Tetera

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Tetera

Source Channel

Ax û Welat

Length

40:39

English Translation

[00:00]Intro Music: (Music)

[00:20]Host: Dear viewers, in the vicinity of Jindires, we are heading out to get to know another village.

[00:27]Host: This time we are entering the village of Tetera. This is a small village, built on top of a mountain.

[00:37]Host: We wanted to get to know this village too, we were curious to enter this village.

[00:41]Host: Come, let us enter the village of Tetera.

[00:44]Music: (Music and scenes of the village)

[01:40]Host: Hello my dear uncle.

[01:41]Guest: Welcome, hello brother Sherif.

[01:44]Host: Thank you. Truly we came a bit early... we wanted to enter the village of Tetera one day.

[01:50]Host: So that we could know this village. We heard of your village a long time ago. We were curious, and today we entered.

[01:54]Guest: Welcome, you are most welcome (upon our heads and eyes).

[01:57]Host: Thank you. First, let's ask the name of the village. Where does the name Tetera come from?

[02:02]Guest: The name Tetera is an old name...

[02:05]Guest: We don't know from which era it remains.

[02:09]Guest: It was inhabited before, there were houses... or there are historical places in it...

[02:15]Guest: We don't know. From which era it was inhabited, we don't know. It is from long ago. It is ancient.

[02:24]Host: Is the word Tetera a Kurdish word...

[02:27]Host: In Kurdish words they say "bav pîr" (grandfather). They say old grandfather... they say "my Tetera".

[02:35]Guest: These were perhaps a nation/people that came before us... maybe it was their name.

[02:41]Host: So, how many years has this village of yours been inhabited?

[02:46]Guest: In our history... approximately 120-125 years we have inhabited it. Our grandfather came...

[02:52]Host: And where did they come from?

[02:54]Guest: We came from the village of Yalanqoz.

[02:56]Host: Jindires district?

[02:57]Guest: Jindires district.

[02:59]Guest: We, three villages, are relatives. From Yalanqoz to Tetera is our property, the family's.

[03:07]Guest: They were brothers, four brothers...

[03:09]Guest: Our grandfather came here, cultivated this land. There was no one here, no people.

[03:15]Guest: They cleared the mountain... planted olives... planted vineyards... raised sheep... ploughed fields...

[03:23]Host: And who did this mountain belong to before?

[03:25]Guest: From before, since the time of history we know, it was ours, belonging to this Mahmadiya family.

[03:31]Host: So they made three villages like that?

[03:32]Guest: Yes, three villages were made.

[03:35]Host: Yalanqoz...

[03:36]Guest: Kafr Safra... Tetera. We are all cousins, all relatives.

[03:41]Host: All one family?

[03:43]Guest: Yes, in the beginning they were one... but now they have become families.

[03:47]Guest: The family grew... Each family is known by a name. We also became the name of a family from...

[03:55]Host: Uncle, now, in the beginning, what was the name of the one who came here?

[03:58]Guest: His name was Hesen.

[04:00]Host: It was Hesen? He was your grandfather?

[04:02]Guest: He was our grandfather.

[04:04]Host: So how did he leave the brothers?

[04:07]Guest: Brothers, there was no room for houses, they were caves, he came and lived in the caves.

[04:12]Guest: After a few years, they built structures, acquired houses...

[04:17]Guest: and things... they worked and expanded the land and planted olives...

[04:22]Guest: Planted vineyards, raised sheep, raised goats, raised beasts of burden.

[04:26]Guest: They were self-sufficient.

[04:29]Host: Now your village is on top of this mountain... how many meters is the height of this mountain?

[04:34]Guest: It is approximately 700 meters.

[04:37]Host: Its height?

[04:38]Guest: Its height.

[04:40]Host: It is very high relative to the village.

[04:42]Guest: It is high, yes.

[04:43]Host: Yalanqoz... you mentioned the village of Yalanqoz. By what family name are they known down there?

[04:49]Guest: By the Mahmadiya family.

[04:52]Host: And here too the same?

[04:53]Guest: It's the same, that name. And Kafr Safra is the same name.

[04:57]Guest: Known by the name of the Mahmadiya tribe.

[05:01]Guest: Our ancestry is Reshi.

[05:04]Host: Your root is Reshi?

[05:05]Guest: Our root is... Reshi.

[05:06]Host: The Reshi tribe is also a wide, large tribe.

[05:09]Guest: It is a wide, large tribe.

[05:11]Host: There are many villages here, in Afrin... many in Northern Kurdistan... reaching as far as Amed, Diyarbakir.

[05:20]Host: They are here as well.

[05:21]Guest: It is a wide, large tribe.

[05:23]Host: So before everyone was known by tribalism?

[05:26]Guest: Yes. After these countries were formed, states formed...

[05:30]Guest: Everyone identified by family name... yes our tribe is known, but individually our family is known.

[05:39]Host: Now about historical places... what is here?

[05:45]Guest: Here well, there are structures, caves, old cisterns...

[05:51]Guest: Three structures were found like palaces... all were images (mosaics)... floor mats... of tiles.

[06:00]Guest: These too, eventually became inaccessible, they came and removed/took them away.

[06:04]Guest: Before, some years ago.

[06:07]Guest: Approximately 15-20 years.

[06:12]Host: Those were historical places, historical ruins.

[06:14]Guest: Those images are gone, ordinary building stones remain.

[06:19]Guest: After they came here and planted olives, they built a press.

[06:23]Guest: My father built that.

[06:25]Host: In which time did he build it?

[06:27]Guest: Approximately 70-80 years ago.

[06:29]Host: How many years did you use it?

[06:31]Guest: My father worked it. After my father passed away... we worked it for eight, ten years.

[06:40]Guest: That press is old... turned by beasts of burden...

[06:44]Guest: The beam was by hand, turned by hand.

[06:48]Guest: Later mechanical presses came out, the [old] press was ruined. Until now its stone is still there.

[06:58]Host: Now let's discuss, are there springs here? Water springs?

[07:04]Guest: No springs. There are cistern wells, rain water falls into them.

[07:08]Guest: There is a spring far from us, called the spring of Senore.

[07:11]Guest: Wells don't exist, around the village wells don't exist.

[07:14]Host: Where did you bring water from before?

[07:17]Guest: Water, one day [travel] from Corcem valley they brought, from Senore spring.

[07:20]Guest: With beasts they brought it before.

[07:22]Host: That is far.

[07:23]Guest: Far... water didn't exist around the village.

[07:26]Guest: Now too in current times we bring with tractors and tankers, pull to the cisterns.

[07:31]Guest: Every house has two cisterns, or one.

[07:34]Guest: We drink rain water in winter. The new water we pull with tractors and tankers.

[07:44]Host: Brother let's look at another village... like west...

[07:49]Guest: Approximately 3km far/near from us.

[07:54]Guest: That is near us.

[07:56]Guest: There are two villages also...

[08:00]Host: This village [area], before our village was inhabited? Were they empty?

[08:04]Guest: There were caves too, old cisterns.

[08:06]Guest: Before people entered the caves, brought their sheep.

[08:09]Host: Later they learned ploughing...

[08:11]Guest: Later they learned ploughing...

[08:12]Host: Opened land, planted olives...

[08:14]Host: And now too... approx 15-20 years, you villagers all migrated.

[08:19]Host: Some went to Aleppo, went to Jindires.

[08:21]Host: The village is ruined and empty now.

[08:23]Guest: Only house frames remain. No people remain at all.

[08:28]Host: Now how many houses are these?

[08:30]Guest: Approximately 40 houses existed.

[08:33]Guest: The people when they migrated are now more, maybe total 100 houses more.

[08:44]Host: Now your village how many houses are in it?

[08:47]Guest: Our village has 15 houses.

[08:49]Guest: Mostly empty. 5 houses are inhabited in it.

[08:54]Host: Where did they go?

[08:56]Guest: All went to the city... Afrin, Jindires...

[08:59]Guest: Or went outside the country.

[09:03]Guest: We, four or five houses, we remain.

[09:06]Host: I thank you, dear uncle.

[09:07]Guest: Thank you, farewell.

[09:10]Music: (Music)

[09:34]Voiceover: Tetera village is connected to the Jindires district of the Afrin canton.

[09:39]Voiceover: It is located 10 kilometers north of Jindires city, and 30 kilometers northeast of Afrin city.

[09:47]Voiceover: And it is 4 kilometers west of Hêkiçê village.

[09:50]Voiceover: Tetera village is situated on the Qazilqî mountain.

[09:53]Voiceover: The height of this mountain is near 700 meters from sea level.

[09:57]Voiceover: Tetera village is an ancient village. Many ruins are in it...

[10:00]Narrator: Our village is at the foot of Mount Hawar.

[10:03]Narrator: At the foot of the place where the bee of our life resides.

[10:06]Narrator: It is not known where the name of the village comes from.

[10:09]Narrator: But long ago, the village was established under the name Xirabê Tetera (Ruins of the Tatars).

[10:13]Narrator: That is how it was known.

[10:16]Narrator: Hesenê Meremê was the first person to settle in the village.

[10:20]Narrator: By origin, he is from the village of Yalanqoz and from the Reshwan tribe.

[10:25]Narrator: Because the area around the village was the property of the people of Yalanqoz village, some families from Yalanqoz village...

[10:30]Narrator: ...came, took houses, and built the village.

[11:05]Host: Yes, dear viewers, now we have moved to be with the mothers.

[11:09]Host: The mothers wanted to prepare a meal for us.

[11:12]Host: First, we will ask them about the characteristics of this village, the food of this village...

[11:17]Host: ...what food the majority of this village likes.

[11:20]Host: Bless their hands. Now, together, we will first get to know the mother.

[11:25]Host: Mother, hello.

[11:26]Woman 1: Welcome.

[11:27]Host: May we know you first?

[11:28]Woman 1: My name is Emine.

[11:30]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[11:31]Host: Are you a native of this village?

[11:32]Woman 1: I am a villager, a bride (daughter-in-law) of this village. I am a bride of this village.

[11:34]Host: How many years have you been in this village?

[11:36]Woman 1: How many years...

[11:38]Host: Have you been in this village for forty years?

[11:39]Host: Mother, may we know you too?

[11:40]Woman 2: I am Husna.

[11:41]Host: You are welcome.

[11:42]Woman 2: Daughter of Khele Teter.

[11:44]Host: You are welcome.

[11:45]Woman 2: And I am the daughter-in-law of Hec Hesen.

[11:47]Host: You are welcome, mother.

[11:48]Woman 2: May you be well (May your head be healthy).

[11:50]Host: Mother, may we know you too?

[11:51]Woman 3: My name is Mezyet.

[11:52]Host: You are welcome.

[11:53]Woman 3: I am a villager from Yalanqoz.

[11:55]Host: Are you a bride of this village?

[11:56]Woman 3: Yes, I am a bride of this village.

[11:57]Host: May you be well.

[11:59]Host: Please (go ahead).

[12:00]Woman 4: My name is Zeyneb. I am a villager of Hec Hesen and a bride of this village.

[12:04]Host: You are welcome. Bless your hands. First, mother, let's come to you.

[12:09]Host: Did you say you came to this village forty years ago?

[12:11]Woman 1: Yes.

[12:12]Host: When you came, did the village of Teteran have this situation, this pleasantness?

[12:16]Woman 1: It was a bit more beautiful, it was a bit better.

[12:19]Woman 1: Before, when I came, it was a bit better. There were many people, it was difficult, meaning...

[12:24]Woman 1: It was good, it was a bit better, now...

[12:26]Woman 1: Now it is difficult.

[12:28]Woman 1: Meaning everything... every bucket of water is like carrying a corner of a load (very hard work).

[12:32]Woman 1: Bringing their dry wood and...

[12:35]Host: In the past, where did you bring water from?

[12:36]Woman 1: Before, water... it rained a lot, it fell a lot, we never put it [unknown word/context] on our heads.

[12:41]Woman 1: Our water, we used to put buckets... we didn't put much. Now we see more smoke/dust... It's really hard work.

[12:49]Woman 1: So, I say before it was a bit better.

[12:51]Host: Now let's move to the mother.

[12:53]Host: Mother, let us first know the name of your dish.

[12:56]Woman 2: It is Shishperak.

[12:57]Host: The name of your dish is Shishperak?

[12:58]Woman 2: Yes.

[12:59]Host: Shishperak.

[13:00]Woman 2: We will sauté our meat.

[13:03]Woman 2: Once it's sautéed a bit, add our onions.

[13:06]Woman 2: We will wait until our onions are roasted...

[13:09]Woman 2: We will add black pepper, spices, and salt.

[13:13]Woman 2: Then we will add our walnuts.

[13:15]Host: Are there walnuts in it too?

[13:16]Woman 2: Yes. We will add walnuts.

[13:18]Woman 2: Mix it a little... Then the walnuts are added.

[13:21]Woman 2: And we will take it off (the heat).

[13:22]Host: Like that.

[13:23]Woman 2: And here, it is already dough.

[13:24]Woman 2: And here, prepare your dough, flatten it, put one (piece of meat mix) in it.

[13:29]Host: Let's... let's see how you make it? Make a little for us.

[13:34]Host: Is this dough?

[13:35]Woman 2: This is dough.

[13:47]Host: You see? You put it in...

[13:48]Woman 2: Yes.

[13:50]Woman 2: And now we will put our yogurt (dew) on, when the yogurt boils, we will put these in.

[13:54]Woman 2: We will wait, once it boils we will take it off.

[13:56]Host: Now how long should it stay on the fire?

[13:58]Woman 2: Like an hour, roughly.

[14:00]Woman 2: Until it sets... it's about an hour.

[14:02]Host: And you make a heavy meal, not only do you make Shishperak.

[14:05]Host: But there must be another meal with it, another dinner with it.

[14:08]Woman 2: Yes, we make another dinner with it.

[14:09]Host: Like what for example? You say... what must be eaten alongside it?

[14:13]Woman 2: You mean just Shishperak?

[14:15]Host: Something to eat, is another dinner eaten?

[14:17]Woman 2: Well, they clear it up, they do it like this and eat. Look, they eat, they eat like this.

[14:22]Woman 2: They don't make a fuss.

[14:24]Woman 2: They eat whatever is there. That is also a dinner.

[14:28]Host: Mother, let me ask you something.

[14:30]Host: What was the food of the past like, compared to now?

[14:33]Woman 1: The food of the past... There were vineyards.

[14:36]Woman 1: They made raisins.

[14:38]Woman 1: ...they made sweet molasses.

[14:40]Woman 1: And they ate it.

[14:42]Woman 1: Those things existed.

[14:44]Host: What dinners were there, dinners?

[14:45]Woman 1: Eww... isn't that just called dinner?

[14:47]Woman 1: Well dinner was just... it was bulgur soup (girar)... rice/bulgur cooked soft (lepe)... it was lentil soup.

[14:52]Woman 1: Uh... with oppression (difficulty), it was millet.

[14:55]Woman 1: They ate it.

[14:56]Woman 1: It was thin bread.

[14:58]Woman 1: All those things existed.

[15:01]Woman 1: And things like now, dinners of tomatoes... were rare.

[15:05]Woman 1: Meaning in winter they were rare.

[15:07]Woman 1: In summer they existed.

[15:09]Woman 1: There were beans, cowpeas... there was okra... we made all those things for dinner.

[15:14]Woman 1: We ate them.

[15:16]Host: We used to dry everything in the past, right?

[15:18]Woman 1: They dried them.

[15:20]Woman 1: We dried eggplants, meaning we dried tomatoes.

[15:23]Woman 1: We dried melons (or specific vegetable).

[15:25]Woman 1: Things like that... we dried okra, we dried beans.

[15:28]Woman 1: Dry beans were one thing, green ones were done differently.

[15:32]Woman 1: They made everything into dinner and ate.

[15:34]Woman 1: But now, they don't do those things.

[15:37]Woman 1: They are gone/rare.

[15:39]Host: Meaning the current generation doesn't like it now?

[15:41]Woman 1: They don't eat it.

[15:42]Woman 1: They don't eat it, they don't know it.

[15:44]Woman 1: They don't eat it either.

[15:45]Woman 1: But before they ate it, well they ate things like that, they liked it, they said dried things are good.

[15:50]Woman 1: There were gourds, tomatoes, eggplants.

[15:53]Woman 1: Beans, okra, things like that, they dried everything and ate it.

[16:00]Host: Let us...

[16:01]Host: Meaning now you will start your work.

[16:04]Host: She has already started too.

[16:07]Host: Which of you will sing a song for us?

[16:10]Host: One of you tell (sing) us a song.

[16:13]Host: Who will sing a song?

[16:14]Host: Will you sing a song?

[16:15]Singer: Go ahead (I will).

[16:17]Host: So which song will you sing?

[16:19]Singer: We are the heat/pain of the nightingale...

[16:22]Singer: We are the heat/pain of the nightingale...

[16:26]Singer: I am barefoot on the hill of branches, the tree of the rose...

[16:30]Singer: I am barefoot on the hill of branches, the tree of the rose...

[16:35]Singer: The groom is not at our cradle/camp...

[16:38]Singer: The groom is not at our cradle/camp...

[16:43]Singer: From us, he asks for the black-eyed one, the beautiful-eyed one...

[16:47]Singer: From us, he asks for the black-eyed one, the beautiful-eyed one...

[17:35]Narrator: The people of the village make their living by farming and raising livestock.

[17:40]Narrator: Some people work as laborers in various workshops in Jindires.

[17:44]Narrator: And five people work in the institutions and bodies of the Autonomous Administration in Jindires and Afrin.

[17:54]Narrator: There is a martyr named Martyr Aydin from the village.

[17:57]Narrator: The village commune is also connected to the commune of Yalanqoz village.

[18:02]Narrator: Birin Hesen, Mistefa, and Xelil, all three brothers as rebels against the French occupation...

[18:08]Narrator: ...in the month of September, carried out many actions and battles.

[18:12]Narrator: It is worth mentioning that in the month of September, which as the first uprising in the Mount Kurd region...

[18:17]Narrator: ...against the French occupation, was living (taking place) in the village of Tetera.

[18:21]Narrator: And in the Hemam and Jume region, they organized actions against French soldiers.

[18:26]Narrator: And likewise, he was killed in the village of Tetera.

[18:28]Narrator: And his body was handed over to the French.

[18:31]Narrator: According to his family, it is not known where (his grave) is.

[19:10]Host: Yes, now we have moved to the cemetery. Moved to a shrine.

[19:15]Host: They call this place the Shrine of Qehzeqla.

[19:17]Host: Even this entire mountain is known by (the name of) this shrine.

[19:20]Host: Someone from this village passed by, we thank them, and our guest too...

[19:25]Host: ...passed by because this is a place for guests.

[19:27]Host: When the people, every Friday, pass by here.

[19:31]Host: We will now get to know a bit together. Which villages does the cemetery belong to? When was the shrine built?

[19:38]Host: Hello to you.

[19:39]Serbest: Good day.

[19:40]Host: May we know you first?

[19:41]Serbest: I am Serbest, son of Menanê Xelê, from the village of Tetera.

[19:44]Host: You are welcome.

[19:45]Host: We want to talk a little about the shrine.

[19:47]Host: Now, this whole mountain is known by the shrine.

[19:49]Serbest: By the Shrine of Qehzeqla.

[19:51]Host: Yes.

[19:52]Serbest: The graves are old.

[19:53]Serbest: Actually...

[20:00]Speaker 1: ... we are on this land, the name of our village is Qaziqli.

[20:04]Speaker 1: Long ago, many villages around us brought their dead to bury at this shrine.

[20:11]Speaker 1: The dead of the past were also valuable, they were few.

[20:19]Speaker 1: They brought them from high places, from the village of Bozê, from Baflûrê, from Sênarê...

[20:28]Speaker 1: They brought them from Kelsefer...

[20:31]Speaker 1: Before the border was made, they brought them from Turkey.

[20:34]Host: The name of our northern village?

[20:36]Speaker 1: The name of our northern village, those near us, they also brought their dead here.

[20:40]Host: Is the village name Sija, Sija?

[20:41]Speaker 1: The village is Sija, yes.

[20:43]Host: Meaning this village is a neighbor of Sija?

[20:45]Speaker 1: Villages around Sija also came to this place.

[20:48]Speaker 1: Meaning it is a very old cemetery.

[20:50]Host: No, I am saying this shrine, is it known how many years it has been here?

[20:53]Speaker 1: No one knows, it is from very long ago.

[20:55]Speaker 1: Ever since our roots, our fathers and grandfathers came...

[21:00]Speaker 1: Settled in this place, it had its name. Because of that, they called it Qaziqli Mountain.

[21:07]Host: Are there other shrines?

[21:10]Speaker 1: Here near our village? No.

[21:12]Speaker 1: There is one ahead of us, there is Sheikh Muhammad.

[21:15]Host: No, that is the martyrs' cemetery.

[21:16]Speaker 1: Martyr, martyr, Seydo Mountain.

[21:19]Host: Yes, the cemetery is there, Seydo Mountain.

[21:21]Speaker 1: Yes.

[21:23]Host: As for other things, are there springs here, cisterns, from well water?

[21:26]Speaker 1: Here in the place we reside, there is a cistern.

[21:30]Speaker 1: We put water in it, the people...

[21:32]Speaker 1: It has been drawn, from...

[21:35]Speaker 1: They drink, with it... [make] their tea, wash, items, whatever items there are.

[21:39]Speaker 1: And those in the past, our ancestors used to say, in this place too, they brought their sheep, their things here, watered them, and stayed overnight.

[21:46]Host: What is 'şevîn' [night grazing], meaning?

[21:48]Speaker 1: Before, they raised sheep, milked them, milk... they milked, processed it...

[21:54]Speaker 1: They harvested wheat, processed it, brought it here too...

[21:59]Speaker 1: There were threshing machines.

[22:00]Host: Here?

[22:01]Speaker 1: In this place, meaning, of course as you have seen, it is a hollow [flat] area.

[22:06]Host: Actually, many people have come to the village. No, let me talk about the shrine, do people come to the shrine?

[22:11]Host: Where do they come from?

[22:12]Speaker 1: People, the whole Kurd-Dagh [Afrin] region comes.

[22:16]Speaker 1: And year by year, our people, the residents of the area, come, year by year they come, there is a specific time.

[22:22]Host: In which month?

[22:24]Speaker 1: Approximately in July.

[22:26]Speaker 1: They come here and with family, they sleep, get up, eat, drink.

[22:32]Speaker 1: And many nights, meaning they stay overnight, four nights, they stay a week, they return and go home.

[22:39]Host: We wanted there to be someone from the area [locals currently visiting], but there is no one from the area here.

[22:42]Speaker 1: By God, when... The work of these people now [harvest/season], no one is out from the area...

[22:48]Speaker 1: Meaning as you saw, people have scattered and gone out, thanks, the weather is nice.

[22:52]Speaker 1: Thanks to the sitting [area], let them enjoy their pleasure.

[22:55]Host: We... let's ask our uncle too. Is our uncle also known as a local bonesetter?

[22:59]Guest 1: It's the house of Abdi Heske.

[23:01]Host: Cheers. Are you also a resident here?

[23:03]Guest 1: By God, we came by chance, our friend insisted, we went out, we came for a picnic, sat in this place.

[23:09]Guest 1: We saw the people, we saw you, we thank you.

[23:12]Host: We also thank you.

[23:13]Host: No, is it mostly on Fridays that people come here?

[23:15]Guest 1: The weather, many come here on Fridays, it is itself a tourist point, meaning from our Kurd-Dagh to here...

[23:22]Guest 1: On Friday, today the weather is cold, people are numerous.

[23:26]Guest 1: But if the weather wasn't cold, the place for cars here would be by turn [crowded], meaning.

[23:30]Guest 1: Our Afrin region, our Kurd-Dagh, in this place... it is a resort.

[23:35]Guest 1: It is in this place, its air is clean, meaning something...

[23:38]Guest 1: Natural.

[23:39]Guest 1: Come, people load up, with their families, with their food, their drink, come in the morning, leave in the evening, go.

[23:47]Host: Some every Friday... Do you also come every Friday?

[23:49]Guest 1: By God, we don't come every day, when there is a worthy occasion we come, for example once a month at least we come, if we have work...

[23:57]Guest 1: We come late, but we come, we liked to take a trip, first let us eat and drink here, then go.

[24:02]Host: The Doctor has come too?

[24:03]Guest 2: You are welcome, welcome to you too, our guest now, welcome.

[24:06]Host: Cheers.

[24:07]Guest 2: We are also like guests of the region, from the Rajo district.

[24:10]Guest 2: We came here, they say from the past, this Kazikli mountain has been a meeting place for artists.

[24:16]Guest 2: Artists and masters used to come and gather here, like the immortal Jamil Horo...

[24:21]Guest 2: Salah's father, this place here was like a meeting place for poets, meeting place for artists, meeting place for... meaning...

[24:30]Guest 2: It was for singers, for lovers. They came here to do their work, hold their gatherings.

[24:36]Guest 2: They did their rehearsals here, on Kazikli mountain.

[24:39]Guest 2: And it is a tourist area and a breath for the people, and a window, meaning the air comes cool, nice weather, high...

[24:47]Guest 2: And we were very pleased, we came and saw you, and upon eyes [welcome] and welcome.

[24:52]Host: Cheers, cheers.

[24:53]Host: May your house be prosperous [Thank you].

[24:54]Guest 2: Cheers, thanks to you.

[24:55]Host: We are very grateful to you.

[24:56]Guest 2: Thanks.

[24:57]Host: And good luck.

[25:04]Narration: To the west of Chobana village and Qusere Valley...

[25:09]Narration: Which is adorned like a large forest with juniper and rockrose trees.

[25:15]Narration: To the south Khirabork and Kura Village, to the east Sheikh Saido or Martyrs' Village, and Kazikli Mountain...

[25:24]Narration: Which also contains the Kazikli shrine inside it.

[25:27]Narration: And to the north, Meselê Valley, Elephants' Cave, and Haji Hesna Village are located.

[25:35]Narration: Twelve houses and nearly 200 people are in the village.

[25:39]Narration: And the majority of the village's people live in the town of Jindires.

[26:23]Host: Hello to you.

[26:24]Shepherds: Hello, welcome.

[26:25]Host: How are you Jwara?

[26:27]Host: Is this your outside?

[26:28]Hanifa: Son, this is it.

[26:30]Host: This outside?

[26:31]Hanifa: Outside, yes.

[26:33]Host: What work do you do here?

[26:34]Hanifa: Look and step.

[26:38]Host: Hello to you.

[26:39]Muhammad: Welcome.

[26:41]Host: May we know you?

[26:42]Hanifa: Hanifa.

[26:43]Host: You are welcome, Hanifa.

[26:44]Hanifa: May your eyes be healthy.

[26:45]Host: May we know you too?

[26:46]Muhammad: My name is Muhammad.

[26:48]Host: Uncle Muhammad, how old are you?

[26:51]Muhammad: Yes.

[26:52]Host: Huh?

[26:53]Muhammad: Yes.

[26:55]Muhammad: It's been... fifty years I've had sheep together.

[26:59]Muhammad: We were shepherds like mother and father, and we are shepherds too.

[27:04]Host: You are from this village, Teter?

[27:05]Muhammad: Yes.

[27:07]Host: How many sheep do you have?

[27:09]Muhammad: By God, about twenty sheep.

[27:12]Host: It is few?

[27:13]Muhammad: Eh, grass is gone, feed is expensive.

[27:17]Muhammad: The feed itself is expensive, we cannot buy it, sheep died this year.

[27:22]Host: Your eyes?

[27:25]Host: Because of what?

[27:26]Muhammad: Eh, it is hungry.

[27:28]Host: The sheep is hungry, who sells the sheep?

[27:37]Muhammad: We give to the baker, those bakers don't graze.

[27:41]Host: Eh, no, when do you return home? Do you go out in the morning, come in the evening?

[27:44]Muhammad: I go out in the morning, come in the evening, I am hungry, I walk around, until evening, in the evening I bring them and feed them.

[27:54]Host: You yourself are from which family?

[27:56]Muhammad: By God, from father and grandfather I am Arab.

[27:58]Host: Where, this one?

[28:00]Muhammad: Before grandfather, father.

[28:02]Muhammad: We came from this place, fell in this place.

[28:04]Muhammad: And wherever the caves were, we wintered there.

[28:07]Muhammad: And we stayed in this place.

[28:09]Host: Are you Kurd or Arab?

[28:10]Muhammad: I am Arab, now I have become Kurd.

[28:12]Muhammad: It has been a hundred years I am in this place.

[28:14]Host: Huh?

[28:15]Muhammad: It has been a hundred years, we have become Kurds, we are in the middle of the village, amidst... We don't know Arabic.

[28:19]Muhammad: This is Kurmanji, we don't know Kurmanji.

[28:21]Host: No, return to your religion/origin.

[28:23]Muhammad: Yes, yes. We Arabic... don't know Arabic. Now we don't know.

[28:28]Muhammad: We don't know Arabic at all.

[28:31]Host: Meaning this wife of yours, did you make her Kurd?

[28:33]Muhammad: Yes, yes, we made her Kurd.

[28:34]Muhammad: And our small ones too, don't know a single thing in Arabic.

[28:37]Muhammad: Goodness, we are settled here... no one knows we are Arabs, meaning.

[28:42]Host: Arabs, your father and grandfather, didn't you ever go to Damascus, Aleppo?

[28:46]Muhammad: Today they wanted expensive, in the year...

[28:48]Host: No, are you alone here?

[28:49]Muhammad: Cousin?

[28:50]Host: Your brother, cousin?

[28:51]Muhammad: We have one brother in Afrin.

[28:53]Muhammad: One was in Damascus.

[28:54]Muhammad: He is in Damascus.

[28:55]Host: Did you go to your tribe, father?

[28:56]Muhammad: By God, I don't know the tribe at all, I am not of the Al-Urb tribe.

[28:59]Host: You are not Arab?

[29:00]Muhammad: By God our tribe is Al-Naim.

[29:02]Host: Al-Naim?

[29:03]Muhammad: Al-Naim, but I don't know, I am not there.

[29:05]Host: Did you lose your roots?

[29:06]Muhammad: We lost our roots, they didn't come, no one came and asked.

[29:09]Host: You became Kurd and you are from Teter village.

[29:11]Muhammad: Yes, yes, I became Kurd. And until...

[29:14]Muhammad: Even go, I have friends in Homs, I used to go to Homs...

[29:17]Muhammad: He said, Talk Kurdish.

[29:19]Muhammad: Just, he said, "I am Afrini", he says, "This is Kurdish".

[29:22]Muhammad: He said speak Kurdish. This one there is Kurdish, here is Kurdish.

[29:25]Muhammad: Meaning there were no Arabs.

[29:26]Host: Didn't you say I am Arab?

[29:27]Muhammad: Father, no. You said you are from Afrin, you are Kurd.

[29:30]Muhammad: He said you are Kurd.

[29:37]Host: Mother, let me ask you something.

[29:39]Host: What do you do?

[29:40]Hanifa: What do I do? I milk sheep.

[29:43]Hanifa: I heat milk.

[29:44]Hanifa: I make cheese.

[29:45]Hanifa: I make curd.

[29:47]Hanifa: I make yogurt.

[29:48]Hanifa: We used to make butter.

[29:50]Hanifa: These things, meaning we did all that, but now those things are no more.

[29:54]Hanifa: This year there is no milk at all.

[29:56]Host: Why?

[29:57]Hanifa: Pain I don't know, what it is, I don't know, the grass has left the goats...

[30:00]Woman: It brings milk.

[30:01]Host: Do you make yogurt?

[30:03]Woman: We make yogurt, dear.

[30:04]Host: Do you sell it?

[30:05]Woman: We don't sell it, we have our customers... and we give to neighbors... and we have some.

[30:09]Host: Do you make cheese?

[30:10]Woman: We make cheese when there is milk, I make it every year, for example milk...

[30:14]Host: Do you take it to the market?

[30:15]Woman: Yes we take it, people come to us...

[30:17]Host: You don't bring it to the market, people come and buy it.

[30:18]Woman: They come, they take it from here, beforehand...

[30:20]Host: Is the cheese quality good?

[30:22]Woman: Yes. They come here, pay the money and leave, I will make it, I will send it to them.

[30:27]Host: No, how much did you sell the cheese for?

[30:29]Woman: I haven't sold any this year.

[30:31]Host: Not this year... I mean last year?

[30:32]Woman: Last year I gave it for 1600, 1500, for 1000... for 2000... depending on the market.

[30:41]Woman: We sold it by the ton.

[30:43]Host: Is it all sheep milk?

[30:44]Woman: No, it's goat milk.

[30:45]Host: Goat milk.

[30:46]Host: Because there are no goats here?

[30:49]Man: There are goats, they are in the pasture.

[30:51]Host: How many goats do you have?

[30:53]Man: Uh.. like two hundred and fifty.

[30:55]Host: Did they go to graze?

[30:57]Man: Yes, they went to graze.

[30:58]Host: And who went with them?

[31:00]Man: The boy... is the shepherd.

[31:02]Host: He is the shepherd.

[31:03]Man: He is the shepherd.

[31:05]Host: Are goats difficult?

[31:07]Man: Goats are difficult, not like sheep.

[31:09]Host: Really, why?

[31:10]Man: Why? They go into the woods and run a lot.

[31:14]Man: They don't stop, they don't stop, they run away a lot.

[31:17]Host: Does it require a strong guy to run after them?

[31:19]Man: Yes, a strong one, the owner of the kids (young goats) must run after them, through the valleys, through the trees... needs sneakers to do it.

[31:28]Man: If it's a sluggish person he can't run after them, it's slippery, if you go in... you'll roll down.

[31:38]Host: Which mountain did they go to? Is it far? Is it near?

[31:41]Man: They went to our west.

[31:43]Woman: They went to the west.

[31:44]Man: They went to the west.

[31:46]Host: If it was near, we would have gone?

[31:48]Man: No it is far really, like... I don't know where exactly they went, they went that way.

[31:51]Host: No, what is this thing here?

[31:53]Woman: It's nothing... it's its sinew.

[31:54]Host: Is this sheep sinew?

[31:55]Woman: Hm.

[31:58]Host: Is this a historical house?

[32:02]Woman: Yes yes, it was a historical house, it was ruined so we covered it with nylon... but we manage in it.

[32:09]Host: Have a good time.

[32:10]Woman: Yours too, welcome, welcome.

[32:12]Host: Are you a resident of Aze?

[32:13]Woman: You are welcome, upon our eyes, be a red rose, welcome.

[32:16]Host: Thanks.

[32:16]Man: And have a good time. Oh welcome, oh welcome. A hundred hellos.

[32:21]Host: You did it in Arabic.

[32:22]Man: Yes yes.

[32:23]Host: Thanks. Have a good time.

[32:24]Man: Yours too, welcome.

[32:25]Host: Thanks.

[33:38]Host: Yes dear viewers, today we are in the village of Tatara.

[33:43]Host: Uncle Mihemed passed by us... we thank him.

[33:46]Host: Welcome.

[33:47]Man: Be healthy.

[33:48]Host: We will talk about Miheyê Bşoşe.

[33:51]Man: Miheyê Bşoşe, he came to our village Tatara... the village of Hesenî Mêran.

[33:58]Man: And they fought with France...

[34:02]Man: Then, after a few years... he settled on his land...

[34:06]Man: ...he lived here in this village. His cave is here...

[34:10]Host: Were they in this cave?

[34:11]Man: Yes they were in this cave.

[34:12]Host: At what time did Miheyê Bşoşe come to you?

[34:16]Host: There was Mistefa Çolak, there was Ehmedê Rûtû...

[34:19]Host: When the war against France happened... the war of Syria in general, it started from here.

[34:26]Man: Miheyê Bşoşe came to us in the year 1910... and thereabouts.

[34:32]Host: From which village...?

[34:34]Man: He came from Gumit.

[34:36]Host: He passed from Gumit to here.

[34:38]Host: Please let's go to the site of the cave.

[34:42]Host: At that time was the village of Gumit destroyed?

[34:45]Man: The village of Gumit was destroyed... they came...

[34:49]Host: At that time, when the border was created, that village... stayed far? Stayed there?

[34:54]Man: It stayed there, it was destroyed... they came and settled with us...

[35:00]Host: You are talking about this cave?

[35:02]Man: The cave is here... he had his soldiers, he had his men...

[35:07]Man: He himself was in one section, his soldiers were in another section.

[35:12]Host: How many men did he have?

[35:13]Man: Approximately 100-150 men he had.

[35:16]Host: Were they from the village, or from outside the village?

[35:19]Man: They were from outside the village. Here there were only three brothers.

[35:22]Man: There was their father... They left the father here and went.

[35:28]Man: They went and fought France, returned back to their home.

[35:32]Host: Actually the one who did the very beginning of the war with France, was Miheyê Bşoşe.

[35:37]Host: Was it in this village? Or was it in another place?

[35:40]Man: It was in this village, with us. They started from here.

[35:44]Host: How many days did they stay?

[35:46]Man: He stayed ten days, fifteen days, a month... they returned to their home.

[35:51]Host: How many other caves are here?

[35:53]Man: There were many caves, now some have been filled in...

[35:57]Host: Shall we enter this cave? How many meters is it?

[36:00]Man: Well there are 8-10 meters now approximately.

[36:03]Host: Let's enter.

[37:23]Man: Here it is, this is Mihe's place.

[37:26]Man: Mihe used to sleep here.

[37:27]Man: His soldiers were in the side section, right here in the side section.

[37:32]Man: Our family was also three brothers...

[37:34]Host: Did your family go with them too?

[37:36]Man: Yes there were three brothers, all three went.

[37:39]Host: Did anyone fall martyr at that time?

[37:41]Man: No no one fell martyr, no. They went there and came back.

[37:44]Host: Now how many years did Miheyê Bşoşe stay here?

[37:47]Man: Five years, six years he stayed with us.

[37:50]Man: He stayed five six years with us.

[37:51]Host: When Mih was here... there were heroes... Mistefa Çolak was there...

[37:55]Man: Mistefa Çolak and them used to come to visit their friends... his men were many.

[38:00]Man: He made his war solid. It wasn't due to their need.

[38:04]Man: In the wide region... wherever they went they took the message of surrender.

[38:09]Man: Wherever a place surrendered, they fought with them.

[38:12]Host: The first war waged, Mihe did it before everyone.

[38:15]Host: Thank you. Thanks, have a good time.

[40:28]Host: Yes, dear viewers.

[40:29]Host: Here too we will bid you farewell, here too we have reached the end of our program.

[40:34]Host: Today, we got to know the village of Tetera together.

[40:36]Host: So until next week, in another village...

[40:39]Host: We will be together again, wait for us. Goodbye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Intro Music: (Muzîk)

[00:20]Host: Gelî temaşevanên hêja, di keve Cindirêsê em berê xwe didin gundekî din nas bikin.

[00:27]Host: Vê carê em derbasî gundê Teteran dibin. Ev gundekî biçûk e, di serê çiyakê da tîye avakirin.

[00:37]Host: Me xwest em vê gundî jî nas bikin, me meraq kir em derbasî vê gundî bibin.

[00:41]Host: De ka em derbasî gundê Teteran bibin.

[00:44]Music: (Muzîk û dîmenên gund)

[01:40]Host: Merheba apê şêre.

[01:41]Guest: Ahlan wa sahlan, merheba birayê Şerîf.

[01:44]Host: Sağ be. Bi rastî jî em hatin demek zû da... me dixwest rojekê em derbasî gundê Teteran bibin.

[01:50]Host: Ene ki em vê gundî nas bikin. Me zû da gundê we bihîstiye. Me meraq dikir, îro jî em derbas bûn.

[01:54]Guest: Ahlan wa sahlan, ser seran û ser çavan.

[01:57]Host: Sağ be. Destpêkê em navê gund bipirsin. Navê Teteran ji ku hatiye?

[02:02]Guest: Navê Teteran navkî kevn e...

[02:05]Guest: Em nizanin ji kijan zemanî domahî ye yanî.

[02:09]Guest: Berê şên bûye, mal lê hebûn... an cihekî dîrokî tê de hene...

[02:15]Guest: Em nizanin. Ji kijan zemanî da şên bûye em nizanin. Ji mêj da ye. Ji kevn da ye.

[02:24]Host: Xwe gotina Tetera gotina Kurdî ye yanî...

[02:27]Host: Yanî gotina Kurdî dibêjin "bav pîr". Yanî dibêjin kalik bav pîr... ew dibêjin "Teterê min".

[02:35]Guest: Evno bûn gelkûn milete berî me hatiye... dibe navê wan bit.

[02:41]Host: Yanî ewa ev gundî we çend sal e şên bûye?

[02:46]Guest: Yanî li tarîxa me da... teqriben 120-25 sal e em lê şên bûne. Kalkê me hatin...

[02:52]Host: Ê ji ku derê hatin?

[02:54]Guest: Em ji gundê Yelanqozê hatin.

[02:56]Host: Navçeya Cindirêsê?

[02:57]Guest: Navçeya Cindirêsê.

[02:59]Guest: Em sê gund meriyê hev in. Yelanqozê de heta Teteran milkê me ye, yê ayle ye.

[03:07]Guest: Bira bûn, çar bira bûn...

[03:09]Guest: Kalê me hat viderê, ev erdê şên kir. Vider kes tune bûn, meriv tune bûn.

[03:15]Guest: Çiya paqij kirin... zeytûn çandin... rez çandin... pez xwedîkirin... cût ajotin...

[03:23]Host: Ê berê ev çiya yê kê bû?

[03:25]Guest: Ji berê da, ji wextê tarîxê em zanin ê me bû, yê vê ayle Mehmediya bû.

[03:31]Host: Yani wisa sê gund çêkirin?

[03:32]Guest: Erê sê gund çêbûn.

[03:35]Host: Yelanqoz...

[03:36]Guest: Kefersefrê... Teteran. Em gi pismamê hev in, gi meriyê hev in.

[03:41]Host: Giştî malbatek in?

[03:43]Guest: Erê, destpêkê de yek bûn... bes noko bûne malbat.

[03:47]Guest: Ayle mezin bûye... Her yek bi navekî yekî tê nas kirin her aylek. Em jî bûne navî aylek ji giyan vudê (?).

[03:55]Host: Amê noka destpêkê ê hatî vir navê wî çi bû?

[03:58]Guest: Navê wî Hesen bû.

[04:00]Host: Hesen bû? Kalkê we bû?

[04:02]Guest: Kalkê me bû ew.

[04:04]Host: Ê ho diko derket ji bira?

[04:07]Guest: Bira cihê mal tune bûn, şkeft bûn, hat di şkeftê de rûniştin.

[04:12]Guest: Ba'dî çend sala, yopa ava kirin, xanî girtin...

[04:17]Guest: û tişt e... şixulîn û erd fereh kirin û zeytûn çandin...

[04:22]Guest: Rez çandin, pez xwedîkirin, cil xwedîkirin, dewar xwedîkirin.

[04:26]Guest: Debara xwe bi tunî bûn yanî.

[04:29]Host: Noho ev gundê we li serê vê çiyayî ne... ev bilindbûna vê çiyayî çiqasî mêtre heye?

[04:34]Guest: Teqrîben 700 mêtre heye.

[04:37]Host: Bilindbûna xwe?

[04:38]Guest: Bilindbûna xwe.

[04:40]Host: Pir bilind e ji ber gund.

[04:42]Guest: Bilind e, erê.

[04:43]Host: Yelanqozê... we behsa gundê Yelanqozê kir. Bi lûr bi çi nav malbatê tê nas kirin?

[04:49]Guest: Bi malbata Mehmediya.

[04:52]Host: Û livir jî eynî?

[04:53]Guest: Eynî ye, ew nav e. Û Kefersefrê jî eynî nav e.

[04:57]Guest: Bi navê eşîra Mehmediya tê nas kirin.

[05:01]Guest: Pîşê me em Reşî ne.

[05:04]Host: Kokê we Reşî ne?

[05:05]Guest: Kokê me yanî... Reşî ne.

[05:06]Host: Eşîra Reşiya jî eşîrek fereh e, mezin e.

[05:09]Guest: Eşîrek fereh e, mezin e.

[05:11]Host: Gelek gund li vir hene, li Efrînê hene... gelek li bakurê Kurdistanê hene... heta digihîje Amedê diyarbekirî.

[05:20]Host: Li vir jî hene yanî.

[05:21]Guest: Eşîrek fereh e, mezin e yanî.

[05:23]Host: Yani berê giştî bi eşîrtî da di nas kirin?

[05:26]Guest: Erê. Piştî ev welatana çêbûn, dewlet çêbûn...

[05:30]Guest: Her kes bi navê malbatê xwedê nas kirin... belê eşîra me tê nas kirin, bes tek û tek malbata me tê nas kirin.

[05:39]Host: Noho ew behsa cihên dîrokî... çi li vir heye?

[05:45]Guest: Li vir welle tiştên yopa hene, şkeft hene, sarnicên kevn hene...

[05:51]Guest: Di sê yopî derketin wekî qesra bûn... gis sûret bûn... hesîrê erdê... ê belat yanî.

[06:00]Guest: Evna jî 'aqbet pê asê, hatin girok kirin birin.

[06:04]Guest: Berê, çend salan.

[06:07]Guest: Teqrîben 15-20 salan.

[06:12]Host: Ew cihên dîrokî, şûnwarê dîrokî bûn.

[06:14]Guest: Ew sûret nabe, kevirên adî yopê mane hene yanî.

[06:19]Guest: Ba'dî hatin viderê zeytûn çandin, me'serek çêkirin.

[06:23]Guest: Ewa bavikê min çêkir.

[06:25]Host: Di kijan demê da çêkir?

[06:27]Guest: Teqrîben 70-80 sal heye.

[06:29]Host: Ê çend sal e wek kar anî?

[06:31]Guest: Bavikê min di şuxuland. Ba'dî bavikê min wefat kir, dû ro... heşt deh sala me şuxuland.

[06:40]Guest: O mehsere kevn e... bi dewar digerandin...

[06:44]Guest: Şadyaxê bi desta bû, bi desta ba didan.

[06:48]Guest: Paşê jî mekbes derketin, me'ser xera bûn yani. Heta noko hîn kevirê xwa heye.

[06:58]Host: Noho em behsa bikin, kanî li vir hene? Av kanî?

[07:04]Guest: Na kanî nîn in. Bîra sa'rinc hene, ava baranê dikeviyê.

[07:08]Guest: Kanî heye ji me dûr e, kaniya Senorê dibêjin.

[07:11]Guest: Bîr ji tûnî ne, dûr gund bîr tûnî ne.

[07:14]Host: Ê berê we av ji ku dianî?

[07:17]Guest: Av roj geliyê Corcem tînan, ji kaniya Senorê.

[07:20]Guest: Bi dewar tînan berê.

[07:22]Host: Yewa dûr e.

[07:23]Guest: Dûrî... av tûnî bû li dor gund.

[07:26]Guest: Noko jî bi zemanê noko em bi traktor û bi sîtêra tînin dikişînin sarnican.

[07:31]Guest: Hem malekî du sarnic ji heye, yek ji heye.

[07:34]Guest: Avê baranê em vedixwin zivistanê. Ava nî jî em bi traktora sîtêra dikişînin.

[07:44]Host: Bra em ser gund kî din dênkin... wekî rojava ye...

[07:49]Guest: Teqrîben sê kîlometre ji me ve dûr e nêzîk e.

[07:54]Guest: O nêzîkê me ye.

[07:56]Guest: Du gund jî hene...

[08:00]Host: Ev gunda berê gundî me şên bûn? Valahî bûn?

[08:04]Guest: Ew jî şkeft hebûn, sa'rincê kevn hebûn.

[08:06]Guest: Berê jî xelk diket şkefta, pezê xwa dianîn.

[08:09]Host: Paşê hînî bûn cût...

[08:11]Guest: Paşê hînî bûn cût...

[08:12]Host: Erd vekirin, zeytûn çandin...

[08:14]Host: Ê noko jî... teqrîben 15-20 sal in, we gundî gi bar kirin.

[08:19]Host: Hin çûn Helebê, çûn Cindirêsê.

[08:21]Host: Ê gund xera bû vala bû noko.

[08:23]Guest: Bes xanî heykel mane. Milet kes tê nema gi.

[08:28]Host: Ê neha ev çend mal in?

[08:30]Guest: Teqrîben çel mal hebûn.

[08:33]Guest: Milet jî wextê bar kirin noko hîn zêde ne, belkî giştî sed malî zêdetir ji.

[08:44]Host: Naha gundî we çiqas xanî tê da heye?

[08:47]Guest: Gundî me 15 xanî hene yani.

[08:49]Guest: Piraniya xwa vala ne. Pênc mal şênin tê da hene.

[08:54]Host: Ku da çûne?

[08:56]Guest: Gi çûne bajar... Efrîn, Cindirêsê...

[08:59]Guest: Yan derketine dervayî welat.

[09:03]Guest: Em çwar pênc mal em mane yanî.

[09:06]Host: Spas dikim apê şêre.

[09:07]Guest: Sağ be, ser xêrê.

[09:10]Music: (Muzîk)

[09:34]Voiceover: Gundê Tetera girêdayî navçeya Cindirêsê ya kantona Efrînê ye.

[09:39]Voiceover: Deh kîlometre li bakurê bajarê Cindirêsê, û sî kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.

[09:47]Voiceover: Û çar kîlometre li rojavayê gundê Hêkiçê ye.

[09:50]Voiceover: Gundê Tetera li ser çiyayê Qazilqî dikeve.

[09:53]Voiceover: Bilindahiya vê çiyayî nêzî 700 metre ji rûyê deryayê ye.

[09:57]Voiceover: Gundê Tetera gundekî kevnar e. Gelek şûnwar tê de hene...

[10:00]Narrator: Gundê me li nîşta çiyayê Hawarê ye.

[10:03]Narrator: Li nîşta cihê hengoyê jiyana me ye.

[10:06]Narrator: Navê gund nayê zanîn ku ji çi hatiye.

[10:09]Narrator: Lê ji zû de, berê gund şîn bibû bi navê Xirabê Tetera.

[10:13]Narrator: Taha nas kirin.

[10:16]Narrator: Hesenê Meremê, yekemîn kes li gund niştecî bûye.

[10:20]Narrator: Ew bi eslê xwe ji gundê Yalanqozê ye û ji eşîra Reşwanî ye.

[10:25]Narrator: Jiber ku derdora gund, milkê xelkê gundê Yalanqozê bû, hin ji malbatên gundê Yalanqozê...

[10:30]Narrator: ...hatin xanî girtin û gund ava kirin.

[11:05]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî cem dayikan bûn.

[11:09]Host: Dayikan jî xwestin xwarinek ji me re çêbikin.

[11:12]Host: Ewilî emê ji wan bipirsin, taybetmendiya vî gundî, xwarina vî gundî...

[11:17]Host: ...piraniya vî gundî çi xwarinê hez dikin.

[11:20]Host: Destê wan sax be. Naha emê bi hevre destpêkê dayika nas bikin.

[11:25]Host: Dayê merheba.

[11:26]Woman 1: Ehlen we sehlen.

[11:27]Host: Em destpêkê te nas bikin?

[11:28]Woman 1: Navê min Emîne ye.

[11:30]Host: Serçavê min.

[11:31]Host: Tu xelka vî gundî ye?

[11:32]Woman 1: Ez gundî me, bûka vî gundî me. Ez bûka vî gundî me.

[11:34]Host: Tu çend sal e tu li vî gundî?

[11:36]Woman 1: Çend sal e...

[11:38]Host: Çil sal e tu li vî gundî?

[11:39]Host: Dayê em te jî nas bikin?

[11:40]Woman 2: Ez Husna me.

[11:41]Host: Serçavê min.

[11:42]Woman 2: Qîza Xelê Teter a.

[11:44]Host: Serçava.

[11:45]Woman 2: Wê bûka Hec Hesen a me.

[11:47]Host: Serçavê min dayê.

[11:48]Woman 2: Serê te sax be.

[11:50]Host: Dayê em te jî nas bikin?

[11:51]Woman 3: Navê min Mezyet e.

[11:52]Host: Serçava.

[11:53]Woman 3: Ez gundiya Yalanqozê me.

[11:55]Host: Tu bûka vî gundî ye?

[11:56]Woman 3: Erê bûka vî gundî me.

[11:57]Host: Serê te sax be.

[11:59]Host: Kerem ke.

[12:00]Woman 4: Navê min Zeyneb e. Ez gundiya Hec Hesen a me û bûka vî gundî me.

[12:04]Host: Serçavê min. Destên we sax bin. Destpêkê dayê em werin cem te.

[12:09]Host: Te got çil sal e tu hatiyî vî gundî?

[12:11]Woman 1: Erê.

[12:12]Host: E demê tu hatiyî, gundiyê Teteran, wî rewşî, vê xweşbûnê hebû?

[12:16]Woman 1: Jinaka xweşiktir bû, jinaka rindtir bû.

[12:19]Woman 1: Berê dema ez hatime jinaka rindtir bû. Şênî pir bû, zehmetî bû, yanî...

[12:24]Woman 1: Rind bû, jinaka rindtir bû, noka...

[12:26]Woman 1: Noka zehmet e.

[12:28]Woman 1: Yanî tîtî, her hawik xawîn e, ê sîtêlka avê kûşê per e.

[12:32]Woman 1: Îşkî xwa û baha bîne û...

[12:35]Host: E berê av ji ku danî çim?

[12:36]Woman 1: Berê av... baranê pir lê dikir, pir diket, sêrî nîca me qet nedanî.

[12:41]Woman 1: Yê avê me sîtêlka daniya... ma pir nedanî, noka em diha, dewdû dîtînin... Wehlek kûşê per e.

[12:49]Woman 1: Işta, ez dibêm berê jinaka çêtir bû.

[12:51]Host: Naha em derbasî cem dayika bibin.

[12:53]Host: Dayê, em destpêkê navê xwarina te zanibin.

[12:56]Woman 2: Şîşperak e.

[12:57]Host: Navê xwarina te Şîşperak e?

[12:58]Woman 2: Erê.

[12:59]Host: Şîşperak e.

[13:00]Woman 2: Emê goştê xwe biterrisînin.

[13:03]Woman 2: Çîçikî terrisî, pîvazê xwe têkin.

[13:06]Woman 2: Emê sekin pîvazê me qawirîn e...

[13:09]Woman 2: Emê îsota reş û qalibêr û xoyê emê têkin.

[13:13]Woman 2: Paşê emê gûzê xwe têkin.

[13:15]Host: No gûz jî tê de ne?

[13:16]Woman 2: Erê. Emê gûza têkin.

[13:18]Woman 2: Çîçikî li hev xin... Herî gûz tê dana.

[13:21]Woman 2: Û emê dînin.

[13:22]Host: Ana.

[13:23]Woman 2: Û li vir jî zatê hevîr e.

[13:24]Woman 2: Li vir jî, hevîrê xwe destê ne ke, pehn bike, yekî jê têke.

[13:29]Host: Ka... ka bidin çawa çêdikin? Ka pişî me çêke.

[13:34]Host: Ev hevîr e?

[13:35]Woman 2: Ev hevîr e.

[13:47]Host: Dinihêrin? Hûn têkin...

[13:48]Woman 2: Erê.

[13:50]Woman 2: Û noka emê dewê xwe dînin ser, dew kelî, emê vano têkin.

[13:54]Woman 2: Emê sekin, kelî emê dînin.

[13:56]Host: Naha çiqas li ser agir bimîne?

[13:58]Woman 2: Weke saetekê, bigre.

[14:00]Woman 2: Heta bidê û ewê pir saeteke.

[14:02]Host: Û xwarinek dijwar çêdikin, ne bes win şîşperak bi tenê çêdikin.

[14:05]Host: Lê gerek xwarinek dî jî vêra hebe, şîvek dî jî vêra hebe.

[14:08]Woman 2: Erê em şîvek din jî vêra dikin.

[14:09]Host: Wek çiye mesela? Win bêjin... beramber gerek wer xwarin?

[14:13]Woman 2: Yanî te be şîşperak a?

[14:15]Host: Tiştê xwarin, şîvek din tê xwarin?

[14:17]Woman 2: Wele safî dikin, ana dikin dixwin. Binêrin dixwin, ana dixwin.

[14:22]Woman 2: Debar nekin.

[14:24]Woman 2: Dibarne xwin. Ewe jî yek şîv e.

[14:28]Host: Dayê, em tiştekî ji te pirskim.

[14:30]Host: Berê xwarina berê çi hebû, naha hinda bine?

[14:33]Woman 1: Xwarina berê... Rez hebûn.

[14:36]Woman 1: Mûj çêdikirin.

[14:38]Woman 1: ...dimsê şîrîn çêdikirin.

[14:40]Woman 1: Û dixwarin.

[14:42]Woman 1: Ew tiştna hebûn.

[14:44]Host: Şîv çi hebûn, şîv?

[14:45]Woman 1: Îîî... ne hew ji dibên şîv?

[14:47]Woman 1: De şîv jî işta... girar bûn... lepe bûn... şorbe nîskê bûn.

[14:52]Woman 1: E... bi zilme, garisî bûn.

[14:55]Woman 1: Dixwarin.

[14:56]Woman 1: Nanê tenikî bû.

[14:58]Woman 1: Hew tiştna gî hebûn.

[15:01]Woman 1: Û tiştî ana, şîvên ji banadûr... kêm hebûn.

[15:05]Woman 1: Yanî zivistanê kêm hebûn.

[15:07]Woman 1: Havînê hebûn.

[15:09]Woman 1: Fasîle hebûn, lobik... bamye hebûn... hew tiştna gî me dikirin şîv.

[15:14]Woman 1: Dixwarin.

[15:16]Host: Mê berê gî tişta hişk dikirin, ne?

[15:18]Woman 1: Hişk dikirin.

[15:20]Woman 1: Me bacan hişk dikirin, ewe yanî banadûr hişk dikirin.

[15:23]Woman 1: Gûnder hişk dikirin.

[15:25]Woman 1: Tiştî onakî... bamye hişk dikirin, fasîle hişk dikirin.

[15:28]Woman 1: Fasîle tenê başqe bûn, ê heşîn başqe hew dikirin.

[15:32]Woman 1: Gî dikirin şîv dixwarin.

[15:34]Woman 1: Î noka ew tiştna nakin.

[15:37]Woman 1: Tene ye.

[15:39]Host: Yanî nifşê naha jê hez nakin anha?

[15:41]Woman 1: Naxwin.

[15:42]Woman 1: Naxwin, nizanin.

[15:44]Woman 1: Naxwin jî.

[15:45]Woman 1: E berê dixwarin, de tiştî wergî dixwarin, hez dikirin, digot tiştî heşk xweş e.

[15:50]Woman 1: Kunder bûn, banadûr bûn, bacanê reş bûn.

[15:53]Woman 1: Fasîle, bamye, tiştî onakî gî hişk dikirin dixwarin.

[16:00]Host: Ka em...

[16:01]Host: Yanî naha hûnê dest bi karê xwe bikin.

[16:04]Host: Wê destpêkiriye jî.

[16:07]Host: Kê ji we stranekê ji me re bêje?

[16:10]Host: Yek ji we stranekê ji me re bêje.

[16:13]Host: Kê stranekê bêje?

[16:14]Host: Tu stranekê bêje?

[16:15]Singer: Kerem ke.

[16:17]Host: De kîjan stranê bêje?

[16:19]Singer: Em îtîna ji bilbil e...

[16:22]Singer: Em îtîna ji bilbil e...

[16:26]Singer: Ez pexwa girê dal, dar a gulê...

[16:30]Singer: Ez pexwa girê dal, dar a gulê...

[16:35]Singer: Zava nê le rûl me le...

[16:38]Singer: Zava nê le rûl me le...

[16:43]Singer: Ji me daxwazê çavreş e, çav belek e...

[16:47]Singer: Ji me daxwazê çavreş e, çav belek e...

[17:35]Narrator: Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin û xwedîkirina sewalan.

[17:40]Narrator: Hîm kes weke karker di kargehên cûr bi cûr li Cindirêsê kar dikin.

[17:44]Narrator: Û pênc kes dît sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser li Cindirês û Efrînê dixebitin.

[17:54]Narrator: Pakrewanek bi navê Şehîd Aydin ji gund heye.

[17:57]Narrator: Komîna gund jî girêdayî komîna gundê Yalanqozê ye.

[18:02]Narrator: Birîn Hesen, Mistefa û Xelîl, her sê bira weke serhildêr li hember dagirkeriya Fransiyan...

[18:08]Narrator: ...meha Îlonê, gelek çalakî û şer kirine.

[18:12]Narrator: Hejayî gotinê ye ku meha Îlonê, ku weke serhildêreke yekemîn li herêma Çiyayê Kurmênc...

[18:17]Narrator: ...li dijî dagirkeriya Fransiyan li gundê Tetera jiyan dikir.

[18:21]Narrator: Û li herêma Hemamê û Cumê çalakî li hemberî leşkerên Fransî lidarxistin.

[18:26]Narrator: Û her wiha li gundê Tetera jî hate kuştin.

[18:28]Narrator: Û termê wî radestî Fransiyan bû.

[18:31]Narrator: Li gorî malbata wî, nayê zanîn ku li ku ye.

[19:10]Host: Belê, naha jî em derbas goristanê bûn. Derbasî ziyaretek bûn.

[19:15]Host: Vêra dibêjin Ziyareta Qehzeqla.

[19:17]Host: Ev çiya jî hemî bi vê ziyaretê tê naskirin.

[19:20]Host: Kesek ji vî gundî derbas bûn, em spasiya wan dikin û mêvanê me jî...

[19:25]Host: ...derbas bûn jiber ku vira cihê mêvana ye.

[19:27]Host: Dema millet her roja înê, derbasî vir dibin.

[19:31]Host: Emê naha hineke bi hevre nas bikin. Goristan ê kîjan gundana ye? Ziyaret kengî çêbûye?

[19:38]Host: Merheba ji were.

[19:39]Serbest: Dem baş.

[19:40]Host: Em destpêkê te nas bikin?

[19:41]Serbest: Ez Serbest im, lawê Menanê Xelê, ji gundê Tetera.

[19:44]Host: Serçavê min.

[19:45]Host: Em dixwazin hinekî behsa ziyaretê bikin.

[19:47]Host: No ev çiya giştî bi ziyaretê tê naskirin.

[19:49]Serbest: Bi Ziyareta Qehzeqla.

[19:51]Host: Erê.

[19:52]Serbest: Mezel kevin e.

[19:53]Serbest: Jixwe...

[20:00]Speaker 1: ... em li vê xakê ne, navê gundê me Qaziqli ye.

[20:04]Speaker 1: Ji mêj da, pir gund li dor me, miriyê xwe dianîn wî zaretî veşartin.

[20:11]Speaker 1: Miriyê berê jî bi qîmet bûn, hindik bûn.

[20:19]Speaker 1: Ji ciyê bilind dianîn, ji gundê Bozê dianîn, ji Baflûrê dianîn, ji Sênarê dianîn...

[20:28]Speaker 1: Ji Kelseferê dianîn...

[20:31]Speaker 1: Berê sînor çênebûbû, ji Tirkiyê dianîn.

[20:34]Host: Navê gundê me yê bakur?

[20:36]Speaker 1: Navê gundê me yê bakur, nîzîkî me bin, ew jî miriyê xwe jî dianîn vir.

[20:40]Host: Navê gundê Sîca ye, Sîca?

[20:41]Speaker 1: Gundê Sîca ye, erê.

[20:43]Host: Yanî ev gunda cîranê Sîca ye?

[20:45]Speaker 1: Gundê dor Sîca ye jî dihatin vê derê.

[20:48]Speaker 1: Yanî mezela pir kevin e.

[20:50]Host: Na, ez dibêjim ev ziyareta, di zane çend sal li çiye bûye?

[20:53]Speaker 1: Kes nizane, pir ji mêj e.

[20:55]Speaker 1: Hama çaxê ku koka me, bav û kalê me hatine...

[21:00]Speaker 1: Li vê derê rûniştin, navê xwe hebû. Ji ber wê gotin Çiyayê Qaziqli.

[21:07]Host: Ziyareta din hene?

[21:10]Speaker 1: Vir li cem me gund? Na.

[21:12]Speaker 1: Pêşiyê me da heye, Şêx Mihemed heye.

[21:15]Host: Na, mezela şehîda ye.

[21:16]Speaker 1: Şehîd e, şehîd, çiyayê Seydo.

[21:19]Host: Belê, goristan li wir e, çiyayê Seydo.

[21:21]Speaker 1: Na'am.

[21:23]Host: Wekî dîn, li vir kanî hene, saring, ji ava bîr?

[21:26]Speaker 1: Em li vir cihê em sakin in e, saring heye.

[21:30]Speaker 1: Avê em dikinê, milet...

[21:32]Speaker 1: Hatiye kişandin, ji...

[21:35]Speaker 1: Vedixwin, pê... çayê xwe, dişon, hacat, çi hacat hebe.

[21:39]Speaker 1: Û yên berê jî, pêşiyê me da jî digotin, li vê derê jî pezê xwe, tiştê xwe tînin vê derê, av didan, dibûn şevîn dikirin.

[21:46]Host: Çawa ye şevîn, yanî?

[21:48]Speaker 1: Ber pez xwedî dikirin, didoştin, şîr... didoştin, der dikirin...

[21:54]Speaker 1: Genim derdixistin, der dikirin, dianîn vê derê jî...

[21:59]Speaker 1: Cer-cer hebûn.

[22:00]Host: Li vir?

[22:01]Speaker 1: Li vê derê, yanî, teb'an wekî te dîtî ye, cifare ye.

[22:06]Host: Jixwe gund milet jî pir hatiye. Na, ez behsa ziyaretê bikim, milet tê ber ziyaretê?

[22:11]Host: Ji ku derê tên?

[22:12]Speaker 1: Milet, hemû mantiqa Çiyayê Kurdaxê tê.

[22:16]Speaker 1: Û bi sal-sal, miletê me yê şêniyê mabetê, tên, bi sal-sal tên, wextekî xwe mu'eyen heye.

[22:22]Host: Di kîjan mehê da?

[22:24]Speaker 1: Teqban di Temûzê da.

[22:26]Speaker 1: Tên vê derê û bi aîle, xew dikin, radibin, dixwin, vedixwin.

[22:32]Speaker 1: Û pir şeva, yanî dimînin şevîn, çar şevîn, heftokê dimînin, vedigerin diçin mabetê.

[22:39]Host: Me dixwest kesekî mabetê hebe, bes kesê mabetê li vir tune ye.

[22:42]Speaker 1: Wallahî dema... Şuxulê vî miletî naha otîkê, kes ji mabetê derê...

[22:48]Speaker 1: Yanî wekî te dîtî, milet hûr û der kevtî, şkora, cew xweş e.

[22:52]Speaker 1: Şkora rûniştin e, çşkê kêfa xweşiya xwe bikin.

[22:55]Host: Em tiştek... Apê me jî bipirsin. Apê me jî tê naskirin bi cebarê cî ye?

[22:59]Guest 1: Mala Ebdê Heskê ye.

[23:01]Host: Sax be. Tu jî rûniştivanê vir î?

[23:03]Guest 1: Wallah bi sedfe em hatin, hevalê me hez-hez kir, em derketin, em hatin bişxora, li vê derê rûniştin.

[23:09]Guest 1: Em milet dîtin, me we dîtin, em spasya we dikin.

[23:12]Host: Em jî spasya we dikin.

[23:13]Host: Na, ev piranîya roja înê milet tê vir?

[23:15]Guest 1: Hewayê pir rûyê înê tê vê derê, bi xwe niqtek sîyahî ye, yanî ji Kurdaxê me vê derê ra...

[23:22]Guest 1: Rûyê înê, îro dinê sar e, xelk pirtin e.

[23:26]Guest 1: Hema ku dinê ne sar ba, cîyê mekîna li vê derê bi sora hatina, yanî.

[23:30]Guest 1: Mantiqa me Efrîn, Kurdaxê me, li vê derê nahêc nirîn, seyrangeh e.

[23:35]Guest 1: Li vê derê ye, hewa wê paqij e, yanî tiştekî...

[23:38]Guest 1: Xwezayî ye.

[23:39]Guest 1: Tê, xelk bar dike, bi aîlê xwe, bi xwarnê xwe, vexwarnê xwe, sibe tê, êvarê derdikeve, diçe.

[23:47]Host: Hine her roja înê... Tu jî her roja înê tê?

[23:49]Guest 1: Wallah em her roj nayên, dema hêja orka em tên, meselen dimaheke din aqlan em tên, îş-kîs şuxulê me hebe...

[23:57]Guest 1: Em dereng tên, bes em tên, me hez kir neqla em kelê, l'ewal em li vê derê bixwin, vexwin, herin.

[24:02]Host: Doktor jî hatiye?

[24:03]Guest 2: Ser çava, tu jî bi xêr hatî, nîvana me naha, ehlen we sehlen.

[24:06]Host: Sax be.

[24:07]Guest 2: Em jî wekî nîvanê mantiqê ne, ji nahîya Reco ne.

[24:10]Guest 2: Em hatine vira, ji berê da dibêjin, ev çiyayê Qaziqli, multaqayê hunermenda bûye.

[24:16]Guest 2: Hunermend û hostilvan dihatin li vir kom dibûn, wekî nemir Cemîl Horo...

[24:21]Guest 2: Bavê Selah, ev li vira wekî multaqayê şu'era bû, multaqayê hunermenda bû, multaqayê... yanî...

[24:30]Guest 2: Stranvana bû, aşiqa bû. Dihatin vira karê xwe dikirin, civata xwe dikirin.

[24:36]Guest 2: Brovê xwe kulab dikirin li vira, li çiyayê Qaziqli.

[24:39]Guest 2: Û mantiqek sîyahî ye û ji milet re benfesek e, û pencerok e, yanî tê bayê haş o, cewê xweş, bilind...

[24:47]Guest 2: Û em pir kêfa xwe xweş bûn, em hatin me hûn dîtin û ser çava û bi xêr hatin.

[24:52]Host: Sax be, sax be.

[24:53]Host: Mala ava be.

[24:54]Guest 2: Sax be, spas ji we ra.

[24:55]Host: Em gellekî ji we memnûn in.

[24:56]Guest 2: Spas.

[24:57]Host: Û serkeftin be.

[25:04]Narration: Li rojavayê gundê Çobana û Geliyê Qûserê...

[25:09]Narration: Ku wekî daristanekî mezin û bi darên merxê û singan, xemilandî ye.

[25:15]Narration: Li başûr Xirabork û Gundê Kûra, li rojhilat Gundê Şêx Seîdo ya Şehîdan, û Çiyayê Qaziqli...

[25:24]Narration: Ku di nav da ziyareta Qaziqli jî heye.

[25:27]Narration: Û li bakur, Geliyê Meselê, Şikefta Fîlan, û Gundê Hecî Hesna dikevin.

[25:35]Narration: Dozdeh xanî û nîzî 200 kes li gund hene.

[25:39]Narration: Û piranîya xelkê gund li bajarê Cindirêsê dijîn.

[26:23]Host: Merhaba ji were.

[26:24]Shepherds: Merhaba, bi xêr hatin.

[26:25]Host: Weş be Jwara?

[26:27]Host: Ev deriyê we ye?

[26:28]Hanifa: Kurê, ev e.

[26:30]Host: Ev derî?

[26:31]Hanifa: Derî, erê.

[26:33]Host: Hûn çi karî dikin li vir?

[26:34]Hanifa: Sar û gav ke.

[26:38]Host: Merhaba ji we re.

[26:39]Muhammad: Ahlan wa sahlan.

[26:41]Host: Em te nas bikin?

[26:42]Hanifa: Hanîfe.

[26:43]Host: Ser çava Hanîfe.

[26:44]Hanifa: Çavê te sax be.

[26:45]Host: Em te jî nas bikin?

[26:46]Muhammad: Navê min Mihemed.

[26:48]Host: Apê Mihemed, tu çend salî yî?

[26:51]Muhammad: Arê.

[26:52]Host: Hê?

[26:53]Muhammad: Arê.

[26:55]Muhammad: Bû... pêncî sal min pez cem hev.

[26:59]Muhammad: Em wekî dê û bav şivan bûn, û em jî şivan in.

[27:04]Host: Tu ji vî gundî, Teter a ye?

[27:05]Muhammad: Arê.

[27:07]Host: Çiqas pezê te heye?

[27:09]Muhammad: Wallah, wekî bîst mîya ye.

[27:12]Host: Hindik e?

[27:13]Muhammad: E, giya nemaye, êm buha ye.

[27:17]Muhammad: Êmê xa buha ye, em nikarin bikirin, pezê îsal miriye.

[27:22]Host: Çavê te?

[27:25]Host: Ji ber çi ye?

[27:26]Muhammad: E, birçî ye.

[27:28]Host: Pez birçî ye, pez kîjan difiroşe?

[27:37]Muhammad: Em didin nançî, ew nançî naçêrin.

[27:41]Host: E, na, tu kengî vegerî mal? Tu sibe derdikevî, êvarê tê?

[27:44]Muhammad: Ez sibe derim, hêvarê têm, birçî me, digelim, heta hêvarê, hêvarê tînim êim dikim.

[27:54]Host: Tu bixwe ji kîjan malbatê ye?

[27:56]Muhammad: Wallah, ez ji bav û bapîr ereb im.

[27:58]Host: Kî derê, ev o?

[28:00]Muhammad: Ber pî, babê.

[28:02]Muhammad: Em ji vî derê hatin, li vê derê ketin.

[28:04]Muhammad: Û şikata ku derê bûn, me li wir qişle dikir.

[28:07]Muhammad: Û em li vê derê man.

[28:09]Host: Tu Kurd î yan Ereb î?

[28:10]Muhammad: Ereb im, naha ez bûme Kurd.

[28:12]Muhammad: Bû sed salan ez li vê derê me.

[28:14]Host: Hê?

[28:15]Muhammad: Bû sed salan, em bûne Kurd, em orta gund in, orta Erebî em nizanin.

[28:19]Muhammad: Ev Kurmancî ye, em Kurmancî nizanin.

[28:21]Host: Na, tu vegerî ser dînê xwe.

[28:23]Muhammad: Arê, arê. Em Erebî... Erebî nizanin. Naha em nizanin.

[28:28]Muhammad: Erebî kûk em nizanin.

[28:31]Host: Yanî ev jina te, te kir Kurd?

[28:33]Muhammad: Arê, arê, em kirin Kurd.

[28:34]Muhammad: Û qîçkê me jî, şûlek tenê bi Erebî nizanin.

[28:37]Muhammad: Xêra, em vêr danok in... qet kes nizane Ereb in, yanî.

[28:42]Host: Erebiya, bav û kalê te, tu qet neçûbûyî Şamê, Helebê?

[28:46]Muhammad: Îro buha xwestin, sal da...

[28:48]Host: Na, tu bi tenê li vir e?

[28:49]Muhammad: Pismam?

[28:50]Host: Birakê te, pismam?

[28:51]Muhammad: Birakê me yek heye li Eifîn e.

[28:53]Muhammad: Yek jî li Şamê bû.

[28:54]Muhammad: Li Şamê ye.

[28:55]Host: Te derya cem aşîra xwe, bavê?

[28:56]Muhammad: Wallah, aşîra qet nizanim, aşîra ne El-Urb im.

[28:59]Host: Tu ne Ereb î?

[29:00]Muhammad: Wallah aşîra me El-Neîm.

[29:02]Host: El-Neîm?

[29:03]Muhammad: El-Neîm, bes ez nizanim, ez ne wir im.

[29:05]Host: Kûka te winda kir?

[29:06]Muhammad: Kûka me winda kir, nehatin, kes nehat pirs nekir.

[29:09]Host: Tu bûyî Kurd û tu ji gundê Teter a ye.

[29:11]Muhammad: Arê, arê, ez bûme Kurd. Û heta...

[29:14]Muhammad: Herre jî, ehbabên min li Humsê hene, ez diçûm Humsê...

[29:17]Muhammad: Digo, Cer Kurdî.

[29:19]Muhammad: Bas, digo, Eş Eifînim, dibê, Ede Kurdî.

[29:22]Muhammad: Digo car Kurdî. Ev li wir da Kurdî, we da Kurdî.

[29:25]Muhammad: Yanî Ereb tune bûn.

[29:26]Host: Te ne digot ez Ereb im?

[29:27]Muhammad: Bavo, na. Te digot te ji Efrîn te Kurd e.

[29:30]Muhammad: Digo tu Kurd e.

[29:37]Host: Dayê, ez ji te tiştek bipirsim.

[29:39]Host: Tu çi dikî?

[29:40]Hanifa: Ez çi dikim? Ez pez didoşim.

[29:43]Hanifa: Ez şîr germ dikim.

[29:44]Hanifa: Ez penîr çêdikim.

[29:45]Hanifa: Ez lorikê çêdikim.

[29:47]Hanifa: Mast dikim.

[29:48]Hanifa: Me rûn çêdikir.

[29:50]Hanifa: Ev tiştan, yanî me gî ew dikir, bes naha ew tişta nemaye.

[29:54]Hanifa: Îsal şîr kûk tune ye.

[29:56]Host: Çima?

[29:57]Hanifa: Êşda nizanim, şî ye, nizanim, gîya bizna berda ye...

[30:00]Woman: Şîr tîne.

[30:01]Host: Wun mast çêdikin?

[30:03]Woman: Mast çêdikin cimo.

[30:04]Host: Wun difroşin?

[30:05]Woman: Em nafiroşin, xelkê me heye... û didin cîrana... û em hene.

[30:09]Host: Wun penêr çêdikin?

[30:10]Woman: Penêr wextê şîr hebe em çêdikin, hersal ez çêdikim misal şîr...

[30:14]Host: Wun dibin bazara?

[30:15]Woman: Lê em dibin, xelk tê cem me...

[30:17]Host: Wun naynin bazara, xelk tê dikire.

[30:18]Woman: Tên, tên ji vir dibin, pêşda...

[30:20]Host: Jiboy penîrî cewa xweş e?

[30:22]Woman: Erê. Tên vira pera didin û dadrin, ezê bikim, ezê jêra bişînim.

[30:27]Host: Na, penêr te bi çiqasî difrot?

[30:29]Woman: Îsal min ne frotî ye.

[30:31]Host: Îsal tine... E par salê çûyî yani?

[30:32]Woman: Salê çûyî min bi hezar şeş sedî dida, hezar pênc sedî dida, bi hezarî... bi du hezarî dida... hasebî yanî sûkê.

[30:41]Woman: Ma bî tûnî difrot.

[30:43]Host: Gî mîha ye?

[30:44]Woman: Na ê bizina ye.

[30:45]Host: Ê bizina.

[30:46]Host: Ji ber ku bizin cema tinene?

[30:49]Man: Bizin hene, çûlê ne.

[30:51]Host: Çend bizin wa hene?

[30:53]Man: E.. wekî du sed û pencî heye.

[30:55]Host: Hawnê çûne çêrê?

[30:57]Man: Erê hawnê çûne çêrê.

[30:58]Host: Ê kî çûye bi vê?

[31:00]Man: Lawik... şivan e.

[31:02]Host: Ewî şivan e.

[31:03]Man: Ewî şivan e.

[31:05]Host: Bizin çetinin?

[31:07]Man: Bizin çetinin, ne wekî mîya ne.

[31:09]Host: Xêre, çima?

[31:10]Man: Çima, dare navçê û pir dibazin.

[31:14]Man: Naskine, naskine, pir rev dikin.

[31:17]Host: Yekî xurt geda ku pê bibaze?

[31:19]Man: Erê yekî xurt gereke xwediyê gîskan du bibaze, di geliyê ra, di dara ra... pinikan e ew bike.

[31:28]Man: Yekî gine mekî be nikane du bibaze, hîntarre, navçê ta bidî ha... te ji xarê zivî bo.

[31:38]Host: Çûyîna we kîjan çiya ye? Dûre? Nêzîk e?

[31:41]Man: Xerbî me de çû.

[31:43]Woman: Xerbî de çû.

[31:44]Man: Xerbî de çû.

[31:46]Host: Nêzîk bû em biçûna?

[31:48]Man: No dûr e welle, wek... kû de çûyî jiyan nizanim, ha de çû.

[31:51]Host: No, ev tişt çiye ev vira?

[31:53]Woman: Tiştek tine... jiye xwa ye.

[31:54]Host: Ev jiye pez e?

[31:55]Woman: Hm.

[31:58]Host: Hîn a xaniyê dîrokî ye?

[32:02]Woman: Erê erê xaniyê dîrokî bû, xarab bû me naylon ser kiriye... bes em têda îm dikin.

[32:09]Host: Saeta we xweş.

[32:10]Woman: A te jî xweş, ehlen we sehlen.

[32:12]Host: Tu şênî aze?

[32:13]Woman: Ser serî me, ser çavê me, gulê sor be, bixêr be.

[32:16]Host: Spas.

[32:16]Man: We saeta te xweş e. Wey ehlen, wey sehlen. Mî te selame.

[32:21]Host: Te bi Erebî da kir.

[32:22]Man: Erê erê.

[32:23]Host: Spas. Saeta xweş.

[32:24]Man: A te jî ehlen we sehlen.

[32:25]Host: Spas.

[33:38]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Tatara ne.

[33:43]Host: Ape Mihemed derbas bî, marra... em spasya wi dikin.

[33:46]Host: Ahlan we sehlan.

[33:47]Man: Sağbe.

[33:48]Host: Emê bahsa Miheyê Bşoşe bikin.

[33:51]Man: Miheyê Bşoşe, avo hat gundê me Tatara... gundê Hesenî Mêran e.

[33:58]Man: Û bi Fransa ra harb kirin...

[34:02]Man: Paşê, baidî çend sala... xaka xwe danî...

[34:06]Man: ...le viderê li vî gundî daişîn. Şikeft xwa ye li viderê...

[34:10]Host: Di vê şikeftê da bûn?

[34:11]Man: Erê di vê şikeftê da bûn.

[34:12]Host: Di kîjan demê da Miheyê Bşoşe hat cem we?

[34:16]Host: Mistefa Çolak hebû, Ehmedê Rûtû hebû...

[34:19]Host: Dema şerê diji Fransa çibûye... şerê Sûrê bi tevahî yanî, Jivêr da destpêbû.

[34:26]Man: Miheyê Bşoşe salê 1910... û darna hat cem me.

[34:32]Host: Ji kîjan gundî...?

[34:34]Man: Ji Gumitê hat.

[34:36]Host: Ji Gumitê derbasî vir bû.

[34:38]Host: Ka keremkin em biçin jiye şikeftê.

[34:42]Host: Di wê demê da ew gundê Gumitê xera bû?

[34:45]Man: Gundê Gumitê xera bû... hatin...

[34:49]Host: Di wê demê da, ew dema sînor çibûyî, ew gunda... dûr ma? Li wêr ma?

[34:54]Man: Li wêr ma, xera bû... hatin cem me rûniştin...

[35:00]Host: Tu bahsa vê şikeftê dikî?

[35:02]Man: Şikeft ji heye... askerê xwe hebûn, peyê xwe hebûn...

[35:07]Man: Bixwe di yolikî da bûn, askerê xwe di yolikî da bûn.

[35:12]Host: Çiqas peyê xwe hebûn?

[35:13]Man: Teqrîben 100-150 peyê xwe hebûn.

[35:16]Host: Ji gund hebûn, yan ji derveyî gund bû?

[35:19]Man: Ji derveyî gund bûn. Havna bes sê birak bûn.

[35:22]Man: Bavê xwe hebû... Bavik li viderê dihiştin û diçûn.

[35:28]Man: Diçûn şerê Fransa dikirin, diftilîn vedigeriyan malê xwe.

[35:32]Host: Zatê herî destpêka şer bi Fransa ra kiriye, Miheyê Bşoşe bû.

[35:37]Host: Di vê gundî bû? Yan li cîkî din bû?

[35:40]Man: Li vî gundî bû, cem me bû. Jivêr da destpêkirin.

[35:44]Host: Çend roj li xwe diman?

[35:46]Man: Deh ro dima, panzdeh ro dima, mehekê dima... vedigeriyan mala xwe.

[35:51]Host: Hê çend şikeft li vir hene?

[35:53]Man: Şikeft pir bûn, noka hinek hane xatimîne...

[35:57]Host: Em derbasî vê şikeftê bin? Çiqas metro heye?

[36:00]Man: Welah heşt-deh metro hene hanokî teqrîben.

[36:03]Host: Em derbas bin.

[37:23]Man: Va ye, evê cî Mihe ye havo.

[37:26]Man: Mihe li viderê radibû.

[37:27]Man: Askerê xwe li yûşkî da bûn, eha li yûşkî bûn.

[37:32]Man: Malbata me jî sê birak bûn...

[37:34]Host: Malbata we jî pêra diçûn?

[37:36]Man: Lê sê birak bûn, hersêk diçûn.

[37:39]Host: Kes şehîd ket di wê demê da?

[37:41]Man: Na kes şehîd neket, na. Diçûn vêr dihatin.

[37:44]Host: Na çend salan li vir ma, Miheyê Bşoşe?

[37:47]Man: Pênc salan, şeş salan li cem me ma.

[37:50]Man: Pênc şeş salan li cem me ma.

[37:51]Host: Dema Mih li vir... qehreman hebûn... Mistefa Çolak hebû...

[37:55]Man: Mistefa Çolak wana dihatin cem xunavkira hevalê wana... peyê xwe pir bûn.

[38:00]Man: Şerê xwe makin dikir yanî. Ne bi haceta wana bû yanî.

[38:04]Man: Li mintaqa fere... harneka diçûn dera ke cewab teslîm dibirin.

[38:09]Man: Harneka yojik teslîm dibû şer vêra dikirin.

[38:12]Host: Şerê Siptah kirine, Mihe berî giya kir.

[38:15]Host: Mala te ava be. Spas saet xweş.

[40:28]Host: Belê temaşevanên hêja.

[40:29]Host: Li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[40:34]Host: Îro jî me gundê Tetera bi hev re nas kir.

[40:36]Host: De ka heya hefteyekî din, li gundekî din...

[40:39]Host: Emê dîsa bi hev re bin, li benda me bin. Bi xatirê we.