Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Music: (Instrumental music)
[00:01:01]Host: It's Kezwan, man. Honestly, whichever street you go to, in every street of Afrin, when you miss your home, the grace of God surrounds you. Grief shatters you, isn't that right?
[00:01:15]Singer: Nare, nare, nare, what happened to Afrin, nare...
[00:01:22]Host: Very sweet children are here, their games are nice. Especially when I greet them... nine years of displacement. Nine years of being away from the land of their country, from their city, from their land, from their village.
[00:01:41]Host: Our dear viewers, this time Ax û Welat (Land and Country) is not in a village.
[00:01:46]Host: This time we have turned to the displaced people of Afrin.
[00:01:50]Host: They have been away from their homes and lands for nine years. But now, they are slowly returning to their homes and lands.
[00:02:00]Host: That is why we wanted Ax û Welat to turn to the people of Afrin this time as well.
[00:02:05]Host: Here, let's say, is the Qamishlo area, in Fuja Tartab. Because when we were in Afrin, we had made programs in nearly 250 villages of Afrin. We know them closely.
[00:02:21]Host: We wanted to return once again this time, to turn to the people of Afrin. To see what their feelings are? The feeling of displacement... Truly, whoever hasn't experienced displacement doesn't know what this feeling is. Because I am also displaced.
[00:02:36]Host: We have also left... when a person leaves their place... when a person leaves their place, it is very difficult.
[00:02:46]Host: Our viewers, stay with us. This time too, I and the Ax û Welat team, we will go among the people of Afrin. We will make a joy and celebration, a program about them. Before turning to Afrin, and we hope to return to Afrin once again, and to make programs in Serekaniye and Gire Spi as well.
[00:03:03]Host: Stay with us, let's go among the people of Afrin.
[00:03:20]Host: Our viewers, we have arrived today, we are in Fuja Tartab. There are many displaced families from Afrin here. There were also many from Serekaniye, and many from other areas.
[00:03:32]Host: But most of them left, only the people of Afrin are here. Since we are here, let's see what their foods are, what they cook.
[00:03:38]Host: Hello to you.
[00:03:39]Woman: Hello.
[00:03:40]Host: Let's start... girls, what are your names, what is your name?
[00:03:42]Girl 1: Rama.
[00:03:44]Host: Your name?
[00:03:45]Girl 1: Rima.
[00:03:46]Host: Mashallah. What is your name, come here?
[00:03:48]Girl 2: Sholashe.
[00:03:50]Host: What? What is your name, come in front of the camera.
[00:03:51]Girl 2: Shorashe.
[00:03:53]Host: What? Shoresh. Well, your name is nice. Hello to you.
[00:03:57]Woman 1: Hello.
[00:03:57]Host: Man, what are these greens you brought? Tulik (mallow)?
[00:03:59]Woman 1: Yes.
[00:04:00]Host: What is your name, please?
[00:04:01]Woman 1: My name is Um Sadiq.
[00:04:03]Host: Your name?
[00:04:04]Woman 1: Um Sadiq.
[00:04:04]Host: Your name?
[00:04:05]Woman 2: Firdews.
[00:04:06]Host: Upon my eyes (You're welcome). Your name?
[00:04:07]Woman 3: Zekiye.
[00:04:07]Host: Where are you from? Who is this to you?
[00:04:08]Woman 3: She is my mother.
[00:04:10]Host: Mashallah. A girl and a mother. How many children do you have?
[00:04:15]Woman 1: Two boys and three girls.
[00:04:17]Host: Two boys...
[00:04:18]Woman 1: Two boys and three girls.
[00:04:20]Host: May God protect them. We will come back to you again. And here, hello lady, lady.
[00:04:22]Woman 4: Welcome and hello.
[00:04:24]Host: What is your name, please?
[00:04:25]Woman 4: My name is Halime.
[00:04:26]Host: Halim. My mother's name is also Halim.
[00:04:28]Woman 4: Yes.
[00:04:29]Host: Upon my eyes, aunt.
[00:04:30]Woman 4: My greetings to your mother too, her name is also Halime.
[00:04:32]Host: My greetings to your mother too. Where are you from?
[00:04:34]Woman 4: Well, from the Shiye sub-district. I am from Erende.
[00:04:37]Host: From the village of Erende. I am also from Shiye. Welcome.
[00:04:39]Woman 4: Welcome.
[00:04:40]Host: They are close to each other.
[00:04:41]Woman 4: Exactly.
[00:04:44]Host: How many years have you been here?
[00:04:46]Woman 4: Well, we have been in Fuja for a year.
[00:04:47]Host: Were you in Shehba before that?
[00:04:48]Woman 4: Yes, we were in Shehba. First we came from Afrin, we came from Afrin to Shehba. Then for another year in Shehba... that crisis, we came here. For years... I mean... we left eight years ago and we are still here.
[00:04:59]Host: So you have been displaced from your home four times.
[00:05:02]Woman 4: Four times. Yes, indeed.
[00:05:04]Host: Of course, all the people of Afrin have been displaced. But this time our direction is towards our city, our country, isn't it?
[00:05:09]Woman 4: Towards Afrin, hopefully, hopefully. By God's will. We are waiting for you to give us some news. We will be very happy for Afrin.
[00:05:16]Host: Hopefully, it seems like good news.
[00:05:20]Woman 4: Hopefully, hopefully, yes indeed.
[00:05:22]Host: Alright. Did you buy these greens, are they available here?
[00:05:24]Woman 4: Yes, indeed they are available. Around here, there are all kinds of greens. I mean it's available, there are greens. I mean we make them, we have to, we manage for our family too. I mean we say we bring them all from the city, and we ourselves... it's greens like the greens of Afrin.
[00:05:41]Host: So it means it's the season for it.
[00:05:42]Woman 4: Yes, indeed. Now wherever you go, everyone eats greens.
[00:05:46]Host: Yes, greens, mallow, I don't know what else...
[00:05:48]Woman 4: Spinach, chard, but there is no kardi (a type of herb) here. Well, if there was kardi it would be very nice.
[00:05:52]Host: Oh, kardi is very delicious.
[00:05:53]Woman 4: Yes, indeed.
[00:05:54]Host: Everyone in Afrin loves it and eats it.
[00:05:56]Woman 4: Yes, everyone loves it and everyone eats it.
[00:05:59]Host: You have a lot of cooking over the fire.
[00:06:00]Woman 4: Yes, indeed, we make everything over the fire.
[00:06:03]Host: We know, as you said, bread, cemak... there are many Afrin dishes.
[00:06:08]Woman 4: They say... it's dolma, it's sarma. I mean they also make meatballs on the fire, they also bake misyon bread on the fire. I mean things like that are very nice.
[00:06:19]Host: That food, do you say it's more delicious on the fire?
[00:06:23]Woman 4: Yes... food on the fire is delicious. After putting it aside, they put their pot on, to boil some tea, having the taste of the fire in the tea... it's nice.
[00:06:31]Host: Let our work come over here. Come let's look at these too.
[00:06:34]Host: In Afrin, there used to be ovens.
[00:06:36]Woman 4: Yes, there were. In the courtyards of the villages, they would build it around themselves. I mean they would find firewood and keep it for themselves. Everyone would prepare their things for winter in their homes.
[00:06:48]Host: Yes, there were ovens, they would cook that food in the ovens.
[00:06:50]Woman 4: Yes. After that, gas came out and...
[00:06:57]Host: It became comfortable... but unfortunately, food on the fire is delicious.
[00:07:00]Woman 4: Yes, they were always on the fire before.
[00:07:03]Host: Since you are from the village of Erende, which family are you with?
[00:07:05]Woman 4: By God, the family... my paternal and maternal... My mother and father were in the village, but originally my father is from Tirmish, my mother is from Erende. We say the house of... the house of Nuri Cafer, the house of Uncle Hasbi. I mean they were our uncles. I mean many of our families are in Erende, but we were small... we left the village and came to Aleppo. We grew up in Aleppo.
[00:07:33]Host: And after that, yes, our families, for example from Aleppo, would come to Afrin, for their work, for everything. Because children were growing up, for... the sake of jobs, the sake of work...
[00:07:45]Woman 4: But still we don't give up our village and our Afrin. Because of the village... the olives, the greenery, it has everything in it.
[00:07:54]Host: The place where one is born, that is the land of your village.
[00:07:57]Woman 4: Yes, yes.
[00:07:58]Host: I actually know most of the village of Erende.
[00:08:01]Woman 4: Yes, you know most of it.
[00:08:02]Host: We had an aunt there anyway.
[00:08:04]Woman 4: Yes.
[00:08:06]Host: Most of these aghas connected to Shiye, the Shiye sub-district...
[00:08:08]Woman 4: Yes.
[00:08:10]Host: Let's see the children, man...
[00:08:12]Host: Well, you have made a nice mallow.
[00:08:15]Woman 1: Yes, I did.
[00:08:16]Host: Right?
[00:08:17]Woman 1: Yes.
[00:08:17]Host: You said she is your mother.
[00:08:18]Woman 3: Yes.
[00:08:19]Host: Are you the first one?
[00:08:20]Woman 3: I am the only one.
[00:08:21]Host: Are you the eldest?
[00:08:22]Woman 3: No, there are younger ones than me.
[00:08:25]Host: Are you the eldest?
[00:08:26]Woman 3: Yes.
[00:08:27]Host: Are you as hardworking as your mother?
[00:08:28]Woman 3: We... no, honestly... we cannot be like them.
[00:08:31]Host: Which village were you from?
[00:08:32]Woman 3: Der Siwane.
[00:08:33]Host: The village of the great, immortal artist Ednan Dilbirin.
[00:08:37]Woman 3: Yes.
[00:08:38]Host: Is your voice nice like Ednan's or not?
[00:08:40]Woman 3: Yes, no honestly... we cannot sing like him.
[00:08:44]Host: Your village also has four hundred houses. It's a big village.
[00:08:48]Woman 3: There is no one like Ednan.
[00:08:50]Host: Come, take the microphone, I'll give it to you, get up.
[00:08:53]Host: Give me your hand, yes. Ah, they are like each other.
[00:08:58]Host: Bring it closer... Your village?
[00:09:08]Woman 3: Der Siwane.
[00:09:10]Host: It's nice.
[00:09:11]Woman 3: Der Siwane is also very nice. It's close to the Hurian Castle.
[00:09:15]Host: Two rivers... let's say... there are two bridges there.
[00:09:19]Woman 3: Yes, there are two bridges...
[00:09:21]Host: The first bridge, the second bridge too...
[00:09:23]Woman 3: It's close to us.
[00:09:25]Host: And, the border of Northern Kurdistan is also close to you.
[00:09:27]Woman 3: Yes, yes. It's a very nice village. It's very nice, yes indeed.
[00:09:31]Host: Have you missed Der Siwane?
[00:09:33]Woman 3: Did we just miss it? We missed it a lot. Until we return, as they say, our eyes burst into tears.
[00:09:37]Host: Don't you see its picture, don't you look at the photographs?
[00:09:40]Woman 3: Why? Why wouldn't I! But it has become even more beautiful, even nicer. Our Der Siwane is not like before at all. It has developed a lot. It has become very...
[00:09:51]Host: Of course, let's say Kurds are all like that... for example, you see, year by year progress happens. For example, they go into education, they go into culture, into intellectuality...
[00:10:00]Host: ...it's night, there are young men from your village.
[00:10:03]Host: How many artists... Hesen Şêxo, may God have mercy on him.
[00:10:06]Woman: Yes, he is also our relative.
[00:10:07]Host: He was also from your village.
[00:10:08]Host: Bavê Şiyar as well...
[00:10:10]Man: Bavê Şiyar is my wife's uncle.
[00:10:12]Host: Oh, our greetings to him, Bavê Şiyar.
[00:10:15]Host: He is a very valuable artist, he has a beautiful voice.
[00:10:17]Host: And he has many songs, but his luck is bad, he is not known.
[00:10:21]Host: His song 'Were Etterê desmalê', this is his song.
[00:10:24]Man: There is that one and there is the other one, another one...
[00:10:27]Man: Deşta Sira, he made that one too.
[00:10:30]Host: Were etarê desmalê, etar daket bin malê, this is his song.
[00:10:36]Host: But nobody knows this, honestly everyone sings that song, but this song belongs to Bavê Şiyar.
[00:10:41]Man: Yes.
[00:10:42]Host: He is your wife's uncle.
[00:10:44]Man: Yes, he is my wife's uncle.
[00:10:46]Host: We send him many greetings.
[00:10:48]Host: Which part of Dêrsiwan do you miss?
[00:10:51]Man: Our house is exactly behind the municipality, in Dêrsiwan.
[00:10:54]Host: What trees did you have at your house?
[00:10:57]Man: Summer and winter... we always used to go out, to the trees...
[00:11:00]Host: On the twentieth of the second month, when you migrated and left Afrin.
[00:11:03]Host: They emptied your village and your house, I mean the things in your house... they were free for taking.
[00:11:06]Man: They just destroyed things.
[00:11:08]Host: They destroyed them?
[00:11:09]Man: They ruined everything. They ruined everything.
[00:11:11]Host: Yes. Whose kids are these?
[00:11:13]Woman: These are my daughter's.
[00:11:14]Host: Oh, how many kids does she have?
[00:11:15]Woman: One boy and two young girls.
[00:11:17]Host: She has a boy and two girls, right?
[00:11:18]Woman: Yes.
[00:11:19]Host: What is his name?
[00:11:20]Woman: This is Hemûde.
[00:11:21]Host: Mihemed. Why Hemûde? Did the villagers name him Hemûde?
[00:11:24]Woman: Yes, they gave him that nickname.
[00:11:26]Host: What is your little girl's name?
[00:11:28]Girl: Rama.
[00:11:29]Host: Rama, these are modern names.
[00:11:30]Host: What is your name?
[00:11:31]Girl 2: Rîma.
[00:11:32]Host: Rîma.
[00:11:33]Girl 2: Rîma.
[00:11:35]Host: Yes. God willing, we will return together.
[00:11:38]Woman: God willing, oh Lord.
[00:11:39]Host: And now it is the time for wild greens, how many things you had eaten now... where did you eat this food the most?
[00:11:46]Woman: Along with the goodness of wild greens. It's the good time for wild greens.
[00:11:48]Host: I mean village foods, what things did you used to make?
[00:11:52]Woman: What did we do? In winter time, during its season, what did we do?
[00:11:57]Woman: We made lentil soup during its time, we made meatballs. We made stuffed grape leaves and dolma.
[00:12:05]Woman: We used to make things like that, we all...
[00:12:09]Host: There are many village foods.
[00:12:11]Woman: It's all a lot. It's all there.
[00:12:12]Host: You have forgotten them, haven't you?
[00:12:13]Woman: We just forgot. Because of being away... I don't know, we something like that...
[00:12:18]Host: That's true. Due to displacement, you have forgotten.
[00:12:20]Woman: In exile, many things have been lost. Until we go back to our village... to bring back our old life... we remember until...
[00:12:28]Host: Yes, by God.
[00:12:29]Host: We hope that you will return in the near future.
[00:12:30]Woman: God willing, God willing.
[00:12:31]Host: I thank you very much.
[00:12:32]Woman: Have a good time, you are welcome.
[00:12:33]Host: We will be your guests in Dêrsiwan.
[00:12:35]Woman: Welcome, safely. My husband also plays the tanbur you know.
[00:12:38]Host: Oh, what is his name?
[00:12:39]Woman: Sadiq.
[00:12:40]Host: Sadiq.
[00:12:41]Woman: Yes.
[00:12:42]Host: Does he also sing songs when he plays the tanbur?
[00:12:43]Woman: Yes, he plays the tanbur and sings songs.
[00:12:45]Host: I mean many, Adnan says many people from that village sing songs?
[00:12:49]Woman: But ours is a baglama, it's not... it's a baglama.
[00:12:53]Host: Baglama.
[00:12:54]Woman: Yes.
[00:12:55]Host: Alright.
[00:12:56]Host: We send you many greetings.
[00:12:57]Host: Where did the uncle go?
[00:12:58]Woman: Well, he was here, I don't know where he went.
[00:12:59]Host: He was with us.
[00:13:02]Host: Have a good time, may your house prosper.
[00:13:04]Woman: Welcome.
[00:13:05]Host: Be healthy. Did you want to say anything else?
[00:13:08]Woman: By God, our final wish, the important thing is that we return to Afrin.
[00:13:14]Host: Going to Afrin.
[00:13:15]Woman: Yes, by God. We don't want anything else, going to Afrin.
[00:13:17]Woman: We want to go to our homes. Fix our homes, like before, and continue our lives. Just everyone wants to go to their home.
[00:13:24]Woman: The children born here now, I mean they haven't seen Afrin. They don't know Afrin.
[00:13:28]Woman: They say Afrin, Afrin, but we want... every child to see their village. To see their home.
[00:13:35]Woman: To see their elders. But some of our elders are there.
[00:13:39]Woman: But we are here. We are just strangers, our only return is Afrin.
[00:13:44]Host: Let me tell you something, I mean sometimes we... if someone leaves home for one or two hours, believe me, they miss home.
[00:13:51]Host: Let alone these nine years, we are like this.
[00:13:53]Woman: Yes, by God.
[00:13:54]Host: Believe me, every day we see Afrin in our dreams.
[00:13:58]Woman: By God, we do see it.
[00:13:59]Host: Our friends, our neighbors, our people are there and we say Afrin...
[00:14:05]Host: God willing, in the near future we will return.
[00:14:08]Woman: God willing, God willing.
[00:14:09]Host: In the near future we will return.
[00:14:10]Woman: Welcome.
[00:14:11]Host: Thank you. Have a good time.
[00:14:12]Woman: Thank you very much.
[00:14:36]Host: Our viewers, wherever we are walking now, we also went to a family.
[00:14:42]Host: I see that everyone brought one thing from Afrin when they left their homes, they brought the house key with them.
[00:14:48]Host: I saw this. Everyone has their house key. It has been this many years, now, how they left their village...
[00:14:55]Host: They were displaced four times, each one has their key, their key is in their pocket. For the day they return.
[00:15:04]Host: Hello to them.
[00:15:05]Man in green: Welcome.
[00:15:06]Host: Hello. Which village are you from yourself so we can know you?
[00:15:09]Man in green: By God, we are from Afrin, Sherawa district, from Kurzêlê village.
[00:15:14]Host: Cûmê Plain.
[00:15:15]Man in green: Cûmê Plain.
[00:15:16]Host: That village also falls in the Cûmê Plain.
[00:15:18]Man in green: Yes, it is close to Afrin, by seven kilometers.
[00:15:21]Host: Your village is also very beautiful. It's all orchards and gardens.
[00:15:24]Man in green: It's all pomegranates and apples.
[00:15:26]Man in green: Pomegranates and mangoes. Every kind of fruit is in it.
[00:15:30]Host: What is the special feature of your village?
[00:15:33]Man in green: Our specialty is all agriculture.
[00:15:36]Host: No, I know. In your village everyone farms. And there are many students in it.
[00:15:42]Man in green: There are, yes.
[00:15:43]Host: And you have many wrestlers.
[00:15:46]Man in green: Ah, there is a dance group, in folklore.
[00:15:50]Host: Yes that's true, have a good time.
[00:15:52]Host: Hello, where are you from?
[00:15:54]Woman in white: Well, I'm from Afrin and our people are from Behdîna.
[00:15:58]Host: Behdîna village.
[00:15:59]Woman in white: Behdîna village, yes.
[00:16:01]Host: What is your village known for?
[00:16:04]Woman in white: Well... the things that came... whatever you want, there is something. Ask me whatever.
[00:16:07]Host: In food?
[00:16:08]Woman in white: Food, it's Behdîna's dank [a dish].
[00:16:10]Host: Ah, you see.
[00:16:11]Woman in white: A food in Afrin... Behdîna's dank is famous.
[00:16:14]Host: It is very well known. When they make that food, they say it is Behdîna's dank. All of us in Afrin make it, you know, it is known by their name.
[00:16:21]Host: And let me say something else.
[00:16:22]Woman in white: Your village is very big.
[00:16:24]Host: But a village, let's say, everyone makes batteries.
[00:16:27]Woman in white: Yes. These batteries in the market, the ones going out of the market, seventy-five percent of all their youth work in that.
[00:16:36]Host: Isn't that right?
[00:16:37]Woman in white: Yes.
[00:16:38]Host: Hello little star.
[00:16:40]Girl in red: Welcome, have a good time. I am from Kurzêlê.
[00:16:42]Host: From Kurzêlê. Your name?
[00:16:44]Girl in red: Zêneb.
[00:16:45]Host: Your name is Zêneb. You are from Kurzêlê. Is this your wife here?
[00:16:47]Man in green: Yes.
[00:16:48]Host: How are you doing.
[00:16:49]Man in green: Be healthy.
[00:16:50]Host: Can I ask your name?
[00:16:51]Woman in white: Fatma.
[00:16:52]Host: Fatma, right? How are you doing.
[00:16:54]Host: This is the house key.
[00:16:55]Woman in white: Yes.
[00:16:56]Host: It has been nine years now and you...
[00:16:58]Woman in white: It's been nine years, since I was displaced from my home.
[00:17:00]Host: How many times have you been displaced?
[00:17:02]Woman in white: Now it's about four times. We are displaced for the fourth time. Our house was destroyed. They burned our house.
[00:17:08]Woman in white: Our house became like... everywhere we went since we are originally, originally from Behdîna, and then we settled in Afrin.
[00:17:15]Woman in white: We grew up in Afrin.
[00:17:18]Woman in white: We got married, we ended up in Aleppo. And my house in Aleppo burned down in its place.
[00:17:22]Host: Where is your husband from?
[00:17:24]Woman in white: From Dêrmilyan.
[00:17:25]Host: Dêrmilyan village.
[00:17:26]Woman in white: Yes. Dêrmilyan and Behdîna villages are next to each other.
[00:17:29]Host: They are very close to each other.
[00:17:30]Woman in white: They are very close to each other.
[00:17:31]Host: Qopê village, Dêrmilyan village, Behdîna village, Korka...
[00:17:36]Woman in white: River, Kurkê Şêran, these are up above.
[00:17:38]Host: It is across from it.
[00:17:39]Woman in white: It's across. Sêviya is across from us. Berbenê is across from us.
[00:17:42]Host: Tîra Valley. Hawar Mountain.
[00:17:44]Woman in white: Exactly. Whatever you want, yes we have given the names.
[00:17:46]Host: Have you missed your village a lot?
[00:17:48]Woman in white: By God very much. I want to, if I go now, put my hands in it.
[00:17:51]Host: I see.
[00:17:52]Woman in white: Yes.
[00:17:53]Host: When you left your village, did you believe that you would end up like this for nine years...
[00:17:56]Woman in white: You used to say maybe I will return in a day or two, no?
[00:17:59]Woman in white: Yes, we used to say that.
[00:18:00]Woman in white: We used to say, when we said we will fall, we will fall for six months, fall for two months... how many years has it been? Just now we were here...
[00:18:08]Woman in white: Like this it's been twenty years.
[00:18:10]Host: We have been here for a year.
[00:18:11]Woman in white: We have been here for a year. Yes. We went to Dêrik and we returned here, they put us in tents too.
[00:18:15]Woman in white: We saw tents too.
[00:18:16]Woman in white: Tents too, we sat on the ground. And the cold from it was very bad. We suffered from the cold.
[00:18:21]Woman in white: We stayed completely with this.
[00:18:22]Host: Do you have olives?
[00:18:23]Woman in white: We just have olives. But I don't have many fields, thank God. Yes.
[00:18:27]Woman in white: We have properties. We just have them... excuse me...
[00:18:30]Host: So you have houses, you have things.
[00:18:31]Woman in white: We do, but they were destroyed. They were all ruined. What house? They fell into the hands of other people.
[00:18:35]Host: God willing one day... good days will come... you will return to your village again...
[00:18:38]Woman in white: God willing, God willing we will build it. God willing, we will return, we will build it. So it becomes like before.
[00:18:43]Host: If you return to Kurzêlê, where will you go first?
[00:18:45]Man in green: Well, I will go to my home to greet.
[00:18:47]Man in green: And then I will go to the grave of my father, my brother. My uncle, my aunt. Our relatives, our cousins.
[00:18:56]Man in green: And all our relatives are there, we will go to them too, God willing. All of us.
[00:19:00]Host: We hope that you will return in the near future.
[00:19:02]Man in green: And those who came after and passed away.
[00:19:05]Host: They died, those in Shahba and in the Afrin region...
[00:19:07]Man in green: No well, before we left they had passed away.
[00:19:10]Host: They didn't see...
[00:19:11]Man in green: We didn't see them, no.
[00:19:12]Host: Now first of all you will cry over them.
[00:19:14]Man in green: We only saw each other on the phone. Only.
[00:19:18]Host: God willing.
[00:19:19]Host: Now, for you honestly, this is an Afrin family, look, each brother is living in a city.
[00:19:24]Host: Each one is living in a place.
[00:19:26]Host: I mean brother, brother doesn't see each other, father, his children don't see each other.
[00:19:32]Host: It's been this many years now, this life of displacement, each time they go somewhere they build.
[00:19:38]Host: They were displaced four times, but in the end also one key of their house.
[00:19:44]Host: We hope that you will return in the near future.
[00:19:48]Host: To the land of your country, and rebuild your village anew, your villages like before.
[00:19:54]Host: In their villages, whatever happens, this place is theirs.
[00:20:00]Host: We had fields, we worked on them.
[00:20:03]Woman: Yes, we all worked, we had them.
[00:20:05]Host: Did you do it yourselves, or did people do it for you?
[00:20:07]Woman: No, by God, people did it for us.
[00:20:09]Host: You didn't do it yourselves?
[00:20:11]Woman: We did, yes, it was irrigation, it was trees, we did it.
[00:20:12]Host: What did you plant here?
[00:20:14]Woman: By God, we planted wheat, we planted beets, there were pomegranates,
[00:20:18]Woman: there were olives, we arranged them in rows, there were all.
[00:20:22]Host: Look, it's a Kurdish village, from... look how much they love to work.
[00:20:26]Host: They work, they earn, and they go buy land. Right?
[00:20:30]Woman: Yes... yes...
[00:20:31]Host: So, Uncle Ali, is it okay if I want to come another time? Right?
[00:20:35]Man: No, no, your village. We are a village from the villages of Afrin.
[00:20:42]Man: We are known in work, in labor. I mean, we are proven.
[00:20:48]Man: We say, "Masha'Allah, blessings." When an animal is born, we say, "God bless, it was a blessing."
[00:20:53]Host: Who breaks the work?
[00:20:55]Man: Yes, we are hard workers.
[00:20:57]Man: When an animal is born, we say, "God bless, it was a blessing."
[00:21:00]Host: So they love to work. They do a lot of agricultural work.
[00:21:02]Man: Loved to work. Loved their land, loved their home,
[00:21:06]Man: loved their own characteristics, their own nature.
[00:21:10]Man: Well, we planted wheat, we planted beets, we planted potatoes,
[00:21:15]Man: there were pomegranates, there were apples... We had everything,
[00:21:19]Man: only one thing we lacked, but we were not free.
[00:21:23]Man: We were not independent.
[00:21:27]Man: We wanted our freedom, we wanted the freedom of our nation.
[00:21:31]Man: And our enemies are many. One of them is the Turks, naturally.
[00:21:36]Man: They came upon us. So they displaced us.
[00:21:39]Man: They displaced us, we got up and came out here. For seven years, we've fallen into a state that is not a year.
[00:21:44]Man: We suffer a lot of hardship and difficulty.
[00:21:46]Man: We gave our girls too, we gave property too,
[00:21:49]Man: we gave lives too, we gave everything.
[00:21:52]Man: I mean, still, Alhamdulillah, our dignity is with us.
[00:21:57]Man: And our faith is in our resistance.
[00:22:00]Man: In our revolution too. And we are proud.
[00:22:04]Man: and our heads are held high by our resistance. And theirs is high because of us.
[00:22:08]Man: And we do it, and we will do it, and we will do it again.
[00:22:12]Man: And we will not stray from our work and our cause,
[00:22:17]Man: not for a minute, not for a second.
[00:22:20]Man: And we will always be proud, we will do our work.
[00:22:24]Host: Yes, Uncle Ali. You said you had bees too?
[00:22:27]Man: Yes, by God, when I left home,
[00:22:30]Man: I had eighty local beehives.
[00:22:34]Man: We call it local here, meaning like a rocket, like a horn.
[00:22:39]Man: Yes, and I had forty modern ones.
[00:22:42]Man: The modern ones were two-story. They were all left behind, and we came.
[00:22:47]Host: Ah, do you have bees here?
[00:22:48]Man: No, not even one.
[00:22:50]Host: You didn't buy bees?
[00:22:52]Man: No, I didn't buy any, why I didn't buy any.
[00:22:54]Man: I used to trade in bees myself.
[00:22:57]Man: Sometimes I would have four-five hundred hives.
[00:23:00]Man: Sometimes it would happen, a fifth was like this, I mean, like that.
[00:23:04]Man: Yes, we did those works, for food, we extracted honey,
[00:23:08]Man: sold it, bought and sold. Our business was good. Our business was very good.
[00:23:12]Man: Well, an enemy came upon us. So, they ruined us.
[00:23:16]Host: Anyway, we... it's up to God, it's life.
[00:23:20]Host: Anyway, we will return, another thing is, you will go and keep your bees again.
[00:23:24]Host: We will come to you as guests.
[00:23:27]Man: Welcome, by God, whatever time you come,
[00:23:30]Man: I am ready for you. And come again, and welcome.
[00:23:34]Host: Yes. Sister, your village is truly beautiful by God's grace. We saw...
[00:23:39]Host: there are many houses and buildings in it. In the village, and in the songs,
[00:23:44]Host: you have protected your culture a lot. In the work, it's very nice,
[00:23:48]Host: water flows down the slope. Water... the gathering of Afrin.
[00:23:51]Man: Yes, our water is from Meydanke, from the dam.
[00:23:55]Host: Yes, this is the water of Afrin...
[00:23:56]Man: Yes, this water of Meydanke, of the dam. Maybe you got a lot of grapes...
[00:24:00]Man: we had well water. They are artesian.
[00:24:05]Man: Well, we had irrigated land and we had normal ones too, I mean dry-farming.
[00:24:10]Man: Well, we planted, according to the year we planted, I mean.
[00:24:16]Man: Our Muslims were good, by God... our work was good, our business was good...
[00:24:20]Man: We did well, I mean, we didn't go crazy to leave and come here,
[00:24:25]Man: and we are not enemies of anyone, we haven't hit anyone.
[00:24:28]Man: We, for a resistance, for an idea,
[00:24:33]Man: for a victory of our Kurdishness, we came out.
[00:24:36]Man: And our customs and traditions, for that we came out.
[00:24:39]Host: We will return...
[00:24:40]Man: We will return, and again Alhamdulillah Rabbil Alamin (Praise be to God, Lord of the Worlds)...
[00:24:44]Man: and the work with the honor of the year.
[00:24:46]Host: These will be seen as memories... Well... thanks...
[00:24:49]Host: Mother, what did you want to say. I saw you looking around
[00:24:53]Host: there are many words with me...
[00:24:54]Woman: I have words... I put them on, I put them on my heart,
[00:24:58]Woman: I don't, I didn't do it in front of me.
[00:25:01]Woman: Because I was happy, I go, the soul and the morsel, they didn't bring them in front of me...
[00:25:05]Woman: It remained in my house, it remained in my yard... I have three morsels,
[00:25:09]Woman: may God stand with you... one died as a girl in Afrin,
[00:25:12]Woman: and one now, one has gone, one left... and one is a woman, me...
[00:25:16]Woman: And from God, the provider, I don't have a mother, nor a father, nor a brother, nor a sister...
[00:25:20]Woman: I have no one left... only my God was left...
[00:25:23]Host: And you have children...
[00:25:24]Woman: And I have children. And we have our honor too. Our honor and our dignity is there.
[00:25:28]Woman: Alhamdulillah, to God, I am satisfied with this thing.
[00:25:32]Woman: We want to, we want to fly, we want to go...
[00:25:34]Host: On my head and on my eyes...
[00:25:36]Woman: These are all mine. There is no stranger, but we want...
[00:25:40]Woman: I wish, I go to the tomb, we visit it,
[00:25:43]Woman: we happily see each other... Here now again we will see everything.
[00:25:47]Woman: Inshallah you will bring the earth from it, and you will go, be happy with your children too
[00:25:52]Woman: you will all come, you will dance, you will invite too. Inshallah.
[00:25:56]Woman: By God, whoever died, I didn't see, whoever died, I didn't see,
[00:26:00]Woman: the sight doesn't compensate for me to say so-and-so died, so-and-so went to the mouth
[00:26:04]Woman: you will mourn here, look at the picture and cry.
[00:26:06]Woman: And that time, putting it in front of me is not my way...
[00:26:10]Host: May God have mercy on them... It will be all of them. Inshallah... That right which is all ruined...
[00:26:14]Host: You talked to me so much about pain, it's not enough to say...
[00:26:18]Woman: May God give patience... and patience is the place of all loads...
[00:26:21]Woman: and patience from searching for the missing, patience is given by God.
[00:26:24]Host: Our hope is great.
[00:26:25]Woman: Yes.
[00:26:26]Host: Never our hope...
[00:26:28]Woman: Yes, Alhamdulillah.
[00:26:29]Host: We thank you... Bless you.
[00:26:31]Woman: And you too be well. Bless you.
[00:26:44]Host: Yes, our viewers. We are now at the Furce Tertib.
[00:26:49]Host: Very sweet children are here, their games are nice...
[00:26:53]Host: We wanted now to give them a greeting and get to know their games...
[00:26:57]Host: And we will play a game with them.
[00:26:59]Host: How are you, are you well?
[00:27:01]Children: We are well...
[00:27:02]Host: Is your voice loud? You are well... have you missed Afrin?
[00:27:06]Children: Yes.
[00:27:07]Host: How much?
[00:27:08]Children: A lot...
[00:27:09]Host: We all missed Afrin... Inshallah, in a short time, you will all return to Afrin...
[00:27:16]Host: Now, what are your games?
[00:27:18]Boy 1: Blindfold.
[00:27:20]Girl 1: Qil (a local game).
[00:27:21]Boy 2: The mouse on the board...
[00:27:23]Girl 1: That Qil and blindfold, yes those.
[00:27:27]Host: Shishi.
[00:27:28]Boy 3: And she she...
[00:27:29]Host: What are your names?
[00:27:31]Boy 1: Damhat...
[00:27:32]Boy 2: Kemal... Hamud... Wujelon...
[00:27:35]Host: What is your name?
[00:27:36]Girl 1: Nawme... Ronahi... Fatme... Nazira... Afirin... Vovlidi...
[00:27:44]Host: Look, our viewers, some are from the village, some are from the mountains.
[00:27:48]Host: From here they all came here and we are playing these games...
[00:27:51]Host: yes... now what will you play for us...
[00:27:54]Boy 1: Blindfold. The mouse on the board, we will play it.
[00:27:57]Host: For the day, what? The board... The mouse on the board.
[00:28:00]Host: How do you do it, how many people are you?
[00:28:04]Boy: Ten.
[00:28:05]Host: Ten... Now you are a few... you give... oh, it is not possible... well... yes, it is possible.
[00:28:14]Host: And you read (study).
[00:28:15]Boy: No... there is no school here.
[00:28:18]Host: There isn't for you. You came here from Shahba...
[00:28:21]Host: meaning... you were displaced four times.
[00:28:26]Host: I was displaced four times. Whatever was at home, they all read in the Kurdish language.
[00:28:31]Host: But it has been a year there is no studying, they don't bring it, right?
[00:28:35]Host: Do you all know the Kurdish language?
[00:28:36]Boy: We don't know much.
[00:28:38]Host: For a year they don't do it, you go to school to learn
[00:28:42]Boy: Yes... how many are the Kurdish letters?
[00:28:44]Boys: Thirty-one.
[00:28:45]Host: Let's all together say the Kurdish letters...
[00:28:48]Boys: A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z (reciting alphabet)
[00:28:59]Host: Masha'Allah, truly they all know the Kurdish letters.
[00:29:05]Host: So. Will you play now? Yes. Now what will you play, you will say something else.
[00:29:09]Host: So let's play. How, meaning?
[00:29:12]Boy: Meaning... we play, he made the mouse...
[00:29:16]Boy: that flood climbed on the board, his mouse doesn't work until he hits it, his mouse works.
[00:29:20]Host: What do you say together, you say something, how meaning?
[00:29:23]Host: For example, how do you play, you play together, what do you do?
[00:29:27]Boy: Yes, we... we play with you the mouse... yes now we run together.
[00:29:32]Boy: One fell into it, becomes his mouse. You say something before him.
[00:29:36]Boy: Who... your mouse... well whoever is on the board is his mouse.
[00:29:40]Boy: No, we all... each one fell into it... well whoever all his money climbs on the board his mouse doesn't work.
[00:29:46]Boy: Until he hits it. Meaning you will go together and run back together.
[00:29:50]Host: Our viewers. Now we will see the children's games together. Come on, run, please.
[00:29:55]Boy: Wait, no, those no...
[00:29:58]Boy: Wait!
[00:30:03]Host: Hey, stay put, stay put.
[00:30:06]Host: Ah, it has started, go start around.
[00:30:10]Woman: Yes.
[00:30:10]Host: Hey, have you started?
[00:30:11]Woman: Yes.
[00:30:11]Host: Ah, now turn left. Now we have opened the hand again. Open the right hand again.
[00:30:16]Host: Come on, wow... ah! Hurry up, hurry up... Run!
[00:30:29]Host: Stop!
[00:30:34]Host: Ah, you fell, you should have entered among them too, so it's quick...
[00:30:39]Woman: Oh, my shoe fell, it's over.
[00:30:40]Host: Ah, that became a problem. Come on... wait.
[00:30:44]Host: Go back to the start. Wait for Ali.
[00:30:48]Host: Come on, come here, this rubber band... come here, come here, come here, come here, come here, to me. Come here.
[00:30:54]Host: This name... this color of this game. Do you play this every day? Have you seen yourself, have you seen yourself in it? Do you play this game every day?
[00:31:05]Kid: No.
[00:31:06]Host: Really?
[00:31:06]Kids: Yes.
[00:31:06]Host: You play it in the village every day, no?
[00:31:07]Kids: Yes. / No.
[00:31:08]Host: Okay. Good job, success to you. Hopefully, like all of Afrin, we will come to you too.
[00:31:14]Host: Is it okay? Say bye bye... Come on...
[00:31:18]Host: Thank you, have a good time.
[00:32:02]Mihemed: I will go to Afrin, I will go to Afrin
[00:32:07]Mihemed: I will see my lady, I will see my lady
[00:32:11]Mihemed: I will go to Afrin, I will go to Afrin
[00:32:16]Mihemed: I will see my lady, I will see my lady
[00:32:35]Mihemed: Under the olive tree, under the olive tree
[00:32:40]Mihemed: She extends the plea of love, she extends the plea of love
[00:32:45]Mihemed: Under the olive tree, under the olive tree
[00:32:50]Mihemed: She extends the plea of love, she extends the plea of love
[00:33:07]Mihemed: Hands with rings and bangles, hands with rings and bangles
[00:33:12]Mihemed: The brave one is adorned, the brave one is adorned
[00:33:26]Mihemed: Hands with rings and bangles, hands with rings and bangles
[00:33:30]Mihemed: The brave one is adorned, the brave one is adorned
[00:33:45]Mihemed: Many brides and..., many brides and...
[00:33:50]Mihemed: The brave one is adorned, my heart's patience is with him
[00:34:04]Mihemed: Hands with rings and bangles, hands with rings and bangles
[00:34:09]Mihemed: Many brides and..., many brides and...
[00:34:23]Mihemed: The brave one is adorned, the brave one is adorned
[00:34:28]Mihemed: Many brides and..., my heart's patience is with him
[00:34:42]Mihemed: I will go to Afrin, I will go to Afrin
[00:34:46]Mihemed: I will go to Afrin, I will go to Afrin
[00:35:01]Mihemed: I will see my lady, I will see my lady
[00:35:05]Mihemed: I will see my lady, I will see my lady
[00:35:20]Mihemed: She extends the plea of love, she extends the plea of love
[00:35:24]Mihemed: She extends the plea of love, she extends the plea of love
[00:35:39]Mihemed: Many brides and..., many brides and...
[00:35:43]Mihemed: Many brides and..., many brides and...
[00:35:58]Mihemed: I will go to Afrin, I will go to Afrin
[00:36:02]Mihemed: I will go to Afrin, I will go to Afrin
[00:36:10]Host: I will go to Afrin. Dear viewers, we came to the artists of Afrin. Those displaced... they are also among their people. They have also been displaced four times.
[00:36:24]Host: Mihemed Hamo, bless your voice.
[00:36:26]Mihemed: Thank you, teacher.
[00:36:27]Host: Did you write this song recently?
[00:36:28]Mihemed: Yes, by God, before... I just made it. We made it here.
[00:36:31]Host: After you left Afrin.
[00:36:33]Mihemed: Exactly, but we are always hoping to return to Afrin.
[00:36:36]Host: So after that work and goodness came to you... with the hope of returning to Afrin, you released this song.
[00:36:40]Mihemed: Hopefully, with this song we made for Afrin, we are proud, and hopefully we will return.
[00:36:46]Host: Yes. Our viewers, we have someone with us from a village... what is your name?
[00:36:50]Fîras: Firas.
[00:36:51]Host: Where are you from?
[00:36:52]Fîras: I am from Chanqa.
[00:36:54]Host: Chanqa of Rajo?
[00:36:55]Fîras: Yes, from Chanqa, it's Rajo.
[00:36:57]Host: You sing a song too, Rashid... Rashid Habib... Which village are you from?
[00:37:01]Reşîd: Tirmisha village.
[00:37:03]Host: Tirmisha village. And you?
[00:37:05]Man 4: My name is Mihemed, I am from the Rajo market.
[00:37:08]Host: Are you from Rajo district?
[00:37:09]Man 4: It's Rajo district.
[00:37:11]Host: Uncle, where are you from?
[00:37:12]Xal: I am from Janka. From the Rajo district, the village of Chanqa.
[00:37:15]Host: I am Ali, basically I am from Kafrzita.
[00:37:18]Host: He's from Kafrzita. Look our viewers, each is from a different village. But we have generally become one family.
[00:37:23]Host: How are my sweet kids, bless your hands... say by God. Are you waiting for Afrin?
[00:37:28]Kids: Yes.
[00:37:28]Host: Will you go to Afrin?
[00:37:29]Kids: Yes.
[00:37:30]Host: Hopefully we will all go. We will sit together in Afrin. Nobody will be displaced and everyone will return to their place.
[00:37:38]Host: How about the good news... You are also waiting, aren't you... We are left wondering in which moment, in which minute we will head off and go?
[00:37:46]Mihemed: By God it's true, we are hoping to return, we say if not today, it's tomorrow...
[00:37:51]Mihemed: We were supposed to go four or five days ago, but because it's winter and it got dark, we were delayed. Hopefully, in these coming three to four days we will go. Our wish is this...
[00:38:00]Host: So you return to Afrin, you will make songs there too.
[00:38:04]Mihemed: By God, we will make songs, make dances, sing songs, we will make grand celebrations.
[00:38:08]Host: Hopefully all of Afrin will become a dance, become a song... The voices of Afrin's artists are very beautiful. We say many famous artists have come out of Afrin.
[00:38:21]Host: God bless them, and there are many immortal artists too... Our greetings to all of them... You told me you would sing a song now.
[00:38:30]Reşîd: I will sing a song... "Nare nare Afrin, I won't forget"
[00:38:36]Host: Nare nare, I won't forget Afrin. Nobody will... Believe it, for the Kurdish youth... Afrin will not be forgotten by anyone. It won't. As long as they live, it won't. Yes.
[00:38:46]Host: Please go ahead, sing your song too.
[00:38:50]Reşîd: Nare nare nare, we won't forget Afrin...
[00:39:10]Reşîd: Nare nare nare, we won't forget Afrin
[00:39:14]Reşîd: Nare nare nare, we won't forget Afrin
[00:39:27]Reşîd: Afrin is the bride of the Kurds, we held our heads high with it
[00:39:31]Reşîd: Afrin is the bride of the Kurds, we held our heads high with it
[00:39:35]Reşîd: Nare nare nare, we won't forget Afrin
[00:39:40]Reşîd: Nare nare nare, we won't forget Afrin
[00:39:52]Reşîd: Our village is very sweet, all full of passion and love
[00:39:56]Reşîd: Our village is very sweet, all full of passion and love
[00:40:00]Singer: It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from my mind.
[00:40:03]Singer: It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from my mind.
[00:40:06]Singer: (music)
[00:40:13]Singer: Ceboyê Sîtê is around here, hey lion of Cindires.
[00:40:18]Singer: Ceboyê Sîtê is around here, hey lion of Cindires.
[00:40:22]Singer: It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from my mind.
[00:40:26]Singer: It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from my mind.
[00:40:30]Singer: (music)
[00:40:43]Singer: Kebercene is a square, Mount Belel in Rajo.
[00:40:48]Singer: Kebercene is a square, Mount Belel in Rajo.
[00:40:52]Singer: It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from my mind.
[00:40:56]Singer: (music)
[00:41:05]Singer: Our village is very sweet, full of trees, vineyards and olives.
[00:41:10]Singer: Our village is very sweet, full of trees, vineyards and olives.
[00:41:13]Singer: It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from my mind.
[00:41:18]Singer: It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from my mind.
[00:41:22]Singer: (music)
[00:41:50]Host: May you have strength shepherds, hello.
[00:41:52]Shepherd 1: Hello, thanks, welcome.
[00:41:54]Host: Are both of these yours? How many days old are they?
[00:41:56]Shepherd 1: These two are 15 days old, 15 days.
[00:41:59]Host: That one too? What is your name?
[00:42:01]Shepherd 1: Welid.
[00:42:02]Host: Where are you from?
[00:42:02]Shepherd 1: I'm from Rajo.
[00:42:03]Host: From which village of Rajo?
[00:42:04]Shepherd 1: I am from the center of Rajo, where the flocks are.
[00:42:05]Host: Do you have relations with the villages?
[00:42:06]Shepherd 1: No no, I am from Rajo itself.
[00:42:08]Host: You are from Rajo?
[00:42:09]Shepherd 1: Rajo, I am from within the village of Rajo.
[00:42:14]Host: You said you are from Rajo?
[00:42:15]Shepherd 1: Yes yes, he is my relative, I am with him.
[00:42:17]Host: Yes. Welcome. Your name?
[00:42:18]Shepherd 2: My name is Mihemed.
[00:42:19]Host: Welcome. What is your name?
[00:42:21]Boy: Heva.
[00:42:23]Host: It's Heva? Uncle Welid, rest here for a bit.
[00:42:28]Host: How many times have you been displaced?
[00:42:32]Shepherd 1: Four times. We left Afrin and came to Shahba. From Shahba we came to Tabqa, from Tabqa we came here.
[00:42:40]Host: Three times.
[00:42:41]Shepherd 1: Three times.
[00:42:42]Host: But you said four times? Including Afrin, you were displaced four times?
[00:42:47]Shepherd 1: From Rajo I came to Afrin, from Afrin to Shahba, from Shahba to Tabqa, from Tabqa to Raqqa. My home has been destroyed four times.
[00:42:54]Host: God willing, you will be rebuilt too.
[00:42:57]Shepherd 1: God willing. Thank you.
[00:43:00]Host: You have had sheep for a long time, right?
[00:43:02]Shepherd 1: This is from our ancestors. This is the sheep of our ancestors.
[00:43:06]Host: Is it your own trade? Is it a good trade?
[00:43:08]Shepherd 1: We do it for trade, and out of passion.
[00:43:10]Host: It is both a passion and a trade.
[00:43:12]Host: The passion for sheep is nice, right?
[00:43:14]Shepherd 1: It is very nice. It doesn't work without it.
[00:43:15]Host: One day I saw a villager, he said I just want to wake up in the night and open the door of my sheep.
[00:43:20]Shepherd 1: Even if it's one o'clock in the night, I wake up and walk among them. I walk with them, and they walk with me.
[00:43:25]Host: When you grazed your sheep in Afrin, where did you go? Did you go to the wilderness? Surk?
[00:43:30]Shepherd 1: No no, not in Surk. We used to rent land, plant it and let the sheep loose in it. Yes. We didn't go to those sides.
[00:43:38]Host: Where are you from?
[00:43:39]Shepherd 2: I am from Omeran. The village of Omeran, in the mountains of Rajo.
[00:43:42]Host: Your village is also on a high mountain.
[00:43:46]Shepherd 2: Its place is high, the village of Omeran.
[00:43:48]Host: What work did you do in your village?
[00:43:49]Shepherd 2: By God we also had sheep, we managed with sheep, because we also had our property.
[00:43:57]Host: The best thing and the nice air, is the sheep. Right?
[00:44:00]Shepherd 2: The sheep, yes.
[00:44:02]Host: Don't you eat its yogurt?
[00:44:04]Shepherd 2: No, we don't eat it.
[00:44:06]Host: Why don't you eat it?
[00:44:07]Shepherd 2: There is no rain. Until it rains and snows, the sheep won't eat enough, we don't get anything.
[00:44:10]Shepherd 1: We just tasted the colostrum. We tasted its milk.
[00:44:14]Host: When you were displaced, what did you do with your sheep? Did you bring them with you?
[00:44:16]Shepherd 2: We bring them out with us. We wander around with them.
[00:44:20]Host: You make them flee with you too.
[00:44:21]Shepherd 2: We make them flee too, yes.
[00:44:23]Host: Do you know that your sheep are displaced like you?
[00:44:27]Shepherd 2: Our sheep are displaced like us too. As much hardship as we see, they see it too.
[00:44:32]Host: This is a lamb too.
[00:44:33]Shepherd 1: Yes, it is a lamb. Come, come sweet lamb, come. Where is your mother? Its mother died.
[00:44:42]Host: How many days old is it? What is your name?
[00:44:44]Boy: Rozenda.
[00:44:45]Host: Rozenda?
[00:44:46]Boy: Yes, Rozenda.
[00:44:48]Host: It has become muddy. The rain has made you muddy.
[00:44:52]Shepherd 1: There is a lot of rain, praise be, we are in the mud.
[00:44:56]Host: Good news is you heard it and you will go to Afrin.
[00:44:58]Shepherd 1: God willing.
[00:44:59]Host: You will go to the village of Omeran... Will you still take sheep with you?
[00:45:03]Shepherd 2: Sheep, we will take them with us. Again sheep.
[00:45:05]Host: Will you increase them even more?
[00:45:06]Shepherd 2: We will increase them, no we will not stay here. God willing we will go to our village.
[00:45:09]Host: God willing, may it be with goodness and safety. We hope you will return to your homeland.
[00:45:15]Host: Goodbye. What is your name?
[00:45:17]Boy: Walid.
[00:45:18]Host: This is Walid too. Have a good time.
[00:45:20]Shepherd 1: Goodbye. Thanks.
[00:45:22](music)
[00:45:37]Host: Our dear viewers, here we also reach the end of the program Ax and Welat.
[00:45:41]Host: Truly very interesting stories and experiences, and let's say still heritage, still songs, still children, still we saw our elders, and we got to know their feelings from up close.
[00:45:52]Host: Our viewers, everyone has their eyes on Afrin. Everyone has their eyes on their place, their village.
[00:45:59]Host: We hope, make your preparations, we say, we will cross over once again.
[00:46:05]Host: In the near future we will visit the villages of Afrin once again. Our viewers, goodbye.
[00:46:10](music)
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Music: (Instrumental music)
[00:01:01]Host: Kezwan e bavo. Welle tu li kî kûçê herî, bi her kûçeyek ji kûçeyên Efrînê, dema tu bi mal a xwe dihesî, mal ava xwedê te diket. Girî bi te re parve dikir, min wisa ye?
[00:01:15]Singer: Narê narê narê, Efrîn çîbî rom narê...
[00:01:22]Host: Zarokên gelek şêrîn li vir in, lîstikên wan xwaş in. Nexasim gava ez silavan dikim, didim wan... neh sal, koçberî. Neh sal, dûrketin a ji axa welatê xwe, ji bajarê xwe, ji erdê xwe, ji gundê xwe.
[00:01:41]Host: Temaşevanên me yên ezîz, vê carê ax û welat... ne li gundekî ye.
[00:01:46]Host: Vê carê me berê xwe daye nav koçberên Efrînê.
[00:01:50]Host: Ev neh sal in, ji cî û warên xwe dûr ketine. Lê naha hêdî hêdî vedigerin cî û warên xwe.
[00:02:00]Host: Ji ber wê me xwest vê carê jî Ax û Welat berê xwe bide nav Efrîniyan.
[00:02:05]Host: Li vir em bêjin devera Qamişlo ye... li Fûceya Tertabê. Jiber ku dema em li Efrînê bûn, nêzîkî 250 gundî Efrînê me bername çêkiri bûn. Ji nêz ve em wan nas dikin.
[00:02:21]Host: Me xwest vê carê jî, carek din em vegerin, berê xwe bidin Efrîniyan. Em binêrin ka hestê wan çin e? Hestê koçberiyê... Bi rastî jî yê koçberî nedîtiye, nizane ev hest e çiye. Jiber ku ez jî koçber im.
[00:02:36]Host: Em jî derketine... dema mirov ji cîhê xwe derdikeve... mirov ji cîhê xwe derdikeve gelek zehmet e.
[00:02:46]Host: Temaşevanên me, bi me re bin. Em ê vê carê jî, ez û ekîba Ax û Welat, em ê herin nav Efrîniyan. Em ê kêf û şahiyekê, bernameyekê li ser wan çêbikin. Berî ku em berê xwe bidin Efrînê û em hêvî dikin jî ku em carek din vegerin Efrînê, û Serêkaniyê û Girê Spî jî bername li wir çêbikin.
[00:03:03]Host: Bi me re bin, em derbasî nav gelê Efrînê bibin.
[00:03:20]Host: Temaşevanên me, em îro gihîştin, em li fûceya Tertabê ne. Gelek malbatên Efrînî li vir in. Lê gelek ji miletê Serêkaniyê jî hebûn, gelek ji miletê deverên din jî hebûn.
[00:03:32]Host: Lê piraniya derketin, tenê miletê Efrînê li vir in. Çaxa em hatin li vir, ka em binêrin xwarinên wan çin e, ew çi xwarinê çêdikin.
[00:03:38]Host: Merheba ji we re.
[00:03:39]Woman: Selam.
[00:03:40]Host: Kela... navê xwe dest pê bikin em, kîçkan navê we çin e, navê te çiye?
[00:03:42]Girl 1: Rama.
[00:03:44]Host: Navê te?
[00:03:45]Girl 1: Rîma.
[00:03:46]Host: Maşallah. Ka navê te çiye were?
[00:03:48]Girl 2: Şolaşê.
[00:03:50]Host: Çi? Navê te çiye, ka were ber kamerayê.
[00:03:51]Girl 2: Şoraşê.
[00:03:53]Host: Çi? Şoreş. Welle navê te xweş e. Merheba ji we re.
[00:03:57]Woman 1: Silav.
[00:03:57]Host: Bavo, ev çi pincar anîne? Tûlik?
[00:03:59]Woman 1: Erê.
[00:04:00]Host: Navê te bi xêr?
[00:04:01]Woman 1: Navê min, Um Sadiq e.
[00:04:03]Host: Navê te?
[00:04:04]Woman 1: Um Sadiq.
[00:04:04]Host: Navê te?
[00:04:05]Woman 2: Firdews.
[00:04:06]Host: Ser çavan. Navê te?
[00:04:07]Woman 3: Zekiye.
[00:04:07]Host: Tu ji kî derê yî? Ev kî ye ji te re?
[00:04:08]Woman 3: Ew dêka min e.
[00:04:10]Host: Maşallah. Keçik û dayîk e evna. Te çend zarok hene?
[00:04:15]Woman 1: Du zarok û sê qîzik.
[00:04:17]Host: Du law...
[00:04:18]Woman 1: Du law û sê qîzik.
[00:04:20]Host: Xwedê bihêle. Em ê carek din werin ba te jî. Li vir jî, merheba stiyê, stiyê.
[00:04:22]Woman 4: Silav û selav.
[00:04:24]Host: Navê te bi xêr?
[00:04:25]Woman 4: Navê min Helîme ye.
[00:04:26]Host: Helîm. Navê dayîka min jî Helîm e ha.
[00:04:28]Woman 4: Erê.
[00:04:29]Host: Ser çavan metê.
[00:04:30]Woman 4: Silav ji bo dayîka we jî, navê wê jî Helîme ye.
[00:04:32]Host: Silav ji bo dayîka we jî. Tu ji kû derê yî?
[00:04:34]Woman 4: Welle ji nehyeya Şiyê, ji Erendê me.
[00:04:37]Host: Ji gundê Erendê. Ez jî Şiyê me. Ehlen we sehlen.
[00:04:39]Woman 4: Ehlen we sehlen.
[00:04:40]Host: Nêzîkî hev in.
[00:04:41]Woman 4: Temam.
[00:04:44]Host: Tu çend sal in li vir î?
[00:04:46]Woman 4: Welle salek e em li fûceyê ne.
[00:04:47]Host: Berî wê Şehba bûn?
[00:04:48]Woman 4: Erê em Şehba bûn. Destpêkê em ji Efrînê hatin, em ji Efrînê hatin Şehba. De dîsa hey salekê me li Şehba jî... ew qeyran em hatin bi derê. Em salan... anku... ji heşt salan em derketin e hê em li vir in.
[00:04:59]Host: Yanî hûn çar car, koçber bûne ji malê de.
[00:05:02]Woman 4: Çar car. Erê welle.
[00:05:04]Host: Ji xwe hemû Efrînî koçber bûne. Bes vê carê berê me ber bajarê me, welatê me ye ne?
[00:05:09]Woman 4: Ber Efrînê ye înşallah, înşallah. Bi îzna Xwedê. Em li bendê we ne ku hûn xeberekê bidin me. Ji bo Efrînê em pir kêfxweş bin.
[00:05:16]Host: Inşallah, xebera xêrê ye xuya ye.
[00:05:20]Woman 4: Inşallah, inşallah, erê welle.
[00:05:22]Host: Baş e, ev pincar we kirîn e? Li vir heye?
[00:05:24]Woman 4: Erê welle heye. Di derê, anku, hemî heşînayî ye. Yanî heye, pincar heye. Yanî em dikin, em mecbûr in, îdareya xwe jî dikin ji bo malbatê jî. Yanî em dibêjin welle em giştî ji bajêr tînin, bi xwe jî heşînayî... wek heşînayiya Efrînê ye.
[00:05:41]Host: Anî wate wexta wê ye.
[00:05:42]Woman 4: Erê welle. Nika tu yê herî ku derê, hemî giya dixwin.
[00:05:46]Host: Erê, pincar, tûlik, nizanim çi ...
[00:05:48]Woman 4: Şiliq, bader e, bes kardî li vir tune ye. Welle kardî hebûya gelek xwaş bû.
[00:05:52]Host: O kardî gelek xwaş e.
[00:05:53]Woman 4: Erê welle.
[00:05:54]Host: Efrînî giştî jî hez dikin û dixwin.
[00:05:56]Woman 4: Erê, giştî jî hez dikin û giştî dixwin.
[00:05:59]Host: Xwarinên we di ser agir da gelek heye.
[00:06:00]Woman 4: Erê welle, em gişt li ser agir dikin.
[00:06:03]Host: Em zanin wek te digot nan, cemak... xwarina Efrînî gelek hene.
[00:06:08]Woman 4: Gote... dolme ye, serme ye. Yanî kiftan jî li ser agir çêdikin, sêlê mîsyonê jî li ser agir dipijînin. Yanî tiştkî wilo pir xwaş e.
[00:06:19]Host: Ew xwarin, tu dibêjî li ser agir xweştir e?
[00:06:23]Woman 4: Erê... xwarina li ser agir xweş e. Piştî didin aliyekî, cezweyê xwe datînin ser, jiber çayê bikelînin, tehma êgir di çayê de hebe... xweş dibe.
[00:06:31]Host: Ka karê me ka bi vir ve werin. Wer em ka bi van jî binêrin.
[00:06:34]Host: Navên Efrînê pixar e hebû.
[00:06:36]Woman 4: Erê lê. Di hewşên gundan de, bi xwe re derdora xwe çêdikirin. Yanî êzing dîtin, ji xwe re dihiştin. Her kesî di mala xwe de zivistanî amade dikirin.
[00:06:48]Host: Erê, pixar e hebû, ew xwarina di pixaran de çêdikirin.
[00:06:50]Woman 4: Erê. Piştî wê jî xaza derket û ...
[00:06:57]Host: Rehetî çêbû... lê mixabin, xwarinê ser agir xweş in.
[00:07:00]Woman 4: Erê, herdem li ser êgir in.
[00:07:03]Host: Gava ku tu ji gundê Erendê yî, tu bi kîjan malbatê re yî?
[00:07:05]Woman 4: Bi xwedê malbata... em ê û esasiye... Dayîk bavê min li gund bûn, bes aslî bavê min ji Tirmîş e, dêka min ji Erendê. Em dibêjin mala... mala Nûrî Cafer, mala Xalê Hasbî. Yanî xalên me bûn. Yanî pir malbatên me li Erendê, lê em çûçik bûn... em ji gund derketin em hatin Helebê. Di Helebê de mezin bûn.
[00:07:33]Host: E, piştî wê jî, erê malbatên me mesela Helebê, mesela dihatin Efrîn, ji bo karê xwe, ji bo her tiştî. Lênî, zarok mezin dibûn, cîwarî... mehnê şixul jî, mehnê kar jî...
[00:07:45]Woman 4: Lê bes em dest ji gundê xwe û Efrîna xwe bernadin. Ji ber gund... zeytûnê re, heşînayî ye, her tiştkî tê de heye.
[00:07:54]Host: Ciyê mirov ji dayîk bûyî ye, ew axa gundê we ye.
[00:07:57]Woman 4: Erê, erê.
[00:07:58]Host: Ji xwe gundê Erendê jî piraniya ez nas dikim.
[00:08:01]Woman 4: Erê, piraniya nas dikin.
[00:08:02]Host: Xaltîka me hebû zatê...
[00:08:04]Woman 4: Erê.
[00:08:06]Host: Piraniya evan axayên girêdayî Şiyê, nehiye Şiyê...
[00:08:08]Woman 4: Erê.
[00:08:10]Host: Ke zarokên bavo...
[00:08:12]Host: Welle ve tûlikên xweş çêkirin.
[00:08:15]Woman 1: Erê lê.
[00:08:16]Host: Ne?
[00:08:17]Woman 1: Erê.
[00:08:17]Host: Te got dayîka te ye.
[00:08:18]Woman 3: Erê.
[00:08:19]Host: Tu yekemîn î?
[00:08:20]Woman 3: Ez yekê me.
[00:08:21]Host: Tu ya mezin î?
[00:08:22]Woman 3: Na, ji min çûçiktir ne.
[00:08:25]Host: Tu herî mezin e?
[00:08:26]Woman 3: A.
[00:08:27]Host: Tu waka dayîka xwe jî wisa jêhatî ye?
[00:08:28]Woman 3: Em... na welle... em nikanin wekî wan bibin.
[00:08:31]Host: Hûn ji kîjan gundî bûn?
[00:08:32]Woman 3: Dêr Siwanê.
[00:08:33]Host: Gundê hunermendê mezin ê nemir Ednan Dilbirîn.
[00:08:37]Woman 3: Erê.
[00:08:38]Host: Dengê te jî wekî Ednan pê re ye yan na xweş e?
[00:08:40]Woman 3: Erê, na welle... em nikanin wekî wî bêjin.
[00:08:44]Host: Gundê we jî çarsid mal e. Gundekî mezin e.
[00:08:48]Woman 3: Kes wekî Ednan tune bû.
[00:08:50]Host: Ka bigre mîkrofonê bidim te rabe.
[00:08:53]Host: Destê xwe ke, erê. A, wa wekî hev in.
[00:08:58]Host: Ka nêzîkî bike... Gundê we?
[00:09:08]Woman 3: Dêr Siwanê.
[00:09:10]Host: Xweş e.
[00:09:11]Woman 3: Dêr Siwanê jî pir xweş e. Nêzîkî Kela Hûrî ye.
[00:09:15]Host: Du çem... em bêjin... du koprî li wê re hene.
[00:09:19]Woman 3: Erê, du pir hene...
[00:09:21]Host: Pir a yekê, pir a duduyan e jî...
[00:09:23]Woman 3: Ji me nêzîk e.
[00:09:25]Host: Ehn, sînorê Bakurê Kurdistanê jî bi we nêzîk e.
[00:09:27]Woman 3: Erê, erê. Gundekî gelekî xweş e. Pir xweş e erê welle.
[00:09:31]Host: Te bîriya Dêr Siwanê kiriye?
[00:09:33]Woman 3: Me bes bîr kiriye? Me pir bîr kiriye. Heta em darin jî yek dibêje çavê me li peq e.
[00:09:37]Host: Tu sûretê wê nabînî, wêne fotiqrafan nanêrî?
[00:09:40]Woman 3: Çima? Çima nabînim! Lênê hîn rind bî, hîn xweş bî. Dêr Siwanê me jî qet ne wek berê ye. Hena pir teatawur çêbûye. Pir hena jî hatî biye...
[00:09:51]Host: Şixwa, em bêjin kurd hemî wilo ne... mesela te dît, sal bi sal pêşketin çêdibin. Mesela diçin xwendinê da, diçin saqafetê da, rewşenbîriyê da...
[00:10:00]Host: ...şev e, ji xortên gundê we hene.
[00:10:03]Host: Çiqas hunermend... Hesen Şêxo rehma xwedê lê be.
[00:10:06]Woman: Erê, meryê me jî tê.
[00:10:07]Host: Ew jî ji gundê we bû.
[00:10:08]Host: Bavê Şiyar ew jî...
[00:10:10]Man: Bavê Şiyar xalê kulfeta min e.
[00:10:12]Host: Ha, silavên me jê re hebin Bavê Şiyar.
[00:10:15]Host: Hunermendekî gelekî hêja ye, dengxweş e.
[00:10:17]Host: Û gelek stranên wî jî hene, bes şansê wî xirab e, nayê naskirin.
[00:10:21]Host: Strana wî 'Were Etterê desmalê', ev strana wî ye ha.
[00:10:24]Man: Ew jî heye û ê din jî heye, yekî din jî...
[00:10:27]Man: Deşta Sira, ew jî heye wî çêkiriye.
[00:10:30]Host: Were etarê desmalê, etar daket bin malê, ev strana wî ye.
[00:10:36]Host: Lê kesî nizane rastî jî her kes wê stranê dibêje, lê ev strana Bavê Şiyar e.
[00:10:41]Man: Erê.
[00:10:42]Host: Xalê kulfeta te ye.
[00:10:44]Man: Erê, xalê hevjîna min e.
[00:10:46]Host: Silavên me gelekî jê re hebin.
[00:10:48]Host: Te bîra ku dera Dêrsiwanê kiriye?
[00:10:51]Man: Mala me bi deqîq piştî beladiyê ye, li Dêrsiwanê.
[00:10:54]Host: Darên kîjan malê li ba we hebûn?
[00:10:57]Man: Havîn û zivistan... em her tim derdiketin, dar ketin...
[00:11:00]Host: Bîstê diduyan, dema we koç kirin û Efrîn derketin.
[00:11:03]Host: Wana gundê we û mala we vala kirin, yanî tiştên mala we... serbest.
[00:11:06]Man: Bes tişt xera kirin.
[00:11:08]Host: Xera kirin?
[00:11:09]Man: Wêran çêkirin. Hemî wêran çêkirin.
[00:11:11]Host: Erê. Ev zarokên kê ne?
[00:11:13]Woman: Evên qîza min e.
[00:11:14]Host: Ha, çend zarokên wê hene?
[00:11:15]Woman: Yek kur û du qîz kin.
[00:11:17]Host: Lawek û du qîzik hene, ne?
[00:11:18]Woman: Erê.
[00:11:19]Host: Navê wî çi ye?
[00:11:20]Woman: Ev Hemûde ye.
[00:11:21]Host: Mihemed. Çima Hemûde? Gundiyan navê wî kirin Hemûde?
[00:11:24]Woman: Erê wilo leqeb lê kirin.
[00:11:26]Host: Navê qîzika te çi ye?
[00:11:28]Girl: Rama.
[00:11:29]Host: Rama, ev navên wilo nûjen e.
[00:11:30]Host: Navê te çi ye?
[00:11:31]Girl 2: Rîma.
[00:11:32]Host: Rîma.
[00:11:33]Girl 2: Rîma.
[00:11:35]Host: Erê. Înşallah em ê bi hev re vegerin.
[00:11:38]Woman: Înşallah ya reb.
[00:11:39]Host: Û anha jî dema pencarê, çiqas we tişt xwaribûn ana... te herî kuderê vê xwarinê di xwar?
[00:11:46]Woman: Tevî xweşîkê pencar e. Weqtê xweş yê pencar e.
[00:11:48]Host: Yanî xwarinên gundewarî, we çi tişt çêdikir?
[00:11:52]Woman: Me çi kar dikir? Dema zivistanê, dema wextê xwe ye, me çi kar dikir?
[00:11:57]Woman: Me şorbeya nîskê dema wextê xwe ye, me kiftê çêdikir. Sarmê û dolmê me çêdikir.
[00:12:05]Woman: Tiştên wisa me çêdikirin, hemî em yanî...
[00:12:09]Host: Xwarinên gundewarî gelek in.
[00:12:11]Woman: Gî gelek e. Gî hê ye.
[00:12:12]Host: Te ji bîr kirine ne?
[00:12:13]Woman: Bes me ji bîr kir. Ev biderî be... nizanim em tiştekî weha...
[00:12:18]Host: Rast e. Ji ber koçberiyê te ji bîr kiriye.
[00:12:20]Woman: Di bêderiyê gelek tişt hinda bûn e. Em herin gundê xwe heta em... jiyana berê dîsa em vegerînin... em tînin bîra xwe heta...
[00:12:28]Host: Erê welle.
[00:12:29]Host: Em hêvî dikin, demek nêzîk da hûn vegerin.
[00:12:30]Woman: Înşallah, inşallah.
[00:12:31]Host: Gelek spasiya we dikim.
[00:12:32]Woman: Saet xweş, hûn bi xêr hatin.
[00:12:33]Host: Em ê li Dêrsiwanê bibin mêvanê we.
[00:12:35]Woman: Ehlen wa sehlen, bi selametê. Zewcê min jî tenbûrê dixwîne ha.
[00:12:38]Host: Ha, çi navê wî ye?
[00:12:39]Woman: Sadiq.
[00:12:40]Host: Sadiq.
[00:12:41]Woman: Erê.
[00:12:42]Host: Stranan jî dibêje da tanbûrê têxe?
[00:12:43]Woman: Erê, tanbûrê dixîne û stranan dibêje.
[00:12:45]Host: Yanî gelek, Adnan dibêje ji wî gundî gelek kes stranan dibêjin?
[00:12:49]Woman: Lê me jî ew bexlema ye, nayê... bexlema ye.
[00:12:53]Host: Bexlema.
[00:12:54]Woman: Erê.
[00:12:55]Host: Baş e.
[00:12:56]Host: Silavê me gelekî ji we re hene.
[00:12:57]Host: Xal kuderê çû?
[00:12:58]Woman: Welle li vir bû, nizanim kuderê çû.
[00:12:59]Host: Cema me bû.
[00:13:02]Host: Saet xweş, mala te ava be.
[00:13:04]Woman: Ehlen wa sehlen.
[00:13:05]Host: Sağ bî. Te dixwest tiştekî zêde bêjî?
[00:13:08]Woman: Bi Xwedê ev xwesteka me ya dawî, mûhîm em vegerin Efrînê.
[00:13:14]Host: Çûyîna Efrînê.
[00:13:15]Woman: Erê welle. Tiştekî dî me navê, çûyîna Efrînê.
[00:13:17]Woman: Em herin malên xwe. Malên xwe çêkin, wek berê, jiyana xwe berdevam bikin. Hema her kes dixwaze biçe mala xwe.
[00:13:24]Woman: Zarokên naka li viderê bûne, yanî Efrînê nedîtine. Efrîn nizanin.
[00:13:28]Woman: Dibêjin Efrîn, Efrîn, lê em dixwazin... her zarokek her gundekî xwa bibîne. Mala xwe bibîne.
[00:13:35]Woman: Kal û pîrên xwe bibînin. Lê kal û pîrên me hinek li wir in.
[00:13:39]Woman: Lê em li vir. Em bes biyanî me, bes vegera me Efrîn e.
[00:13:44]Host: Tiştekî bêjim, yanî carna em... ev yek du saetan ji mal derdikeve, bawer bike, bîra malê dike.
[00:13:51]Host: Ne ev neh sal, em wiha ne.
[00:13:53]Woman: Erê welle.
[00:13:54]Host: Bawer bike, em her roj Efrînê di xewnê xwe de dibînin.
[00:13:58]Woman: Welle em dibînin.
[00:13:59]Host: Hevalên xwe, cîranên xwe, miletê me li wir e û em dibêjin Efrîn...
[00:14:05]Host: Înşallah demekî nêzîk da em ê vegerin.
[00:14:08]Woman: Înşallah, inşallah.
[00:14:09]Host: Demek nêzîk da em ê vegerin.
[00:14:10]Woman: Ehlen we sehlen.
[00:14:11]Host: Spas. Saet we xweş.
[00:14:12]Woman: Gelek spas.
[00:14:36]Host: Temaşevanên me, em niha li ku derê digerin, em derbasî ba malbatekî jî bûn.
[00:14:42]Host: Dixwazim her kesî yek tiştekî ji Efrînê dema ji malên xwe derketin, kilîla malê bi xwe re anîne.
[00:14:48]Host: Min ev dît. Her kesî kilîta mala xwe. Ev çend sal e, niha, çawa ji gundê xwe derketin...
[00:14:55]Host: Çar caran koçber bûn, her yek kilîta wan, miftê wan di berîka wan da ye. Bo roja vegerin.
[00:15:04]Host: Merheba jê re.
[00:15:05]Man in green: Ehlen we sehlen.
[00:15:06]Host: Silav. Tu bi xwe ji kîjan gundî yî ku em te nas bikin?
[00:15:09]Man in green: Bi xwedê em ji Efrînê ne, navçeya Şêrewa, ji gundê Kurzêlê ne.
[00:15:14]Host: Deşta Cûmê.
[00:15:15]Man in green: Deşta Cûmê.
[00:15:16]Host: Ew gund dikeve deşta Cûmê jî.
[00:15:18]Man in green: Erê, nêzîkî Efrînê ye, bi heft kîlometroyan.
[00:15:21]Host: Gundekî we jî gelekî xweş e. Hemû bîstan e, baxçe ne.
[00:15:24]Man in green: Hemû hinar in, sêv in.
[00:15:26]Man in green: Hinar û mangên in. Her tiştên fêkî tê de hene.
[00:15:30]Host: Taybetmendiya gundê we çiye?
[00:15:33]Man in green: Taybet me gî çandiniyê.
[00:15:36]Host: Na, ez zanim. Di gundê we da hemû çandinî dikin. Û gelek xwendavan tê de hene.
[00:15:42]Man in green: Hene erê.
[00:15:43]Host: Û pehlewanên we gelek in.
[00:15:46]Man in green: Heh, koma govendê heye, di nav filklor da.
[00:15:50]Host: Erê rast e, saet xweş be.
[00:15:52]Host: Merheba, tu ji ku derê yî?
[00:15:54]Woman in white: Welle ji Efrînê me û xelkê me ji Behdîna ye.
[00:15:58]Host: Gundê Behdîna.
[00:15:59]Woman in white: Gundê Behdîna ye, erê.
[00:16:01]Host: Gundê we bi çi tê naskirin?
[00:16:04]Woman in white: Welle... tiştê dihat... çi dixwazî ez tiştekî heye. Tu çi bi min pirse.
[00:16:07]Host: Bi xwarinê?
[00:16:08]Woman in white: Xwarina, dankê Behdîna ye.
[00:16:10]Host: Ax, te dît.
[00:16:11]Woman in white: Xwarinekî li Efrînê... dankê Behdîna marûf e.
[00:16:14]Host: Gelek tê naskirin. Dema wê xwarinê çêdikin, dibêjin dankê Behdîna ye. Em Efrîn hemû çêdikin, ha, bi navê wan tê naskirin.
[00:16:21]Host: Û tiştekî din jî bêjim.
[00:16:22]Woman in white: Gundê te gelek mezin e.
[00:16:24]Host: Lê gundekî em bêjin hemû batarya çêdikin.
[00:16:27]Woman in white: Erê. Ev batarî yê li sûkê, yê ji sûkê derdikevin, ji sedî heftê û pênc hemû xortên wan tê de kar dikin.
[00:16:36]Host: Ne?
[00:16:37]Woman in white: Erê.
[00:16:38]Host: Merheba stêra piçûk.
[00:16:40]Girl in red: Ehlen we sehlen, saet çê be. Kurzêlê me.
[00:16:42]Host: Kurzêlê ye. Navê te?
[00:16:44]Girl in red: Zêneb.
[00:16:45]Host: Navê te Zêneb e. Tu ji Kurzêlê. Ev hevjîna te ye veda?
[00:16:47]Man in green: Erê.
[00:16:48]Host: Saet çava.
[00:16:49]Man in green: Sax bî.
[00:16:50]Host: Navê te bipirsim?
[00:16:51]Woman in white: Fatma.
[00:16:52]Host: Fatma, ne? Saet çava.
[00:16:54]Host: Ev kilîta malê.
[00:16:55]Woman in white: Erê.
[00:16:56]Host: Ev neh sal in û hûn...
[00:16:58]Woman in white: Neh sal e, na min koçber bûne ji mala xwe.
[00:17:00]Host: Ev çend carek koçber bûne?
[00:17:02]Woman in white: Vane neha qeda çar cara ye. Cara çaran em koçber dibin. Me mala me xera bûn. Ê mala me şewitandin.
[00:17:08]Woman in white: Mala me hate mîna... em her derê diçûn ku em esil esil, eslê me ji Behdîna me, û paşê em li Efrînê rûniştin.
[00:17:15]Woman in white: Em Efrînê da mezin bûn.
[00:17:18]Woman in white: Em zewicîn, em ketin Helebê. Û mala min li Helebê di cîhê xwe da şewitîn.
[00:17:22]Host: Hevjînê te ji ku ye?
[00:17:24]Woman in white: Ji Dêrmilyan.
[00:17:25]Host: Gundê Dêrmilyan.
[00:17:26]Woman in white: Erê. Gundê Dêrmilyan û Behdîna cem hev in.
[00:17:29]Host: Gelek nêzîkî hev in.
[00:17:30]Woman in white: Gelek nêzîkî hev in.
[00:17:31]Host: Gundê Qopê, gundê Dêrmilyan, gundê Behdîna, Korka...
[00:17:36]Woman in white: Çemê, kurkê Şêran, ev jor in.
[00:17:38]Host: Hemberî wî ye.
[00:17:39]Woman in white: Hemberî ye. Sêviya li hemberî me ye. Berbenê li hemberî me ye.
[00:17:42]Host: Geliyê Tîra. Çiyayê Hawarê.
[00:17:44]Woman in white: Eywa. Tu çi dixwazî, erê me nav dan e.
[00:17:46]Host: Te pir bîra gundê xwe kiriye?
[00:17:48]Woman in white: Welle pir pir. Ez dixwazim, eger noka herim, destê xwe nav kem.
[00:17:51]Host: Aha.
[00:17:52]Woman in white: Erê.
[00:17:53]Host: Dema tu derket ji gundê xwe, te bawer dikir tu bi qasî vê, neh salan bidawî bibe...
[00:17:56]Woman in white: Te digot belkî rojekî, du rojan ez vegerim, na?
[00:17:59]Woman in white: Erê me wisa digot.
[00:18:00]Woman in white: Me digot, am ku me go em ê bikevin, em ê şeş meha bikevin, du meha bikevin... ev bû çend sal? Hema niha em vederê bûn...
[00:18:08]Woman in white: Va tebtebî em bîst sal e kan.
[00:18:10]Host: Salek em li vir in.
[00:18:11]Woman in white: Salek em de bivir dan e. Beli. Em çûne Dêrikê û em fitilî derdan bive da, em kirin di xêman da jî.
[00:18:15]Woman in white: Me xêman jî dîtin.
[00:18:16]Woman in white: Xêman jî, em ser axê rûniştin. Û sermayê jê gelek xirab bû. Me li xwe û sermayê fir kir.
[00:18:21]Woman in white: Em bi ev re tam am.
[00:18:22]Host: Zêtûnên we hene?
[00:18:23]Woman in white: Zêtûnê me tenê ne. Bes êdî min teqê pir ne na, elhemdulillah. Erê.
[00:18:27]Woman in white: Em mariyet me hene. Em me tenê ne... efxwe bikin...
[00:18:30]Host: Yanî malên we hene, tiştên we hene.
[00:18:31]Woman in white: Heye, bes xera bûn. Giş wêran bûn. Mam mal? Dest xelkê da ketin ew.
[00:18:35]Host: Înşallah ev rojeke... wê rojên xweş bê... dîsa vegerin gundê we...
[00:18:38]Woman in white: İnşallah, inşallah em ê ava bikin. Înşallah, em difitilin, em ê ava bikin. Wek berê bê.
[00:18:43]Host: Ger tu vegere Kurzêlê tu herî destpêkê kuderê?
[00:18:45]Man in green: Welle ez ê herim malê xwa silav bikim.
[00:18:47]Man in green: Û paşê ez ê herim ser tirba bavikê xwe, birayê xwe. Xalê xwe, xaltiya xwe. Meryê me ne, pismamê me ne.
[00:18:56]Man in green: Û merivê me gî li wê derê ne, em ê herin ser wan jî inşallah. Em gî.
[00:19:00]Host: Em hêvî dikin demekî nêzîk da vegerin.
[00:19:02]Man in green: Û yên ku piş re hatin û wefat bûn.
[00:19:05]Host: Mirin, ew li Şehbayê û li herêma Efrînê...
[00:19:07]Man in green: Na welle, berî em derkevin ew wefat bûn.
[00:19:10]Host: Wana ne dît...
[00:19:11]Man in green: Me ne dît, na.
[00:19:12]Host: Niha herî pêşîn bi ser wan de bigirîn.
[00:19:14]Man in green: Bes ser telefonê em hev didîtin. Bes.
[00:19:18]Host: Înşallah.
[00:19:19]Host: Niha, te ji bo rastî jî, ev malbetek Efrînî, binêre, her birayek li bajarekî rûniştiye.
[00:19:24]Host: Her yek li cîyekî rûniştiye.
[00:19:26]Host: Yanî bira, bira hevdu nabînin, bav, zarokê xwe hevdu nabînin.
[00:19:32]Host: Ev çend sal e neha, ev temenê koçber, her carek diçin kuderê ava dikin.
[00:19:38]Host: Çar caran koçber bûn, lê herî dawîda jî yek kilîta mala wan.
[00:19:44]Host: Em hêvî dikin demekî nêzîk da vegerin.
[00:19:48]Host: Ser xaka welatê xwe, û gundê xwe ji nû de dîsa avabikin, gundên xwe wekî berê.
[00:19:54]Host: Li gundên wa, çi dibe bila bibe, ev der cihê wan e.
[00:20:00]Host: Ardê me hebûn, em tê de dixeebitîn.
[00:20:03]Woman: Erê, me gî kar dikir, hebûn.
[00:20:05]Host: We bi xwe dikir, an xelkê ji we re dikir?
[00:20:07]Woman: Na weleh xelkê ji me re dikir.
[00:20:09]Host: We bi xwe ji nedikir?
[00:20:11]Woman: Dikirin, erê avdan bû, dar bû, dikirin.
[00:20:12]Host: We çi diçand li vir?
[00:20:14]Woman: Bi Xwedê genim diçandin, şewender derdiçandin, hinar hebûn,
[00:20:18]Woman: zeytûn hebûn me bi ref dikirin, gî hebûn.
[00:20:22]Host: Binêrin, gundekî Kurdan e, ji... çi qas ji kar hez dikin ha.
[00:20:26]Host: Kar dikin, qezenc dikin, û diçin erdê dikirin. Ne?
[00:20:30]Woman: Erê... erê...
[00:20:31]Host: Dê ke, apê Elî baş e ez carek din bixwazim werim ha? Ne?
[00:20:35]Man: Na na gundê we ha. Em, gundekî ji gundê Efrînê ne.
[00:20:42]Man: Em di şixul de, di kar de, marûf in. Yani em isbat in.
[00:20:48]Man: Em dibên maşella xêrat. Geh heywan ji dibe em dibên malava xêra bû.
[00:20:53]Host: Kî re şixul destkine?
[00:20:55]Man: Erê em şixul destkin in.
[00:20:57]Man: Heywan ji dibe em dibên malava xêra bû.
[00:21:00]Host: Yanî ji kar hez dikin. Gelek karê erdê dikin.
[00:21:02]Man: Ji kar hez dikir. Ji erdê xwe hez dikir, ji mala xwe hez dikirin,
[00:21:06]Man: ji xasiya xwe, tebîetên xwe hez dikirin.
[00:21:10]Man: Ê, me genim diçand, şewender diçandin, me patete diçandin,
[00:21:15]Man: hinar hebûn, sêv hebûn... Her tiştek me hebû,
[00:21:19]Man: tiştî me kêm tenê hebû, feqet em ne azad bûn.
[00:21:23]Man: Em ne serbixwe bûn.
[00:21:27]Man: Me azadiya xwe xwest, azadiya miletê xwe xwest.
[00:21:31]Man: Ê dijminê me ji pirr in. Yek ji Tirk e teb'en.
[00:21:36]Man: Bi ser me de hat. Îşte em koçber kirin.
[00:21:39]Man: Em koçber kirin, em rabûn vir derketin. Hayf sal, em ketine salî ne ye.
[00:21:44]Man: Em bi zor û zehmetî pirr dikişînin.
[00:21:46]Man: Me qeçkê xwe jî dan, me mal jî da,
[00:21:49]Man: me can jî da, me her tiştek da.
[00:21:52]Man: Yanî dîsa elhemdulîlah, kerametê me bi me re ye.
[00:21:57]Man: Û îmanê me, bi berxwedanê me heye.
[00:22:00]Man: Bi şoreşa me ji heye. Û em serbilind in
[00:22:04]Man: û serê me ji bi berxwedanê me bilind e. Ê wan ji bi me bilind e.
[00:22:08]Man: Û am bikin, û emê bikin û em ê dîsa bikin.
[00:22:12]Man: Û em ji karê xwe ji û ji doza xwe ji dûr nakevin,
[00:22:17]Man: ne bi deqîqeyekê, ne bi saniyeyekê.
[00:22:20]Man: Û em ê tim serbilind e, em ê karê xwe bikin.
[00:22:24]Host: Belê apê Elî. Te got meşe te jî hebûn?
[00:22:27]Man: Belê bi Xwedê daxê ez ji mal derketim ji
[00:22:30]Man: heştê meşîneyê min ê beledî bû.
[00:22:34]Man: Em vir de dibên beledî, yanî wek sarûx, wek zmêra.
[00:22:39]Man: Erê, û çelî min ê fannî hebûn.
[00:22:42]Man: Fannî du teq bûn. Hewna gî şûn ma, û em hatin.
[00:22:47]Host: Aha mêşa te li vir hene?
[00:22:48]Man: Na, na yeke.
[00:22:50]Host: Te bira mêşan nekirî?
[00:22:52]Man: Na min bîrenekir, çima min bîrenekir.
[00:22:54]Man: Min ti xwe ticaretê mêşa dikir.
[00:22:57]Man: Carna cem min çar-pênc sed pêtik çêdibûn.
[00:23:00]Man: Carna ji tesaduf dikir, pêncim weha ye yani emo ye.
[00:23:04]Man: Erê me ew karên dikirin, ji xwarinê re, ji hingiv derdixist,
[00:23:08]Man: difirot, beya şire dikir. Îşê me rind bû. Îşê me pir rind bû.
[00:23:12]Man: Ê dijminek bi ser me da hat. Îşte, em xerab kirin.
[00:23:16]Host: Her, em... bar Xwedê ye jiyan e.
[00:23:20]Host: Her em ê vegerin, tiştek din ji, te here û te dîsa mêşên xwe bihewîne.
[00:23:24]Host: Em ê werin ba te ji mêvandariyê.
[00:23:27]Man: Ehlen û sehlen weleh ew çi wextê hatin,
[00:23:30]Man: ez amade me ba we. Û dîsa werin û ehlen û sehlen.
[00:23:34]Host: Belê. Xweha ji gundê we bi rastî ji xwedayî we xweş e. Me dît...
[00:23:39]Host: gelkî li xan û davan tê de hene. Di nav gund de, û stranên de
[00:23:44]Host: gelkî we çandê xwe parastine. Di nav kar de gellek xweş e,
[00:23:48]Host: av ji berwar de dere. Av... cema Efrînê e.
[00:23:51]Man: Erê ava me, ê meydankê ye, yê sedê ye.
[00:23:55]Host: Erê ev ava Efrînê ye...
[00:23:56]Man: Erê ev ava meydankê, ê sedê ye. Dibe da we hat zaf tirî...
[00:24:00]Man: ava me ê bîra hebû. Irtiwazî ne.
[00:24:05]Man: Ê, erdê me yê avî jî hebûn û adî jî hebûn yanî bejî.
[00:24:10]Man: Ê me diçandin, hesebî salê me diçandin yanî.
[00:24:16]Man: Muslimê me rind bû weleh... karê me rind bû, îşê me rind bû...
[00:24:20]Man: Me qenc dikir, yanî em ne ber dîna derketin hatin ev derê,
[00:24:25]Man: û em ne dijminê kesî me li kesî xistiye.
[00:24:28]Man: Em ji bo berxwedanekî, ji bo fikrekî,
[00:24:33]Man: ji bo serkeftinekî kurdetiya xwe em derketin.
[00:24:36]Man: O adet-teqalîdê xwe, ji bo wê em derketin.
[00:24:39]Host: Em ê vegerin...
[00:24:40]Man: Em ê vegerin, û dîsa elhemdulîlah rebbilalemîn...
[00:24:44]Man: û îşê bi îze salê.
[00:24:46]Host: Evê bibînin bîranîn... Ê... spas...
[00:24:49]Host: Yadê, te xwest çi bêjî. Ez dîtim te çavê xwe dikirin
[00:24:53]Host: gelek gotin bi mir re hene...
[00:24:54]Woman: Gotin bi min re hene... ez didim ser, ez didim ser ba dilê xwe,
[00:24:58]Woman: nakim, li pêşiya xwe neda kirin.
[00:25:01]Woman: Le'eno ez dilxweş bûm ez, ez diherim rih û loq ji pêşî min neda bînin...
[00:25:05]Woman: Nav malê min mabû nav hewşa min mabû... sê loq min hene,
[00:25:09]Woman: xwedê wej werabê le... yek li Efrînê qîzke xwe mir,
[00:25:12]Woman: û yek noka yek çûye yek hiştiye go... û yeke jin min e...
[00:25:16]Woman: U ji xwedê we barjîr, ne min nadeke ne bavke ne birake ne xwişkeke...
[00:25:20]Woman: keski min nemaye... bes xwedêkî min mabû ye...
[00:25:23]Host: Û zarûke te hene...
[00:25:24]Woman: Û zarûkên min hene. Û namûsê me ji heye. Namûs û kerametê me ji ye.
[00:25:28]Woman: elhemdulîlah, ji xwedê re, bi vê tiştî razî me.
[00:25:32]Woman: Em dixwazin, em bi ftirin em herin...
[00:25:34]Host: Ser serê min û ser çavên min e...
[00:25:36]Woman: Hev no gî ê min in. Kese xerîb tunne ye bas em dixwezan...
[00:25:40]Woman: ez temeniyet xwa, ez ta turbo em ziyarete kin,
[00:25:43]Woman: em bi xweşî hav de bivînin... Haw nokî dîs an moxî gî de bivîne.
[00:25:47]Woman: Inşaelah wînê axe yî je bîne û wînê harrin, bizarewkê xwa ji şah be
[00:25:52]Woman: winê gi waran guvanda çi ki daxwat ji bikî. Inşele.
[00:25:56]Woman: Wella kî mirî mi ne dîtiye, kî miriye mi ne dîtiye,
[00:26:00]Woman: anî el basar telafu naki ez bv be filan mirî, fılan dev hari
[00:26:04]Woman: te aza lıvır bıkî resıma uv hajim u bı da gırî.
[00:26:06]Woman: Wu ru woxt ji pêşiya min dabîn ne ya ram...
[00:26:10]Host: Rihma xwedê lebe... E giho be. inşele... Lew hek gi o be xarab...
[00:26:14]Host: Te mer da çe qasa bahesi eşa biking bu divî nabi...
[00:26:18]Woman: xwudê sebrê bide... û sebri cî bari gî ya...
[00:26:21]Woman: û sebrji gerana ji mitanero sebrji xwudê doya.
[00:26:24]Host: Hêviya me mezine.
[00:26:25]Woman: ari.
[00:26:26]Host: Ti cara mare hêviya me xwa...
[00:26:28]Woman: ari, il hamdulilah.
[00:26:29]Host: Sıpasiya va diki... Sehet xwaş.
[00:26:31]Woman: u teji xwuş bo. saxt bo.
[00:26:44]Host: Belê temaşevanên me. Em niha li fûrcê tertib ne.
[00:26:49]Host: Zarokên gelek şêrîn li vir in, lîstikên wan xweş in...
[00:26:53]Host: Me xwast niha em silavke bidin wan lîstikê wan ji nasbikin...
[00:26:57]Host: O emê jı mare lîstiki blizin.
[00:26:59]Host: Wîn çawe baş in na?
[00:27:01]Children: Başin na...
[00:27:02]Host: xwadeng bawe bişna? Başni... we bîra Efrîne kirî?
[00:27:06]Children: Ari.
[00:27:07]Host: Çêqese?
[00:27:08]Children: Pêr...
[00:27:09]Host: Me gîşta bîrê Efrîne krî.. inşe demik nizida win gi fışte vagar Efrînê...
[00:27:16]Host: Ka listike we çine?
[00:27:18]Boy 1: Çav şurik neki.
[00:27:20]Girl 1: Qîlê.
[00:27:21]Boy 2: Moki sar taxtê...
[00:27:23]Girl 1: Qîlê vo û çav tur şûnke ari won
[00:27:27]Host: Şi şî.
[00:27:28]Boy 3: û şê şê...
[00:27:29]Host: Nave we çine?
[00:27:31]Boy 1: Damhat...
[00:27:32]Boy 2: Kemal... Hemûd... Wucelon...
[00:27:35]Host: Nave te çiye?
[00:27:36]Girl 1: Nawme... Ronahî... Fatme... Nazira... Afîrin... Vovlîdi...
[00:27:44]Host: Binin temaşevanên me, xeyr ji gundi gi yi xeyr jî ji nav çiyê.
[00:27:48]Host: Ji vir da gîjti hatin viro da u we meharo va ri vlizî...
[00:27:51]Host: ari... nawa win çêmar vilizîn...
[00:27:54]Boy 1: Çav şanikê. Nobekê ser tex tew kev lîzin
[00:27:57]Host: Jo rojere wi çi? text.. Mokê ser texte.
[00:28:00]Host: win çawe dikin gelleki ûn çen gasbin?
[00:28:04]Boy: Deh.
[00:28:05]Host: Deh... Ana un çandin yîki... de we dedini.. eh ye ne debî.. mo.. ari dabi.
[00:28:14]Host: u win dixuynin.
[00:28:15]Boy: Na... mekteb li vir tunne.
[00:28:18]Host: Tunne we. Un ji Şehba hatin virê...
[00:28:21]Host: yani... çar cara koçber bûn.
[00:28:26]Host: Çar cara koçber bûm. Da malê çi hebû, hemî bi zimanê Kurdî dixwendin.
[00:28:31]Host: Le ev salek e xwendin tune, wîna naynin, na?
[00:28:35]Host: Wî hemî zimanê Kurdî zanîn.
[00:28:36]Boy: Em pir nizanin.
[00:28:38]Host: Ev salek wîna nakin, un diçin mektebê ferî
[00:28:42]Boy: Arî.. tîpên Kurdî çend in?
[00:28:44]Boys: Sih û yek.
[00:28:45]Host: Ka bi hev re gîşte bi hev re tîpên Kurdî bêjin..
[00:28:48]Boys: A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z
[00:28:59]Host: Waşelah bi rastî tîpên Kurdî hemî zanin.
[00:29:05]Host: Dê. Ana ji wîlbilîzin? ma. ka ana çi vîvlîzîn win tişk dî dîbêjin.
[00:29:09]Host: Dê ma blîzin. Çawa yanî?
[00:29:12]Boy: Yanî... em dileyzin ew miskê wî kir...
[00:29:16]Boy: ew sêlav hilkişiya ser textê, mişkê wî nabe heta wî lê nexe mişkê wî dibe.
[00:29:20]Host: Wîn çi dibêjin bi hev re wî tiştek dibêjin çawa yanî?
[00:29:23]Host: Mesele çawa dileyzin bi hev re dileyzin wîn çi dikin?
[00:29:27]Boy: Erê am.. em we re dileyzin mişkê... erê ana em bi hev re dibezin.
[00:29:32]Boy: Yek kete wîya, dibe mişkê wî. Wîn tiştek dibêjin beriya wî.
[00:29:36]Boy: Ke... mişkê te... ê kî nave ser texte mişkê wî.
[00:29:40]Boy: Na me gî... her yek di kete wî... ê kî perê gî hilkişe ser textê mişkê wî nabe.
[00:29:46]Boy: Î ta wî lê nexe. Yanî hunê bi hev re herin û bi hev re bazdin werin.
[00:29:50]Host: Temaşevanên me. Niha ji amê bi hev re lîstikên zarokan bibînin. De bibezin keremkin.
[00:29:55]Boy: Bisekinin na wêna na...
[00:29:58]Boy: Bisekinin!
[00:30:03]Host: Lo mat in, mat in.
[00:30:06]Host: Aha destpêkir, tu hawîr herin destpêkin.
[00:30:10]Woman: Erê.
[00:30:10]Host: Hê, te destpêkiriye?
[00:30:11]Woman: Erê.
[00:30:11]Host: Aha niha hûn lê çep kin. Me niha dîsa destê ra ve kirin. Dîsa destê rastê vebikin.
[00:30:16]Host: Ya de, wî... aha! De ka bilezînin, de ka bilezînin... Birevin!
[00:30:29]Host: Mok!
[00:30:34]Host: Aha te diket, tu jî tekeviya nava van, bila zî zû...
[00:30:39]Woman: Ax sol ketim, xilas.
[00:30:40]Host: Aha ew bû bela. De ba... de mok.
[00:30:44]Host: Her ser ta te. Mok a bu Elî.
[00:30:48]Host: Ê de ka werin, ev lastîka... de werin, de werin, de werin, de werin, de werin, cem min. De werin.
[00:30:54]Host: Ev navê... ev rengê vê lîstikê. Hûn her ro vê dilîzin? Te xwe dîtî ye, te xwe dîtî ye lê? Hûn her ro vê lîstikê dilîzin?
[00:31:05]Kid: Na.
[00:31:06]Host: Erê?
[00:31:06]Kids: Erê.
[00:31:06]Host: Hûn wê her roj di gund de dikin e, na?
[00:31:07]Kids: Erê. / Na.
[00:31:08]Host: Ê baş e. Dest xweş, serkeftin ji we re. İnşallah wekî her Efrînê em ê jî werin ba we.
[00:31:14]Host: Dibe? De ka bay bay bikin... De...
[00:31:18]Host: Spas, saet xweş.
[00:32:02]Mihemed: Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
[00:32:07]Mihemed: Bibînim wax xatûnê, bibînim wax xatûnê
[00:32:11]Mihemed: Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
[00:32:16]Mihemed: Bibînim wax xatûnê, bibînim wax xatûnê
[00:32:35]Mihemed: Li bin dara zeytûnê, li bin dara zeytûnê
[00:32:40]Mihemed: Dê dirêje lava evînê, dê dirêje lava evînê
[00:32:45]Mihemed: Li bin dara zeytûnê, li bin dara zeytûnê
[00:32:50]Mihemed: Dê dirêje lava evînê, dê dirêje lava evînê
[00:33:07]Mihemed: Dest xelek û şîşebînî, dest xelek û şîşebînî
[00:33:12]Mihemed: Xweşmêr e bi xemlîn e, xweşmêr e bi xemlîn e
[00:33:26]Mihemed: Dest xelek û şîşebînî, dest xelek û şîşebînî
[00:33:30]Mihemed: Xweşmêr e bi xemlîn e, xweşmêr e bi xemlîn e
[00:33:45]Mihemed: Gelek bûk û ramerîn e, gelek bûk û ramerîn e
[00:33:50]Mihemed: Xweşmêr e bi xemlîn e, sebra dilê min bi wî ne
[00:34:04]Mihemed: Dest xelek û şîşebînî, dest xelek û şîşebînî
[00:34:09]Mihemed: Gelek bûk û ramerîn e, gelek bûk û ramerîn e
[00:34:23]Mihemed: Xweşmêr e bi xemlîn e, xweşmêr e bi xemlîn e
[00:34:28]Mihemed: Gelek bûk û ramerîn e, sebra dilê min bi wî ne
[00:34:42]Mihemed: Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
[00:34:46]Mihemed: Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
[00:35:01]Mihemed: Bibînim wax xatûnê, bibînim wax xatûnê
[00:35:05]Mihemed: Bibînim wax xatûnê, bibînim wax xatûnê
[00:35:20]Mihemed: Dê dirêje lava evînê, dê dirêje lava evînê
[00:35:24]Mihemed: Dê dirêje lava evînê, dê dirêje lava evînê
[00:35:39]Mihemed: Gelek bûk û ramerîn e, gelek bûk û ramerîn e
[00:35:43]Mihemed: Gelek bûk û ramerîn e, gelek bûk û ramerîn e
[00:35:58]Mihemed: Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
[00:36:02]Mihemed: Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
[00:36:10]Host: Ez ê herim Efrînê. Temaşevanên hêja, em hatin cem hunermendên Efrînî. Ê ku koçber... ew jî di nav gelê xwe de ne. Ew jî çar caran koçber bûne.
[00:36:24]Host: Mihemed Hamo, dengê te sax be.
[00:36:26]Mihemed: Sax bî mamoste.
[00:36:27]Host: Ev stiran, te nû çêkiriye?
[00:36:28]Mihemed: Erê welle berya... min nû çêkiriye. Me li vir çêkiriye.
[00:36:31]Host: Piştî te bi cîh hişt Efrînê.
[00:36:33]Mihemed: Temam, lê em her tim bi hêviya vegera Efrînê ne.
[00:36:36]Host: Yanî piştî ew xebat û xêra ji we re hat... bi hêviya vegera Efrînê te ev stiran derxist.
[00:36:40]Mihemed: Inşeallah bi vê stiranê ser Efrînê me çêkiriye em serbilind in û inşeallah em ê vegerin.
[00:36:46]Host: Belê. Temaşevanên me, em ji xwedî re ji gundekî ye... navê te?
[00:36:50]Fîras: Fîras.
[00:36:51]Host: Tu ji kû derê yî?
[00:36:52]Fîras: Ji Çanqa me.
[00:36:54]Host: Çanqa ya Raco?
[00:36:55]Fîras: Erê ji Çanqa yê, Raco ye.
[00:36:57]Host: Tu jî stiranekê bêjî Reşîd... Reşîd Hebîb... Tu ji kîjan gundî yî?
[00:37:01]Reşîd: Gundê Tirmîşa.
[00:37:03]Host: Gundê Tirmîşa. Tu?
[00:37:05]Man 4: Navê min Mihemed e, ez ji bazara Raco me.
[00:37:08]Host: Ji navçeya Raco yî?
[00:37:09]Man 4: Navçeya Raco ye.
[00:37:11]Host: Xalê min tu ji kû derê yî?
[00:37:12]Xal: Ez ji Canka me. Ji navçeya Raco ya gundê Çanqa.
[00:37:15]Host: Ez jî Elî me, zatî ez ji Keferzîtê me.
[00:37:18]Host: Ji Keferzîtê ye. Binêrin temaşevanên me, heyrek ji gundekî ye. Lê em bi giştî bûne malbatek.
[00:37:23]Host: Çawa ez zarokên şêrîn destê we sax be... bêjin welle. Hûn bende Efrînê ne?
[00:37:28]Kids: Erê.
[00:37:28]Host: Hûn ê herin Efrînê?
[00:37:29]Kids: Erê.
[00:37:30]Host: İnşallah em ê hemî biçin. Em tebayî hevdû rûn Efrînê. Kes koçber nabe û her kes vegere ciyê xwe.
[00:37:38]Host: Çawa xeberên xêrê... Hûn jî li bende ne na... Em mane di kîjan kêliyê da kîjan deqê da em ê berê xwe bidin herin?
[00:37:46]Mihemed: Wellehî rast e, em li hêviya vegerê ne, em digazin îro ba sibê ye..
[00:37:51]Mihemed: Em li ser esasê berya çar pênc rojan biçûna, lê ji ber zivistan e tarî çêbûne, em tecîl bûn. İnşallah li vê sê çar rojên pêş de em ê herin. Daxwaza me ev e...
[00:38:00]Host: Yanî hûn vegerin Efrînê, hûn ê li wir jî stranan çêbikin.
[00:38:04]Mihemed: Wellehî stranan çêkin, reqsan çêkin, sitranan bêjin, em ê şahiyan mezin bikin.
[00:38:08]Host: İnşallah Efrîn hemî bibe govend, bibe sitran... Dengê hunermendê Efrînê gelek e xweş in. Em dibêjin gelek hunermendên navdar ji Efrînê derketine.
[00:38:21]Host: Xweda ji wan razî be û gelek hunermendên nemir jî hene... Silavên me ji wan gişta re... Te ji min re got tu yê sitranek bêjî aha.
[00:38:30]Reşîd: Sitranek bêjim... "Narê narê Efrîn, ji bîra min narê"
[00:38:36]Host: Narê narê, Efrîn ji bîra min narê. Kesekî narê... Bawer bike ji ciwanê Kurd re... Efrîn ji bîra wan yekê narê. Narê. Heçî emrê xwe jî narê. Belê.
[00:38:46]Host: De kerem bike tu jî sitrana xwe bêje.
[00:38:50]Reşîd: Narê narê narê, Efrîn ji bîra me narê...
[00:39:10]Reşîd: Narê narê narê, Efrîn ji bîra me narê
[00:39:14]Reşîd: Narê narê narê, Efrîn ji bîra me narê
[00:39:27]Reşîd: Efrîn bûka kurda ye, serî me pê hildaye
[00:39:31]Reşîd: Efrîn bûka kurda ye, serî me pê hildaye
[00:39:35]Reşîd: Narê narê narê, Efrîn ji bîra me narê
[00:39:40]Reşîd: Narê narê narê, Efrîn ji bîra me narê
[00:39:52]Reşîd: Gundê me pir şêrîn e, tev da eşq û evîn e
[00:39:56]Reşîd: Gundê me pir şêrîn e, tev da eşq û evîn e
[00:40:00]Singer: Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
[00:40:03]Singer: Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
[00:40:06]Singer: (music)
[00:40:13]Singer: Ceboyê Sîtê li hender e, hey lo şêrê Cindirêsê.
[00:40:18]Singer: Ceboyê Sîtê li hender e, hey lo şêrê Cindirêsê.
[00:40:22]Singer: Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
[00:40:26]Singer: Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
[00:40:30]Singer: (music)
[00:40:43]Singer: Kêbercene meydan e, Çiyayê Bêlê lo Raco.
[00:40:48]Singer: Kêbercene meydan e, Çiyayê Bêlê lo Raco.
[00:40:52]Singer: Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
[00:40:56]Singer: (music)
[00:41:05]Singer: Gundê me pir şêrîn e, tev dar û rez û zeytûn e.
[00:41:10]Singer: Gundê me pir şêrîn e, tev dar û rez û zeytûn e.
[00:41:13]Singer: Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
[00:41:18]Singer: Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
[00:41:22]Singer: (music)
[00:41:50]Host: Quwet be şivan, merheba.
[00:41:52]Shepherd 1: Selam, spas, bi xêr hatin.
[00:41:54]Host: Ev herdik yê we ne? Ev çend roki ne?
[00:41:56]Shepherd 1: Ev dudu 15 roki ne, 15 roj.
[00:41:59]Host: Ew jî? Navê te bi xêr?
[00:42:01]Shepherd 1: Welîd.
[00:42:02]Host: Tu ji kû derê yî?
[00:42:02]Shepherd 1: Ji Raco me.
[00:42:03]Host: Ji kîjan gundê Raco?
[00:42:04]Shepherd 1: Nefsê Raco cihê kerî me.
[00:42:05]Host: Têkiliya we bi gundan heye?
[00:42:06]Shepherd 1: Na na, ez nefsê Raco me.
[00:42:08]Host: Tu Raco yî?
[00:42:09]Shepherd 1: Raco, di nav gundê Raco de me.
[00:42:14]Host: Te digot ez ji Raco me?
[00:42:15]Shepherd 1: Erê erê, ew qismamê min e, ez bi wî re me.
[00:42:17]Host: Erê. Ser çavan. Navê te?
[00:42:18]Shepherd 2: Navê min Mihemed e.
[00:42:19]Host: Ser çavan. Navê te çi ye?
[00:42:21]Boy: Hêva.
[00:42:23]Host: Hêva ye? Apê Welîd, ka di vir de kêleka xwe rehet bike.
[00:42:28]Host: Tu çend caran koçber bûye?
[00:42:32]Shepherd 1: Çar caran. Em ji Efrînê derketin hatin Şehba. Ji Şehba em hatin Tebqa, ji Tebqa em hatin vir.
[00:42:40]Host: Sê caran.
[00:42:41]Shepherd 1: Sê caran.
[00:42:42]Host: E te got çar caran? Lê Efrînê bi xwe re, çar caran hûn hatin derxistin?
[00:42:47]Shepherd 1: Ji Raco hatim Efrînê, ji Efrînê hatim Şehba, ji Şehba hatim Tebqa, ji Tebqa hatim Reqqa. Çar caran min mal xera bûye.
[00:42:54]Host: Înşallah hûnê ava jî bibin.
[00:42:57]Shepherd 1: Înşallah. Ser çavan.
[00:43:00]Host: Tu ji berê de pezê te heye, nê?
[00:43:02]Shepherd 1: Ev ji bav û kalên me de ye. Ev pezê bav û kalên me ye.
[00:43:06]Host: Tîcareta we bi xwe ye? Tîcareteke baş e?
[00:43:08]Shepherd 1: Em ji bo tîcaretê dikin, ji ber meraqê.
[00:43:10]Host: Hem meraq e, hem jî tîcaret e.
[00:43:12]Host: Meraqa pez xweş e nê?
[00:43:14]Shepherd 1: Pir xweş e. Bê wî nabe.
[00:43:15]Host: Min rojekê gundiyekî dîtbû, got min hew e di şevê de rabim dengê deriyê pezê xwe vekim.
[00:43:20]Shepherd 1: Saet dê yekê di şevê de ez rabim di nav de bigerim. Ez bi wan re digerim, ew jî bi min re digerin.
[00:43:25]Host: Dema tu pez xwe li Efrînê diçêrî, tu diçû kû derê? Çolî? Sûrkê?
[00:43:30]Shepherd 1: Na na, ne li Sûrkê. Me erd îcare dikir, me diçand û me pez berdida tê de. Erê. Em nediçûn wan aliyan.
[00:43:38]Host: Tu ji kû derê yî?
[00:43:39]Shepherd 2: Ez ji Omeran me. Gundê Omeran, çiyayê Raco.
[00:43:42]Host: Gundê te jî ser çiyayekî bilind e.
[00:43:46]Shepherd 2: Cihê xwe bilind e, gundê Omeran.
[00:43:48]Host: Te çi kar dikir gundê xwe?
[00:43:49]Shepherd 2: Bi xwedê pezê me jî hebû, em bi pez îdare dibûn, seba milkê me jî hebû.
[00:43:57]Host: Tiştê herî baş û hewaya xweş e, pez e. Nê?
[00:44:00]Shepherd 2: Pez, eywa.
[00:44:02]Host: Hûn mastê wî jî naxwin?
[00:44:04]Shepherd 2: Na em naxwin.
[00:44:06]Host: Çima hûn naxwin?
[00:44:07]Shepherd 2: Baran tune. Heta baran û berf nebare pez têr naxwe, em nabin.
[00:44:10]Shepherd 1: Hema me tehm kiriye firû. Emê me tehm kiriye şîrê wî.
[00:44:14]Host: Anê dema tu koçber bûyî, te pezê xwe çi kir? Te bi xwe re anî?
[00:44:16]Shepherd 2: Em bi xwe re derdixin. Em wa bi xwe re digerînin.
[00:44:20]Host: Wan jî bi xwe re direvînin.
[00:44:21]Shepherd 2: Wan jî direvînin, erê.
[00:44:23]Host: Tu dizanî ku pezê te jî wekî te koçber e?
[00:44:27]Shepherd 2: Pezê me jî wekî me koçber e. Em çi qas zilmetî dibînin, ew jî dibînin.
[00:44:32]Host: Ev jî berxik e.
[00:44:33]Shepherd 1: Erê berxik e. Ka ka berxika şêrîn, ka. Dêka te ko ye? Dêka wî miriye.
[00:44:42]Host: Çend rojî ye? Navê te çi ye?
[00:44:44]Boy: Rozenda.
[00:44:45]Host: Rozenda?
[00:44:46]Boy: Erê Rozenda.
[00:44:48]Host: Ew herî bûye. Baranê hûn herî kirine.
[00:44:52]Shepherd 1: Baran pir e, maşallah em di nav heriyê de ne.
[00:44:56]Host: Nav xebereke xêr e we bîstî û hûnê herin Efrînê.
[00:44:58]Shepherd 1: Înşallah.
[00:44:59]Host: Tu yê biçî gundê Omeran... Tu yê hîn pez bi xwe re bibî?
[00:45:03]Shepherd 2: Pez, me re emê bi xwe re bibin. Disa pez.
[00:45:05]Host: Tê hîn pirtir bikî?
[00:45:06]Shepherd 2: Emê pirtir bikin, nëxêr em namînin li vir. Înşallah em herin gundê xwe.
[00:45:09]Host: Înşelleh, bixêr û silamet be. Em hêvîdar in hûn bi vegerin ser warê xwe.
[00:45:15]Host: Xatirê te. Navê te çi ye?
[00:45:17]Boy: Walîd.
[00:45:18]Host: Ev jî Walîd e. Saeta we xweş.
[00:45:20]Shepherd 1: Xatirê we. Spas.
[00:45:22](music)
[00:45:37]Host: Temaşevanên me yên ezîz, li vir jî em digihin dawiya bernameya Ax û Welat.
[00:45:41]Host: Bi rastî jî gelekî çîrok û serpêhatiyên balkêş, û em bibêjin hîn mîrat, hîn stran, hîn zarok, hîn kal û pîr me dîtin û hestên wan ji nêz da me nas kirin.
[00:45:52]Host: Temaşevanên me, her kesek çavê xwe li Efrînê ye. Her kesek çavê xwe li cihê xwe, gundê xwe ye.
[00:45:59]Host: Em hêvî dikin, amadekariya xwe bikin, em dibêjin, emê careke din derbas bin.
[00:46:05]Host: Di demên nêzîk da emê careke din serdana gundên Efrînê bikin. Temaşevanên me bi xatirê we.
[00:46:10](music)