Xidiriya

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Xidiriya

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:42:51

English Translation

[00:00:51]Host: Afrin, its color is magnificent, it has dressed up in white clothes.

[00:00:58]Host: These mountains and these plains of ours are all decorated with the color of white snow... it's the sign of peace.

[00:01:06]Host: This time, we headed to the Bilbile district, we entered the village of Xidriya.

[00:01:10]Host: This village of Xidriya is a hundred houses. In the past, these villagers have...

[00:01:15]Host: This village is close to the border, before this village was connected to Kilis. It was in Northern Kurdistan. But now it is connected to the Bilbile district.

[00:01:21]Host: Today, this week, we will be the guests of this village.

[00:01:40]Voiceover: The village of Xidriya of the Bilbile district of Afrin, falls seven kilometers west of the Bilbile district.

[00:01:46]Voiceover: And now about a hundred families live in it.

[00:01:50]Voiceover: The village is known for its mountainous region and its beautiful nature.

[00:01:55]Voiceover: Like the whole Afrin region, the villagers make their living on planting olive trees and raising sheep.

[00:02:02]Voiceover: At the same time, the villagers plant a small number of all kinds of trees, such as lemons, pistachios, and many types of fruits for their own consumption.

[00:02:11]Voiceover: The residents of the village say that before the border was drawn between Western and Northern Kurdistan by the occupiers...

[00:02:20]Voiceover: all their connections were with the market of Kilis. But now, all their connections are with the Bilbile district.

[00:02:32]Host: Our dear viewers, we entered the village of Xidriya. We also came, and sat on the threshing floor.

[00:02:39]Host: So there is here, it is known here by the threshing floors. I saw that everyone gathered around us.

[00:02:44]Host: However, there are two people here we will ask questions to. Uncle Xelil and Uncle Shex Birim.

[00:02:49]Host: First, we will ask Uncle Xelil. Hello.

[00:02:52]Apê Xelîl: Hello, hello Sterk TV. You are very welcome. You represent the entire Kurdish nation.

[00:02:59]Host: Uncle Xelil, your village Xidriya... when was it established?

[00:03:02]Apê Xelîl: Our village has been here for more than five hundred years, not less.

[00:03:06]Host: Was this village here before or in a different place?

[00:03:08]Apê Xelîl: The village, it was in the ruins.

[00:03:10]Apê Xelîl: They say the ruins were like a city before. Maybe they came from there to here.

[00:03:15]Host: Where is that?

[00:03:17]Apê Xelîl: It's below the village. It's approximately a kilometer away.

[00:03:22]Apê Xelîl: We moved to the top of the mountain, to the top of the ridge and they were in the valley. They were settled below us.

[00:03:28]Host: So the village is very old. It's been more than five hundred years, since it was built?

[00:03:32]Apê Xelîl: Here it is five hundred years and more, not less. It is an ancient town.

[00:03:38]Apê Xelîl: Well, when they came here. Well, when they came here...

[00:03:42]Apê Xelîl: From the family of Xoca Hese, the father and grandfather of Xoca Hese were three families, they came here and built this village. From them it grew.

[00:03:51]Host: And after them?

[00:03:52]Apê Xelîl: And after them when they came here, three... there were villages around us.

[00:03:58]Apê Xelîl: There were villages, there was Ebidin.

[00:04:01]Apê Xelîl: Ebidin that they called it... from that village from you... so in this community that gathered now the families that gathered... now the families are mixed together.

[00:04:15]Apê Xelîl: And now all of them are relatives and blood relatives of each other.

[00:04:18]Host: Then all of them are relatives.

[00:04:19]Apê Xelîl: We are all relatives. We are all uncles and nephews of each other. You could say we are all cousins.

[00:04:24]Host: Can you tell us the names of those families?

[00:04:26]Apê Xelîl: The names of those families... well, the ones that started it are the Xoce Hese family.

[00:04:31]Apê Xelîl: Well, essentially the Xoce Hese family is from here, they were four brothers.

[00:04:36]Apê Xelîl: Four brothers... Xoja Hese like that had cousins. After them, the Silehpoti family came together. They came to...

[00:04:47]Apê Xelîl: They sat together, they were the Sulike family, and the Qere family.

[00:04:52]Apê Xelîl: These ones came together. They also settled in the upper part of this village.

[00:04:55]Host: What is the name of the village?

[00:04:57]Apê Xelîl: It is Du Pira. It is a ruin.

[00:05:00]Host: Does the village exist now?

[00:05:01]Apê Xelîl: The ruins of the village are there, but it is in ruins.

[00:05:04]Host: Where did its people go?

[00:05:05]Apê Xelîl: Well, after them, the Sino family came. And the Cepzerava family came. The Haci Omer family, and the Dade family.

[00:05:16]Apê Xelîl: These are the Sulik family and the Celebi family.

[00:05:21]Apê Xelîl: The Celebi family, the Behce family, the Misreshan family.

[00:05:29]Apê Xelîl: Also these ones. These three brothers were together, they are one house. They are one family.

[00:05:37]Apê Xelîl: After them, the Niqe family came.

[00:05:41]Apê Xelîl: The Niqe family came.

[00:05:43]Apê Xelîl: After the Niqe family, the Mihemedi Zete family, before they passed away here or well.. they left the village.

[00:05:54]Apê Xelîl: The Mihemedi Zete family came. They were here before.

[00:05:59]Apê Xelîl: After them, the family of our servant Ebdo came from the village of Alke.

[00:06:03]Apê Xelîl: They came to ask for charity... as guests... men and women accommodated them, and they also married into the village.

[00:06:12]Apê Xelîl: They came, we gave them a place and a home, we settled together. They settled in the village.

[00:06:19]Apê Xelîl: After them, the Ibrahimi Hucu family. They came from the village of Beke, approximately sixty years ago, sixty years or so.

[00:06:30]Apê Xelîl: They packed up from the village of Beke and came to settle with us too.

[00:06:33]Apê Xelîl: Wow, now we are all blood relatives, our root is one.

[00:06:36]Host: So they are all your relatives?

[00:06:38]Apê Xelîl: We are all relatives of each other, who is whose uncle, who is whose grandfather and grandmother.

[00:06:44]Host: Uncle Xelil, before your village didn't have electricity, in what year did electricity reach your village?

[00:06:48]Apê Xelîl: Electricity has been here for approximately thirty years.

[00:06:52]Apê Xelîl: Before this electricity, we used to use lanterns, with jugs, and kerosene lanterns.

[00:06:58]Apê Xelîl: After lanterns, gas lamps... they came over there, they called them qorbeta lamps.

[00:07:03]Apê Xelîl: After the qorbeta lamps, gas lamps (lux) appeared.

[00:07:06]Apê Xelîl: After the gas lamps, now there is electricity.

[00:07:08]Host: Well in the past, when the village was being built... or the place of the village's establishment... they say water, the place of water... were there springs, were there wells?

[00:07:15]Apê Xelîl: There were no wells, water with animals and.. on the back and.. our women.. our daughters would go and put sacks down and wrap the jugs in sacks and bring water.

[00:07:26]Apê Xelîl: Five, six, seven hours, to get the water right now you know..

[00:07:29]Apê Xelîl: There were no wells.

[00:07:31]Apê Xelîl: Before, whatever there was it was wild... it was difficult, there were wild animals, there was so much stuff.

[00:07:36]Apê Xelîl: Well, whoever goes to the water enters into the struggle of securing the water.

[00:07:38]Apê Xelîl: At night the water drinkers made it bloody, we came running.. Panting heavily we reached home.

[00:07:46]Apê Xelîl: It was very intense.

[00:07:47]Apê Xelîl: We used to have no water... our water... we would go to the springs or they brought it in skins.

[00:07:52]Host: Weren't there cisterns either?

[00:07:53]Apê Xelîl: Cisterns we developed just recently.

[00:07:55]Host: Where is this pool of water?

[00:07:56]Apê Xelîl: That is in this valley, in the plain, they call it the Guvce valley.

[00:08:00]Host: How far is it from the village?

[00:08:01]Apê Xelîl: Approximately two kilometers.

[00:08:04]Apê Xelîl: More than two kilometers no, two and a half kilometers, there are two kilometers.

[00:08:08]Host: Does water exist now?

[00:08:09]Apê Xelîl: Oh yes it exists, there is a lot. Thank God there is a spring too, there is a pool too... everything is there.

[00:08:14]Host: But you probably don't need that spring now, do you?

[00:08:17]Apê Xelîl: No no, they have their cisterns... they built cisterns.

[00:08:22]Apê Xelîl: Well, when the water in the village decreases, they bring it from the cisterns, they just release it into the cisterns.

[00:08:29]Host: I thank you Uncle Xelil.

[00:08:31]Apê Xelîl: You're welcome.

[00:08:33]Apê Xelîl: You are welcome. Bless you and may God be pleased with you.

[00:08:38]Host: But now I will turn to Uncle Shex Birim next to me. Welcome to Sterk TV.

[00:08:44]Apê Şêx Birîm: Hello, welcome.

[00:08:45]Host: How are you?

[00:08:46]Apê Şêx Birîm: Fine, comfortable.

[00:08:47]Host: Thank God. How old are you?

[00:08:50]Apê Şêx Birîm: I am ninety years old.

[00:08:51]Host: May God give you a pleasant life.

[00:08:53]Apê Şêx Birîm: To you too.

[00:08:54]Host: Tell me, Uncle Shex, what do you remember? There was no electricity back then. There was no electricity. In this village?

[00:09:00]Apê Şêx Birîm: No no..

[00:09:01]Host: What work did you do here back then?

[00:09:03]Apê Şêx Birîm: Uh.. Whatever work there was to do, we did it.

[00:09:06]Apê Şêx Birîm: Straight away struggling... with the sheep... leading the sheep... we worked as shepherds.

[00:09:12]Apê Şêx Birîm: And there were no olives before, it's true they weren't like that..

[00:09:15]Apê Şêx Birîm: The world was empty then, everywhere... people's hearts were wide... they loved each other.

[00:09:21]Host: How did you live your lives?

[00:09:24]Apê Şêx Birîm: We passed the time peacefully.. with struggles.. what could you do.. but we survived.

[00:09:29]Host: What work did you do in Afrin back then? What did you plant? What did you make your living from?

[00:09:34]Apê Şêx Birîm: Well.. Before there was farming... they planted barley.. they planted barley, they planted wheat, they planted chickpeas, they planted everything.

[00:09:39]Apê Şêx Birîm: Millet.. they planted white corn.

[00:09:41]Apê Şêx Birîm: People would gather together on the lands... they loved planting.

[00:09:45]Host: In the past, which city was close to you? Or which city did you go to?

[00:09:50]Apê Şêx Birîm: From here we used to go to Kilis, in the past. Our city was Kilis.

[00:09:55]Apê Şêx Birîm: If you needed a kilo of something, you had to go all the way to Kilis to bring it...

[00:10:00]Old Man: There is no breakfast here.

[00:10:02]Old Man: Only heşke. Morning they pull to Kilis.

[00:10:05]Old Man: In the evening they would go buy and bring it.

[00:10:08]Host: Were there peddlers in the past, coming and going?

[00:10:10]Old Man: Well, back then there were no peddlers. We pulled to Kilis, there was no peddler.

[00:10:15]Old Man: Where were the peddlers, back then, later on the peddlers appeared,

[00:10:19]Old Man: They were from Nevliye. They were tents, they set them up.

[00:10:22]Old Man: They wandered the villages. There were no Kurds, where were the Kurds?

[00:10:25]Old Man: Peddlers weren't Kurdish. These peddlers were also from Nevliye, they were in tents.

[00:10:31]Old Man: There were.

[00:10:33]Host: We are close to the border, aren't we from here? Is the border close to you?

[00:10:36]Old Man: Yeah it is close to us, it's just...

[00:10:41]Old Man: The border is around six kilometers, seven kilometers away.

[00:10:46]Host: There was no electricity before. How did you spend your nights?

[00:10:50]Old Man: In the past, our fathers used to say this, they would say,

[00:10:55]Old Man: They'd put a ball, a fire ball, they put it on the fire, just so they could see the light in front of them.

[00:11:00]Old Man: Then these came. Fir wood fire came out.

[00:11:05]Old Man: They used to chop it like this.

[00:11:10]Old Man: The fire doesn't die from it. It's like a flashlight, the fire doesn't go out.

[00:11:13]Old Man: They would put it in the walls and sit by its light.

[00:11:17]Old Man: After that, there was a match/lamp thing, like a piece of wood,

[00:11:21]Old Man: they appeared. There was oil, with oil... it worked with oil.

[00:11:24]Old Man: I have seen it with oil too. I had seen it too.

[00:11:28]Old Man: It was operated with oil, then lanterns appeared.

[00:11:31]Old Man: Lamps appeared, I'll be sacrificed for that place.

[00:11:35]Old Man: Then those things, gas lamps, came out.

[00:11:38]Old Man: Gas lamps too, well electricity, then the government gave it to us.

[00:11:41]Old Man: It's been around thirty years. The government gave it to us. Otherwise read...

[00:11:45]Host: How did you do your weddings in the past?

[00:11:48]Host: Celebrations, weddings, how did you do them in the past?

[00:11:51]Old Man: The weddings, they did this, small weddings,

[00:11:55]Old Man: so-and-so would do, they would bring down the drum, hit the drum

[00:11:58]Old Man: and the bride too like

[00:12:00]Old Man: now, like, they wouldn't let them out.

[00:12:05]Old Man: Neighbors and neighbors, they'd put the bride on a horse

[00:12:08]Old Man: they would tour around a village, then they'd bring her back.

[00:12:11]Host: Were there no weddings? Were there no drums and zurnas?

[00:12:14]Old Man: There were. How could there not be, there were.

[00:12:16]Host: Where did you bring them from? Where did you bring the drum and zurna from?

[00:12:18]Old Man: They were from here. There were some in Bilbilê, there were some in Xalko, in Kurîf.

[00:12:22]Old Man: And in the past, there was a small village here. Then they moved away. Kriv were here too in the past.

[00:12:27]Host: You said in the past we made something else too?

[00:12:30]Old Man: There was nothing. The people entirely... people were all barefoot.

[00:12:33]Old Man: (silence)

[00:12:38]Old Man: All were barefoot. Here they said a wedding took place in Kurzelê. My grandfather went,

[00:12:44]Old Man: He just had shoes on. While going on the road, they were saying,

[00:12:49]Old Man: "He bought a car!", he was talking about his shoes.

[00:12:53]Old Man: A little wide step on the ground. Whenever he'd go out, shoes from now on...

[00:12:58]Host: So whoever had something to do, he would wear them like a car?

[00:13:02]Old Man: So whoever rode in a car, would use them as shoes and wear them. I mean...

[00:13:06]Old Man: he would step onto the ground and take them out.

[00:13:09]Host: I thank you. Bless you.

[00:13:13]Old Man: You're welcome. Bye bye

[00:13:14]Music: (music, transitions)

[00:14:00]Narrator: They said there is a Mîrkut [mallet] made by their ancestors hundreds of years ago.

[00:14:06]Narrator: The villagers call the Mîrkut "Sûqî" and all the villagers pounded their grain in it.

[00:14:12]Narrator: Although the villagers do not use the Mîrkut now

[00:14:17]Narrator: They feel the scent of their fathers and grandfathers from it and look after it with great care.

[00:14:21]Narrator: The Mîrkut was used by all the villagers until twenty years ago,

[00:14:26]Narrator: But now, after advanced tools appeared in the region.

[00:14:31]Narrator: The villagers, like all the people of the region, abandoned it

[00:14:36]Narrator: And turned to advanced tools.

[00:14:41]Narrator: We asked the villagers to use the Mîrkut.

[00:14:44]Narrator: They responded positively to our request with great joy.

[00:14:49]Narrator: They used the Mîrkut and spoke the words they had gathered from their fathers and grandfathers there.

[00:14:54]Music: (music)

[00:15:08]Host: Yes, our dear viewers.

[00:15:13]Host: In the village of Xidriya, we saw an interesting thing,

[00:15:17]Host: They still use it until now.

[00:15:20]Host: Right now we are in front of... they call it Sûqî [mortar/mallet setup].

[00:15:22]Host: We use the local name "sûqî".

[00:15:25]Host: Well, let's ask Uncle Mihemed.

[00:15:28]Host: Hello to you.

[00:15:30]Mihemed: Welcome, hello.

[00:15:31]Host: Your good name?

[00:15:33]Mihemed: My name is Mihemed...

[00:15:36]Mihemed: It's Mistefa.

[00:15:38]Host: You are most welcome.

[00:15:41]Host: Uncle Mihemed,

[00:15:43]Host: This is the Sûqî,

[00:15:47]Host: In the past, what did you do at the Sûqî, after the Sûqî what work did you put down?

[00:15:51]Mihemed: There was nothing after the Sûqî! We put our work down with the Sûqî.

[00:15:54]Mihemed: We used the Sûqîs, our arms would come, they brought these Sûqîs, they came, they built them.

[00:15:57]Mihemed: Here we pounded bulgur.

[00:16:01]Mihemed: Wheat... We boiled wheat and made bulgur.

[00:16:05]Mihemed: We set our bulgur... we brought it to the Sûqî to pound this dry bulgur.

[00:16:08]Host: Where did you bring this stone from?

[00:16:11]Mihemed: They made this stone.

[00:16:15]Host: Who made it?

[00:16:18]Mihemed: There were stone masters back then... In olden times...

[00:16:21]Mihemed: In the corners of our houses, there were masters who built it.

[00:16:25]Mihemed: They made it with hammers and tools. They carved it, and also made the Sûqî to pound wheat with.

[00:16:28]Host: Who made it, was it someone from your village?

[00:16:31]Mihemed: The ones who made it were old men, we, we couldn't reach that, we didn't see those old men.

[00:16:35]Host: Yes, I had only mentioned handmills in the program...

[00:16:37]Host: My uncle used to make them,

[00:16:40]Mihemed: They made handmills... Our uncles made these stone handmills, they ground bulgur with them.

[00:16:44]Host: May he rest in peace?

[00:16:46]Mihemed: May he rest in peace, yes.

[00:16:48]Host: From which stones did you bring that?

[00:16:51]Mihemed: That, from old times, even before handmills were, handmills were made, this was also made in that time.

[00:16:55]Mihemed: In the Sûqî they pounded, and with those handmills they ground.

[00:16:59]Mihemed: Then those handmills were lifted- firing handmills appeared.

[00:17:02]Mihemed: At the mill they turn it, bulgur is made and wheat, yes, by hand they turn the bulgur out.

[00:17:07]Host: Is there still any in the village until now?

[00:17:11]Mihemed: There is now... They have stopped.

[00:17:15]Mihemed: These handmills have stopped, now handmills with wheels [motors] on tractors have come out, they roam the villages and homes, now it's become easy

[00:17:19]Mihemed: Back then it was difficult, it was toilsome, it was torture!

[00:17:22]Host: When you pounded wheat...

[00:17:25]Mihemed: When did they come out...

[00:17:27]Host: When you pounded this wheat...

[00:17:29]Mihemed: Oh, when do they use it now?

[00:17:31]Mihemed: Now, when do they use it now? Now when they use it...

[00:17:34]Host: Now when you pound, what do you say?

[00:17:37]Mihemed: Back then we... pounded bulgur, that wheat in the Sûqî, we pounded. We two men, we'd pound

[00:17:42]Mihemed: We would pound it, you know, with... hands, together.

[00:17:47]Mihemed: One hits his mallet, the other hits...

[00:17:51]Mihemed: Then like a thing, meaning if they don't like it nicely,

[00:17:56]Mihemed: They strike it like this 'day-day', they do 'ahay-ahay'...

[00:18:00]Mihemed: Meaning it moves with passion to be pounded...

[00:18:05]Mihemed: Meaning doesn't a person feel good about it?

[00:18:08]Host: And your songs, do you also know the songs...?

[00:18:12]Mihemed: The songs, well, we don't know them...

[00:18:15]Host: You don't know them?

[00:18:17]Mihemed: We don't know the songs, from the past, we don't know...

[00:18:21]Host: Do you know the songs of this?

[00:18:23]Old Man: Well, we don't know its songs. When we see it, we know...

[00:18:27]Old Man: Those songs... we know... ah, we too, oh, slowly, ah, when we...

[00:18:33]Host: Yes, does it have special songs?

[00:18:37]Old Man: Well, we don't know that, we say we know, we know we don't know...

[00:18:42]Host: Now in the village, is it men's work, but women also have this...

[00:18:45]Old Man: Well, it's... men's... little girls, children... they would pound it,

[00:18:50]Old Man: It is... the women's... women come, they pound a little to make it red.

[00:18:55]Old Man: But... it's the men's. So what did they turn around?

[00:18:59]Old Man: And then his hand...

[00:19:03]Old Man: We did this, we... well, we used mallets, hand moving

[00:19:08]Old Man: Three four men... They both pound

[00:19:12]Old Man: another one did two like this

[00:19:16]Old Man: Yes...

[00:19:20]Host: Come closer. Help out.

[00:19:24]Host: Like this, you work... Now

[00:19:29]Host: while doing it, some say "hit it", some say "lift it", some say "bring it down"...

[00:19:32]Host: I mean there was a rhythm.

[00:19:35]Host: Now you hit it... what do you say?

[00:19:38]Old Man: Now we... one says 'lift', one says 'down'... oh, hit...

[00:19:42]Old Man: So they rotate around... like

[00:19:46]Old Man: We know which leg to lift, which to put down, and like this, how a person

[00:19:50]Old Man: happily dances to it... Like this...

[00:19:55]Host: So another hits around too.

[00:19:59]Old Man: By God, I mean if a little happiness comes...

[00:20:20]Host: Welcome, may your gathering be pleasant.

[00:20:21]Woman: May yours be pleasant too.

[00:20:22]Host: So what work are you doing? What work is this now?

[00:20:24]Woman: Right now we are doing this work, we are pounding sesame...

[00:20:27]Host: In the past you didn't get tired, right?

[00:20:28]Woman: Yes. In the past we were strong. In the past there were four of us. In the past we didn't get tired like this.

[00:20:34]Woman: Now we have aged. Now we can't. We barely endure these things, yes.

[00:20:38]Host: Do women use this too?

[00:20:39]Woman: Yes, women use it too, yes. All women use it.

[00:20:43]Host: Thank you.

[00:20:44]Woman: Have a good time.

[00:20:46]Host: Yes dear viewers, now Uncle Hacî Mihemed has finished his talk, bless his hands.

[00:20:50]Host: But now it's the women's turn. We will ask for their names.

[00:20:54]Host: Hello to you!

[00:20:55]Woman 1: Welcome.

[00:20:56]Host: What is your good name?

[00:20:57]Woman 1: My name is Asya Reşîd.

[00:20:59]Host: And your name?

[00:21:00]Woman 2: Welcome, hello to you.

[00:21:02]Host: Hello to you too.

[00:21:04]Woman 2: My name is Asya Ebdo.

[00:21:06]Host: Upon my eyes.

[00:21:07]Woman 2: Upon your eyes, upon your head.

[00:21:08]Host: Yes dear viewers, it is an interesting thing.

[00:21:10]Host: Actually, both of the men's names were Mihemed and both of the mothers' names were Asya.

[00:21:16]Host: This is an interesting thing. Now what were you doing, whatever you were doing, tell us about this work of yours.

[00:21:21]Woman 1: Well, right now we will pound boiled grain. We are in the village of Xidirana, in the Bilbilê district.

[00:21:26]Woman 1: We will pound the boiled grain with our hands using our mallet. For soup and kibbeh.

[00:21:31]Woman 1: And we will put it in... and we will grind it in our hand mill. Ten, two, exactly. Come on...

[00:21:38]Woman 1: Meaning we are not tired, we only mean this, it means nothing else.

[00:21:42]Host: Is this mortar mostly for men or for women?

[00:21:44]Woman 1: It is mostly for men... meaning they pound bulgur. But currently women pound it. Currently for soup, yes currently.

[00:21:50]Woman 1: We bring our mortar, and the village pounds their grain here together.

[00:21:54]Woman 1: We are currently doing this work, this work of the mortar...

[00:22:00]Host: How do you pound it?

[00:22:01]Woman 1: Right now I will push it forward, and you pound it.

[00:22:08]Woman 1: Because we are women, one of us pushes it forward, and one pounds it.

[00:22:14]Woman 1: But when we pounded bulgur, both of us would do it, one or two would push it forward, and two would pound it.

[00:22:22]Woman 1: We used to grind that with the house mill... we used to work at it until the spring when it was finished.

[00:22:27]Woman 2: (Grunting)

[00:22:30]Woman 2: (Grunting)

[00:22:37]Woman 2: This is easy. I will pound it this time. We will both pound it, bread, like this... one pushes it forward, one pounds it.

[00:22:43]Host: Bless your hands, do you also know Arabic?

[00:22:44]Woman 2: No...

[00:22:45]Woman 2: So we will take it, look it's winter, there's snow, we will make soup, make our kibbeh, here in Xidirana village.

[00:22:51]Woman 2: What else will we eat in this place? You see, these are things from the old days. Let's make it.

[00:22:56]Woman 2: Yes, now let's make our kibbeh. Isn't it nice?

[00:23:00]Host: Indeed it is nice.

[00:23:01]Woman 2: It is nice! Make a buttermilk soup. Add dried squash. Isn't it nice?

[00:23:05]Host: Yes it's nice, how could it not be.

[00:23:06]Woman 2: It is nice.

[00:23:10]Woman 2: So the men pound boiled grain, they pound bulgur. We also pound boiled grain. The men don't know how to yield. We pound it.

[00:23:17]Woman 2: Here, we push it forward. We will take it, clean it, dry it, wash it, lay it out, and store it in our pantry tier.

[00:23:25]Woman 2: See, whenever we need it, we will turn it into dinner, we will make it.

[00:23:29]Host: Bless your hands.

[00:23:31]Woman 2: Bless yours too.

[00:23:32]Host: Have a good time.

[00:23:33]Woman 2: And a good time to you too.

[00:24:15]Voiceover: About one kilometer west of Şûrê village, there is a large stone which is beautifully hollowed out by nature like a dome.

[00:24:26]Voiceover: Next to the stone, there is also a tree which is called the tree of wishes.

[00:24:31]Voiceover: The villagers of the village and the surrounding villages put their faith in the stone and the tree of wishes.

[00:24:36]Voiceover: They have named the stone, Kevirê Kuxikê (The Stone of Cough).

[00:24:40]Voiceover: It is said that hundreds of years ago, the location of the stone was a Yazidi cemetery, and it was used as a shrine.

[00:24:47]Voiceover: Even now the villagers put their faith in it, and those who catch a cold go to visit Kevirê Kuxikê on Wednesdays.

[00:24:54]Voiceover: They bring the things they want, and they pass under the stone three times.

[00:24:59]Voiceover: After they pass underneath it, they return home in good health.

[00:25:04]Voiceover: Those who also have a wish tie their thread to this tree on the same day and ask God for their wish.

[00:25:35]Host: Dear viewers, every one of our villages has its own story. Every village has its own history.

[00:25:41]Host: Whenever we open the doors of our programs, we reveal these stories, we reveal these histories.

[00:25:47]Host: And now we have crossed to the top of the mountain. We left the village of Xidirana, we came a few kilometers to the top of a mountain, they call this place Kevirê Kuxikê.

[00:25:55]Host: When the people, or a child, when a child catches a cough, gets sick, or catches a cold, they bring them and put their faith in this stone, in this rock.

[00:26:04]Host: They pass through here, and they heal.

[00:26:06]Host: But now someone is present here, she has come here before, and she healed, who is she, let's get to know her more. Hello.

[00:26:14]Woman: Welcome.

[00:26:15]Host: From which villages do they come to this village, here, the most?

[00:26:18]Host: Just from your village, or from all the surrounding villages too?

[00:26:22]Woman: Well, many come from the surrounding villages too. From our village they come a lot, and from over there they come a lot too.

[00:26:30]Host: So when children get sick, when they fall ill, they come here?

[00:26:33]Woman: During the winter when it's cold and coughing starts, when the cough affects children and they don't get better, they come, they pass them through here and they come here.

[00:26:41]Host: When did you yourself, since you said I came, when did you come?

[00:26:45]Woman: I came last year.

[00:26:48]Woman: Suddenly, a cold happened... an unclean rain fell, and all the people got sick from it. And these sisters fell ill from it too.

[00:26:56]Woman: From the coughing I couldn't eat or drink. I also got dizzy and stiff.

[00:27:01]Woman: My husband gathered medicines and pills around me and it didn't help. Our mother brought us here.

[00:27:06]Woman: She said in the past, before doctors we used to go to this stone whose name is Kevirê Kuxikê. It is the shrine of a martyr, for Wednesdays.

[00:27:13]Woman: On a Wednesday, my mother and I came here.

[00:27:16]Woman: My mother brought five pinches of black salt and said in the past they used to bring this.

[00:27:20]Woman: And money, like a load, whatever anyone had. They offered it and we passed ourselves through the gap three times.

[00:27:25]Woman: She said, tear a piece of your clothes too. Tie it with that string like on my neck.

[00:27:31]Woman: And we made our wishes, whatever may happen.

[00:27:33]Woman: I tore a piece of my headscarf, tied it up and bound it to the tree.

[00:27:37]Woman: And I said I have come to you... By God and by you, pills and medicine do not make it pass, I cannot eat bread, or drink water.

[00:27:44]Woman: It doesn't go down my throat... I am doing this so that my cough leaves me and I heal.

[00:27:48]Woman: And I left... I went on the road, and my throat opened up.

[00:27:51]Woman: I swear to God, I hadn't even walked five hundred meters, my mother from below said, mother, be quick.

[00:27:58]Woman: I said walking this much to anywhere is good for myself... let me get home fast so I can eat.

[00:28:01]Woman: My mother was amazed, she said you couldn't even walk on the road... I said well, wherever I go, I just wish I got home fast to eat.

[00:28:08]Woman: Eat, meaning I couldn't believe I would eat this food... By the time my mother and I reached home, well, I ate, and I sat down and ate.

[00:28:12]Woman: And neither the cough nor my throat was clogged anymore. And currently the world is like this, we are in the snow, thank God now there is no cough, cold, or anything like that for us.

[00:28:22]Woman: After buttermilk and the doctors' pills didn't help, my throat and cough wouldn't even let a bite of bread pass, this stone of cough and this shrine helped us.

[00:28:33]Woman: Because of this, the people come here.

[00:28:35]Host: So naturally the people go here?

[00:28:37]Woman: They put their faith in it on Wednesdays...

[00:28:39]Host: Do they come especially on Wednesdays?

[00:28:41]Woman: Yes, on Wednesdays...

[00:28:43]Woman: They come on Wednesdays and pass through the rock. And you see, this tree too is a cemetery load.

[00:28:47]Woman: There are graves of the villagers on it, yes, that rock is on the field. They are martyrs of that time, that one in the field rock is like the stone of the villagers' cemetery too. Now they are ruined.

[00:29:07]Woman: Nobody is left there. And this one now is near, there are graves near it too, and here is this stone, that is the shrine.

[00:29:14]Woman: And whoever catches a cold and coughs comes here and heals, and I myself healed too, meaning last year I mentioned its name and I saw goodness.

[00:29:21]Host: Thank you.

[00:29:22]Woman: Thank you too.

[00:30:07]Presenter: Dear viewers, here uncle Xelîl has come too.

[00:30:11]Presenter: He is also sick, I mean sick, he also wants to pass.

[00:30:13]Presenter: Now, what do you have?

[00:30:15]Xelîl: I, with your coming, and with your presence, with your coming...

[00:30:23]Xelîl: We also respect it, the one that I with...

[00:30:27]Presenter: Now, what time do you want to pass, what do you want...

[00:30:30]Xelîl: Bismillah ir-Rahman ir-Rahim. In the name of God, the owner of mercy, may He give it.

[00:30:36]Xelîl: I will pass in His name, may You heal us, may You cure us.

[00:30:41]Presenter: How many times will you pass?

[00:30:43]Xelîl: Three times, three times.

[00:30:44]Presenter: You will pass three times.

[00:30:45]Xelîl: Three times.

[00:30:46]Xelîl: Then, we will put something, this hole that's in front of us...

[00:30:56]Xelîl: We will put money in it, there's a child with me, give it to them, let them take it and go.

[00:31:00]Presenter: Now, what sickness do you have? Are you sick?

[00:31:02]Xelîl: I am sick, yeah! I cough, I cough until morning.

[00:31:06]Presenter: Then God willing, may God give a cure. May God give relief.

[00:31:10]Xelîl: And may He give it to all the Kurdish people!

[00:31:13]Presenter: Well, go ahead and pass.

[00:31:14]Xelîl: In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful...

[00:31:17]Xelîl: I put my trust in God... Bismillah...

[00:31:58]Presenter: Uncle Xelil passed through three times.

[00:32:26]Presenter: May God give relief, God willing.

[00:32:27]Xelîl: May He give it to all the nation of Muhammad and to all the Kurdish people, may He give relief and make us successful.

[00:32:34]Xelîl: Make us victorious. May our country also be built up.

[00:32:36]Presenter: Now, three times you... you returned?

[00:32:37]Xelîl: Three times, I returned myself. Trust in God...

[00:32:41]Xelîl: I return towards my God... Have contentment with God, God willing...

[00:32:45]Xelîl: Every sick person who comes to this tree will be healed.

[00:32:48]Presenter: God willing, may God give relief.

[00:32:50]Presenter: Now, you said you will put money in the pocket, where?

[00:32:52]Xelîl: In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful. God, ah, this is it.

[00:32:56]Xelîl: There's a pocket right here, just enough, let the children come and take it...

[00:33:37]Voiceover: Reşkut cave is near the village.

[00:33:40]Voiceover: The cave is about 50 meters deep and wide.

[00:33:43]Voiceover: There is a fig tree in this cave.

[00:33:46]Voiceover: And because the tree does not see sunlight, its figs are always unripe.

[00:33:51]Voiceover: This cave and tree are also known as a holy place.

[00:33:55]Voiceover: When children get a hernia,

[00:33:57]Voiceover: The villagers bring their children to the cave on Wednesdays...

[00:34:00]Voiceover: ...and perform their beliefs here.

[00:34:25]Presenter: Dear viewers, here we entered the cave. In the village of Xidiryê...

[00:34:28]Presenter: Truly, it's a very interesting cave, very deep.

[00:34:31]Presenter: Let's ask here, here... Hello.

[00:34:34]Mihemed: You're welcome, welcome.

[00:34:35]Presenter: How are you, are you well?

[00:34:36]Mihemed: Mihemed.

[00:34:36]Presenter: Nice to meet you, Mr. Mihemed. Mihemed, this cave, how deep is this cave?

[00:34:40]Mihemed: Well, this cave, its depth is around 50 meters.

[00:34:44]Mihemed: And inside, I mean its width is estimated at 50 meters. Its wideness is around 40 meters.

[00:34:51]Mihemed: And I mean it is about 500 meters far from the village. And it is known as the Reşkut cave.

[00:34:58]Presenter: Why is it known by the name of Reşkut?

[00:35:00]Mihemed: Because of that family... when they first settled in this village,

[00:35:06]Mihemed: We said Sami's family and Reşkut's family.

[00:35:11]Mihemed: It became... all these lands became known by that family.

[00:35:17]Presenter: So no one has lived in it, you mean?

[00:35:18]Mihemed: No one has lived in it. Just... an ancient cave.

[00:35:21]Mihemed: But I mean sheep used to come, sometimes they spent the winter, I mean the people benefited from it. It's like this itself.

[00:35:29]Presenter: Now what other story is there... they say there is a tree here, tell us about that too...

[00:35:33]Mihemed: This tree is a tree, they call it a fig tree. It itself is also an ancient tree, inside that cave. I mean, in its history, it exists with the cave.

[00:35:41]Mihemed: And we took benefit from it, we see on Wednesday...

[00:35:44]Mihemed: A person, whenever a person is sick, gets a hernia illness...

[00:35:49]Mihemed: They come to that fig tree... they split the tree and pass the children through it.

[00:35:55]Mihemed: By the permission of God, I mean by the merciful one, that illness goes away from them.

[00:36:01]Presenter: Do they come from the village only or do people come from outside the village too?

[00:36:03]Mihemed: Well totally, I mean whoever heard of that tree, they found out from the surrounding villages, they have come.

[00:36:08]Mihemed: The same have come from the village, those from far villages have also come. I mean the whole region whoever heard of it comes and benefits from it.

[00:36:15]Presenter: We thank you, let us go there too.

[00:36:17]Mihemed: Please.

[00:36:27]Presenter: This is the tree. As it seems to you, this is the tree.

[00:36:31]Mihemed: True, this is the tree we talked about, inside that cave...

[00:36:33]Mihemed: ...the tree, we took benefit from it for the sick.

[00:36:36]Mihemed: And like this we also saw, he also himself... the story gets passed on with the children, he took benefit from it...

[00:36:42]Mihemed: He came himself to the fig tree... and he also passed his son through it. Benefited from it.

[00:36:47]Presenter: Hello, my sister.

[00:36:48]Mother: Hello, you are welcome.

[00:36:50]Presenter: Is this your child?

[00:36:51]Mother: Yes. Welcome.

[00:36:52]Presenter: Did you bring your child?

[00:36:53]Mother: Yes, I brought him myself. A year and a half before this, this hernia occurred in him...

[00:36:58]Mother: We heard it, I mean they came from outside too... we came...

[00:37:00]Mother: Splitting this branch for example...

[00:37:01]Presenter: Okay, it is split like this...

[00:37:03]Mother: You pass a child through it...

[00:37:05]Presenter: So when a child, still like this branch...

[00:37:08]Mother: Like this branch, it gets split with a saw...

[00:37:11]Mother: ...until for example it's wide enough for a child to just pass through it... Three people come...

[00:37:15]Mother: ...one holds the branch... the others pass the child three times. And then...

[00:37:20]Mother: ...like this rope, how they appear...

[00:37:22]Mother: They tie this branch together so it binds and heals.

[00:37:25]Presenter: I mean, you pass the children through it...

[00:37:29]Presenter: And after that, how many times do they pass the child through?

[00:37:31]Mother: Three times. Three times.

[00:37:33]Presenter: What do you say?

[00:37:34]Mother: We don't say anything...

[00:37:35]Mother: We trust in God and... pass them, yes.

[00:37:38]Presenter: After that, you tie it.

[00:37:40]Mother: We tie it with a rope or something.

[00:37:43]Presenter: What time do you come?

[00:37:44]Mother: At dawn, before the sun rises, you will be at home.

[00:37:49]Mother: So for example at dawn, early morning, you passed and went home,

[00:37:53]Mother: You won't eat bread after... I mean, before the sun comes out, you will be at home.

[00:38:00]Presenter: Well, did anyone see this sickness from you in the villages like your child?

[00:38:04]Mother: In most of the villages there are many, and even we have such illnesses,

[00:38:08]Mother: In the past, for example, they were here, they came to stay here in the shade.

[00:38:12]Mother: They came from Çarçiya, they came from Mardin, even though there are Kurds in this village.

[00:38:17]Presenter: It's the upper border (Serxet), you mean.

[00:38:18]Mother: Yes, it is the upper border, again they come here.

[00:38:21]Presenter: It's an interesting thing really, a thing also...

[00:38:24]Mihemed: Excuse me. The special thing is that it is Wednesday, specifically on that day they do it and pass them.

[00:38:30]Presenter: On Wednesday?

[00:38:31]Mihemed: The Kurdish holiday is also on Wednesday.

[00:38:33]Mihemed: The Kurdish holiday is also greater on this day, it is holy.

[00:38:35]Presenter: We thank you.

[00:38:36]Mihemed: Thanks, you're welcome.

[00:40:16]Narrator: The villagers who still live in their village within the beautiful nature,

[00:40:20]Narrator: were very happy with our beautiful visit.

[00:40:24]Narrator: And with a govend and songs, they bid us farewell.

[00:41:08]Host: Yes, dear viewers, in the village of Xidira too

[00:41:11]Host: the villagers wanted to perform a govend for us.

[00:41:14]Host: But now a brother is next to me, he will also sing a song, "Gund e", he will sing that song, Mihemed, hello.

[00:41:20]Mihemed: You are welcome, welcome. Welcome to our village. We welcome you.

[00:41:24]Mihemed: We really like your program.

[00:41:29]Host: I thank you.

[00:41:31]Mihemed: You are very welcome.

[00:41:32]Host: Thanks. Now what will you sing for us?

[00:41:34]Mihemed: There is a song by the artist Ednan Dilbirîn, its name is "Our village",

[00:41:38]Mihemed: "Our village is very sweet", I will sing it for them indeed.

[00:41:41]Host: Is the song about the village?

[00:41:43]Mihemed: Yes, it is about the village. I am presenting it to you indeed.

[00:41:45]Host: Please, go ahead.

[00:41:46]Mihemed: The village is sweet, our village, our village, guests came to our village, our village.

[00:41:52]Mihemed: The village is sweet, our village, our village, you came upon our heads, our village.

[00:41:58]Mihemed: The village is sweet, the village is sweet, the village is sweet.

[00:42:04]Mihemed: The village is sweet, the village is sweet, our village, our village.

[00:42:08]Mihemed: The village is sweet, our village, our village, you came to our house, our village.

[00:42:14]Mihemed: The village is sweet, our village, our village, our soil is very rich, our village.

[00:42:21]Mihemed: The village is sweet, our village, our village, our land is very rich, our village.

[00:42:27]Mihemed: The village is sweet, the village is sweet, the village is sweet.

[00:42:32]Mihemed: The village is sweet, the village is sweet, our village, our village.

[00:42:36]Mihemed: The sound of water and the rustling among the rocks,

[00:42:40]Mihemed: Tulips, flowers, roses, and basil are inside it. Thanks.

[00:42:44]Host: Yes, dear viewers,

[00:42:45]Host: here we bid you farewell too, we have reached the end of our program.

[00:42:48]Host: We guided you through the village of Xidiriya, from the Bilbil district.

[00:42:51]Host: Goodbye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:51]Host: Efrînê, rengê xwe gawir e, cilê kesdînan e, cilê sipî li xwe kirine.

[00:00:58]Host: Ev çiya û ev deştên me hemî xemilîne bi rengê berfê sipî... nîşana aşîtiyê ye.

[00:01:06]Host: Vê carê, me berê xwe da navçeya Bilbilê, em derbasî gundê Xidriya bûn.

[00:01:10]Host: Ev gundê Xidriya, sed mal e. Di paşerojê de ev gundî hene...

[00:01:15]Host: Ev gund nêzîkî sînor e, berê ev gundê girêdayî Kilîsê bû. Bakurê Kurdistanê bû. Lê niha jî girêdayî navçeya Bilbilê ye.

[00:01:21]Host: Dê îro di vê heftê de, em mêvanê vê gundî bin.

[00:01:40]Voiceover: Gundê Xidriya ya navçeya Bilbilê ya Efrînê, heft kîlometrî rojavayê navçeya Bilbilê dikeve.

[00:01:46]Voiceover: Û niha bi qasî sed malî tê de jiyan dikin.

[00:01:50]Voiceover: Gund bi herêma xwe ya çiyayî û xwezaya xwe ya xweşik tê naskirin.

[00:01:55]Voiceover: Mîna hemû herêma Efrînê, gundî debara xwe ya jiyanî li ser çandina darên zeytûna û xwedîkirina pez dibînin.

[00:02:02]Voiceover: Di heman demê gundî hemû cureyên daran, ên wekî lêmûn, fistiq, û gelek cureyên mêweyan ji bo berhemên xwe, bi hejmarek kêm diçînin.

[00:02:11]Voiceover: Şêniyên gund dibêjin ku beriya sînor di navbera Rojavayê û Bakurê Kurdistanê ji aliyê dagirkeran ve bêne danîn...

[00:02:20]Voiceover: hemû têkiliyên wan bi bazara Kilîsê re bû. Lê niha, hemû têkiliyên wan bi navçeya Bilbilê re ye.

[00:02:32]Host: Temaşevanên me yên hêja, em derbasî gundê Xidriya bûn. Em hatin jî, li ser bîdarê rûniştin.

[00:02:39]Host: Da li vir heye, li vir tê naskirin bi bîdera. Min dît ku hemî hatin derdora me.

[00:02:44]Host: Lê niha du kes li vir hene em ê pirsan ji wan bipirsin. Apê Xelîl û Apê Şêx Birîm.

[00:02:49]Host: Em ê di destpêkê de, ji Apê Xelîl bipirsin. Merheba.

[00:02:52]Apê Xelîl: Merheba, merheba stêro. Bi ser û çavan hûn hatin. Hûn ji milletekî kurd tev de rabûn.

[00:02:59]Host: Apê Xelîl ev gundê we Xidriya... kînga ava bûye?

[00:03:02]Apê Xelîl: Ev gundê me ji pêncsed salî va bêtir e, ne kêmtir e.

[00:03:06]Host: Ev gund berê li vir bû an cihkî dîtir bû?

[00:03:08]Apê Xelîl: Gund, li xirabata bû.

[00:03:10]Apê Xelîl: Berê ew dibêjin xirabata wekî bajarekî bû. Dibe ji wîr hatine vê derê.

[00:03:15]Host: Li kî derê ye ava?

[00:03:17]Apê Xelîl: Ava li jêrî gund e. Teqriben kîlometreke heye.

[00:03:22]Apê Xelîl: Em derketine serî çiyê, serî sirtê ew na jî de kortê da ne. Li jêrî me da nişîbûn.

[00:03:28]Host: Yanî gund pir kevn e. Bêhtirî pêncsed sal e, çêbûye?

[00:03:32]Apê Xelîl: Vêrê pêncsed sal û berjor e ne berjêr e. Bajarekî qedîm e.

[00:03:38]Apê Xelîl: Ê gava hatiye vê derê. Ê hatiye vê derê...

[00:03:42]Apê Xelîl: Ji malê Xoca Hesê, bavê û pîrê Xoca Hesê sê mal bûn, wî hatin vê derê av gund înşa kir. Ji wana jî pirr bûn.

[00:03:51]Host: Ê piştî wan?

[00:03:52]Apê Xelîl: Piştî wana, wexta ku hatine vê derê çêbûye sê... gund li derdora me hebûn.

[00:03:58]Apê Xelîl: Gund hebûn, êw Ebidîn e.

[00:04:01]Apê Xelîl: Ebidîne ku jê re digotin... ew ji wî gundî jê we... di vê civakê kombûyî da neha aîleyên kombûyane... neha aîle di nav hev da ne.

[00:04:15]Apê Xelîl: Û neha jî gî mirovên hev in û gişk xwîniyên hev in.

[00:04:18]Host: Nexwe hemî mirovê hev in.

[00:04:19]Apê Xelîl: Gişk mirovê hev in. Gî xal û xarzî yê hev din in. Bêje ne gî pismamê hev din in.

[00:04:24]Host: Ka navê wan malbatan jî ji me re bêje.

[00:04:26]Apê Xelîl: Navê wan malbatan... ê serî de destpêkiriyê, mala Xoce Hesê ne.

[00:04:31]Apê Xelîl: Ê, esas li vir mala Xoce Hesê ne, ji wana çar birak bûn.

[00:04:36]Apê Xelîl: Çar birak... Xoja Hese ew ke pismamê Xoce Hesê hebûn. Ji wa û şûn da, malbatên Silehpotî cem hev bûn. Hatin li cem...

[00:04:47]Apê Xelîl: Li cem hev rûniştin mala Sûlikê bûn, û mala Qerê bûn.

[00:04:52]Apê Xelîl: Ev na bi hevûdu re hatin. Ev na jî li vê gundî jor re rûniştin.

[00:04:55]Host: Çi navê gundî, çi ye?

[00:04:57]Apê Xelîl: Du pîra ye. Xirabî ye.

[00:05:00]Host: Gund niha heye?

[00:05:01]Apê Xelîl: Xirabeyê gundî indî lê hene, bes xirabeye.

[00:05:04]Host: Mirovên wê ku çûn ko derê?

[00:05:05]Apê Xelîl: Ê, ji wa û şûn da, mala Sîno ku hatin. Û mala Çepzerava hatin. Mala Hacî Omer, û mala Dadê vo.

[00:05:16]Apê Xelîl: Ev na mala Sûlik û mala Çelebî ne.

[00:05:21]Apê Xelîl: Mala Çelebî ne, mala Behçeyê ne, mala Misreşan e.

[00:05:29]Apê Xelîl: Ev na jî. Ev na hersê birak tevde bûn, malek in. Malbatek in.

[00:05:37]Apê Xelîl: Ji wa û şûn da, mala Niqê hatine.

[00:05:41]Apê Xelîl: Mala Niqê hatine.

[00:05:43]Apê Xelîl: Ji mala Niqê û şûnda, mala Mihemedî Zêtê, berî bimirin vê derê an no.. ji gundê derket in.

[00:05:54]Apê Xelîl: Mala Mihemedî Zêtê hatine. Berê li vira ne.

[00:05:59]Apê Xelîl: Ji wê û şûnda, mala xuliya me Ebdoyî ji gundê Alkê hatine.

[00:06:03]Apê Xelîl: Hatin ber xêr li ber xêrî... mêvaniyê.. jin û mêr da gundiyan, û ji gundiyan jî bir.

[00:06:12]Apê Xelîl: Hatin me cih û war jî dayê, di cem me rûniştin. Li gund rûniştin.

[00:06:19]Apê Xelîl: Ji wê û şûnda, mala Ibrahîmî Huçû. Ji gundê Bêkê hatin, taqriben bi şêst sal, şêst sal wilo wêneke.

[00:06:30]Apê Xelîl: Ji gundê Bêkê bar kir hat ew jî cem me rûnişt.

[00:06:33]Apê Xelîl: Wey da, niha em gî xwîniyê me giya yek e.

[00:06:36]Host: Nexwe hemî mirovê we ne?

[00:06:38]Apê Xelîl: Em gî mirovê hev din in, kî xalê kê, kî ji dapîr û bapîrê kî ye.

[00:06:44]Host: Apê Xelîl, berî ev gundê we kareba tê de nebû, kîjan salê de kehrebe gihîşt vê gundê we?

[00:06:48]Apê Xelîl: Kareba teqrîben sîh sal heye, gihîştiye vê derê.

[00:06:52]Apê Xelîl: Berî wê karebayê jî berî me bi fîskê û, bi cirê û, fîskê qaz rûnê me hebû.

[00:06:58]Apê Xelîl: Ji fîskê û şûnda, çirayê gaz... li henê hatin, gotin e wa çirê qorbeta ne.

[00:07:03]Apê Xelîl: Piştî çirayê qorbetan re luks xuya bûn.

[00:07:06]Apê Xelîl: Ji lûksa şûnve, niha bû kareba.

[00:07:08]Host: Ê berê, dema ku gund ava dibû... an jî cîhê gund avakirinê... dibêjin ava, cîhê avê... kaniyê hebûn, bîr hebûn?

[00:07:15]Apê Xelîl: Bîr tune bûn, av bi dewar û.. bi piştê û.. jinokên xwe.. keçên xwe diçûn di telîsê xwarê de di cêr de telîs dikirin û av dianîn.

[00:07:26]Apê Xelîl: Pênc, şeş, heft saetan, bi avê re ma niha te..

[00:07:29]Apê Xelîl: Bîr tune bûn.

[00:07:31]Apê Xelîl: Berê ça hebû gav hurman bû... çetin bû, cinawir bû, hewqas tişt hebû.

[00:07:36]Apê Xelîl: Ê kê be avê da ketiye nav wî mehneya himayê ave.

[00:07:38]Apê Xelîl: Bi şev avxwaran xwîn avek dikirin, em bi rev dihatin.. Bi hês hês hate gîhîştin em mal.

[00:07:46]Apê Xelîl: Bi tundî bû.

[00:07:47]Apê Xelîl: Berê ava me tune bû... avê me.. diçûn ji kaniyan yan ji dînê dihatin.

[00:07:52]Host: Sahrîc nê zî sahrîc tune bûn?

[00:07:53]Apê Xelîl: Sahrîcan em nûhka xwe pêş xistine.

[00:07:55]Host: Ev gola avê li kîjan derê ye?

[00:07:56]Apê Xelîl: Ew li vê geliyê ye, daştê ye, bi we dibêjin geliyê Guvcê ye.

[00:08:00]Host: Çiqasî ji gund dûr e?

[00:08:01]Apê Xelîl: Teqrîben du kîlometre ne.

[00:08:04]Apê Xelîl: Du kîlometrê zêdetir e na, du kîlonîv, du kîlometre heye.

[00:08:08]Host: Av niha heyê, heye?

[00:08:09]Apê Xelîl: Wê hê heyî, halî heye. Elhemdullah kanî jî haye, gol jî haye... gî tişt heye.

[00:08:14]Host: Bes nê bi heceyî wê kaniyê nabin, narinê ne?

[00:08:17]Apê Xelîl: Nak no, sîstêrnê wan hene... sahrîc çêkirin e.

[00:08:22]Apê Xelîl: Yanî avê gund kêm dibe ji sahrîcan tînin tenê ber didin sahrîcan.

[00:08:29]Host: Ez te spas dikim Apê Xelîl.

[00:08:31]Apê Xelîl: Ser rûçava.

[00:08:33]Apê Xelîl: Ser û çava. Sihet a we xweş û Xwedê ji we razî be.

[00:08:38]Host: Lê niha jî ez ê berê xwe bidim Apê Şêx Birîm li kêleka min e. Merheba stêro.

[00:08:44]Apê Şêx Birîm: Ehlên, merheba.

[00:08:45]Host: Çawa ye halê te?

[00:08:46]Apê Şêx Birîm: Sax bî, rehet î.

[00:08:47]Host: Elhemdulillah. Emrê te çiqas sal e?

[00:08:50]Apê Şêx Birîm: Nûd (90) e emrê min e.

[00:08:51]Host: Xwedê emrê xweştê bide te.

[00:08:53]Apê Şêx Birîm: Bi te dît jî.

[00:08:54]Host: Ka Apê Şêx, çi tê bîra te? Berê eletirîk tune bû. Karabe tune bû. Di vê gundî de?

[00:09:00]Apê Şêx Birîm: Na na..

[00:09:01]Host: Berê we çi kar dikir li virê?

[00:09:03]Apê Şêx Birîm: Ee.. Vê de çi kar hebe me dikir.

[00:09:06]Apê Şêx Birîm: Da yeksere ezîniya... ser pez bî... serdarî pez bî... şivantiyê xwe dikir.

[00:09:12]Apê Şêx Birîm: Û zeytûnê berê tin e, rast in ev tê tunebû wilo..

[00:09:15]Apê Şêx Birîm: Dina xalî bû da her der... zikê mirov ferih bû... ji hev dû re hez dikirin.

[00:09:21]Host: We jiyana xwe çawa derbas dikir?

[00:09:24]Apê Şêx Birîm: Me derbas dikir bi rihetiyê.. bi rezelikê.. çi bikî.. me derbas dikir.

[00:09:29]Host: Efrînê berê we çi kar dikir? We çi diçand? We debara xwe bi çi dikir?

[00:09:34]Apê Şêx Birîm: Ê.. Berê paleyî hebû... diçandin ce.. ce diçandin genim diçandin nûk diçandin gî diçandin.

[00:09:39]Apê Şêx Birîm: Garisî.. sipî diçandin.

[00:09:41]Apê Şêx Birîm: Li erdên ardan êce mirov bi kom... diçandin hez bî.

[00:09:45]Host: Berê kîjan bajar ji we re nêzîk bî? Yan hûn diçûn kîjan bajarî?

[00:09:50]Apê Şêx Birîm: Ji vir re em diçûn Kilîsê, berê. Bajarê me Kilîs bî.

[00:09:55]Apê Şêx Birîm: Kîlok tişt gerekê te bixwesta, te ê bikişta Kilîsê baniya...

[00:10:00]Old Man: Têştê, livir tinne ye.

[00:10:02]Old Man: Heşke. Sebe vêderê dikişînin kilisê.

[00:10:05]Old Man: Êvarê jî diçûn dikirin datanîn.

[00:10:08]Host: Bera etar hebûn, diçûn dihatin?

[00:10:10]Old Man: Wele çaxa etar tinne bûn. Heva da dikişînin kilisê etar tinne bû.

[00:10:15]Old Man: Etar lê ko bûn, wê çaxê paşê pêra etar derketin,

[00:10:19]Old Man: Ji nevliyê bûn. Çat bûn, datanîn.

[00:10:22]Old Man: Li gundan digeriyan. Kurmanc tinne bûn, kurmanc ko bûn,

[00:10:25]Old Man: Etarê ne kurmanc in wisa. Ê vica etaran jî ji nevliyê bûn, çat bûn.

[00:10:31]Old Man: Hebûn.

[00:10:33]Host: Em nêzîkî sînorin ne ji livir. Hûdud nêzîkî we ye?

[00:10:36]Old Man: E wele nêzîkî me ye o ço yê xoy tişta ye...

[00:10:41]Old Man: Doro şeş kîlomêtir, heft kîlomêtir heye hûdud.

[00:10:46]Host: Berê kahrabe (ceryan) tinne bû. We şevên xwe çawa derbaz dikir?

[00:10:50]Old Man: Berê bavkê me wisa digot, digot,

[00:10:55]Old Man: Tof hez topek e, e ser êr dano, ma nê bera şewqa pêşiya xwe bibînin.

[00:11:00]Old Man: Paşê jî derhana hatin. Êr merxê derketin.

[00:11:05]Old Man: Hona diqelişandin.

[00:11:10]Old Man: Ar jê namire. Wekî lêsîk e ar jê naçe.

[00:11:13]Old Man: Di dîwaran de dikirin ji ber wê şewqa rûdiniştin.

[00:11:17]Old Man: Ji wê û şûn da, ava fûsk e nono wekî text e,

[00:11:21]Old Man: derketin. Zêt hebû, bi zêtê... bzêtê dixebitî.

[00:11:24]Old Man: We min jî dîtiye ez zêtê. Min jî dîtbû.

[00:11:28]Old Man: Bi zêtê dihate şuxilandin paşê fenoş derketin.

[00:11:31]Old Man: Çira derketin, em de qurbana wê derê.

[00:11:35]Old Man: Ewa mer lûkiz derketin.

[00:11:38]Old Man: Lûkiz jî îşta ewqa e ceryan paşê hukmat dane me.

[00:11:41]Old Man: Doro sî sali ye. Hikmat dane me. Ya ne bixwanin...

[00:11:45]Host: Bera we dewetên xwe çawa dikirin.

[00:11:48]Host: Şahî, dawet we çawa dikirin berê?

[00:11:51]Old Man: Dawet e tişta dikiro ne, hur û dawet e

[00:11:55]Old Man: filan ek e, daf e daxistano, daf e dixistin

[00:11:58]Old Man: û buhîk jî wekî

[00:12:00]Old Man: nako, mako na der nedidan.

[00:12:05]Old Man: Cîran û cîran dawê, ew bûkê biheso dano

[00:12:08]Old Man: nav gundek yek e digerandano, paşê dianî dano.

[00:12:11]Host: Dawet tinne bûn? Dehol û zurne tinne bûn?

[00:12:14]Old Man: Hebûn. Çawa tinne bûn hebûn.

[00:12:16]Host: We ji ko dianîn? Dehol û zurne we ji ko dianîn?

[00:12:18]Old Man: Ji vê derê hebûn. Bilbilê dera hebûn, li Xalko hebûn, li Kurîf.

[00:12:22]Old Man: Û berê jî gundik li vê derê bû. Paşê bar kirin çûn. Krîv berê li vir jî hebûn.

[00:12:27]Host: Te digot berê tiştekî din jî me çê dikir?

[00:12:30]Old Man: Çi nebû. Are millet yakseri ye... millet gişk xaz bû.

[00:12:33]Old Man: (silence)

[00:12:38]Old Man: Gişk xaz bû. Livir digot dawetek li Kurzelê bûye. Kale min çû,

[00:12:44]Old Man: Hema bes bi sol e. Da çûn rê jî diştan digot

[00:12:49]Old Man: "Ez ey bikirime seyareyê keto!" hew sola wî çêkir.

[00:12:53]Old Man: Çiçkek menî pehin me'ne l'erdê xe. Daxî derkese sola ji niha pêde...

[00:12:58]Host: Yanî kî tiştê ketiba seyara wî dikir pê?

[00:13:02]Old Man: Lê kî ket seyare dikir sol û dikir pê. Yanî leqî xe...

[00:13:06]Old Man: daxil leqî xwe erde xistin derdikir.

[00:13:09]Host: Te sipas dikim. Seheta xweş.

[00:13:13]Old Man: Tu jî xwoş. Gule gule

[00:13:14]Music: (music, transitions)

[00:14:00]Narrator: Digotin da Mîrkutek ku beriya sêdan salan ji aliyê bavpîrê wan va hatiye çêkirin heye.

[00:14:06]Narrator: Gundî navê Mîrkut dikin Sûqî û hemû gundî danê xwe têda dikutan.

[00:14:12]Narrator: Tevî ku niha gundî Mîrkut bikar naynin

[00:14:17]Narrator: Bîna bav û bavpîrê xwe jê hîs dikin û bibaldariyekî mezin lê dinêrin.

[00:14:21]Narrator: Mîrkut heta beriya bîst salan ji aliyê hemû gundiyan va dihate bikaranîn,

[00:14:26]Narrator: Lê niha, piştî ku alavên pêşketî, dherêmê da derketin.

[00:14:31]Narrator: Gundiyan mîna hemû xelkê herêmê dest jê berdan

[00:14:36]Narrator: Û berê xwe dan alavên pêşketî.

[00:14:41]Narrator: Me ji gundiyan xwest Mîrkut bikar bînin.

[00:14:44]Narrator: Bi kêfxweşiyekî mezin daxwaza me erênî bersivandin.

[00:14:49]Narrator: Mîrkut bi kar anîn û gotinên ku ji bav û bapîrên xwe dagirtibûn, didera gotin.

[00:14:54]Music: (music)

[00:15:08]Host: Belê temaşevanen me yê hêja.

[00:15:13]Host: Di gundê Xidriya de tiştekî balkêş me dît,

[00:15:17]Host: Haya niha bi kar jî tînin.

[00:15:20]Host: Niha em li pêşiya... dibêjin sûqî.

[00:15:22]Host: Em navê herêmî dibêjin sûqî.

[00:15:25]Host: Êê ka em ji apê Mihemed bipirsin.

[00:15:28]Host: Merheba j'we ra.

[00:15:30]Mihemed: Ahlan w sahlan merhaba.

[00:15:31]Host: Navê we bixêr?

[00:15:33]Mihemed: Navê min Mihemed e...

[00:15:36]Mihemed: Mistefa ye.

[00:15:38]Host: Serçava tê ser çavê min.

[00:15:41]Host: Apê Mihemed,

[00:15:43]Host: Ev sûqî ye,

[00:15:47]Host: Berê li sûqî we çi kar dikirî, piştî sûqî we çi kar danî.

[00:15:51]Mihemed: Pişî sûqî tiştek nebûye! Me bi sûqî karê xwe daniye.

[00:15:54]Mihemed: Me bi sûqan dihatin qolê me, eva sûqan anîn hatin, çêkirin.

[00:15:57]Mihemed: L'vê derê dînan me bilxar dikilan.

[00:16:01]Mihemed: Genim... Genim me dikilandin û bilxar dikira.

[00:16:05]Mihemed: Me bilxara xwe danî... me anîn bi sûqî ev bilxara hişk dikuta.

[00:16:08]Host: Ev kevir we ji ko anî?

[00:16:11]Mihemed: Ev kevir çêkirin.

[00:16:15]Host: Kî çêkir?

[00:16:18]Mihemed: Kevir usta hebûn di we zemani de... Zemanekî kevin da...

[00:16:21]Mihemed: Digunî kolêt me de, Usta hebûn çêkirin.

[00:16:25]Mihemed: Bi çakûç û hacetan hatin çêkirin. Kolandin, bi sûq jî çêkirin pê genim bikutin.

[00:16:28]Host: Kî çêkir ev ji gundî we bû?

[00:16:31]Mihemed: Ê çêkirî kal bûn, em, em nagihêştin evê, me nedîtin ew kalno.

[00:16:35]Host: Belê, tenê min di bernameyê gotibû destar...

[00:16:37]Host: Apê min çêdikir,

[00:16:40]Mihemed: Destar çêdikirin... Apê me ev destarî kevirî çêdikirin pê bilxar dihêran.

[00:16:44]Host: Rihmetî bû ê?

[00:16:46]Mihemed: Rihmetî bû erê.

[00:16:48]Host: We ew ji kîjan keviran di anî?

[00:16:51]Mihemed: Ewa, ji kevin de, hin beriya destara dix- destar çê bûn de, ev jî wê çaxan de, çêbûye.

[00:16:55]Mihemed: Bû sûq de dikutan bi wî destarana jî dihêran.

[00:16:59]Mihemed: Paşê duwe destarna ra- destarên firing derketin.

[00:17:02]Mihemed: Di mehra badedan bilxarê tê kirin û genim, e bi piyê badana bilxarê viderdikeve.

[00:17:07]Host: Haya niha haya di nav gund de heye?

[00:17:11]Mihemed: Heye niha... Sekinin.

[00:17:15]Mihemed: Ev destarana sekinîn, noka destare de ecêl lis er dîrektoran derketin li gundan li malan digerin, noka qolayî bûye

[00:17:19]Mihemed: Wê çaxê bi çetin bû, bi cefa bû, bi ezab bû!

[00:17:22]Host: Demê we genim dkutandin...

[00:17:25]Mihemed: Demê me ko derketine...

[00:17:27]Host: Demê we ev genim dikutan...

[00:17:29]Mihemed: E demê di ko kar tînin noka?

[00:17:31]Mihemed: Noka, demê wî kar tînin noka? Noka demê wî bkar tînin...

[00:17:34]Host: Naha dema hûn dikutin, hûn çi dibêjin?

[00:17:37]Mihemed: Em da wextî di... bilxarî dikutan, ew genimê d'sûqî de, am dikutin. Em du mer, em dikutin

[00:17:42]Mihemed: Em dikutin dî, bi... destan, hev.

[00:17:47]Mihemed: Yek toqmaxê xwe l'tiye yek di dine...

[00:17:51]Mihemed: Di berda wek tiştek, me'nî bi rindbûne xwe nahazin,

[00:17:56]Mihemed: Berra dikin daydayî, di- kin ahay-ahay...

[00:18:00]Mihemed: Me'nî dileyike bi eşq were kutan...

[00:18:05]Mihemed: Me'nî însan bi rindbûnê xwo nahesî?

[00:18:08]Host: Kilamê xwa jî, stranê xwa jî hûn dizanin ê stranê...?

[00:18:12]Mihemed: Kilamê stranan ê, am nizanin...

[00:18:15]Host: Hûn nizanin?

[00:18:17]Mihemed: Em kilamê stranê, gî di berrê em nizanin...

[00:18:21]Host: Tu dizanî ev estranê evê?

[00:18:23]Old Man: Welê, stranê wê em nizanin. Em bivînin, am dizanin...

[00:18:27]Old Man: Wajzin de, e... stranên wî, em d'zanî... e, em jî, yav encax am da... a, de me ki...

[00:18:33]Host: Erê strangotên ve bi taybet heye?

[00:18:37]Old Man: Welê em wê nizanin em divên am dizanin em dizanin nizanin...

[00:18:42]Host: Naha di gunda karê mêran lê jinan jî hene ev...

[00:18:45]Old Man: Silhe e... mêrê wî... çûçik, meçik sancê gedon kiki xû ew bikutan,

[00:18:50]Old Man: Ewa, êê e jinane... jin tên, dkutin pîça-kî xo êke pî sûrbû xo bikin.

[00:18:55]Old Man: Lê belê... e mêran e. Lênu ço l'hev ger dikirin ber?

[00:18:59]Old Man: Û wê dî destê xwe...

[00:19:03]Old Man: Me hana, me... iştê, me çoxmaxê, dest xlokro

[00:19:08]Old Man: Sê çar jî mer... Vande her duyê bikuto

[00:19:12]Old Man: hîn yekê duyê ça kro ber weha

[00:19:16]Old Man: He...

[00:19:20]Host: De wer nêz bîn. Alîkarî.

[00:19:24]Host: Bivî tonî, ma kar da nî... Naha

[00:19:29]Host: d'berro d'doh, kiloma hna dogû "vê xin", hona dugû "hilnîn", hna dugu "dahî"...

[00:19:32]Host: yanî sîna yî hebû.

[00:19:35]Host: Naha hûn lêxin... çi dibêjin?

[00:19:38]Old Man: Naka em... yek d'bê, hilnî, yek' d'bê dîni... oh, doy...

[00:19:42]Old Man: Yani ev dore re bi ftirin... eştê wok

[00:19:46]Old Man: Am zon am lıng ki helinin, gki dinın e vende xuru hewe çuve însan

[00:19:50]Old Man: b'kêflemis ve w'bireqsîd b'ro... Vî tonî...

[00:19:55]Host: De ber gûvê dî j'wa d'gerin.

[00:19:59]Old Man: Eweleî yani hnekî kfweşî weren se...

[00:20:20]Host: Bi xêr be, cemaet we xweş be.

[00:20:21]Woman: Ê we jî xweş be.

[00:20:22]Host: Hela hûn di çi şixulî re ne? Ev çi şixul e niha?

[00:20:24]Woman: Vê niha em vî şixulî dikin, em kuncî diqutînin...

[00:20:27]Host: Berê hûn nediwestiyan, ne?

[00:20:28]Woman: Lê. Berê em xurt bûn. Berê em çar bûn. Berê em aha nediwestiyan.

[00:20:34]Woman: Naha em kal bûn e. Naha em nikarin. Ev tiştan kêm dikişînin, lê.

[00:20:38]Host: Jinan jî bi kar tînin?

[00:20:39]Woman: Lê, jinan jî bi kar tînin, lê. Hemû jinan jî bi kar tînin.

[00:20:43]Host: Spas ji we re.

[00:20:44]Woman: Saet xweş be.

[00:20:46]Host: Belê temaşevanên hêja, naha pey wî xilas kir, apê Hacî Mihemed, destê wî sax bin.

[00:20:50]Host: Lê naha jî dora jinan tê. Em ê navê wan bipirsin.

[00:20:54]Host: Merheba ji we re!

[00:20:55]Woman 1: Ehlen we sehlen.

[00:20:56]Host: Navê te bi xêr?

[00:20:57]Woman 1: Navê min Asya Reşîd e.

[00:20:59]Host: Û navê te?

[00:21:00]Woman 2: Ehlen we sehlen, merheba ji we re.

[00:21:02]Host: Merheba ji te re jî.

[00:21:04]Woman 2: Navê min jî Asya Ebdoy e.

[00:21:06]Host: Ser çavan.

[00:21:07]Woman 2: Ser çavê te, ser seran.

[00:21:08]Host: Belê temaşevanên hêja, tiştekî balkêş e.

[00:21:10]Host: Bi rastî herdû yek navê xwe Mihemed bûn û herdû jin jî dayîk navê xwe Asya bûn.

[00:21:16]Host: Ev tiştekî balkêş e. Naha we çi dikir, ko we çi dikir, vî karî xwe bibêjin me re.

[00:21:21]Woman 1: Welle em ê niha dên bikutin. Em li gundê Xidirana ne, l'navçeya Bilbilê ye.

[00:21:26]Woman 1: Em ê bi destê xwe bi toxmaqê xwe dênê bikutin. Mehnî şorbe û kutilkan.

[00:21:31]Woman 1: Û em ê tê de... û em ê di destara xwe bikişînin. Deh, dudu, çis. Yelle...

[00:21:38]Woman 1: Mehnî em ne aciz in, em ava mehnî wê ye, ne mehnî tiştek din.

[00:21:42]Host: Ev sûka piranî, yê mêran e yê jinan e?

[00:21:44]Woman 1: Piranî yê mêran e... mehnî bulxur dikutin. Bes jin haliyan dikutin. Haliyan şorbeyê ra, erê haliyan.

[00:21:50]Woman 1: Em tînin sûkê xwe, gund hev de l'vê derê danê xwe dikutin.

[00:21:54]Woman 1: Em vî karî haliyan dikan, vî karê sûk...

[00:22:00]Host: Hûn çawa dikutin?

[00:22:01]Woman 1: Ez ê niha çêkim ber, te bikut.

[00:22:08]Woman 1: Çi ku em jinik, em yek çêdike ber, yek dikute.

[00:22:14]Woman 1: Bes me bulxur dikuta, ma herdu çêdikir, yekî didoya çêdikir ber, didoya dikuta.

[00:22:22]Woman 1: Ewa me bi destarê malê... me êlê dikir bal divê baharê xilas dibû.

[00:22:27]Woman 2: Deh... Deh...

[00:22:30]Woman 2: Deh...

[00:22:37]Woman 2: Ava rehet e. Ez ê vê carê bikutim. Eme her du bikutin, nan, aha... yek çêdike ber, yek dikute.

[00:22:43]Host: Destê we sax bin, erebî jî dizanin?

[00:22:44]Woman 2: Na...

[00:22:45]Woman 2: Îca em ê bibin, aha zivistan e, berf e, em ê şorbê bikin, kutilkê xwe bikin, gundê Xidirana.

[00:22:51]Woman 2: Em ê çî bixwin divê cî da? Îşta tiştên zemanê berê ne. Em çêkin.

[00:22:56]Woman 2: Lê, naha em kutilkên xwe bikin. Na xweş e?

[00:23:00]Host: Welle xweş e.

[00:23:01]Woman 2: Xweş e! Şorbeyek dewî bike. Kondorên hişk ber ke. Na xweş e?

[00:23:05]Host: Belê xweş e, çawa nabe.

[00:23:06]Woman 2: Xweş e.

[00:23:10]Woman 2: Îca mêro dan dikutin, bulxur dikutin. Em jî danê dikutin. Mêr nizanin bilar didin. Em dikutin.

[00:23:17]Woman 2: Îşta em çêdikin ber. Em ê bibin paqij, hişk bikin, bişon, raxin, l'qatek mêze xwe kin.

[00:23:25]Woman 2: Îşta çaxê garek me bi wî hebe, em ê bişîv kin, em çêkin.

[00:23:29]Host: Destê we sax bin.

[00:23:31]Woman 2: Ê te jî sax bin.

[00:23:32]Host: Saet we xweş.

[00:23:33]Woman 2: Û a we jî xweş be.

[00:24:15]Voiceover: Derdora yek kîlometrê rojavayê Şûrê gund, kevirek mezin ko bi awayekî xweşik ji aliyê xweza ve wekî qubbeyek tê de vala heye.

[00:24:26]Voiceover: L'kêlek kevir, darek ko dara mirazan jê ra tê gotin jî heye.

[00:24:31]Voiceover: Gundiyên gund û gundiyên derdorê, baweriya xwe bi kevir û dara mirazan tînin.

[00:24:36]Voiceover: Navê kevirê, kirine Kevirê Kuxikê.

[00:24:40]Voiceover: Tê gotin ko beriya sedan salan, cihê kevir goristaneke Êzidiyan bû, û wekî ziyaretek dihat bi kar anîn.

[00:24:47]Voiceover: Naha jî gundî, baweriya xwe pê tînin û kesên bi sermayê dikevin, roja Çarşemê, diçin serdana Kevirê Kuxikê.

[00:24:54]Voiceover: Tiştê dixwazin da tînin, sê caran di bin kevir re derbas dibin.

[00:24:59]Voiceover: Piştî di bin re derbas dibin, bi saxlemî vedigerin malê.

[00:25:04]Voiceover: Kesên ko daxwazeke wan jî hebe, di heman rojê de, benda xwe bi dara vê girê didin û daxwaza xwe ji Xwedê dixwazin.

[00:25:35]Host: Temaşevanên hêja, her gundekî me çîrokeke xwe heye. Her gundekî dîrokeke xwe heye.

[00:25:41]Host: Em jî kengî em deriyên bernameyên xwe wela din, em van çîrokan, em van dîrokan didin xuyan.

[00:25:47]Host: Naha jî em derbasî serê çiyê bûn. Em ji gundê Xidirana derketin, em çend kîlometre hatin serê çiyayekî, l'vê derê dibêjin Kevirê Kuxikê.

[00:25:55]Host: Milet ko zarokek, demekê zarok bi kuxikê dikeve, nexweş dikeve, serma çêdibe, tînin baweriya xwe bi vê kevirî tînin, bi vê zinarî dikin.

[00:26:04]Host: Di vir re derbas dibin, û ew çêdibin.

[00:26:06]Host: Lê naha kesek li vir amade bûn e, ew berê hatine vira, û ew çêbûne, kî ye, em ê bi wan re zêdetir nas bikin. Merheba.

[00:26:14]Woman: Ehlen we sehlen.

[00:26:15]Host: Ji kîjan gundiyan zêdetir tên vî gundî vira?

[00:26:18]Host: Ji gundê we bi tenê, yan ji gundên derdorê jî hemî?

[00:26:22]Woman: Welle ji gundên der û dorê jî gelek tên. Gundê me jî pir tên û ji wan de jî pir tên.

[00:26:30]Host: Yanî dema ku zarok nexweş dibin, nesax dikevin tên vira?

[00:26:33]Woman: Wexta zivistanê serma dibe, kuxik tê yî, kuxikê wan bi zarokan dikeve çênabe, tên di vir re derbas dikin tên vira.

[00:26:41]Host: Tu kengî ji xwe re, ta got ez hatime, tu kengî hatî?

[00:26:45]Woman: Sala çûyî min hatim.

[00:26:48]Woman: B'cihan yanî, sermayek çêbû... baranek ne paqij barî, milet gişk pê re nexweş bûn. Û ev xwişk jî pê re ketin.

[00:26:56]Woman: Ji dest kuxikê mi nekanîbû bixwara, ne vexwara. Ez jî ketim gîjoka de û hîşk kirim.

[00:27:01]Woman: Mêrê min dor lê xwe kir riya derman û heb û feyde nekir. Dêka me me anî li vê derê.

[00:27:06]Woman: Got berê da, em berî textora diçûn vî kevirê navê xwe Kevirê Kuxikê ye. Ocaqek şehîdek, roja Çarşemê ye.

[00:27:13]Woman: Roja Çarşemê, ez û dêka xwe vira hatin.

[00:27:16]Woman: Dêkê min pencik xweya reş anî û got berê da ew dibirin.

[00:27:20]Woman: Û pere wek barî kî me go kîjan çî heye. Dikirin û sê neqla xwe me l'xetî re derbas kirin.

[00:27:25]Woman: Got perçekî ji kincê xwe jî biqetîne. Bi wê tekê wa biştiyê min e.

[00:27:31]Woman: Û daxwazên xwe kirin tiştên çêbûbe.

[00:27:33]Woman: Min perçek ji xarîyek xwe qetand, ewa jî girêkir mi bi darê va girêdan.

[00:27:37]Woman: Û min go ez hatim cem te... Ji Xwedê û ba te, heb û derman ê derbas nabe, ez nikarim nanê bixwim, avê bixwim.

[00:27:44]Woman: Gewriya mi re naçe... Ewa dikim da kuxikê min li min de derkeve û ez çêbibim.

[00:27:48]Woman: Û ez çûm... ez çûm b'rê va, gewriya mi vebû.

[00:27:51]Woman: Yanî b'Xwedê, ko min pênc sed metre nemeşiya, dêkê mi j'xwarê da got anê zû be.

[00:27:58]Woman: Mi got ew qas xwere kî bimeşim xwaş e... zû mal gîhim bixwe.

[00:28:01]Woman: Dêkê mi tiştek ecêb ma got te v'rê va wê naçû... min go wele go her kî be min diçin xwaziya zû mal gihiştim bixwim.

[00:28:08]Woman: Bixwim, yanî înana nakir ev xwaran bixwim... Heta dêkê min gihîştin mal wele min xwar û mi rû xwar.

[00:28:12]Woman: Û ne kuxik û ne gewrî min yanî yek da xitimî. Û haliyan jî ev dinê em nav berfê de ne, elhemdulillah wê naha axa kuxik serma ta tiştên tu file naçêbûnî.

[00:28:22]Woman: Piştî dew û hebê textora feyde nekir, gewriya min kuxik biskinek nav xwar, vî kevrî kuxikê we ocaqê me re feyda kir.

[00:28:33]Woman: J'ber da jîn milet tên vir da.

[00:28:35]Host: Bêguman milet diçê vira?

[00:28:37]Woman: Baweriya xwe dikin roja Çarşemî...

[00:28:39]Host: Taybet roja Çarşemê tên?

[00:28:41]Woman: Roja Çarşemê herê...

[00:28:43]Woman: Roja Çarşemê tên textê re derbas dikin. Divin vê darê jî barê mezel e.

[00:28:47]Woman: Mezelên gundiyan li ser heye, ên, ew zinar li deştê l'ser e. Şehîd e wê çaxê, ew di zinarê deştê da ew jî wekî kevirê mezelê gundiyan e. Naha xirabe bûn e.

[00:29:07]Woman: Kes lê nemaye. Û ev niha nêzîk e, mezel jî li ber hene û vê derê jî ev kevir, ewa ocaq e.

[00:29:14]Woman: Û yê sermayê û kuxikê digire tê li vir çêdibe, û ew ez bi xwe jî çêbûm yanî sala çûyî min navê vê yekê kir û min xêr dît.

[00:29:21]Host: Spas dikim ji te re.

[00:29:22]Woman: Spas ji te re jî.

[00:30:07]Presenter: Tamasvanên hêja, livir ji apekî Xelîl hatiye.

[00:30:11]Presenter: Ev jî nexweş e, yanî nexweş e, ev jî dixwaze derbas be.

[00:30:13]Presenter: Na te bi çiye?

[00:30:15]Xelîl: Ez, bi hatina we û bi rûyê we, bi hatina we...

[00:30:23]Xelîl: Em jî rêz îhtîram dikin a ku ez bi...

[00:30:27]Presenter: Na, te divê çi demê derbas bî te divê çi...

[00:30:30]Xelîl: Bismilahîrrehmanîrehîm. Bnavê Xwedê, xwediyê rehmê didê.

[00:30:36]Xelîl: Ez ê bi navê wî derbas bim, tu ji me re şîfa ke tu ji me re dermanekî çêke.

[00:30:41]Presenter: Tê çend cara derbas bî?

[00:30:43]Xelîl: Sê neqla, sê neqla.

[00:30:44]Presenter: Sê cara tê derbas bî.

[00:30:45]Xelîl: Sê neqla.

[00:30:46]Xelîl: Paşê, em ê tiştekî, ev curna berê ku heye...

[00:30:56]Xelîl: Em ê têkin pere, qeçekî bi min re ye wî bidinê, wê ra bibin herin ji xwe re.

[00:31:00]Presenter: Na te çi nexweşî heye? Tu nexweşî?

[00:31:02]Xelîl: Nexweş im, ha! Ez dikuxim, heta sibê ez dikuxim.

[00:31:06]Presenter: Ê de inşelleh Xwedê şîfayekî bidê. Xwedê rehetîyekê bide.

[00:31:10]Xelîl: Û bi çiqas milletê Kurd heye bi gî bidê!

[00:31:13]Presenter: De ka derbaz be.

[00:31:14]Xelîl: Bismilahîrehmanîrehîm...

[00:31:17]Xelîl: Tewekel elellah... Bismillah...

[00:31:58]Presenter: Xelîl apê sê cara derbaz bû.

[00:32:26]Presenter: Xwedê rehetiyê bidê inşelleh.

[00:32:27]Xelîl: Bi ummeta Muhemmed tevda bidê û bi çiqas miletê Kurd heye rehetiyê pê de û me bi serkeftin bike.

[00:32:34]Xelîl: Me bi ser xîne. Welatê me jî ava bibe.

[00:32:36]Presenter: Na sê cara tu... tu vegeriya?

[00:32:37]Xelîl: Sê neqla, ez bi xwe re vegeriyam. Tevekula Xwedê be...

[00:32:41]Xelîl: Ber bi xwedayê xwe ve vegerim... Qenaet te bi xwedê hebe, inşelleh...

[00:32:45]Xelîl: Her însanekî nexweş were ber vî darê çêbibe.

[00:32:48]Presenter: Inşelleh, xwedê rehetiyê bide.

[00:32:50]Presenter: Na, te got berîka we te pera têkî kuderê?

[00:32:52]Xelîl: Bismillahîrehmanîrehîm. Xwedê, oha ev e.

[00:32:56]Xelîl: Berîka wê hebe maneke bes, qeçek jî werin bibin...

[00:33:37]Voiceover: Şikefta Reşkutê nêzîkî gund e.

[00:33:40]Voiceover: Şikeft bi qasî 50 metreyî kûr û fireh e.

[00:33:43]Voiceover: Di vê şikeftê de darekî hejîrê heye.

[00:33:46]Voiceover: Û ji ber dar tîrêjên rojê nabîne, hejîrên wê herdem kerek in.

[00:33:51]Voiceover: Ev şikeft û dar jî, wekî cihkî pîroz tê naskirin.

[00:33:55]Voiceover: Dema zarok bi nexweşiya fitiqê dikevin,

[00:33:57]Voiceover: Gundî roja Çarşemê, zarokên xwe tînin şikeftê...

[00:34:00]Voiceover: ...û li vir baweriyên xwe pêktînin.

[00:34:25]Presenter: Tamasvanên hêja, li vir em derbazî şikeftê bûn. Li gundê Xidiryê...

[00:34:28]Presenter: Bi rastî şikeftekî ji balkêşe, pir kûre.

[00:34:31]Presenter: Li vir em bipirsin, li vir... Merheba.

[00:34:34]Mihemed: Serçava, ehlen wa sehlen.

[00:34:35]Presenter: Tu çawanî başî?

[00:34:36]Mihemed: Mihemed.

[00:34:36]Presenter: Serçava birêz Mihemed. Mihemed ev şikefta, çiqas e kûrbûna vê şikeftê?

[00:34:40]Mihemed: Wela ev şikefta, yanî kûrbûna wê doro 50 metreyî heye.

[00:34:44]Mihemed: Û di hundir de yanî firehiya wê jî texmînen 50 metre heye. Firehbûna wê jî doro 40 metreyî heye.

[00:34:51]Mihemed: Û yanî ji gund jî doro 500 metre dûr e. Û tê naskirin, bi şikefta Reşkutê.

[00:34:58]Presenter: Çima bi navê Reşkutê tê naskirin?

[00:35:00]Mihemed: Jiber wa malbata ya... dema destpêkê li vî gundî rûniştin e,

[00:35:06]Mihemed: Meh got mala Samiye û mala Reşkutê.

[00:35:11]Mihemed: Bûye... ev erdana temamî bi wa malbatê va hatine naskirin.

[00:35:17]Presenter: Yanî kes tê de rûneniştiye bêjî?

[00:35:18]Mihemed: Kes tê da rûneniştiye. Bes... şikefta kevnare.

[00:35:21]Mihemed: Lê yanî dihatin pez, carî heye zivistanî dikirin ê, yanî feyde jê dîtin millet. Ev e bi xwe.

[00:35:29]Presenter: Na ev çi çîrok din heye... dibêjin ev darek li vir heye, ka wê jî ji me re bêje...

[00:35:33]Mihemed: Ev dara darek, dara tîpê wê ra dibêjin. Bi xwe ew jî darek kevnar e, di hundir wê şikeftê de. Yanî di dîroka wê de bi hebûna wê şikeftê re ye.

[00:35:41]Mihemed: Û feyda wê em jê girtin, em dibînin roja Çarşemê...

[00:35:44]Mihemed: Mirov, her însanek nexweş be, nexweşiya fitiq wê re çêbibe...

[00:35:49]Mihemed: Tên ber wê tîpê... diqelişînin darê û zarokan tê re derbaz dikin.

[00:35:55]Mihemed: Bi îzna Xwedê we re yanî li yê bi rehmê, ew nexweşî jî ji ser wî radibe, yanî.

[00:36:01]Presenter: Ji gund bitenê tên yan ji dervî gund jî millet tê?

[00:36:03]Mihemed: Wela temamî, yanî yê ku bihîstî bi wê darê, ji derdorê gundan pê hesiyane, hatin e.

[00:36:08]Mihemed: Ji gund jî nefsî hatin e, gundê dûr jî hatin e. Yanî temamî herêma ya ku bihîstî tên û feyde jê dibînin.

[00:36:15]Presenter: Em spas dikin, ka em derbazî wêrê jî bibin.

[00:36:17]Mihemed: Kerem ke.

[00:36:27]Presenter: Ev dar e. Wek te xuyaye ev dar e.

[00:36:31]Mihemed: Rast e, ev e dara me gotî, di hindir wê şikeftê da...

[00:36:33]Mihemed: ...dara, em feyde jê girtin nexweşan.

[00:36:36]Mihemed: Û ha wisa me jî dît, ew jî bi xwe... çîrok bi zarokan ve derbaz dibe, ew feyde jê girtiye...

[00:36:42]Mihemed: Bi xwe hatiye ber tîpê... û ewî jî lawê xwe pê re derbaz kir. Feyde jê girt.

[00:36:47]Presenter: Merheba stêra min.

[00:36:48]Mother: Merheba serçava.

[00:36:50]Presenter: Ev zarokê te ye?

[00:36:51]Mother: Erê. Tu bi xêr hatî.

[00:36:52]Presenter: Te ev zarokê xwe haniye?

[00:36:53]Mother: Erê min bi xwe aniye. Berî wê bi sal û nîvekî ye ev fitiq pê re çêbû...

[00:36:58]Mother: Me bihîstî, yanî ji derve jî hatin... me hat...

[00:37:00]Mother: Vê pîka deqelişîna mesele...

[00:37:01]Presenter: Tamam ha wisa tê qelişandin...

[00:37:03]Mother: Te pêra qeçek tira derbaz bikî...

[00:37:05]Presenter: Yanî dema zarok, hîn wek vê şivkê...

[00:37:08]Mother: Wek vê şivkê tê qelişandin bi kerrê...

[00:37:11]Mother: ...heta mesela firehiya weqasê bes qeçek tê re derbaz be... Sê kes tên...

[00:37:15]Mother: ...yek pîkê digire... yên din jî sê neqla qeçek derbaz dikin. Paşê jî...

[00:37:20]Mother: ...wekî vî benê ka re tên xuyan...

[00:37:22]Mother: Têşdinin ev pîka ba hev de da bigre û çêbibe.

[00:37:25]Presenter: Yanî hûn zarokan di nav re derbaz dikin...

[00:37:29]Presenter: Û piştî wê zarok çend carî tira derbaz dikin?

[00:37:31]Mother: Sê caran. Sê caran.

[00:37:33]Presenter: Hûn çi dibêjin?

[00:37:34]Mother: Em tiştekî nabêjin...

[00:37:35]Mother: Tewekelî Xwedê dikin û... derbaz dikin, erê.

[00:37:38]Presenter: Piştî wê hûn girê didin.

[00:37:40]Mother: Em girê didin bi benekî yan tiştekî.

[00:37:43]Presenter: Çijan saetê de hûn tên?

[00:37:44]Mother: Şefeqê, berî roj derkeve te kê li malê bî.

[00:37:49]Mother: Yanî mesela şefeqê doxî te derbaz kir ti çûyî malê,

[00:37:53]Mother: Te kê pişt re ji nanê nexwî... Yanî berî roj derkeve te kê li mal bî.

[00:38:00]Presenter: Baş qey zarokê te kes vê nexweşiyê ji te didît li gunda?

[00:38:04]Mother: Bêhtirî gunda pir hene, û heta ko lî me hene nexweşiyek wisa,

[00:38:08]Mother: Berê mesela lî vir bûn, hatine bêjin din sibera.

[00:38:12]Mother: Ji Çarçiya hatin, ji Mêrdînê hatin, tevî ku ev gund de kurd hene.

[00:38:17]Presenter: Serxet e yanî.

[00:38:18]Mother: Erê serxet e, dîsa tên vir.

[00:38:21]Presenter: Tiştek balkêşe bi rastî tiştek jî...

[00:38:24]Mihemed: Kerem kin. Taybetiya ku heye roja Çarşemê bi taybetî di wê rojê de pêk tînin û derbaz bikin.

[00:38:30]Presenter: Roja Çarşemê?

[00:38:31]Mihemed: Cejna Kurda jî roja Çarşemê ye.

[00:38:33]Mihemed: Cejna Kurda jî di vê rojê da zêdetir e, pîroz e.

[00:38:35]Presenter: Em spas dikin.

[00:38:36]Mihemed: Spas serçava.

[00:40:16]Narrator: Gundiyên ku hîn bi nav xwezaya ciwanî di gundê xwe da jiyan dikin,

[00:40:20]Narrator: bi serdana me ya ciwan ra pir kêfxweş bûn.

[00:40:24]Narrator: Û bi govend û stranan, xatirê xwe ji me xwestin.

[00:41:08]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Xidira da jî

[00:41:11]Host: gundî xwestin govendekê ji me ra bigerînin.

[00:41:14]Host: Lê naha kekek li kêlek min e, ew jî stranekê bêje, "Gund e", ew strana dibêje, Mihemed, merheba.

[00:41:20]Mihemed: Ser çava, ehlen we sehlen. Bi xêr hatin gundê me. Em bixêrhatina we dikin.

[00:41:24]Mihemed: Em gelekî hez ji bernameya we dikin.

[00:41:29]Host: Spasdar im.

[00:41:31]Mihemed: Hûn hatin ser sera û ser çava.

[00:41:32]Host: Spas. Naha tu çi ji me ra bêjî?

[00:41:34]Mihemed: Stranek heye ya hunermend Ednan Dilbirîn, navê wê "Gundê me",

[00:41:38]Mihemed: "Gundê me pir şêrîn e", ez ê jê ra bêjim welle.

[00:41:41]Host: Stran li ser gund e?

[00:41:43]Mihemed: Temam, li ser gund e. Ji we re pêşkêş dikim welle.

[00:41:45]Host: De ka kerem ke.

[00:41:46]Mihemed: Gund şêrîn e, gundê me, gundê me, mêvan hatin gundê me, gundê me

[00:41:52]Mihemed: Gund şêrîn e, gundê me, gundê me, hûn hatin ser serê me, gundê me

[00:41:58]Mihemed: Gund şêrîn e, gund şêrîn e, gund şêrîn e.

[00:42:04]Mihemed: Gund şêrîn e, gund şêrîn e, gundê me, gundê me.

[00:42:08]Mihemed: Gund şêrîn e, gundê me, gundê me, hûn hatin mala me, gundê me

[00:42:14]Mihemed: Gund şêrîn e, gundê me, gundê me, pir zengîn e axa me, gundê me

[00:42:21]Mihemed: Gund şêrîn e, gundê me, gundê me, pir zengîn e erdê me, gundê me

[00:42:27]Mihemed: Gund şêrîn e, gund şêrîn e, gund şêrîn e.

[00:42:32]Mihemed: Gund şêrîn e, gund şêrîn e, gundê me, gundê me.

[00:42:36]Mihemed: Dengê avê û xwişexwişa nav zinara,

[00:42:40]Mihemed: Lale, çîçek, gul û rîhan li nav da. Spas.

[00:42:44]Host: Belê temaşevanên hêja,

[00:42:45]Host: li vir jî em xatirê xwe ji we dixwazin, em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[00:42:48]Host: Li gundê Xidiriya me hûn derbas kir, ji navçeya Bilbilê.

[00:42:51]Host: Bi xatirê we.