilos... 6 times 130... equals 780...
[00:13:02]Host: But tea three.
[00:13:03]Woman: Jam...
[00:13:08]Host: These are cold. These one, two, one... this is one.
[00:13:12]Woman: Okay.
[00:13:13]Host: Did you write it down?
[00:13:14]Woman: I wrote it down.
[00:13:15]Host: Next to mother Nûra three...
[00:13:17]Woman: Did you open a pocket of the book?
[00:13:20]Host: Yes. Did you not smell it?
[00:13:21]Woman: Yes yes.
[00:13:22]Host: And I wrote it down next to Teşekur and Nûra.
[00:13:24]Host: Next to Helin three plain.
[00:13:27]Woman: Yes... Helin... three her pocket... yes.
[00:13:29]Host: Yes. And do that... there's next to Zorik and Çiçik...
[00:13:33]Host: Three dear uncles... we will give three envelopes, write down the number.
[00:13:36]Woman: Three dear uncles, 300, 50, and 250.
[00:13:41]Host: Calculate all their numbers.
[00:13:44]Woman: 600... plus... 120... plus... 360... plus... 455... plus... 200... plus... 60... plus... 180... plus... 120... plus... 10... plus... 300... plus... 150... plus... 180... plus... 160... plus... 300... plus... 150... equals... Four thousand four hundred and eighty.
[00:14:21]Host: Four thousand four hundred and eighty. Calculate it again.
[00:14:23]Host: Next to her three buckets of yogurt remain, big ones remain, and three chickens remain.
[00:14:28]Woman: Uncle, I didn't come, did you forgive my fault...
[00:14:30]Host: They didn't come, who should they go to.
[00:14:31]Woman: You did well, you gave everything, your kindness... for your sake...
[00:14:34]Woman: May you be healthy, may God protect you. May God give you a long life. You have no faults or shortcomings.
[00:14:38]Host: May God increase your sustenance.
[00:14:40]Woman: The non-arrival of my wife, our greetings are upon our heads, upon our eyes... May God protect you.
[00:14:44]Host: Many thanks, may you be well, may it be halal.
[00:14:45]Host: Friends, we are doing a food series together, the channel Hatim Li Efrînê, we are passing to the village of Sorya, God willing we will go everywhere.
[00:14:49]Woman: May you be healthy... May God be pleased with you...
[00:14:54]Host: May God be pleased with you.
[00:15:00]Host: May you be healthy.
[00:15:01]Woman: Many thanks, welcome, you honored us.
[00:15:02]Host: Forgive our faults. Don't consider our nails too much.
[00:15:05]Woman: God willing your step is good, we will pass by another time, you have value and honor with us.
[00:15:09]Host: Do you have a request... a word...
[00:15:10]Host: If you have a shortcoming, a request, you want to greet... someone in Europe, a brother, an uncle...
[00:15:17]Host: Do you want to say something?
[00:15:19]Woman: No, greetings... May you be healthy...
[00:15:22]Host: May you be healthy, let it be halal, forgive our fault, God willing we will come everywhere, to ask about your condition.
[00:15:28]Woman: Thanks, may you be healthy, may God be pleased with you.
[00:15:33]Host: Good days.
[00:15:35]Man: How are you, are you well?
[00:15:36]Host: Let's get to know you, uncle?
[00:15:37]Man: I am the mukhtar of Sorya.
[00:15:38]Host: Yes.
[00:15:39]Man: Bashir Hamid Muhammad, my nickname is family of Hesko.
[00:15:43]Host: We are very glad, today is the first time we are passing into the village of Sorya.
[00:15:46]Host: God willing, we will go everywhere.
[00:15:48]Host: As I pass into the village of Sorya, we now see this tree, I want you to talk to us about something regarding this tree.
[00:15:54]Man: By God, they say this tree is the tree of Ziyaret.
[00:15:58]Man: Approximately its age is around four hundred years.
[00:16:01]Man: In the past, there was a martyr here, a saint of our village. A cripple of our village.
[00:16:05]Man: They destroyed it, hit it, bomb... many people from our village saw in their dreams that the martyr came to the tree.
[00:16:12]Man: Therefore we don't accept anyone, no one can touch it.
[00:16:15]Man: Doesn't break it...
[00:16:16]Man: No. Meaning this olive tree... that they saw the martyr in a dream... by the Ziyaret tree in the middle of the village.
[00:16:20]Man: Sheikh Muhammad is his name.
[00:16:22]Host: We want, uncle, you told us something about the tree, this tree is around four hundred years old.
[00:16:27]Man: They call it the Ziyaret tree.
[00:16:33]Host: In the village of Sorya there is the Ziyaret tree, uncle. Did someone tell us where the name Sorya came from?
[00:16:38]Man: By God, we asked the elders. They said it came from Turkey, it is local Suri.
[00:16:44]Man: Suri is local, its name...
[00:16:46]Man: Meaning Heskolik is our grandfather... came from there.
[00:16:50]Man: Sheikh Muhammad built it later, so that we gathered here, family of Hesko nickname.
[00:16:56]Man: Yes, and the family of Haci and the family of Çilo. They were three brothers.
[00:17:00]Man: Three brothers came, they built this village.
[00:17:04]Host: Around how many years ago did they build it?
[00:17:06]Man: Four hundred years.
[00:17:07]Host: Around how many families stay here now?
[00:17:09]Man: There must be 60-70 houses now.
[00:17:11]Host: It was 100 houses before.
[00:17:13]Host: We are talking now, is there a water well in the village?
[00:17:17]Host: Does this well only suffice for the village of Sorya or does it suffice for other villages too?
[00:17:20]Man: No, the Sorya well is a well of this village, there's the Rahman project down below.
[00:17:24]Man: It is the Black Spring down below. Below the rock...
[00:17:27]Man: This year the organization pumped pipes for us...
[00:17:30]Host: Very good. Thanks to you. And we thank the Bahar organization.
[00:17:35]Host: And we thank the village of Hebo, the village of Xelîl, they made a network for all the villages for us... Bahar Organization.
[00:17:41]Host: And twelve, meaning approximately... there are many villages.
[00:17:44]Host: Sorya, Şeytanê, the village of Hebo, the village of Xelîl, Alkano... Me'mele, Emere, Dikirko and Dêr Milyo.
[00:17:50]Host: Uncle, can you tell us shortly, is there a clinic in this village now?
[00:17:53]Man: There is no clinic.
[00:17:55]Host: Are there no pharmacies in this village?
[00:17:56]Man: There are none.
[00:17:58]Host: Grocery stores?
[00:18:00]Man: Those are none either.
[00:18:01]Host: In every village a market is made, does this village have a market?
[00:18:04]Man: No there is none, we go to Afrin.
[00:18:06]Host: Is there a school in this village?
[00:18:07]Man: A school, no, they built one this year.
[00:18:09]Man: That's it, behind us.
[00:18:11]Host: Is it working like that?
[00:18:12]Man: Yes, it works.
[00:18:14]Host: Before the press village was built here, where did you take your olives?
[00:18:17]Host: By God we took... as you know they went a lot... went to Arab, went to Şêx Hesen...
[00:18:24]Man: Eh they went to Dêr Milyo.
[00:18:26]Man: But they went to Afrin.
[00:18:28]Host: Uncle, does the village of Sorya fall into the Mabata district?
[00:18:31]Man: Yes, it falls into the Mabata district.
[00:18:34]Host: How many kilometers away does the Mabata district fall?
[00:18:38]Man: From Mabata? It's six kilometers.
[00:18:41]Host: And from here to Afrin if we calculate on foot?
[00:18:43]Man: It is twenty-three, twenty-four kilometers.
[00:18:46]Host: Forgive our faults... we came to you... you opened the door for us...
[00:18:49]Man: Welcome, to you too, you came upon my eyes.
[00:18:51]Host: Do you have a request... a word... an order... you want to complain... a request only from our nation abroad?
[00:18:56]Man: I only request our nation abroad to help their village.
[00:18:58]Man: Just help their village.
[00:19:00]Man: Heal their village. They are in need of nothing.
[00:19:02]Man: You know it's been seven, eight years of war and fighting.
[00:19:05]Man: Unite the nation, help their village. That's all my request for the village.
[00:19:12]Host: Have a good time, may God be pleased with you.
[00:19:13]Man: Have a good time, may God be pleased with you, thanks.
[00:19:21]Host: Friends we thank you. We were very happy. Until the end of the video don't forget to support the Hatim Li Efrînê channel.
[00:19:27]Host: We thank uncle Ali Isa, as well as the friends behind the camera.
[00:19:31]Host: And the village... whose name is that village over there?
[00:19:33]Host: As you can see we are in the village of Sorya.
[00:19:36]Host: I was very happy in this village.
[00:19:38]Host: Let's see it again from close up now.
[00:19:41]Host: By the road of the village of Dikirko, Dêr Milyo, we will see the villages closely later.
[00:19:46]Host: Cemaliko, Erebe is close after it.
[00:19:48]Host: Qentere...
[00:19:50]Host: Xozayana below and above...
[00:19:52]Host: It is very beautiful. The place of this door, the district of Mabata Afrin generally is very beautiful.
[00:19:56]Host: In these villages, here, in the past the lower and upper Xozayana...
[00:20:00]Woman: ...we have reached the end.
[00:20:02]Woman: Aunt Zeyneb, Zeyneb El-Cerkes plays for you.
[00:20:05]Woman: With her daf, with...
[00:20:06]Woman: She is from Sorya village.
[00:20:08]Woman: Our greetings to the villagers, to all the villagers outside and inside, in Europe...
[00:20:11]Woman: who are watching us.
[00:20:13]Woman: We were very happy to come to Sorya village.
[00:20:15]Woman: Wait for us, look forward to us.
[00:20:17]Woman: With another episode with her.
[00:20:18]Woman: Hopefully we will present something very beautiful to you.
[00:20:20]Woman: Goodbye.
[00:20:59]Singer: Where is your stature and your secrets,
[00:21:03]Singer: all tall and great in stature.
[00:21:05]Singer: Where is your stature and your secrets,
[00:21:08]Singer: all tall and great in stature.
[00:21:10]Singer: Clothes and garments, traditions and customs,
[00:21:13]Singer: your words, letters, and joys.
[00:21:15]Singer: Clothes and garments, traditions and customs,
[00:21:18]Singer: your words, letters, and joys.
[00:21:42]Singer: Village by village, place by place,
[00:21:44]Singer: the sight of every famous person.
[00:21:47]Singer: Village by village, place by place,
[00:21:50]Singer: the sight of every famous person.
[00:21:52]Singer: Laughter, songs, and lullabies,
[00:21:55]Singer: with stories of peaks and foothills.
[00:21:58]Singer: Laughter, songs, and lullabies,
[00:22:00]Singer: with stories of peaks and foothills.
[00:22:06]Singer: Oh nalala... sweet and pleasant wine,
[00:22:11]Singer: Oh nalala...
[00:22:13]Singer: I came to Afrin...
[00:22:16]Singer: Oh nalala... sweet and pleasant wine,
[00:22:22]Singer: Oh nalala...
[00:22:24]Singer: I came to Afrin, I came to Afrin...
[00:22:47]Singer: Afrin... your name is in my heart.
[00:22:59]Singer: Like a song...
[00:23:02]Singer: that is always in our hearts...
[00:23:06]Singer: stays.
[00:23:12]Singer: I grew up on your soil,
[00:23:14]Singer: with your spring, with your rain.
[00:23:20]Singer: Trees and olives are witnesses,
[00:23:24]Singer: to our dreams and our days.
[00:23:29]Singer: You... your voice...
[00:23:32]Singer: even in the silent nights...
[00:23:35]Singer: Every stone on you tells a story,
[00:23:39]Singer: of the love you gave us...
[00:23:45]Singer: You are not just land, you are the name of father and mother...
[00:23:50]Singer: You are a memory, a childhood that never dies...
[00:23:59]Singer: Oh Afrin,
[00:24:02]Singer: you are my land.
[00:24:05]Singer: Even though you were taken with fear...
[00:24:11]Singer: Still, you live in every Kurdish heart.
[00:24:17]Singer: And you will...
[00:24:19]Singer: return...
[00:24:21]Singer: with hope.
[00:24:24]Singer: A day came when the night was long...
[00:24:27]Singer: Our eyes were full of tears...
[00:24:31]Singer: Homes and lands of our ancestors...
[00:24:35]Singer: stayed behind us...
[00:24:37]Singer: but we did not stop...
[00:24:41]Singer: The children asked...
[00:24:44]Singer: Will this time return?
[00:24:48]Singer: We said yes, it will return...
[00:24:51]Singer: Because the land itself is us...
[00:24:56]Singer: You are with our tears, with the strength of hearts...
[00:25:01]Singer: Whenever you are encountered...
[00:25:05]Singer: You are our life...
[00:25:09]Singer: Oh Afrin...
[00:25:12]Singer: you are my land.
[00:25:15]Singer: Even though you were taken with fear...
[00:25:21]Singer: Still, you live in every Kurdish heart...
[00:25:27]Singer: And you will...
[00:25:29]Singer: return...
[00:25:31]Singer: with hope.
[00:25:33]Singer: Even if we are far...
[00:25:36]Singer: even if we are not there...
[00:25:39]Singer: You are in our every...
[00:25:42]Singer: step...
[00:25:45]Singer: Like a light in the dark...
[00:25:50]Singer: This song is not for sorrows...
[00:25:53]Singer: this song is for memories...
[00:25:56]Singer: For those who stood firm...
[00:25:59]Singer: and for those who will return...
[00:26:03]Singer: Afrin...
[00:26:06]Singer: you are my land.
[00:26:09]Singer: Not by borders...
[00:26:12]Singer: but by hearts...
[00:26:15]Singer: Your name... will always remain...
[00:26:21]Singer: In the song... and in the voices...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:13]Host: Sabahul xêr temaşevanên hêja, temaşevanên ezîz. Jî qenala Wa, qenala hatim Efrîn.
[00:00:18]Host: Em îro dîsa li gundê we ne. Vê carê jî me berê xwe da yê ber gundê Sariya, bi taybetî.
[00:00:22]Host: Û bi hezkirin. Bi rastî em rêkê me gihaye gundê Sariya.
[00:00:28]Host: Lê em da diketine gundêl gundê Xelîl. Piştî wê em da diketine, daren Mabeto qentare.
[00:00:34]Host: Gundê Sariya li bilindiyê ye, wekî hûn dibînin rêka dileyîse, dor tê gundê re derê.
[00:00:38]Host: Emê niha ji we re taswîr kin. Vê rojê em derbasî vê gundî bûn, emê bi hev re çîrokê vê gundî nas kin.
[00:00:43]Host: Em dibînin pir xaniyê kevindar di vir de hene, bes kî jê yê alîkî hatî rûxandin, çi tiştek hatî rûxandin, tu kes tê da nîne.
[00:00:49]Host: Bi mere bin emê çîrokê vê xaniyê nas zanibin. Emê bi hev re ji hemî dayîka bin, ji xwarina bi hev re.
[00:00:54]Host: Emê rojek xweş û kîbar bi hev re derbas kin.
[00:01:00]Host: Berî em dest bi vîdyoyê xwe dikin, em spasiya Xelîl Xello dikin.
[00:01:04]Host: Û Omer Heyder, mûsîqîye ev xelqene rojî hemda de xencîwara, esesê xwarina bi hev re.
[00:01:10]Host: Kaka Omer Heyder û Xelîl Xello ji me re çêkir. Em spasiya wan herduyan dikin.
[00:01:15]Host: Û sûretê muzaẍer jî, yên ha ji qenat re çêdike, Mihemed Silêman.
[00:01:20]Host: Em derbasî gundê Sariya bin. Em çîçek digerin, me civara laxtê gundê jî taswîr kirin.
[00:01:25]Host: Xelqî me herro bi reaya xalê Elî Îsa çêdibê. Zeytûn li Eqarî, emê niha dîsa wêne laxto kî din li vir.
[00:01:31]Host: Em spasiya xalê Elî dikin, herroj bi çar gund, li her gundekî sê malbat xwarina xwe li ser xalê Elî bîn.
[00:01:36]Host: Xwedê rojiya wî qebûl bike, wê emelê qebûl bike. Qewet li pirs sala be.
[00:01:41]Host: Xwedê xêrê di we qebûl bike.
[00:01:45]Host: Kes bi kes em kêfxweşiya xwe dikin, evê wekî le'bokekî me çêkir.
[00:01:50]Host: Emê hin gundên xwe bişewirînin, hin mentiqên xwe. Em gelê silav kî bi xwedanê re dikin, hin emel halê wan bipirsin.
[00:01:55]Host: Û piştî wê em xwarina bi hev re gava wext me re heba, em şîv çêkin.
[00:02:00]Host: Bes wext me re tune ye inşelah, di rojên re emê dîsa derbas gundan bin bi hezkirin tiştek nû, ji vê xweştir çêkin.
[00:02:05]Host: De bi me re bin em dest bi xelekî xwe bikin, inşelah hûn jê hez bikin.
[00:02:11]Host: Û qenatê iştirak bikin, mirov ji qenala Hatim Efrîn mezin bikin. Em li her cihêkî hazir bin. De bi me re bin em derbas bin.
[00:03:12]Host: Way way...
[00:03:15]Host: Ha qîskê te ye ev?
[00:03:18]Girl: Na na na...
[00:03:22]Host: Ha, çend in e çend? Keçkê çûçik çend in e?
[00:03:25]Girl: Çar in e.
[00:03:28]Host: Wer em kêna kan dîkana tişt bikirin.
[00:03:32]Host: Wer wer... Wer em kan dîkana tiştekî nixwa bikirin.
[00:03:35]Girl: Nabe... Na na...
[00:03:38]Host: Ha? Çima? Mişqoça mirê here?
[00:03:40]Girl: Na vana dibe...
[00:03:43]Host: Hev... Tu diçi xelê? Tu diçi xelê?
[00:03:47]Girl: Na na na...
[00:03:50]Host: Tu çi karî dikî? Marê?
[00:03:53]Girl: Na... Na...
[00:04:19]Host: Xêr û selamet. Em tenas kin berî gî?
[00:04:22]Woman: Xedîce.
[00:04:24]Host: Xaltî Xedîce. Tu ji kî gundî yê?
[00:04:26]Woman: Ez ji vî gundî me, ji Sariya.
[00:04:28]Host: Wezîr çi ye, halê we çi ye?
[00:04:31]Woman: Em mane vî gundî, wezî niha haliyen, yanî na... wilo çîçikekî.
[00:04:36]Woman: Kar tine ye haliyen. Şixul tine ye.
[00:04:40]Host: Ne zêde ye we?
[00:04:42]Woman: Na, zêde... Hên bi xwe li Helebê ne wan xeta.
[00:04:44]Host: Ê, kilfe çi karî dikî?
[00:04:47]Woman: Bi xwe dikaneke ti karî nakî, tu şixul tine.
[00:04:50]Host: Wê Helebê çi kar dikir? Gundê?
[00:04:53]Woman: Ha wele. Di şixulî li Heleb, belediêda bûn... li Heleb.
[00:04:55]Host: Xwedê rizqê we bide. Em pir kêfxweş bîn, em derbasî vî gundî, bilindiyê bîn.
[00:04:59]Host: Bi rastî gundekî pir xweş e. Em dixwazin, em derbasî ba dayîkê bin, xwişkê me bin.
[00:05:04]Host: Em seken herroj ser fitarê, hûn ê kê çi şîvê bikin?
[00:05:08]Host: Wê... hûn ê kê çi şîvê bikin herroj ser fitarê?
[00:05:13]Woman: Riz û mlûxiyê.
[00:05:16]Host: Ah, wê yê kê riz û mlûxiyê çêkin.
[00:05:19]Host: Di kênê ji me re xebere de, tiştek serekî çî ye kû tu kevî wê şîvê?
[00:05:22]Woman: Tiştê serekî... riz e, ferûc e.
[00:05:28]Host: Belê. Riz û ferûc.
[00:05:32]Woman: Erê wele. Û mlûxiyê jî zate. Mlûxiyê ye, sîr e. Ev ji ferûc dikeviyê.
[00:05:37]Host: Tu etîmad kir te ku herû mlûxiyê û riz çêkî ji me re.
[00:05:40]Host: Em herroj mêvandarê li ba we ne.
[00:05:43]Woman: Ehlen wesehlen.
[00:05:45]Host: Xwedê rojî û dewaya qebîl ke, ê me qebîl ke, quwetê li pir salan be.
[00:05:49]Woman: Amîn.
[00:05:51]Host: Ev... vê tiştê li mal hene lê?
[00:05:55]Woman: Wezî yanî ta'bane haliyen... na em yê selabat in... na.
[00:05:58]Host: Tamam. Emê niha bi hev re herin... tiştê xwe bînin.
[00:06:01]Host: Em ji dikanê tiştê mlûxiyê û riz bînin, tiştê serek. Û emê şîvê xwe bikin bi hev re.
[00:06:05]Woman: Spas bo we. Em rabin herin.
[00:06:54]Host: Selamet keke, ehlen wesehlen.
[00:06:58]Woman: Çawa yî, tu çawa yî?
[00:07:00]Host: Elhemdulîllah, tu çawa yî tê rinde hatî salek? Em tenas kin berî gî.
[00:07:03]Woman: Welle. Ez dayîka Mistefa me.
[00:07:05]Host: Xaltîka Min tu ji kî gundî yê?
[00:07:08]Woman: Ez ji gundê Sariya me.
[00:07:12]Host: Tu bi xwe ji gundê Sariya yê, û tu bûkê vê gundî yê?
[00:07:15]Woman: Na ez bi xwe ji gundê Darwîş me, bûkê vê gundî me.
[00:07:18]Host: Darwîşê li Cema Jor? Em spasiya we dikin em pir kêfxweş bîn li vê gundî.
[00:07:22]Woman: Xwedê ji te razî be ehlen wesehlen.
[00:07:25]Host: Bi rastî gundek belê pir kevindar e. Qey tiştek ji me re xebere de, roje ti derbas dibin, xwedê rojiya qebûl ke.
[00:07:30]Woman: Wellah elhemdulillah xwedê wejî qebûl ke... baştar u kanar u kana derbas bûn, elhemdulilah.
[00:07:34]Woman: Asxweşî de were waza çiçkî te'ban e.
[00:07:38]Woman: Elhemdulillah, qeçik jî hurik nane... me tiyê me çiçkî kêma elhemdulillah... edî maşê.
[00:07:42]Host: Me re xebere de xaltîka min tu dixwazî ro... çi şîvê bikî ro, em kê mêvandarê li ba te bixwîn em fitarê xwe li cem hevdikn.
[00:07:47]Woman: Mît seleme ehlen wesehlen. Kibê meqliyê, wek lebeniyê tişt dîn hanê... are.
[00:07:51]Host: Şîvekî te pir ji çi şîveyê hez dikin?
[00:07:55]Woman: Welleh wek kibê meqliye, wek lebeniye, tiştid hana.
[00:08:00]Host: Xwe we bîra kirî çîye, di vê rojan de em ke bi hevre çêkin, e...
[00:08:03]Woman: Welleh kibê meqliyê, û lebeniye, tiştid hana.
[00:08:07]Host: Emê niha bi hev re rabin em herin dikanê em yê tiştê şîvê xwe bînin, te etîmad kir, ti ke çi jî... çêkî.
[00:08:12]Host: Ji me re çêkî wekî birê çi şîv, giran, de ji me re... çêkî.
[00:08:18]Woman: Kibbe û lebeniyê. Tamam kibbe meqliyê, û lebeniye.
[00:08:23]Host: Emê niha bi hev re rabin xwişk û birayên me em herin dîkanê tiştê xwe wek kifte û lebeniye bînin. Piştî wê em ê xwarina xwe çêkin bi hev re.
[00:08:30]Woman: Ehlen wesehlen mît selame. Ser serî me, Xwedê ji we razî be. Saetkî xwaş bi wa de Xwedê we mehfûze bike. Emîn.
[00:08:36](Music plays)
[00:08:45](Music plays)
[00:09:54]Host: Temaşevanên hêja, li gundê Sariya dikanê semûn hene. Bes çi bikim em nedixwest emnan bi alîya...
[00:09:58]Host: Em tiştê xwe bînin...
[00:11:04]Host: De ez rind cil û kincên xwe rakim, êdî na.
[00:11:48]Host: Cemê Hêlînê?
[00:11:50]Host: Heva nîv kîlo navrast spî ye.
[00:11:59]Woman: Hêl e, bê hêl e?
[00:12:00]Host: Hêl e, bê hêl e?
[00:12:03]Woman: Bê hêl e.
[00:12:05]Host: Bê hêl e.
[00:12:09]Host: Ne a te ne?
[00:12:11]Host: Ne a te ne.
[00:12:14]Host: Mêvanên te xweş.
[00:12:22]Host: Cema Şaîr sê, xalî spî ye.
[00:12:26]Woman: Hey 76, derbî 3, yusawî 228.
[00:12:35]Host: Cema Ferîk heva 3.
[00:12:38]Woman: Sê ha sed... yusawî sê sedî ye ta.
[00:12:44]Host: Şekir... Şeş kîlo...
[00:12:56]Woman: Şeş kîlo... 6 derbî 130... yusawî 780...
[00:13:02]Host: Lê çay sê.
[00:13:03]Woman: Murabba...
[00:13:08]Host: Evana sar in. Evana yek, du, yek... yek e evana.
[00:13:12]Woman: Temam.
[00:13:13]Host: Yazmiş kir?
[00:13:14]Woman: Yazmiş kir.
[00:13:15]Host: Cema madarî Nûra sê...
[00:13:17]Woman: Te cîbekî tabe vekir ma?
[00:13:20]Host: Erê. Bêhn pê neketina?
[00:13:21]Woman: Erê erê.
[00:13:22]Host: Û cema Teşekur û Nûra yazmiş kir.
[00:13:24]Host: Cema Hêlîn sê safî.
[00:13:27]Woman: Erê... Hêlîn... sê cîba wê... erê.
[00:13:29]Host: Erê. Û ew bika... cema Zorik û Çîçik heye...
[00:13:33]Host: Sê emî birêz... em ê sê zarfan bidin jimara yazmiş ke.
[00:13:36]Woman: Sê emî birêz, 300, 50, û 250.
[00:13:41]Host: Jimara wan giya hesab ke.
[00:13:44]Woman: Ê 600... zaîd... 120... zaîd... ê 360... zaîd... 455... zaîd... 200... zaîd... ê 60... zaîd... 180... zaîd... 120... zaîd... ê 10... zaîd... 300... zaîd... 150... zaîd... 180... zaîd... 160... zaîd... 300... zaîd... 150... yusawî... Çar hezar û çar sed û heştê.
[00:14:21]Host: Çar hezar û çar sed û heştê. Dîsa bihesibîne.
[00:14:23]Host: Cema wê sê sitil mast mane, mezin mane, û sê firoc mane.
[00:14:28]Woman: Xalo min nehat te qisûra min efû kir...
[00:14:30]Host: Nehatin kê herin.
[00:14:31]Woman: Te emel tê te ku te hertişt te da te qenciya te... we xatir te re...
[00:14:34]Woman: Seta we xweş Xwedê we biparêze. Xwedê temenê we dirêj be. Kêr û qisûr we tune.
[00:14:38]Host: Xwedê reziqê we zêde bike.
[00:14:40]Woman: Nehatina jina min silav e me ser serê me ser çavê me... Xwedê we biparêze.
[00:14:44]Host: Gelek spas, we xweş, helal be.
[00:14:45]Host: Hevalno em silsileya xwarina bi hev re qenala Hatim Li Efrînê, em derbasî gundê Sorya dibin inşallah li her derê em ê werin.
[00:14:49]Woman: Seta we xweş... Xwedê ji we razî be...
[00:14:54]Host: Xwedê ji we razî be.
[00:15:00]Host: Seta we xweş.
[00:15:01]Woman: Gelek spas, ehl û sehlen, we şeref da.
[00:15:02]Host: Qisûra me hûn efû bikin. Neynoka me diki me pir bihesibînin.
[00:15:05]Woman: Inşallah ga we xweş em ê gavê din derbas bibin, te qedr û rûmet li cem me heye.
[00:15:09]Host: Daxwazek te... gotinek te...
[00:15:10]Host: Kêmasiyek te hebe, tu daxwazek te silav bikî... tu kesek li Ewropa heye, birak te, xalek te...
[00:15:17]Host: Tu bixwazî tiştek bibêjî?
[00:15:19]Woman: Na silav... Seta we xweş...
[00:15:22]Host: Lê we xweş helal be, qisûra me efû bikin, inşallah em ê li her derê werin, li halê we bipirsin.
[00:15:28]Woman: Spas, seta we xweş, Xwedê ji we razî be.
[00:15:33]Host: Rojan baş.
[00:15:35]Man: Çawanî, başî?
[00:15:36]Host: Em te nas bikin bervî apo?
[00:15:37]Man: Ez mixdarê Sorya me.
[00:15:38]Host: Belê.
[00:15:39]Man: Beşîr Hemîd Mihemed mala Hesko leqebê min e.
[00:15:43]Host: Em pir kêfxweş bûn, îro cara yekemîn em derbasî gundê Sorya dibin.
[00:15:46]Host: Inşallah li her derê em ê werin.
[00:15:48]Host: Ez derbasî gundê Sorya dibim, em niha vê darê dibînin, ez dixwazim tiştekî vê darê ji me re xeber de.
[00:15:54]Man: Xwedê ha ev dar dibêjin dara Ziyaretê ye.
[00:15:58]Man: Teqrîben emrê xwe gelek çarsed sal e.
[00:16:01]Man: Berê li vir heye şehîd, ewliyekî gundê me ye. Lengekî gundê me ye.
[00:16:05]Man: Yê xirab kirin, lê xistin, bombe... pir kes ji gundê me xewn de dît in ku şehîd hatiye ber darê.
[00:16:12]Man: Weloma em kesî qebûl nakin kes pê de çê nabe.
[00:16:15]Man: Ne diqetîne...
[00:16:16]Man: Na. Yane ev dara zeytûnê... in ku şehîd di xewnê de dîtine... li ber dara Ziyaretê di nava gund.
[00:16:20]Man: Şêx Mihemed navê xwe.
[00:16:22]Host: Em dixwazin apo tiştekî li ser darê te ji me re xeber da, ev dar dorî çarsed sal e.
[00:16:27]Man: Dibêjin dara Ziyaretê ye.
[00:16:33]Host: Di gundê Sorya de dara Ziyaretê heye apo. Te kî ji me re xeber da navê Sorya ji ko hat?
[00:16:38]Man: Xwedê me ji mezinan pirsî. Digot ku ji Tirkiyê hatiye Sûrî mehelî ye.
[00:16:44]Man: Sûrî mehelî ye navê xwe...
[00:16:46]Man: Yane Heskolik e me kal... ji wir hat.
[00:16:50]Man: Şêx Mihemed paşê çêkiriye, da ku em li vir civiyan, mala Hesko leqeb.
[00:16:56]Man: Ha û mala Hacî û mala Çîlo. Sê bira bûn.
[00:17:00]Man: Sê bira hatin, wan ev gund ava kir.
[00:17:04]Host: Dorî çiqas sal nav de ava kirin?
[00:17:06]Man: Çarsed sal.
[00:17:07]Host: Dorî çiqas malbat di vir de dimînin niha?
[00:17:09]Man: Gerek e 60-70 mal hebe niha.
[00:17:11]Host: 100 mal bû berê.
[00:17:13]Host: Em niha kenîn xebetdin, bîra avê li gund heye?
[00:17:17]Host: Vê bîrê bes ji gundê Sorya re dibe lê têrî gundên din jî dike?
[00:17:20]Man: Na bîra Sorya bîreka vî gundî, wê de meşrûa Rehmanî ye li Jêr.
[00:17:24]Man: Kaniya Reş e jêr. Binî qerqa...
[00:17:27]Man: Hê sal munazzame borî ji me re pompeyî...
[00:17:30]Host: Pir baş e. Spas ji we re. Û em spasiya rêxistina Behar dikin.
[00:17:35]Host: Û ji gundê Hebo re spas dikin, gundê Xelîl re, şebekeyê hemû gund re çêkirin ji me re... Munazzama Behar.
[00:17:41]Host: Û diwanzdeh yane teqrîben... gund pir in.
[00:17:44]Host: Sorya, Şeytanê, gundê Hebo, gundê Xelîl, Alkano... Me'melê, Emer e, Dikirko û Dêr Mîlyo.
[00:17:50]Host: Apo tu kin e ji me re xeber de niha di vî gundî de mistewsef hene?
[00:17:53]Man: Tine ne mistewsef.
[00:17:55]Host: Seydelî di vî gundî de tine ne?
[00:17:56]Man: Tine ne.
[00:17:58]Host: Dikanê semman?
[00:18:00]Man: Ew jî tine ne.
[00:18:01]Host: Li her gundekî bazar çêdibe, bazara vî gundî heye?
[00:18:04]Man: Na tine, em diçin Efrînê.
[00:18:06]Host: Mekteb di vî gundî de heye?
[00:18:07]Man: Mektebek na sal çêkirin yek.
[00:18:09]Man: Ew e, li piştî me de ne.
[00:18:11]Host: Wisa bi şixul in?
[00:18:12]Man: Erê, şixul e.
[00:18:14]Host: Berî gundê mekbese di vî derî çêdibû, we zeytûnê xwe dibirin kî derê?
[00:18:17]Host: Xwedê me dibirin... wekî tu dizanî berê pir diçûn... diçûn Erebê, diçûn Şêx Hesen...
[00:18:24]Man: Eh diçûn Dêr Mîlyo.
[00:18:26]Man: Bas Efrîn çûyîn diçûn.
[00:18:28]Host: Apo, gundê Sorya li navçeya Mabata diketive?
[00:18:31]Man: Eh, navçeya Mabatê dikeve.
[00:18:34]Host: Çiqas kîlometre navçeya Mabatê dûr diketive?
[00:18:38]Man: Ji Mabatê? Şeş kîlometre ye.
[00:18:41]Host: Û ji vir heta Efrîn em bihesibînin ser piyan?
[00:18:43]Man: Bîst û sê, bîst û çar kîlometre ye.
[00:18:46]Host: Qisûra me hene te efû ke... em hatin te... te derî li me vekir...
[00:18:49]Man: Ehl û sehlen, ji we re jî ser çavan hûn hatin.
[00:18:51]Host: Daxwazek te... gotinek te... tu emrê te hebe... te... tu bixwazî gazincê xwe bikî... daxwazek bes ji miletê me yî li derve heye?
[00:18:56]Man: Ez daxwaz dikim bes miletê me yî li derve alîkariya gundê xwe bikin.
[00:18:58]Man: Alîkariya gundê xwe bikin bes.
[00:19:00]Man: Gundê xwe saxbikin. Muhtacî tu tiştekî ne.
[00:19:02]Man: Tu dizanî heft, heşt sal in herb û derb e.
[00:19:05]Man: Yek bikin milet, alîkariya gundê xwe bikin. Ewqasî daxwazî min e ji bo gund.
[00:19:12]Host: Saet xweş, xwedê ji te razî be.
[00:19:13]Man: Saet xweş, xwedê ji te razî be, spas.
[00:19:21]Host: Hevalno em spasiya we dikin. Em gelek kêfxweş bûn. Heta dawiya vîdyoyê bîr mekin qenala Hatim Li Efrînê de piştgirî bidin.
[00:19:27]Host: Em spasiya xal Elî Îsa dikin, her weha hevalên li pişt kamerayê.
[00:19:31]Host: Û gundê... ew gundê vira bi navê kê ye?
[00:19:33]Host: Wek hûn dibînin em li gundê Sorya ne.
[00:19:36]Host: Ez pir kêfxweş bûm li vî gundî.
[00:19:38]Host: Em niha careke din ji nêzîk ve bibînin.
[00:19:41]Host: Rêka gundê Dikirko re, Dêr Mîlyo re, paşê dîsa nêzîk em ê gundan bibînin.
[00:19:46]Host: Cemaliko, Erebê pey wî nêzîk e.
[00:19:48]Host: Qentere...
[00:19:50]Host: Xozayana jêr û jor...
[00:19:52]Host: Pir xweş e. Ciyê vî derî, mentiqa Mabatê Efrîn bi şiklekî am pir xweş e.
[00:19:56]Host: Vê gundan de, vira de, berê jî Xozayana Jêr û Jor...
[00:20:00]Woman: ...em gihîştin dawiyê.
[00:20:02]Woman: Xaltîka Zeyneb, Zeyneb El-Cerkês ji we re dileyîze.
[00:20:05]Woman: Bi defa xwe yî bi...
[00:20:06]Woman: Ji gundê Sorya ye.
[00:20:08]Woman: Silavên me ji gundiyan re hene, ji hemû gundiyên li derve û hundir, li Ewrûpa...
[00:20:11]Woman: yê ku li me temaşe dikin.
[00:20:13]Woman: Em pir kêfxweş bûn ku em hatin gundê Sorya.
[00:20:15]Woman: Li benda me bin, bi hêviya me bin.
[00:20:17]Woman: Bi xelekeke din vêra.
[00:20:18]Woman: Înşelleh em ê tiştekî pir xweş ji we re pêşkêş bikin.
[00:20:20]Woman: Bi xatirê we.
[00:20:59]Singer: Kanî bejn û sirên te,
[00:21:03]Singer: tev bilind û mezin bi qed.
[00:21:05]Singer: Kanî bejn û sirên te,
[00:21:08]Singer: tev bilind û mezin bi qed.
[00:21:10]Singer: Cil û berg, adet û urfan,
[00:21:13]Singer: şor û herf û şabûnên te.
[00:21:15]Singer: Cil û berg, adet û urfan,
[00:21:18]Singer: şor û herf û şabûnên te.
[00:21:42]Singer: Gund bi gund, war bi war,
[00:21:44]Singer: dîtina her kesî navdar.
[00:21:47]Singer: Gund bi gund, war bi war,
[00:21:50]Singer: dîtina her kesî navdar.
[00:21:52]Singer: Ken û stran û lorîkan,
[00:21:55]Singer: bi çîrokên ser û binar.
[00:21:58]Singer: Ken û stran û lorîkan,
[00:22:00]Singer: bi çîrokên ser û binar.
[00:22:06]Singer: Hey nalala... mey xweş û şîrîn,
[00:22:11]Singer: Hey nalala...
[00:22:13]Singer: Hatim Efrîn...
[00:22:16]Singer: Hey nalala... mey xweş û şîrîn,
[00:22:22]Singer: Hey nalala...
[00:22:24]Singer: Hatim Efrîn, hatim Efrîn...
[00:22:47]Singer: Efrîn... navê te di dilê min de ye.
[00:22:59]Singer: Wek stranekê...
[00:23:02]Singer: ku her tim di dilê me de...
[00:23:06]Singer: dimîne.
[00:23:12]Singer: Li ser axa te mezin bûm,
[00:23:14]Singer: bi buhara te, bi barana te.
[00:23:20]Singer: Dar û zeytûn şahid in,
[00:23:24]Singer: li xewnên me û rojên me.
[00:23:29]Singer: Te dengê xwe...
[00:23:32]Singer: di şevên bêdeng de jî...
[00:23:35]Singer: Her kevirek li te dibêje çîrok,
[00:23:39]Singer: ji evîna ku te ji me re daye...
[00:23:45]Singer: Tu ne tenê ax î, tu navê bav û dayîk î...
[00:23:50]Singer: Tu bîranîn î, zaroktiya ku tu car namire...
[00:23:59]Singer: Hey Efrîn,
[00:24:02]Singer: tu axa min î.
[00:24:05]Singer: Ku her çend tu bi xof hatî girtin...
[00:24:11]Singer: Lê di her dilê Kurdî de, tu dijî.
[00:24:17]Singer: Û tu dê...
[00:24:19]Singer: vegerî...
[00:24:21]Singer: bi hêvî.
[00:24:24]Singer: Rojek hat ku şev dirêj bû...
[00:24:27]Singer: Çavên me tijî girî bû...
[00:24:31]Singer: Mal û warên bav û kalan...
[00:24:35]Singer: li pey me man...
[00:24:37]Singer: lê em ranewestiyan...
[00:24:41]Singer: Zarokan pirskirin...
[00:24:44]Singer: Ma ev wext wê vegere?
[00:24:48]Singer: Me gotin erê, ew ê vegere...
[00:24:51]Singer: Çimkî ax bi xwe em e...
[00:24:56]Singer: Tu bi hêsirên me yî, bi qewet a dilan î...
[00:25:01]Singer: Her ku li te rast hat...
[00:25:05]Singer: Tu jiyana me yî...
[00:25:09]Singer: Hey Efrîn...
[00:25:12]Singer: tu axa min î.
[00:25:15]Singer: Ku her çend tu bi xof hatî girtin...
[00:25:21]Singer: Lê di her dilê Kurdî de, tu dijî...
[00:25:27]Singer: Û tu dê...
[00:25:29]Singer: vegerî...
[00:25:31]Singer: bi hêvî.
[00:25:33]Singer: Ger em dûr bin...
[00:25:36]Singer: ger em ne li wir bin...
[00:25:39]Singer: Tu li her...
[00:25:42]Singer: gava me yî...
[00:25:45]Singer: Wek ronahiyek li tarî...
[00:25:50]Singer: Ev stran ne ji bo xeman e...
[00:25:53]Singer: ev stran ji bo bîranînan e...
[00:25:56]Singer: Ji bo wan ku rawestiyan...
[00:25:59]Singer: û ji bo wan ku vegerin...
[00:26:03]Singer: Efrîn...
[00:26:06]Singer: tu axa min î.
[00:26:09]Singer: Ne bi sînor...
[00:26:12]Singer: lê bi dilan...
[00:26:15]Singer: Navê te... wê her tim bimîne...
[00:26:21]Singer: Di stran... û di dengan de...