Umera

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Umera

Source Channel

Ax û Welat

Length

05:36

English Translation

[00:06]Host: Yes, dear viewers, we have moved on to the mothers. Bless the mothers' hands, they have prepared very special things.

[00:15]Host: Now is the time for preserves, the time for grapes. Now we will get to know them together. Hello to you, mother.

[00:20]Woman 1: Welcome. Ronahi Channel is very welcome, upon our eyes, upon our heads.

[00:24]Host: Bless your hands, mother.

[00:25]Woman 1: Be well.

[00:26]Host: And now you said it is the time for preserves, we will make preserves.

[00:29]Woman 1: Yes. Indeed, it is the time for grapes, we have grapes, we have pressed them.

[00:35]Woman 1: We made ta'ek, raisins, molasses, fruit leather, kesme. It is still the grape season now.

[00:43]Host: So whatever can be made from grapes, you make it all.

[00:45]Woman 1: It can all be made, everything can be made from it. For example, as we said fruit leather, molasses, raisins, kesme, it is all made from it.

[00:54]Host: Now, is this preserve different, is this different?

[00:56]Woman 1: Yes, the preserve, we pressed it and then water... lime was added, we skimmed the foam off well.

[01:03]Woman 1: It boiled two hundred times, we poured our grapes into it abundantly.

[01:06]Host: Specifically, which grape becomes preserve?

[01:08]Woman 1: All kinds, oh my. Just the red one won't do.

[01:11]Woman 1: The white one all works. Common sugar all works. Only the red one doesn't work.

[01:15]Host: It becomes this color?

[01:16]Woman 1: Yes, this color we... we made it. Yes, these are ta'ek.

[01:20]Host: Is this syrup?

[01:21]Woman 1: This is also syrup, we boiled it, then we poured it in abundantly.

[01:25]Host: Bless your hands.

[01:25]Woman 1: Be well, welcome, you are welcome.

[01:27]Host: Let's ask this one a bit too.

[01:29]Host: Mother, please go ahead.

[01:31]Woman 2: Welcome to your arrival, to Ronahi channel, upon our heads, upon our eyes.

[01:36]Woman 2: And now the thing is the season... of the vegetable garden, the season of preserves... this is pumpkin preserve.

[01:41]Host: Is this sweet pumpkin?

[01:42]Woman 2: Yes, this is pumpkin preserve, we peeled our pumpkins, and we chopped them.

[01:45]Woman 2: We put our syrup on the fire, put our sugar in, and we boiled it.

[01:49]Woman 2: And these things like preserve, meaning the garden, we do it counting it as garden work.

[01:53]Woman 2: These things are coming, welcome, we serve it with coffee and they eat.

[01:58]Host: Be well, oh be well.

[02:00]Host: Now preparation is all, meaning now we are going towards winter, inside the family home, you prepare.

[02:04]Woman 2: We see the preparations for the garden. Preserves, until... that preserve of figs, of grapes, of long pumpkins, of round... winter squash, they call this winter pumpkin.

[02:14]Woman 2: We make all of it, preparing our things.

[02:16]Host: What have you prepared?

[02:18]Woman 3: Welcome to you. Well, I pressed figs, put them in the machine. Made like paste, I put walnuts in them.

[02:26]Woman 3: Some rolled in walnuts, some also in... sesame.

[02:30]Host: Meaning these?

[02:31]Woman 3: Yes.

[02:32]Host: This is fig, right?

[02:33]Woman 3: Yes.

[02:33]Host: And you put walnuts in it?

[02:34]Woman 3: Yes.

[02:36]Host: And nothing else comes in it?

[02:37]Woman 3: Just walnuts.

[02:38]Host: Just walnuts? This you... serve to guests?

[02:40]Woman 3: No, it is for New Year (Sersal).

[02:42]Host: It's for New Year. So tell us from the beginning how you made it?

[02:45]Woman 3: First thing I... I prepare my figs. When prepared, I put them in the machine.

[02:50]Woman 3: After putting in the machine, it's like dough, I do my thing, I knead it. And I make it.

[02:57]Host: It becomes this color?

[02:58]Woman 3: Yes.

[02:59]Host: Is this another one?

[03:00]Woman 3: This one is with sesame.

[03:02]Host: Is it made with sesame?

[03:02]Woman 3: Yes.

[03:04]Host: So mother, let us ask you something. You yourself are from the village of Omer?

[03:07]Woman 4: I am from Omer.

[03:08]Host: Did you grow up as a bride of this village or are you a daughter of this village?

[03:11]Woman 4: Yes.

[03:12]Host: You need to inform us well. When you were a girl, your mother, what work did they do before you? What did you learn from them?

[03:19]Woman 4: Our mothers were reaping harvest. They were farmers.

[03:23]Woman 4: They drove the plow pair. They prepared their seeds, the land... we had grain, we harvested.

[03:29]Woman 4: We harvested, we made the threshing sled. We made the threshing sled, then put it on the threshing floor.

[03:36]Woman 4: We put it down, we had our thresher. Our thresher had iron in it and it was a type, it is wood.

[03:43]Woman 4: And they tied animals to it and spun it around. Spun it, winnowed their grain... all of it.

[03:49]Woman 4: They would pound it, winnow their grain in the wind, wash our grain.

[03:55]Woman 4: They would take it to the mill, we would...

[03:57]Host: Meaning formerly your work, formerly had a lot of hardship in it.

[04:00]Woman 4: We saw a lot of hardship. And we had sons and we took our sons, to the spring. We washed their clothes. We laid them on the bushes.

[04:08]Host: Where did you wash them? Where was there water?

[04:11]Woman 4: At the spring. The spring of this Siman.

[04:14]Host: The spring of this Siman?

[04:15]Woman 4: Yes, the Siman valley. In the Siman valley we spread them out. We raised our little ones. And for livelihood we also harvested.

[04:21]Host: So was the world better before, was life better before or now?

[04:24]Woman 4: Life, if you are young, life is good. If you get old, life no, life is not good.

[04:29]Host: So before was better than now?

[04:31]Woman 4: It was good. It was good.

[04:32]Host: There was some hardship, but it was good.

[04:34]Woman 4: Our hardship was complete. We didn't have water here, no well, no cisterns, no taps.

[04:41]Woman 4: We went with beasts of burden, we put it down, carried our water on our backs. There were clay jars.

[04:46]Host: And the things your mothers made before you, and now what is lost? Meaning what is lost? You didn't do like your mothers?

[04:54]Woman 4: Our mothers were tailors, our mothers were dressmakers, our mothers... everything with their fingers.

[05:00]Woman 4: They did it.

[05:01]Host: Did they make carpets?

[05:01]Woman 4: Yes, they made carpets. Bringing their wool, their sheep, spinning it all on the spindle.

[05:07]Woman 4: Those sheep, spinning on the spindle, making into balls, making their carpets, mohair carpets. They did every kind.

[05:14]Woman 4: Everything. We didn't do like them.

[05:18]Host: You didn't do it. Didn't learn from it?

[05:20]Woman 4: We knew, we just didn't do it like them. In the trough we made bread. Oh ho.

[05:25]Woman 4: The youth came, rolled out bread, gave red bread, every kind of bread.

[05:31]Woman 4: And now this bread, we don't eat it. It is a blessing. It's not tasty.

[05:36]Host: May God give no lack, good health to you. May your home be prosperous.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:06]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî cem dayika bûn. Destê dayika sax be, wan jî xas tiştim taybet çêkirine.

[00:15]Host: Neha jî dema leçer e, dema tirî ye. Neha jî emê bi hevre nas bikin. Dayê merheba ji were.

[00:20]Woman 1: Ehlem we sehlem. Qenatî Rûnahî raser ser çava, ser seran.

[00:24]Host: Destê we sax bin dayê.

[00:25]Woman 1: Sax bî.

[00:26]Host: E naha jî we got dema leçer e, emê leçer çêbikin.

[00:29]Woman 1: Erê. Hama daxwe dema tirî ye, tirê me heye, me asirandiye.

[00:35]Woman 1: Me kiriye ta'ek, me kiriye mîj, me kiriye dims, me kiriye bastiq, kêsme. Hêşta daxwe dema tirî ye noka.

[00:43]Host: Yanî çiş tiriye çêdibe, hûn hemî çêdikin.

[00:45]Woman 1: Gi çêdibe, gi hemî tişt jê çêdibe. Mesela wek me got bastiq, me got dims, me got mîj, me got kêsme, gi jê çêdibe.

[00:54]Host: Na, ev leçer cuda ye, ev cuda ye?

[00:56]Woman 1: Ee, leçer me hasirand û me rabi av... kils ket, me kefî xwasar o girt.

[01:03]Woman 1: Dused kel vê ketin, me tirî xwe boş nav kir.

[01:06]Host: Bi taybet kîjan tirî dibe leçer?

[01:08]Woman 1: Gi tura, hey yalla. Bas î sûr nabe.

[01:11]Woman 1: Î sipî gi dibe. Şekirê 'am yanî gi dimeşe. Bes î sûr na meşe.

[01:15]Host: Bivî rengî çêdibe?

[01:16]Woman 1: Erê bivî rengî de me... çêkirî me. Erê, ta'ek in evana.

[01:20]Host: Ev jî şerbet e?

[01:21]Woman 1: Ev jî şerbet e, me keland, hêşta me boş nav kir.

[01:25]Host: Destê we sax bin.

[01:25]Woman 1: Sax bî, ehlem we sehlem, ser çava.

[01:27]Host: Em hinekî ji vê jî bipirsin.

[01:29]Host: Dayê jî le kerem ke.

[01:31]Woman 2: Ehlen we sehlen bhatina we, bi qenatî Rûnahî, ser serî me, ser çavê me.

[01:36]Woman 2: U dogî şte nuka mûnê... vistaniye, dogî leçer o... leçerî kundira hewa.

[01:41]Host: Ev ya kundurom şirîn e?

[01:42]Woman 2: Erê, hewa leçerê kundira, me kundirê xwe qaşart, u me hûr kir.

[01:45]Woman 2: Me şerbetê xwe da er, şekirê xwe kirê, u me keland.

[01:49]Woman 2: U ştewa evana bi leçer, ma'nî vistaniye, hesobî xoy vistaniye em dikin.

[01:53]Woman 2: Şten î vono hatin, ehlen we sehlen, berqahwê ramê dînin ê bixon.

[01:58]Host: Sax bî, wey sax bî.

[02:00]Host: Neha tetîd hemî, yanî neha em ber cî vistanê de çûn, nava malatê male, hazir dikin.

[02:04]Woman 2: Hazretî xoy vistaniye şte em dîdinin. Leçerê, hat... ew leçerk yê h'jîra, yê tirîye, yê kundirê drêj in, yê tup... qişê, vê dibên kundirê qişê.

[02:14]Woman 2: Em gîyo çêdikin şte hazirê xwe dikin.

[02:16]Host: Te çi hazir kirî?

[02:18]Woman 3: Ehlen we sehlen ştaro. Wele min hêjîr 'eşkrin, mil mokînê xist. Wekî 'ecwê çêkir, mi gûz kirnê.

[02:26]Woman 3: Henek bi gûz ilind, henek jî be... kuncî yo.

[02:30]Host: Yanî ev ne?

[02:31]Woman 3: Erê.

[02:32]Host: Eva hêjîr e ne?

[02:33]Woman 3: Erê.

[02:33]Host: U gûz j'te tê xistî?

[02:34]Woman 3: Erê.

[02:36]Host: U tiştek din naye?

[02:37]Woman 3: Gûstê don.

[02:38]Host: Gûstê don? Ev te... rêdixin ber mêvane?

[02:40]Woman 3: Na sersî ye.

[02:42]Host: Sersî ye. E ka ji destpêkê ji me re bêje te çawa çêdikir?

[02:45]Woman 3: Ewel şî ez... hêjîrê xwe 'eşk dikim. Ga 'eşk bî, el mokînê dixim.

[02:50]Woman 3: Ba'dî mil mokînê xist, wekî hevîr e, tiştê xwe dikim, ê distirim. U ez çêdikim.

[02:57]Host: Bivî rengî çêdibe?

[02:58]Woman 3: Erê.

[02:59]Host: Ev jî yek din e?

[03:00]Woman 3: Ev jî bi kuncî yo ye.

[03:02]Host: Kuncî yo çêdibe?

[03:02]Woman 3: Erê.

[03:04]Host: E dayê em tiştekî ji te bipirsin. Te bi xweş gundê 'Umer e?

[03:07]Woman 4: Ez ji 'Umera me.

[03:08]Host: Tu bûka vî gundî mezin bûyî yan keçka vî gundî yî?

[03:11]Woman 4: Erê.

[03:12]Host: Gerek tu baş me nas bikî. Dema win keçik, diya we, li pêşiya we çi kar dikirin? Win çi jê 'elimîn?

[03:19]Woman 4: Dê me pale diçinin. Cotarî bûn.

[03:23]Woman 4: Cû dajotin. Bidarê xwe çê dikirn, ardê... dexla me dibî, me diçinî.

[03:29]Woman 4: Me diçinî, me şixre çê dikir. Me şixre çê dikir, danî şûn bêderê didan.

[03:36]Woman 4: Me danî dina, me cer-cerê xwe hebû. Cer-cerê me hesin têdaye u cûr bu, text e.

[03:43]Woman 4: U heywan pê va girêdidan ê dizivirilandin. Fitelandin, dexlê xwe... gi ba dikirn.

[03:49]Woman 4: Ê bikutan a, dexlê xwe el ba kiron a, dan ê me bişişta.

[03:55]Woman 4: Ê birana aş, me yê danî...

[03:57]Host: Yanî berê karî we, berê pir bicefa têda bû.

[04:00]Woman 4: Me pir bicefa dî. U kurê me hebûn u me kurê xwe dibirin, buxar o. Me kincê wan dişuşt. Me ser tûma rê da.

[04:08]Host: Wa li kuderê dişuşt? Av li kuderê hebû?

[04:11]Woman 4: Li kaniyê. Kaniyê vî sîmanê.

[04:14]Host: Kaniyê vî sîmanê?

[04:15]Woman 4: Erê, geliyê sîmanê. Geliyê sîmanê me rêdixist. Me qîçkê xwe xwedî dikir. U me dabarê jî pale diçinî.

[04:21]Host: E berê dinyê xweş bû, jiyana berê xweş bû yan ê neha?

[04:24]Woman 4: Jiyan, ti ciwan bî jiyan xweş e. Ti ket, jiyan ne, jiyan nabe.

[04:29]Host: Yanî berê ji neha xweştir bû?

[04:31]Woman 4: Xweş bû. Xweş bû.

[04:32]Host: Enekî cefa hebû, bes xweş bû.

[04:34]Woman 4: Cefî me temam bû. Avî me tinebû vira, bîr tinebû, sehrînc tinebûn, henîfe tinebû.

[04:41]Woman 4: Em dıçûn bi dewar, me danî, avê xwe bi pişta radikirin. Kûze bû.

[04:46]Host: E tiştê dayikê we li pêşiya we çê dikirin, u neha çi hinda bûye? Yanî çi wenda kir? We wek dayikê xwe ne dikir yanê?

[04:54]Woman 4: Dayikê me xeyat bûn, dayikê me terzî bûn, dayikê me... her tişt nikan ji pêncî.

[05:00]Woman 4: Me'nî dikirn.

[05:01]Host: Cil çê dikirin?

[05:01]Woman 4: Erê, cil çê dikirin. E hîryê xwe, miyê xwe banîna, gi teşiyê biristana.

[05:07]Woman 4: Wan miya, teşiyê biristana, bigulok kirana, cilê xwe, cilê mihîrî çê dikirn. Her çonek ana dikirn.

[05:14]Woman 4: Her çî. Me wanaka wekî wan nekira.

[05:18]Host: We nekir yanî. Jê ne 'elimîn?

[05:20]Woman 4: Me zanî, me ne ko wekî wan bikra. Teşta me nan dikir. Oooh hoo.

[05:25]Woman 4: Şebab dihatin, nan derdidan, nanê sorê didan, nanê her nanek ana.

[05:31]Woman 4: E noko ku ev nan, em nê dixun. Ev ne'met e. Tiştem na îş.

[05:36]Host: Xwedê kemasiyê wanede, saeta we xweş. Mala we ava be.