Transcript Information
English Translation
[01:13]Host: May your time be blessed dear viewers, this week Ax û Welat is in the Afrin region.
[01:20]Host: When one crosses from Aleppo into Afrin, this is immediately the border of Afrin, the place where we are now.
[01:28]Host: From here onwards, all of this is Afrin.
[01:31]Host: On our left hand side, they call this Shahba, we are exactly on the border of Afrin and Shahba, this is the main road.
[01:40]Host: When you want to cross into the center of Afrin, from here to there is thirty kilometers, and to Aleppo is also thirty kilometers, we are exactly in between the two places.
[01:52]Host: As the poet says, we were here, and we are here, and we will be here.
[01:57]Host: Our viewers, this week we will cross into the village of Çetel Ziyaretê.
[02:04]Host: This village falls in the Sherawa district, one of the villages of the Rubar tribe.
[02:11]Host: This week we will be at the village of Çetel Ziyaretê, because there are many, let's say, olive trees on our right hand side.
[02:19]Host: It is also the olive season, because the reputation of our people, they turn their attention to olives as well.
[02:24]Host: Be with us this week and our hope is high, for our people of Afrin who are watching us now.
[02:30]Host: Our hope is high that together we will once again cross into the villages of Afrin one by one.
[02:56]Host: Dear viewers, our tour is in the Sherawa district in the village of Ziyaret, Çetel Ziyaret.
[03:03]Host: Our viewers, now let's say it is olive season, basically let's say Afrin, Kurmenc Mountain, everyone turns their attention to the olive trees.
[03:13]Host: But unfortunately, it has been nearly six years that the people of Afrin have all left Afrin, turning towards Shahba.
[03:22]Host: But truly, whichever Afrinian you look at, they talk about olives.
[03:26]Host: Because every year at this time, no one stays inside; women, elderly men, elderly women, children, girls, boys, everyone turns towards the olive trees.
[03:37]Host: Because of that, we are in the village of Ziyaret today, we will cross into this village a bit as well.
[03:44]Host: Our people are descending into the olive trees, we will go give them a greeting, have a chat with them, to see how their work is this year.
[03:54]Host: Strength to you, hello to you.
[03:56]Necah: You are welcome (on heads, on eyes).
[03:58]Host: How are you, are you well? May I have your name?
[04:00]Necah: My name is Necah Mihemed.
[04:01]Host: Yasin... How are you, what is your name?
[04:02]Yasîn: Yasin Ehmed.
[04:03]Necah: My name is Necah Mihemed.
[04:05]Host: Are you from the village, or have you come here from outside?
[04:08]Necah: No, we are from the village of Ziyaret.
[04:10]Host: All of you?
[04:11]Necah: Yes, we are fellow villagers.
[04:14]Host: Whose trees are these?
[04:15]Necah: These are our trees, well, they are our uncle's, Ehmedê Êşê's.
[04:18]Host: Ehmedê Êşê... You are from the village yourselves?
[04:20]Necah: Yes.
[04:21]Host: Because our viewers, let's say many other families from Afrin have turned towards this village.
[04:27]Host: Are you all from this village?
[04:29]Necah: Yes, we are cousins. One is a son-in-law, one is a grandchild of each other.
[04:34]Host: Anyone, meaning people who came here from Afrin villages?
[04:37]Necah: We have guests, in those houses.
[04:39]Host: Good, it's a very good connection, a very worthy connection.
[04:43]Host: They don't say displaced, they say they are our guests, because they are also from Afrin.
[04:48]Host: Every year you start at this time, but this year you started early?
[04:52]Necah: This year we started early really, enough.
[04:55]Host: What is the reason for it, did the olives finish (ripen), did they turn black, or did the sun hit the trees?
[05:01]Necah: The weather... before... we saw something like we should harvest, but why, the water was cutting off, that amount, they were decreasing for us, falling off. We don't see who is taking them off, we don't see.
[05:15]Host: Meaning that because, you saw when olives become black, you must harvest them, because...
[05:20]Necah: ...water is scarce, they have turned black. They haven't decreased, they are just still dry themselves, they don't hold much (oil) yet, but we have to support (harvest) them early.
[05:29]Host: Rain not... rain hasn't come.
[05:31]Necah: There is just no rain, honestly none at all.
[05:34]Host: And truly our viewers, especially when rain comes, meaning the olives become complete (ripe).
[05:40]Host: Because of this, its oil also becomes complete. Because of this, everyone turns towards the olives.
[05:46]Host: In the eleventh month... in the eleventh month, twelfth month they harvest olives, until the new year if they have olives they harvest.
[05:53]Host: Look a little bit at the work, face the camera. You said Yasin, right?
[05:56]Yasîn: Yasin, yes.
[05:57]Host: What work do you do otherwise?
[05:59]Yasîn: I separate the leaves, I separate the twigs, I separate the trash and sticks, I clean it, I take the bad stuff out.
[06:06]Host: Artist... the value...
[06:07]Yasîn: The value... wrong...
[06:09]Host: Meaning you compose the pictures as well?
[06:11]Yasîn: Yes, I film/depict.
[06:12]Host: You work in your own village, on your own land too.
[06:14]Yasîn: It is our land, it is our work.
[06:17]Host: When one... the labor... one does hard work with olives, one enjoys hard work.
[06:21]Yasîn: One enjoys it, it is exercise too, it is property too, we will do the olives too, the property too.
[06:25]Host: God willing, God willing we will come.
[06:27]Yasîn: You are welcome, on heads, on eyes.
[06:29]Host: Let us come to you too, hello teacher (sir).
[06:31]Ehmed: Welcome, welcome.
[06:34]Host: Welcome to you, may I have your name?
[06:35]Ehmed: My name is Ehmedê Êşê, I am from Ziyaret, I am the owner of the olive trees.
[06:40]Host: Are they olive trees? Our people now, let's say the people of Afrin have mostly, let's say, been displaced, fallen into, let's say, Shahba, right?
[06:49]Host: You yourself are from the village, from the village of Ziyaret?
[06:51]Ehmed: I am from the village of Ziyaret.
[06:53]Host: Do you have olives too?
[06:54]Ehmed: Certainly we have.
[06:55]Host: Why?
[06:56]Ehmed: Because let's say the majority, when one says Sherawa, that is also Rubarliq (river area), they say it is Rubarliq right?
[07:01]Ehmed: It is true, it is Rubarliq, that is the truth, it is straight.
[07:03]Host: Mostly let's say there are sheep of your forefathers here.
[07:06]Ehmed: There are sheep, there are cows, there are chickens, everything is in this village.
[07:11]Ehmed: In this village of ours, it is a historical village, meaning a village, yes the soil, our livelihood is on this thing. Sheep, cows, olives, for the courageous flour/land, wheat, chickpeas, lentils.
[07:22]Ehmed: Things for planting settlements. And we, this experience we took from the people of Afrin, and we looked, the culture/planting is good.
[07:28]Ehmed: By us too, on our side too they grow, trees and fruits, olives grow.
[07:33]Ehmed: What exists is not like it was for the people of Afrin.
[07:37]Host: But your land here is also red, meaning like your soil here. Truly your soil is like the soil of Afrin.
[07:44]Host: Meaning it is red.
[07:46]Host: Because our viewers, why do we say, because Afrin is all seven districts, they all plant olive trees, even on the mountains of Afrin, look how they have planted olive trees.
[07:56]Host: Sherawa, when one says the district of Sherawa, the majority are cliffs, rocks, stones.
[08:02]Host: Because of that olive trees don't grow much. But now we look, truly here let's say how the soil is also red here.
[08:12]Host: Meaning like let's say Mount Kurmenc is here.
[08:14]Ehmed: Like Mount Kurmenc.
[08:16]Ehmed: A while ago we said Mount Simeon, it is Simeon soil, not soil for any branch of olive.
[08:21]Ehmed: Simeon, soil is the old name.
[08:22]Ehmed: But in the beginning of history, mornings, before now a hundred years, a hundred years and more, there were no olives.
[08:29]Ehmed: There were few mothers (trees) on Mount Simeon, we stood in the middle of the rocks there are olives.
[08:34]Ehmed: We named/grafted it dry-farmed olive, wild olive.
[08:38]Ehmed: And the soil has a characteristic, a characteristic in this tree.
[08:42]Ehmed: A characteristic, a blessed tree, a tree that stands somewhat valuable, somewhat you have seen meaning.
[08:50]Host: It is good.
[08:52]Host: Yes, yes, truly. Let's say now in your village how many olive trees are there?
[08:58]Ehmed: Uh... honestly, before counting... approximately we now estimate the number of the poor (trees) approximately meaning ten thousand trees, twelve to fifteen thousand olive trees have come out.
[09:12]Host: Up to fifteen thousand olive trees are in this village.
[09:15]Ehmed: There are.
[09:16]Host: Oh very good.
[09:17]Host: Because there are sheep too.
[09:18]Ehmed: There are sheep too.
[09:19]Ehmed: There are cows.
[09:20]Host: There are chickens, everything is in this village.
[09:22]Ehmed: In this village of ours, it is a historical village, meaning, uh the soil of our livelihood is on this thing, sheep, cows, olives, for the courageous flour/land, wheat, chickpeas, lentils.
[09:34]Ehmed: The thing now, the other thing we have is olives.
[09:37]Ehmed: Only that we started early, because our olives are variegated (sparse/off-year).
[09:42]Ehmed: That actually this olive that is held back, until the tenth month, when a rain hits it, we will start.
[09:49]Host: Because we know, the olive tree has a year (on), and a year not (off).
[09:53]Host: Its season.
[09:54]Ehmed: It is true.
[09:55]Host: Now let's say this year, this is not the one (full year).
[09:57]Ehmed: This year is not theirs (not a full yield).
[09:58]Host: It is variegated (sparse).
[09:59]Host: Because of that, they early... turned black early too meaning. For example look now...
[10:00]Ehmed: Our viewers, truly.
[10:00]Farmer: Meaning they turned black early. Specifically, this type of olive... they call it Bolid... Işkewarq... Bolinya... they became like that.
[10:08]Farmer: Specifically, their oil is also plentiful. These also bear fruit year by year (alternate bearing). How is their bearing? It's not a bearing where, for example... it's a full load. Even the year it doesn't bear, it's a half load.
[10:19]Host: Many times... sitting in gatherings, they say... they talk about olive trees. They say... everyone says... there are two olive trees. One is black, and one is green.
[10:30]Farmer: It is the same one. Initially green... their color... afterwards they become black. Haven't you seen many people whose regions don't have olives? Even the young ones say the black tree... is something... meaning from the green one... it's another color, that's it.
[10:43]Host: Truly we thank you, may your hands be healthy.
[10:46]Host: How is this one? Come... come here, what is your name?
[10:51]Girl: Rulya.
[10:52]Host: Did you hide well? Did Mom give it to you? What was your name?
[10:56]Girl: Rulya.
[10:57]Host: Rulya... no.
[10:58]Girl: Rulya.
[10:59]Host: Rulya... what is the meaning of your name?
[11:03]Girl: I don't know.
[11:04]Host: Your mother?
[11:05]Girl: [Unintelligible].
[11:06]Host: [Unintelligible]... Do you go to school?
[11:08]Girl: No.
[11:09]Host: Did you drop out?
[11:10]Girl: I dropped out.
[11:11]Host: Because I know because of this, in the sun... it's stopping/standing... right? Do you study?
[11:15]Girl: No.
[11:16]Host: Did you quit studying?
[11:17]Girl: Dropped out.
[11:18]Host: Okay, the olive work is good, right?
[11:21]Woman 1: Yes.
[11:22]Host: No truly, I remember when we were children... my mother used to wake us up early... maybe at three o'clock she would say let's go to the olives.
[11:30]Woman 1: Olives, yes. We must milk [the sheep] first, then go. Well, there are some, the joy... there are some who love their work.
[11:38]Woman 1: Isn't it our history, we are accustomed... our fathers and grandfathers accustomed us... our mothers accustomed us... to the work of the loom, the spindle, the lace, whatever it is... we do everything.
[11:46]Host: Well that's good, long live to you.
[11:48]Woman 1: And we are on our land, we won't give up our land. God willing until... we mothers... for our land, we resist... and our people are also by our side.
[11:58]Woman 1: Naturally... side by side, it is good.
[12:00]Host: Undoubtedly, God willing Afrin will also be liberated... and everyone of our people will return to their village.
[12:06]Woman 1: God willing, God willing friend too.
[12:07]Host: Thank you very much, may your home be prosperous.
[12:09]Woman 1: Thanks, goodbye.
[12:10]Host: Goodbye, thank you very much.
[12:12]Woman 1: Goodbye.
[12:13]Host: Have a good time.
[12:30]Host: Hello Uncle.
[12:31]Xalo: Welcome.
[12:32]Host: How are you? Are you good?
[12:33]Xalo: Praise be to God, thanks to God.
[12:34]Host: What is your name, with goodness?
[12:35]Xalo: I am Nesib [or 'Available'? Possibly misunderstood name, later says Haji Mustafa].
[12:37]Host: Which village are you visiting from?
[12:38]Xalo: Actually I am from Ziyaret village... our origin is Dargirê.
[12:42]Host: Ha.
[12:43]Xalo: We came here as displaced persons.
[12:44]Host: Meaning from Dargirê village... you were displaced and came here?
[12:47]Xalo: Yes, came here.
[12:48]Host: But is your father's house here?
[12:49]Xalo: My father's house, yes.
[12:50]Host: You... your name?
[12:51]Child: Shervin.
[12:52]Host: What are you to the uncle?
[12:53]Child: My mother is [his daughter/relative].
[12:54]Host: Your mother? Ha, okay.
[12:55]Host: Uncle, how are you?
[12:56]Xalo: Haji Mustafa is my name.
[12:57]Host: Haji Mustafa... Did you go on Hajj too?
[12:59]Xalo: Done God's command.
[13:00]Host: Command...
[13:01]Xalo: God's command.
[13:02]Host: May God give you a good time.
[13:05]Host: Truly... they talked about you... said uncle is a bonesetter... or that he also makes medicine... right?
[13:12]Xalo: No, I am a bonesetter.
[13:14]Host: Truly... in the past people didn't go to doctors much... in every village... there were surely one or two bonesetters.
[13:22]Xalo: Uh before, uh before... there were setters... no... yes.
[13:25]Host: Uh, tell us about your work... who did you learn from? Who did you learn from?
[13:29]Xalo: Well, I was under the hand... of my father... I was small, he was the master of setting, a setter...
[13:35]Xalo: I learned from them... but I strove/worked harder than them.
[13:38]Host: Ha.
[13:39]Xalo: Yes... gained experience... worked harder than them.
[13:42]Host: Who were they? You went to them... who were they?
[13:45]Xalo: One was from Aqibe... we... he was from Aqibe village.
[13:49]Host: Is he not alive either?
[13:50]Xalo: That one... no, he passed away.
[13:52]Host: God's mercy be on him... What was his name?
[13:53]Xalo: His name... was Hemi Topal.
[13:55]Host: Ha. So you used to go to him?
[13:57]Xalo: No, he was my father.
[13:58]Host: He was your father?
[13:58]Xalo: I learned under my father's hand.
[14:00]Xalo: I paid attention to him... meaning... they did their setting... uuh... the bit I learned... he had mistakes, you know...
[14:10]Host: Aaah... No one says my yogurt is sour, Uncle.
[14:13]Xalo: No no really... he... his setting... things he set... meaning... he did them backwards... I, from my own mind... I learned...
[14:24]Host: Well, humans progress day by day.
[14:26]Xalo: Yes, one progresses.
[14:27]Host: Not seeing one thing... not coming out for two-three days... becoming a doctor.
[14:31]Xalo: Yes, no.
[14:32]Host: Those studied, became doctors... but people can go to them too, right?
[14:36]Xalo: No.
[14:37]Host: But unfortunately now in the village there is only you... or is there someone else?
[14:39]Xalo: No... in the whole river area/village... I am alone.
[14:41]Host: Alone?
[14:42]Host: Did no one learn from you? Your children?
[14:44]Xalo: Children... no... well one learned... he went to Germany.
[14:47]Host: Uh, then neighbors? Anyone else?
[14:49]Xalo: No, no no one knows really.
[14:51]Host: Uh, it is necessary what you do... it is necessary that you also... give [knowledge] to someone... teach them.
[14:57]Xalo: I bring the splint... I teach... if someone... doesn't firm their heart...
[15:03]Xalo: ...if a leg was crooked... set by another setter before... I break it... if his heart can't take it, let him not stand by me.
[15:13]Host: Meaning you break it again?
[15:15]Xalo: If it wasn't set straight... I break it.
[15:17]Host: Meaning when the hand, for example, hasn't been set straight... you break it again, bring it [set it] again?
[15:22]Xalo: Yes.
[15:23]Host: That is difficult, Uncle.
[15:24]Xalo: Eh, I went before... many were taken to the hospital... and brought to me... I broke it and set it.
[15:30]Host: God willing one day we won't fall into your hands.
[15:33]Xalo: God willing... no praise be to God... and I don't hold a grudge against anyone... ha!
[15:39]Host: I [do it] for the sake of God Almighty...
[15:40]Xalo: And my medicine... I bring it all from my own pocket. Gauze... for example soap... for example eggs... there are many other Arab medicine things... there is one for backs...
[16:00]Host: Meaning if someone's back hurts, you treat it?
[16:03]Xalo: Eh, there are my medicines... my poultices... uh... Frankincense oil [or similar]... that one, from the tree came.
[16:11]Xalo: And other medicines, there are oils... mint oil... uh black seed... sesame oil... uh thyme... I mix them... and rub the back...
[16:33]Host: But now let's say your village... women come to you... but they [also] go to doctors, right?
[16:38]Xalo: No now... before in the village... I am alone.
[16:40]Host: Alone.
[16:41]Host: Did no one learn from you, your children?
[16:43]Xalo: Children... no... well one learned... went to Germany.
[16:46]Host: Uh then neighbors? Anyone else?
[16:48]Xalo: It is necessary what you do... necessary that you also... give to someone... teach them.
[16:53]Xalo: I bring the splint... I teach... if someone doesn't firm their heart... that a leg was crooked... another setter set it before... I break it... if his heart can't take it let him not stand by me.
[17:08]Host: No let's say, sometimes someone's hand breaks... you break it again?
[17:12]Xalo: If it hasn't remained set straight... I break it.
[17:14]Host: Meaning when the hand, for example, hasn't been set straight... you break it again, bring it [set it] again?
[17:18]Xalo: Yes.
[17:19]Host: That is difficult, Uncle.
[17:20]Xalo: Eh, I went before... many were taken to the hospital... and brought to me... I broke it and set it.
[17:26]Host: God willing one day we won't fall into your hands.
[17:28]Xalo: God willing... no praise be to God... and I don't hold a grudge against anyone...
[17:32]Host: I [do it] for the sake of God Almighty...
[17:33]Xalo: And my medicine... I bring it all from my own pocket. Gauze... for example soap... for example eggs... there are many other Arab medicine things... there is one for backs...
[17:53]Host: Meaning if someone's back hurts, you treat it?
[17:56]Xalo: Eh, there are my medicines... my poultices... uh... Frankincense oil... that one, from the tree came.
[18:04]Xalo: And other medicines, there are oils... mint oil... uh black seed... sesame oil... uh thyme... I mix them... and rub the back...
[18:12]Host: What is your medicine?
[18:14]Woman 2: My medicine... is for the Year Boil [Leishmaniasis].
[18:17]Host: Year Boil... especially this boil... happens in Aleppo.
[18:21]Woman 2: It happens in Aleppo... I tell you... this... there is a type... it is a gnat/sandfly.
[18:27]Woman 2: That gnat itself... lays [eggs/bites]... you know what... dark places... old places... lots of ruins... lots of filth.
[18:41]Woman 2: It doesn't come... to light, it comes at night... damp places... its fly... religionless gnat... doesn't fly... like a locust... puts itself... on your place... a soft place.
[19:00]Host: Where [does it bite]?
[19:02]Woman 2: Wherever... it becomes a boil.
[19:04]Woman 2: The Year Boil doesn't separate [heal quickly]... it says... doesn't separate.
[19:07]Woman 2: It lasts for a year. And it gets big.
[19:12]Host: Now truly... our viewers... in the Jazira region... everywhere they say... they don't call it Year Boil... they call it Aleppo Boil.
[19:23]Woman 2: That dampness is high... old houses... lots of ruins... lots of filth.
[19:28]Host: What is your medicine?
[19:29]Woman 2: My medicine... 'xend' plant... in spring... it gives a flower... it works...
[19:36]Woman 2: Oh... it is accepted... gives a red thing.
[19:40]Woman 2: The flower falls... now it has dried... we bring it...
[19:44]Woman 2: We bring it like this... chop it small... chop it small.
[19:46]Woman 2: We chop it... we bring this and peel it.
[19:49]Woman 2: We chop it... we bring it... we chop it.
[19:51]Woman 2: We chop it... we chop it.
[19:53]Woman 2: We mix it together.
[19:55]Host: Like potatoes?
[19:56]Woman 2: Yes.
[19:58]Woman 2: It happens in the village [Rahêl?]...
[20:00]Host: Hah, Jamil.
[20:01]Host: And what do they call this?
[20:03]Woman: We call it "Xent".
[20:05]Host: Xent?
[20:06]Woman: Yes.
[20:07]Host: But does it have another name, do you not know?
[20:09]Woman: I don't know. We say it like that.
[20:11]Host: In Arabic, or originally...
[20:12]Woman: In Kurmanji, they call it Xent.
[20:14]Host: I see. You don't know.
[20:15]Woman: Our elders used to do this in the past, we learned from them. Yes, they did it like this.
[20:18]Host: Really?
[20:19]Woman: We also apply our own blood to it.
[20:23]Host: Yes.
[20:26]Host: You apply it... putting it... Let's say, what is it for?
[20:29]Woman: The mortar is better than the machine. The mortar, the grass, that medicine... It pulls. It just removes the pain.
[20:36]Host: Yes.
[20:37]Host: Its name... will you pound it?
[20:39]Woman: We will pound it like this.
[20:41]Woman: Pound it, until it becomes very fine.
[20:43]Woman: Until it becomes an ointment.
[20:44]Woman: This one needs a little flour.
[20:45]Host: Yes.
[20:47]Woman: We will pound, pound until...
[20:49]Host: It is ready?
[20:50]Woman: It becomes an ointment.
[20:51]Host: It becomes an ointment? What is this for?
[20:52]Woman: For splitting pain, stitches... to cauterize... we [use] the skewer... to cauterize.
[20:57]Woman: And then we put our skewer in it.
[20:59]Woman: And cotton...
[21:00]Host: Empty it and wipe with it, huh?
[21:02]Woman: Only morning and evening, morning and evening.
[21:05]Host: Now, everyone watching us, everyone might come to you... Everyone comes to you, right, here?
[21:09]Woman: They come to... an empty place, as I said, those were the ones, may God be pleased with them, who used to do it.
[21:13]Host: Everyone comes to you. Do you... is it for money or no money?
[21:16]Woman: No, without money. For charity and goodness.
[21:18]Host: Charity and goodness?
[21:19]Woman: Is the whole world just money, man? Money... we also do a turn [help out].
[21:22]Host: Who taught you this thing?
[21:24]Woman: This before... our ancestors used to do it. I learned from my aunt.
[21:27]Host: Your aunt?
[21:28]Woman: I learned from my aunt.
[21:29]Woman: I do it, how many [people have I treated] for charity.
[21:31]Host: Someone reaching seventeen years old came here, you treated him, you said "for God", didn't you say "make the medicine"?
[21:37]Woman: Aaa.
[21:38]Host: Now, surely you will empty it.
[21:40]Woman: We will now apply/mix it.
[21:42]Host: Let the viewers see.
[21:46]Host: What is this liquid? This water...
[21:48]Woman: This is the medicine water, you see. But the pounding is hard for you, we don't...
[21:52]Host: It is the same one?
[21:53]Woman: It is the same one.
[21:54]Host: This comes out of it too?
[21:55]Woman: It comes out of it, yes, it comes out. We will...
[21:57]Woman: Do it like that.
[21:58]Host: Yes, yes, yes.
[21:59]Woman: Yes, and we will apply it.
[22:00]Host: When you are on it...
[22:03]Woman: We apply it.
[22:04]Host: How many times my dear, how many times a day?
[22:06]Woman: Morning and evening.
[22:07]Host: Morning and evening? Until he gets better?
[22:09]Woman: Until he gets better.
[22:10]Host: Good. Let's come to you Shervin. How are you doing?
[22:13]Girl: [Unclear, possibly location or feeling].
[22:14]Host: Huh. What is this swelling doing?
[22:16]Girl: Yes.
[22:17]Host: No. Tell us about your work [studies].
[22:20]Host: What is this you have done? What did you learn, right?
[22:22]Girl: Aleppo boil (Leishmaniasis).
[22:24]Host: Shervin, tell us about your work.
[22:27]Host: Who taught you, who educated you, who... How old were you when you started?
[22:32]Girl: I was four years old, it started. My aunt used to do it, I learned from her.
[22:36]Host: Where is your aunt? Is she not here?
[22:37]Girl: No, by God, she is not here.
[22:38]Host: What is your name?
[22:39]Girl: Zeynep.
[22:40]Host: Huh. Let's see, how do you make these? What are their names? Say them one by one.
[22:44]Woman: This is a pearl/bead.
[22:46]Woman: And this one they make a drink/syrup on their head [apply liquid].
[22:48]Host: How do they put it on their head, show me?
[22:54]Host: Huh.
[22:56]Host: Do you only make this, or in... before... are there ready-made ones too?
[22:59]Woman: No, there are no ready-made ones.
[23:01]Host: You... you just make them?
[23:03]Woman: Hmm. Hmm.
[23:05]Host: Who are those?
[23:06]Host: Do you sell them or is it just for the house?
[23:08]Woman: If you liked it, you went and asked for it. But we made these as crafts.
[23:12]Host: You made crafts?
[23:13]Woman: Yes.
[23:14]Host: Every girl in your village has it, or is it [only] at your place?
[23:16]Host: But they used to make them ready [buy them].
[23:18]Woman: These ones are not available ready-made.
[23:19]Host: Not available?
[23:20]Woman: Not available, no.
[23:21]Host: Meaning you have to make them by hand, by hand.
[23:22]Woman: Yes.
[23:23]Host: Well good, health to your hands. You have made many good things.
[23:26]Host: Health to your hands.
[23:27]Host: This is also a belt.
[23:29]Host: This also a belt.
[23:31]Woman: Rainbow and yellow.
[23:33]Woman: Hmm.
[23:34]Host: Say, health to your hands.
[23:36]Host: Have a good time, may your home be prosperous. We were happy to come to you.
[23:39]Woman: Welcome, upon my eyes, upon my eyes. Where is the villager...
[23:55]Host: Uh dear viewers, now... the time of grapes... they are harvesting.
[24:00]Host: They are doing the grape season, making grape juice.
[24:03]Host: Afrin, whichever village you go to, there are "Ma'ser" (grape presses) in every village.
[24:08]Host: They make it in every village.
[24:11]Host: Now we have come to you. Hello to you.
[24:13]Sinem: Welcome, upon my eyes.
[24:14]Host: Let us know you, what is your name?
[24:15]Sinem: Sinem.
[24:16]Host: Sinem.
[24:17]Host: Mother, which village are you from?
[24:19]Sinem: I am from Baadina village, from Afrin, Baadina.
[24:22]Host: Herself... the mother is from Baadina village, but came and settled in Ziyaret village.
[24:27]Host: You came here and are doing this work too?
[24:29]Sinem: Aaa, we don't abandon our habits, we do our work.
[24:33]Host: You don't abandon it, right?
[24:34]Sinem: Aa.
[24:35]Host: And so, in every village there are grape presses.
[24:37]Host: Grape presses, uh, every hou... every day, maybe three or four families take their grapes there, right?
[24:44]Host: Can you tell us, what are they doing here?
[24:46]Sinem: In the past, we went and harvested our grapes.
[24:49]Sinem: We picked our grapes from the vines, we brought them home.
[24:51]Sinem: One would prepare their press. We would empty it into our sacks.
[24:54]Sinem: And put soil in it, and did that, treaded it.
[24:57]Sinem: And then we emptied it, into the pot, and boiled it.
[25:00]Host: Now you have made a small thing here. In the village the presses were big.
[25:04]Sinem: They were big.
[25:05]Host: Right?
[25:06]Sinem: Yes, they were big. As they said, work was [hard], there was rust.
[25:11]Sinem: We came here, the basin as they said, like those we pass around among friends.
[25:15]Host: Now in Ziyaret village, you yourself are from Ziyaret village, right?
[25:18]Musa: Yes. Let me introduce myself. I am Musa, from Ziyaret village.
[25:21]Host: Were there grape presses in your village?
[25:23]Musa: There were, yes. One where? One here, opposite us.
[25:26]Host: It's close, this one too?
[25:27]Musa: It's close, yes.
[25:28]Host: Here neighbors also help.
[25:29]Musa: Yes.
[25:30]Host: Work, when one talks about it, when talking about the grape press...
[25:34]Host: It is very big, you know.
[25:35]Host: Look, maybe three or four people work in it. Until those grapes are finished.
[25:39]Host: In the pot, they make grape juice from it, year by year grapes.
[25:43]Host: Now let's say, which grape becomes better in it, let's say, [for] molasses?
[25:49]Sinem: Xal grapes.
[25:50]Host: Xal? Tell us, mother.
[25:51]Sinem: Yes, Xal grapes are good. The sweet ones are more [common], sweet ones.
[25:55]Sinem: Sweet ones like that, we had Ba'shi.
[25:58]Sinem: And it was very good. And the eating grapes were good, their raisins were good.
[26:02]Sinem: Everything about it is good.
[26:03]Host: Truly when talking about Shiye grapes, there is even a song about these grapes.
[26:08]Sinem: Yes, grapes...
[26:09]Host: Since I am also from Shiye district, those grapes grow at our place.
[26:11]Sinem: Yes, their grapes are yellow, and...
[26:13]Host: Their name is yellow, and...
[26:15]Host: Which one is this?
[26:16]Sinem: This one, they say, uh... what is it in Arabic... Anyway Abu Ali put this here, put this in a shape here.
[26:21]Host: Is it here too?
[26:22]Sinem: Yes, Abu Ali... Abu Ali [brought] the bulb...
[26:24]Musa: Yes, light bulb.
[26:25]Host: With a light bulb.
[26:27]Host: Mother.
[26:28]Sinem: Huh?
[26:29]Host: You bought this, but here you...
[26:30]Sinem: No by God, we bought it.
[26:31]Host: We bought it at the market... the market.
[26:32]Host: You buy it?
[26:33]Sinem: Yes.
[26:33]Sinem: You make it.
[26:34]Sinem: We make it, we benefit from it. As they said, for a supply [pantry], for us to eat.
[26:39]Host: Same thing.
[26:40]Host: Good.
[26:41]Sinem: So they were baskets, we passed our time with it.
[26:44]Host: With your luck.
[26:45]Sinem: Do you make 'sujuk' (walnut candy)?
[26:46]Sinem: Last year we made sujuk, we made fruit leather, kishk (dried yogurt/wheat mix), raisins.
[26:53]Sinem: Again our friends came and filmed again.
[26:55]Host: Okay. Now what do you have?
[26:56]Sinem: Now on... grape molasses, and pomegranates.
[26:59]Host: You manage your livelihood with it?
[27:00]Sinem: Yes.
[27:01]Host: Good.
[27:03]Sinem: We make pomegranate molasses too.
[27:04]Host: Pomegranate molasses too?
[27:05]Host: What is your name?
[27:06]Muhammed: My name is Muhammed. I am from Baadina.
[27:08]Host: You are from...
[27:09]Host: Is it your own crop/field?
[27:10]Muhammed: Yes, it is mine.
[27:11]Host: How many people work here?
[27:12]Muhammed: Well I mean... six, seven men work.
[27:14]Host: Seven people?
[27:15]Host: And your father too, my brother, your father too?
[27:16]Muhammed: My father, and my female cousins and male cousins are also there.
[27:19]Host: Come with this... come here...
[27:20]Host: The one inside... is this the one?
[27:22]Host: Can we get to know you?
[27:24]Host: What is your name?
[27:25]Fatma: It is Fatma.
[27:26]Host: Do you also work?
[27:27]Fatma: I am also a villager from Baadina.
[27:28]Fatma: I also help my brother, help my father. My brother there.
[27:32]Host: Does work come at night?
[27:33]Fatma: We always do it like this. So it becomes cool.
[27:35]Fatma: And we help the village on the ground/fire, treading...
[27:39]Fatma: We help each other with everything.
[27:41]Host: Good, have a good time.
[27:42]Host: So what will you do now?
[27:43]Fatma: We will do it.
[27:44]Fatma: It is ready [or together].
[27:46]Host: Let our viewers be with us, look how...
[27:50]Host: They prepare the grapes.
[27:52]Host: Now before in the villages, before from... it was made of wood/planks.
[27:56]Fatma: Yes. It was wood, they cut it and water...
[27:58]Host: Came [flowed].
[27:59]Fatma: Came.
[28:00]Fatma: We [did it] with boxes.
[28:01]Host: Yes.
[28:01]Fatma: Now there is none of that here.
[28:02]Host: Yes.
[28:03]Fatma: We manage like this. By God, it goes on, praise be to God.
[28:06]Host: Good.
[28:08]Host: Now you need to tighten yourselves... This too...
[28:09]Man: It came to mean...
[28:11]Host: This... for the viewers to see.
[28:13]Host: Why do I put this in it?
[28:15]Man: So the syrup separates from it. So it becomes clear.
[28:18]Host: At this time...
[28:19]Man: Only the juice goes into the other one.
[28:21]Man: And the syrup water, let's say, comes out in the other one.
[28:23]Host: If it doesn't fall in... foam doesn't rise.
[28:25]Man: It won't be... won't separate... won't become molasses.
[28:27]Host: Yes.
[28:28]Host: How they make it, huh.
[28:31]Host: You have to step on it, right?
[28:32]Man: We step on it, meaning...
[28:33]Host: Let it go, let it go, let it go.
[28:34]Host: How?
[28:35]Man: I said you step on it, so the juice drains from it. Comes out.
[28:37]Host: Now... will it go down here?
[28:38]Man: It will go down to the cauldron, and the bucket...
[28:40]Man: Then we check it on the [fire/boil].
[28:42]Host: Then on the fire, it becomes good anyway.
[28:44]Man: Yes, it is boiled/separated once more.
[28:45]Host: How many hours a day do you do this work?
[28:47]Man: By God, six or seven hours a day.
[28:49]Man: Until I get tired, I come and work.
[28:50]Host: Let it go, let it go.
[28:51]Man: It flows.
[28:52]Host: So good, which grade [class] are you in?
[28:53]Man: So... I am in twelfth.
[28:54]Man: I am going to Shahin [school name/exam].
[28:55]Host: Good, good.
[28:57]Man: I also handle my epic [studies], I march on.
[28:59]Host: Good, may God keep you.
[29:00]Man: Thanks, thanks.
[29:01]Host: For the viewers to see, how they make it.
[29:03]Host: The pain of this work, I don't believe...
[29:05]Man: This is Afrin style, night until morning we make it [without] sleep.
[29:08]Host: Without sleep?
[29:09]Man: No.
[29:10]Host: Since let's say, many of our villages are known for this work, truly.
[29:14]Host: Since we are here anyway, some are making it on the fire now too.
[29:16]Host: Let our viewers be with us.
[29:20]Host: Let's come to you too.
[29:22]Host: Strength to you [God give you strength].
[29:23]Man: Be healthy, welcome.
[29:24]Host: How is it?
[29:25]Host: Let's know you, please come.
[29:27]Host: What is your name?
[29:28]Man: My name is Seydo Ibish.
[29:30]Host: I am from Baadina village.
[29:32]Host: You are from Afrin, you left your village and came here?
[29:35]Host: Since let's tell our viewers, maybe they can see too.
[29:38]Host: This is the border of Afrin, this road here, behind it becomes Shahba.
[29:43]Host: Since on this side too, let's say, is Nubl, Zahra, on our left hand.
[29:48]Host: This is Afrin.
[29:49]Host: This point let's say, is the border.
[29:51]Host: The border of Afrin.
[29:52]Host: God willing, one day we return to you, to Baadina village.
[29:56]Man: Oh welcome, God willing.
[29:57]Host: Take it, [may] our hands be good...
[29:58]Host: God willing [in] a near time...
[30:00]Host: Look at this here, did you make it with your own hands?
[30:05]Host: Look at this here on the side... Did you make this with your own hands?
[30:10]Interviewee: Yes, it is just grape molasses, we make it with our own hands.
[30:15]Interviewee: Just... just not a job... I am doing it for the third time. Since I was in our village, in Ba'dina.
[30:20]Host: Did you do it in the village too? How many years have you been making grapes, or rather making molasses?
[30:27]Interviewee: Just here, since the day we left the village, it is the third year I am making it.
[30:34]Host: When we say you were in your village, in Ba'dina... How many years did you do that work?
[30:38]Interviewee: I did it a lot. Thirty years, thirty-five years.
[30:41]Host: This was your job.
[30:44]Interviewee: Yes, grape molasses, pomegranate molasses, sujuk, fruit leather, raisins... these...
[30:48]Interviewee: ...basically the culture... the culture of the Kurds of Afrin.
[30:50]Host: Yes, that is true too. Viewers... Yes, this now...
[30:54]Host: Let's say... this... how long for it... does it need to be ready?
[31:00]Interviewee: Just... on this heat... of course the heat of the fire on it makes it work quickly...
[31:05]Interviewee: This needs five hours until...
[31:07]Host: Five hours? So how many hours have you put it on now?
[31:10]Interviewee: Just... like half an hour.
[31:14]Host: Yes, there was firewood, let's say they made fire on firewood. No?
[31:18]Interviewee: Exactly. Yes, in the village, in Ba'dina, we made it on firewood. There was a lot of firewood.
[31:25]Interviewee: But just here, there is no firewood.
[31:30]Interviewee: And this too... we are forced to make it on diesel. Because, we do this work...
[31:37]Interviewee: ...partly for... the family... For the children...
[31:41]Interviewee: ...and some so we can make a living too. Some for selling.
[31:45]Host: So this year you haven't brought or sold any? You are just making it?
[31:50]Interviewee: No, just the second day we started.
[31:52]Host: The second day? Otherwise what have you made this year?
[31:55]Interviewee: When... we didn't make anything at all... some pomegranate molasses... we also... we made some grape syrup.
[32:00]Host: So this year you aren't late at all? Maybe now is the time for olives over there?
[32:05]Host: But every year at this time you make it?
[32:10]Interviewee: No... according to Afrin time... it's true... but the grapes of Afrin, dry-farmed, come early.
[32:17]Interviewee: But these grapes, come from Aleppo and from the Hama and Homs region... it's irrigated.
[32:22]Interviewee: Here... forced... time is needed until it becomes sweet.
[32:26]Host: So let's say... our viewers look... because all the olive trees, grapes, all trees... of our people... remained in Afrin.
[32:35]Host: Those gangs are eating them now. You yourself... you mentioned... They cut those trees... and sell them... no?
[32:41]Interviewee: Yes, but just cutting grapes... we buy diesel... But... before this, grapes... if it was Afrin's... were ours... firewood was from our trees...
[32:48]Host: How many trees did you have?
[32:49]Interviewee: Five hundred trees.
[32:50]Host: Bring it closer. Five hundred trees of yours?
[32:52]Interviewee: Five hundred olive trees.
[32:54]Host: And grapes?
[32:55]Interviewee: Grapes were many... just... Those too were...
[33:00]Interviewee: In every village... by the thousands... by the thousands of olive and grape trees existed, you know.
[33:08]Interviewee: But unfortunately now... they have fallen under... under the hand of let's say the gangs and the Turkish state.
[33:15]Interviewee: They destroy the nature... like nature...
[33:17]Host: So they see it as a right... they say... so there is no conscience...
[33:20]Interviewee: If there was conscience they wouldn't do that to your nature.
[33:24]Host: May your hands be healthy. Good luck. God willing... we will come to you in the near future...
[33:30]Host: Our hope is big, we will come to you in the village of Ba'dina.
[33:33]Interviewee: Of course... we are sixty years here, we... live in a hut. But why... we are far from our village, from our land.
[33:38]Interviewee: But just... our standing, our resistance here... we are hopeful... we will return...
[33:43]Host: With head high.
[33:45]Interviewee: Definitely with head high... and we will pass... become... Be our guests in Ba'dina.
[34:18]Group: The color of my Afrin is like this, there are wedding nights.
[34:23]Group: The color of my Afrin is like this, there are wedding nights.
[34:28]Group: With songs and friends, seven days and nights of drums and flutes.
[34:33]Group: With songs and friends, seven days and nights of drums and flutes.
[35:06]Group: Let us return to the days of before, that dance on the threshing floor.
[35:12]Group: Let us return to the days of before, that dance on the threshing floor.
[35:18]Group: Slowly slowly it will happen, Aisha will dance in the circle.
[35:24]Group: Slowly slowly it will happen, Aisha will dance in the circle.
[35:30]Group: The color of my Afrin is like this, there are wedding nights.
[35:36]Group: The color of my Afrin is like this, there are wedding nights.
[35:41]Group: With songs and friends, seven days and nights of drums and flutes.
[35:46]Group: With songs and friends, seven days and nights of drums and flutes.
[36:17]Group: Get up let's bring out the bride, hold hands to dance in front of the house.
[36:23]Group: Get up let's bring out the bride, hold hands to dance in front of the house.
[36:29]Group: Let the suitor ask for his wish, the strangers will ululate for her.
[36:35]Group: Let the suitor ask for his wish, the strangers will ululate for her.
[36:41]Group: The color of my Afrin is like this, there are wedding nights.
[36:47]Group: The color of my Afrin is like this, there are wedding nights.
[36:52]Group: With songs and friends, seven days and nights of drums and flutes.
[36:57]Group: With songs and friends, seven days and nights of drums and flutes.
[37:08]Host: This song... by God... we listened to it... it has been sung by the voices of many artists.
[37:15]Host: Let us also... learn about that art.
[37:19]Host: May your voice be healthy. Our viewers, the branch of the Sherawa district is very wide.
[37:23]Host: Most of it, let's say, is in the hands of the gangs.
[37:27]Host: But some villages too... exist where the people of Afrin are in them. Like Ziyaret village.
[37:33]Host: Sheikh Ibrahim we have known for a long time, since we were children... We were guests...
[37:38]Host: ...member of the group... was it Ashiti? Many of our famous artists, came out of it, like artist Shahiban.
[37:44]Musician: Be healthy... Shahiban, Adnan Dilbirin... Many artists existed before, my friends...
[37:49]Musician: From weddings... they still continue, but indeed we also left that time... from weddings.
[37:55]Musician: But indeed the work... Right now we promote our culture. Culture group...
[38:00]Host: So teacher let's say... you do artistic work... I stopped wedding work.
[38:05]Musician: Many artists existed... Adnan Dilbirin, may God have mercy on him. Bave Mesud was there, Nuri Sheikh was there, Walid Musa, Akash Dildar, Shahiban...
[38:14]Musician: But in the beginning Shahiban rose. It was me and Shahiban.
[38:18]Host: Yes, honestly I saw you many times being with Shahiban. Our greetings to our dear teacher, the high-esteemed artist Shahiban.
[38:23]Musician: Our greetings to him as well.
[38:28]Host: Honestly his voice... his art is very pleasant... When we heard his voice... in the time... we were new Kurds.
[38:35]Host: We didn't reach [that age], you mashallah you were big, you were a mentor. Teacher, let's say what is the difference between our artists of the past and now?
[38:40]Musician: Ah... The ones before... there was an artistic love... truly. Meaning they did their work with passion.
[38:48]Musician: In return there was nothing, no materialism. Love for this money... love existed, friendship existed.
[38:55]Musician: But indeed we reached this stage... now our culture... opened a gap...
[39:00]Musician: ...meaning that too... truly our children... They came, were displaced, were children...
[39:05]Musician: Received training... and succeeded you know. We raise our heads... and many... differences exist.
[39:10]Host: Are you happy when... new generations come out... you train them? Your conscience is at ease, no?
[39:16]Musician: God... as long as I can... I won't fall short, I am at ease. I do this work with happiness.
[39:22]Host: Let's say talk about the Sherawa Group. In total how many members does it have?
[39:30]Musician: Total... around eighty people. Sections... different different. Songs and... music and... dance and theater...
[39:35]Host: What is in it?
[39:40]Musician: There are children... small children... approximately... up to... ten years old... approximately... there are fifteen.
[39:48]Musician: The other group... friends of the Mount Lelun Group...
[39:55]Musician: They started from the beginning training...
[40:00]Guest: ...there is another group, Heci is like them, they all have their level, they are all being trained together.
[40:08]Guest: Um, it is solfège, teacher Rozan is my friend, a young woman of mine. [She is] a teacher of solfège and notes and trees and flags, may progress be made for us too.
[40:19]Host: Health to your hands. Sing for us? We will listen to two songs from you. Which one will you sing for us now?
[40:26]Host: Will you sing?
[40:27]Guest: Yes, I will [sing] a song by Bavê Salah, he who expressed his feelings and thoughts through art.
[40:36]Host: Which song is it?
[40:37]Guest: "Aman Yarê" [Oh Love/Oh My Dear].
[40:39]Host: Ah, it is a folklore song. I believe Bavê Salah sang this song, but the song, as far as I know, they say belongs to Eli Kupe.
[40:45]Guest: Yes, it is true.
[40:46]Host: God's mercy be upon them all. Truly, they put in a lot of effort, including Bavê Salah, Cemîl Horo, Reşîdê Mem Cîcanê, and Eli Kupe.
[40:54]Host: And so many of our artists who have passed away to His mercy. Truly, they left many of their songs for us.
[41:00]Host: Please, sing.
[41:02]Guest: Thanks.
[41:21]Guest: Oh love, oh love.
[41:27]Guest: Beautiful mother [woman] with six scarfs.
[41:32]Guest: Take [her] to the Hewar stream.
[41:37]Guest: I wanted to see the cliff [Zinare].
[41:43]Guest: Death at your hands is pleasant.
[41:46]Guest: Let me die by your hands, oh love.
[41:51]Guest: Oh love, I am perishing [exhausted].
[41:55]Guest: I will not abandon your locks of hair.
[42:00]Guest: I will not abandon your braids.
[42:05]Guest: Oh, oh love, I am perishing.
[42:10]Guest: I will not abandon your locks of hair.
[42:15]Guest: I will not abandon your braids.
[42:46]Guest: The heat of summer is in it.
[42:51]Guest: Where is the scent of the roses and buds?
[42:57]Guest: In the courtyard of the slender love.
[43:02]Guest: Braids grew around the circle.
[43:07]Guest: The drum and dance are exuberant.
[43:11]Guest: The gazelle is fully fed from the start.
[43:16]Guest: Oh love, I am perishing.
[43:21]Guest: I will not abandon your locks of hair.
[43:26]Guest: I will not abandon your braids.
[43:30]Guest: Oh, oh love, I am perishing.
[43:35]Guest: I will not abandon your locks of hair.
[43:40]Guest: I will not abandon your braids.
[44:11]Guest: The scent of the morning breeze is coming.
[44:16]Guest: The neighing sound of the horse is coming.
[44:21]Guest: Mendil Xeco is the rider.
[44:26]Guest: He has mounted the bay horse.
[44:30]Guest: Coming down from the Afrin river.
[44:35]Guest: My abandonment comes with the stature.
[44:40]Guest: Oh love, I am perishing.
[44:45]Guest: I will not abandon your locks of hair.
[44:50]Guest: I will not abandon your braids.
[44:54]Guest: Oh, oh love, I am perishing.
[44:59]Guest: I will not abandon your locks of hair.
[45:04]Guest: I will not abandon your braids.
[45:08]Host: Oh my, health to your mouth. Oh long live, star.
[45:11]Guest: Be healthy, thanks.
[45:12]Host: Health to your voice. Be healthy.
[45:13]Host: Truly, however much you renew this song. When you mentioned the Hewar stream...
[45:19]Host: This song truly, I mean, how one sings this song, the time it was made.
[45:24]Host: It is a very old song. When one listens to it, you would say 'aha' it was made just now.
[45:31]Guest: Yes, true.
[45:32]Host: The song is very beautiful. Your voice was also very beautiful.
[45:34]Guest: Be healthy, thanks.
[45:36]Host: Our hand will never [let go] of you.
[45:38]Guest: Thanks, I thank you.
[45:40]Host: Be healthy, thanks. Truly our hand will never [let go] of you.
[45:42]Host: From Kurdish songs, Kurdish music, the passion for the language exists, no? If not, it would just be a song.
[45:48]Host: The bards, nothing until now, [ensured] our language remains rich and we say the bards told the history of us Kurds.
[45:54]Host: Health to your hands. Our greetings to our friends in the back [crew].
[45:57]Guest: Be healthy, thanks.
[45:58]Host: Our dear viewers, here we reach the end of the program 'Soil and Prosperity'.
[46:02]Host: We hope that you spent a pleasant time with us.
[46:05]Host: Today we were together in the village of Çetel Ziyaret.
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:13]Host: Dema we temaşevanên ezîz bi xêr û xweşî be, va hefteyê jî Ax û Welat li herêma Efrînê ye.
[01:20]Host: Dema meriv ji Helebê derbasî Efrînê dibe, yekser ev sînorê Efrînê ye, cihê niha em lê.
[01:28]Host: Ji vir û şûnda ev hemû Efrîn e.
[01:31]Host: Ser destê me yê çepê ev dibêjin Şehba, tam em di sînorê Efrînê û Şehba da ne, ev riya sereke ye.
[01:40]Host: Dema tu bixwazî derbasî navenda Efrînê bibî, ji vir heya wir sî kîlometre ye, heya Helebê jî sî kîlometre ye, tam em di navbera her du cihan da ne.
[01:52]Host: Wek helbestvan dibêje, em li vir bûn, û em li vir in, û em ê li vir bin.
[01:57]Host: Temaşevanên me, vê hefteyê jî em ê derbasî gundê Çetel Ziyaretê bibin.
[02:04]Host: Ev gund dikeve navçeya Şêrawa, yek ji gundên eşîra Rûbar e.
[02:11]Host: Vê hefteyê jî em ê wabibinin gundê Çetel Ziyaretê, ji ber ku gelek em bêjin darê zeytûnan ser destê me rastê ne.
[02:19]Host: Dema zeytûnan jî ji ber ku navê miletê me, berê xwe dide zeytûnan jî.
[02:24]Host: Vê hefteyê bi me ra bin û hêviya me bilind e, ji bo gelê me yê Efrînê niha li me temaşe dike.
[02:30]Host: Hêviya me bilind e em ê bi hev ra carek din derbasî gundên Efrînê yek bi yek bibin.
[02:56]Host: Bînerên ezîz, gera me li navçeya Şêrawa li gundê Ziyaretê, Çetel Ziyaret.
[03:03]Host: Temaşevanên me, niha em bêjin dema zeytûnan e, tevaî em bêjin Efrîn çiyayê Kurmênc, her kes berê xwe dide nav darê zeytûnan.
[03:13]Host: Lê mixabin ev bû nîzîkî şeş salan miletê Efrînê hemû ji Efrînê derketine, berê xwe dane Şehba.
[03:22]Host: Lê bi rastî jî tu li kîjan Efrînî dinêrî, behsa zeytûnan dike.
[03:26]Host: Ji ber ku her sal di vê demê da, kes di hindir ra danemîne, jin, kal, pîr, zarok, keçe, xurt, her kes berê xwe dide nav darê zeytûnan.
[03:37]Host: Ji ber wê jî em îro li gundê Ziyaretê ne, em ê hineki derbasî vê gundî jî bibin.
[03:44]Host: Miletê xwe dakevin nav darê zeytûnan, em ê biçin hinekî silavkê bidin wan, sohbetkê bi wan ra bikin, ka bibînin karê wan îsal çawa ye.
[03:54]Host: Qewet be ji we ra, merheba ji we ra.
[03:56]Necah: Ser seran, ser çavan.
[03:58]Host: Çawan in, baş in? Navê te bi xêr?
[04:00]Necah: Ez navê min Necah Mihemed.
[04:01]Host: Yasîn... Çawan î, navê te?
[04:02]Yasîn: Yasîn Ehmed.
[04:03]Necah: Ez navê min Necah Mihemed.
[04:05]Host: Hûn ji gund in, yan hûn ji derve hatine vir?
[04:08]Necah: Na, em ji gundê Ziyaretê ne.
[04:10]Host: Hûn giştî?
[04:11]Necah: Erê, em gundî hev in.
[04:14]Host: Ev darê kê ne?
[04:15]Necah: Ev darê me ne, wela ê apê me ne, ê Ehmedê Êşê.
[04:18]Host: Ehmedê Êşê... Hûn ji xwe ji gund in?
[04:20]Necah: Erê.
[04:21]Host: Ji ber ku temaşevanên me, gelek em bêjin malbatên din ji Efrînê berê xwe dane vê gundî.
[04:27]Host: Hûn hemû ji vê gundî ne?
[04:29]Necah: Erê, pismamê hev in. Yek zava ye, yek neviyên hev in.
[04:34]Host: Kes, yanî ji gundê Efrînê hatine vir?
[04:37]Necah: Mîvanê me hene, li wan malan.
[04:39]Host: Baş e, girtineke gelekî baş e, girtineke gelekî hêja ye.
[04:43]Host: Nabêjin koçber, dibêjin mîvanê me ne, ji ber ku ew jî ji Efrînê ne.
[04:48]Host: Her sal hûn vê demê dest pê dikin, lê îsal we zû dest pê kiriye?
[04:52]Necah: Îsal me zû dest pê kir wela, bes.
[04:55]Host: Sebebê wê çi ye, zeytûn temam bûn e, reş bûn, an tav li darê da?
[05:01]Necah: Hewa... berê... gelekî tiştê me yekî dît me biçînin, bes çima, av dibir, ew rêje, merra kêm dibin, jê dibin. Em nabînin kê jê bibe, em nabînin.
[05:15]Host: Yanî ew ji ber, te dî dema dibe zeytûn reş dibin, gerek tu jê bikî, ji ber ku...
[05:20]Necah: ... av kêm e, ew reş bûn e. Ew ne kêm bûn e, hêj tenê xwe hişk in, ê zêde nagirin lê, gerek em pişt bigirin zû.
[05:29]Host: Baran ne... baran nehatiye.
[05:31]Necah: Hema baran nîst, wela hîç nîne.
[05:34]Host: E bi rastî jî temaşevanên me, bi taybet dema baran tê, yanî zeytûn temam dibin.
[05:40]Host: Ji ber vê, zêta wê jî temam dibe. Ji ber vê, her kes berê xwe dide nav zeytûnan.
[05:46]Host: Dema ha yazda... di maha ha yanzda, dozda zeytûn diçînin, heya serê salê zeytûnê wan hebin diçînin.
[05:53]Host: Ka hinekî kar berê xwe bide kamerê. Te go Yasîn ne?
[05:56]Yasîn: Yasîn, belê.
[05:57]Host: Tu çi karî dikî wekî din?
[05:59]Yasîn: Ez pelan vediqetînim, şivikan vediqetînim, çop û çalan vediqetînim, paqij dikim, tiştê xerab jê derdixim.
[06:06]Host: Şêwekar... qîmetê...
[06:07]Yasîn: Qîmetê... xelet...
[06:09]Host: Yanî tu hemûjî wêneyan saz dikî?
[06:11]Yasîn: Eywa, teswîr dikim.
[06:12]Host: Tu di nav gundê xwe jî, li erdê xwe jî kar dikî.
[06:14]Yasîn: Erdê me ye, karê me ye.
[06:17]Host: Dema mirov... keda... mirov zeytûna karê giran dike, mirov kêf karê giran dike.
[06:21]Yasîn: Kêfa mirov tê, werziş e jî, mal e jî, em ê zeytûnê bikin jî, mal jî.
[06:25]Host: Înşela, înşela em ê werin.
[06:27]Yasîn: Hûn bi xêr hatin ser seran, ser çavan.
[06:29]Host: Ka em werin bal te jî, merheba mamoste.
[06:31]Ehmed: Ehlen we sehlen, bi xêr hatin.
[06:34]Host: Tu bi xêr hatî, navê te bi xêr?
[06:35]Ehmed: Navê min Ehmedê Êşê, ji Ziyaretê me, xwediyê darê zeytûna me.
[06:40]Host: Darê zeytûna ne? Miletê me niha, em bêjin miletê Efrîn piranî em bêjin koçber bûne, ketine em bêjin Şehbayê, ne?
[06:49]Host: Tu jî bi xwe ji gund î, ji gundê Ziyaretê yî?
[06:51]Ehmed: Ez ji gundê Ziyaretê me.
[06:53]Host: Zeytûnê we jî hene?
[06:54]Ehmed: Ekîd hene.
[06:55]Host: Çima?
[06:56]Ehmed: Ji ber ku em bêjin piranî ya, dema meriv dibêje Şêrawa, ew jî rûbarliq e, dibêjin rûbarliq e ne?
[07:01]Ehmed: Rast e, rûbarliq e, ew rasteqîn e, dogrî ye.
[07:03]Host: Piranî em bêjin pezê bav û kalê we heye li vir.
[07:06]Ehmed: Pez hene, çêlek hene, mîrişk hene, her tişt li vê gundî heye.
[07:11]Ehmed: Li vê gundê me, gundekî dîrokî ye, yanî gundekî, erê xaka, debara me li ser vî tiştî ye. Pez, çêlek, zeytûn, bû ard merd in, genim, nok, nîsk.
[07:22]Ehmed: Tiştê miştê wargehê çandin. E me, bû ev tecrûbe me ji miletê Efrînê wergirt, e me se kir çanda ka xweş e.
[07:28]Ehmed: Cem me jî, milê me jî ew dibin, dar û ber, zeytûn dibin.
[07:33]Ehmed: Ya heye na wekî bû miletê Efrînê.
[07:37]Host: Ama bes erdê we jî li vir sûr e, yanî mîna axa we li vir. Bi rastî jî axa we wek mîna axa Efrînê ye.
[07:44]Host: Yanî sûr e.
[07:46]Host: Ji ber ku temaşevanên me, çima em dibêjin, ji ber ku Efrîn hemû heft navçe ne, hemû darê zeytûnan diçînin, heta li ser çiyayê Efrînê, binêrin çawa darê zeytûnan çandine.
[07:56]Host: Şêrawa, dema meriv dibêje navçeya Şêrawa, piranî ya lat in, teht in, kevir in.
[08:02]Host: Ji ber wê darê zeytûnan pir nabin. Lê niha em dinêrin, bi rastî jî li vir hemû em bêjin çawa axa xa jî sûr e li vir.
[08:12]Host: Yanî wek em bêjin Çiyayê Kurmênc e li vir.
[08:14]Ehmed: Wekî Çiyayê Kurmênc e.
[08:16]Ehmed: De demeke me go Çiyayê Lêlûn, xaka Lêlûn e, ne xaka çi çeqê zeytûnê ye.
[08:21]Ehmed: Lêlûn, xaka navê kevn e.
[08:22]Ehmed: Eken destpêkê dîrokê, esbehan, berî nika sed sal, sed sal û varê zeytûn tunebû.
[08:29]Ehmed: Kêm daka bûn Çiyayê Lêlûnê, em sekin orta de kevra da zeytûn hene.
[08:34]Ehmed: Em manav lê kir zeytûna bejî, zeytûna berî.
[08:38]Ehmed: E xaka taybetmendî, taybetmendiyek li vê darê heye.
[08:42]Ehmed: Taybetmendiyek, dareke mubarek e, dareke hinekî sekinî bi qîmet e, hinekî te dî ye yanî.
[08:50]Host: Xweş e.
[08:52]Host: Belê, belê, bi rastî jî. Em bêjin niha li gundê we çiqas darê zeytûnan hene?
[08:58]Ehmed: E... walayî, berê danû... teqrîben em nika hejmarê hejar lêxin teqrîben yanî bi deh hezar dara, bi davdeh pênc hezar darê zeytûnê ê derketiye.
[09:12]Host: Haya panzdeh hezar darê zeytûnan li vê gundî hene.
[09:15]Ehmed: Hene.
[09:16]Host: Ooo pir baş e.
[09:17]Host: Şxo pez jî heye.
[09:18]Ehmed: Pez jî heye.
[09:19]Ehmed: Çêlek hene.
[09:20]Host: Mîrişk hene, her tişt li vê gundî heye.
[09:22]Ehmed: Li vê gundê me, gundekî dîrokî ye, yanî, e xaka meişetê me li ser vî tiştî ye, pez in, çêlek, zeytûn in, bû ard merd in, genim, nok, nîsk.
[09:34]Ehmed: Tiştê nika, tiştê dî ye me heye zeytûn e.
[09:37]Ehmed: Tenê ku jî me zû dest pê kir, bû zeytûnê me sêrek e.
[09:42]Ehmed: Ke zeten ev zeytûnekî îneke girtinî, heta ber mehayê de, yekê baronek lê ke, em ê dest pê bikin.
[09:49]Host: Şxo em dizanin, darê zeytûn salekê heye, salekê nîne.
[09:53]Host: Mûsima wê.
[09:54]Ehmed: Dogrî ye.
[09:55]Host: Naha em bêjin îsal, ev wan tune ye.
[09:57]Ehmed: Îsal yê wan tune ne.
[09:58]Host: Sêrek e.
[09:59]Host: Jiber wê, ew zû... zû reş bûn jî yanî. Mesele naha binêrin...
[10:00]Ehmed: Temeşevanên me, bi rastî jî.
[10:00]Farmer: Yanî zû reş bûn e. Xa xa, no'ê vî zeytûnê... dibên Bolîd e... Işkewarq e... Bolînya... bûn wa kî werq e.
[10:08]Farmer: Xa xa, evna zeytê wan jî zêde ye. Evna sal bi sal jî digre. Girtina xwa çawa ne? Ne ku girtinek e bibînim mesela... hemil kamil e. Salek a nagrî jî, nîv hemil e.
[10:19]Host: Gelek cara... di nav civatê da rûdinên, dibêjin... bahsa darê zeytûna dikin. Dibêjin... jiyana(?) jî, her kes dibêje... darê zeytûnê didu ne. Yek a reş e, yek jî a hşîn e.
[10:30]Farmer: Eynî ya yek e. Dastpêkê hşîn... rengê wan... piştra reş dibin. Ne gelek însan te dît deverê wan zeytûn tune ne? Ciwan jî dibêjin darê e reş... tiştekî... yanî ji wê heşîn... reng î dîn, yanî ew.
[10:43]Host: Rastî jî em spasîya te dikin, destê te sax be.
[10:46]Host: Ka evî çawa ne? Ka... ka were, navê te çi ye?
[10:51]Girl: Rulya.
[10:52]Host: Te xwa xweş şartî? Mama da te? Ka navê te çi bû?
[10:56]Girl: Rulya.
[10:57]Host: Rulya... na.
[10:58]Girl: Rulya.
[10:59]Host: Rulya... çi manaya navê te ye?
[11:03]Girl: Nizanim.
[11:04]Host: Dayika te?
[11:05]Girl: [Unintelligible].
[11:06]Host: [Unintelligible]... Tu diçî mektebê?
[11:08]Girl: Na.
[11:09]Host: Te berdayî?
[11:10]Girl: Min berdayî.
[11:11]Host: Ji ber ez zanim ji ber vê, ber tavê... daqif e... ne? Te dixwînî?
[11:15]Girl: Na.
[11:16]Host: Te xwandim berdayî?
[11:17]Girl: Berdayî.
[11:18]Host: Baş e, karê wa zeytûna baş e, ne?
[11:21]Woman 1: Erê.
[11:22]Host: Na bi rastî jî, tê bîra min em zarok bûn... dayika min em zû şiyar dikirin... belkî saet sê be digot em herin zeytûna.
[11:30]Woman 1: Zeytûna, erê. Ma pêş bidoşin, em herin. Welle henek heye, kêfa... henek jî heye ser karê xwe hez dikin.
[11:38]Woman 1: Ne dîrokê me me'lemonin... bav û pîrê me me'lemonin... dêkê me me'lemonin... ser karî tewnê, teşîyê, ten tenê, çi be... her tiştî dikin.
[11:46]Host: Welle baş e, bijî ji we re.
[11:48]Woman 1: Û em li ser axa xwe ne, em axa xwe bernadin. İnşallah heta... em dayîk... li ber axa xwe, ber xwe didin... em miletî me jî kelekî me de.
[11:58]Woman 1: Teb'an... kelekî hevdu, baş e yanî.
[12:00]Host: Bêguman, inşallah Efrîn jî rizgar be... miletê me her kes vegere gundê xwe jî.
[12:06]Woman 1: İnşallah, inşallah heval jî.
[12:07]Host: Gelek spas dikim, mala we ava be.
[12:09]Woman 1: Spas, bi xatire we.
[12:10]Host: Bi xatire we, gelek spas.
[12:12]Woman 1: Bi xatire we.
[12:13]Host: Saeta xweş.
[12:30]Host: Merheba Xalo.
[12:31]Xalo: Ahla we sehla.
[12:32]Host: Tu çawa nî? Baş î ne?
[12:33]Xalo: Elhemdulillah, şikur ji Xwedê re.
[12:34]Host: Navê te bi xêr?
[12:35]Xalo: Nesîb im.
[12:37]Host: Tu ji kîjan gundî ziyaretê?
[12:38]Xalo: Ji xwa gundê Ziyaretê me... eslê bûkê Dargirî ya me.
[12:42]Host: Ha.
[12:43]Xalo: Em nezih îna hatine vir.
[12:44]Host: Yanî ji gundê Dargirê... kuçber bûn û hatine vir?
[12:47]Xalo: Erê, hatine vir.
[12:48]Host: Ama tatî mala bavê xwa lî vir?
[12:49]Xalo: Mala bavê xwa, erê.
[12:50]Host: Te... navê te?
[12:51]Child: Şervîn.
[12:52]Host: Tu çi yê xalo yê?
[12:53]Child: Dêkê min e.
[12:54]Host: Dayika te ye? Ha, baş e.
[12:55]Host: Xalo tu çawa ye?
[12:56]Xalo: Hecî Mistefa navê min.
[12:57]Host: Hecî Mistefa... Tu çûyî Hecî jî?
[12:59]Xalo: Emrê Xwedê kirye.
[13:00]Host: Emrê...
[13:01]Xalo: Emrê Xwedê.
[13:02]Host: De Xwedê saeta xweş bidê te.
[13:05]Host: Rastî jî... bahsa wa kirin... gotin xalo cebarcî ye... ya dê ew jî dermançê dike... ne?
[13:12]Xalo: Na, ez cebarcî me.
[13:14]Host: Rastî jî... berê millet zêde ne diçû toxtora... her gundekî da... illa yek-didu cebarcî hebûn.
[13:22]Xalo: E berê, e berê... cebir hebûn... na... erê.
[13:25]Host: E ka bahsa karê xwe bike... te ji kê fêr bûye? Ji kê fêr bûye?
[13:29]Xalo: Welle ez ber destê... bavê xwe... biçikin me, ew bû mirê cebim, cebiro...
[13:35]Xalo: Jî wana 'elimîm... bes me jî wana bêtir iştîhad kir.
[13:38]Host: Ha.
[13:39]Xalo: Erê... tecerûb çêkirin... ji wana bêtir iştîhad kir.
[13:42]Host: Kî bûn ew? Tu diçû cem wan... kî bûn hew?
[13:45]Xalo: Yek jî Aqîbê bû... em... ji gundê Aqîbê bû.
[13:49]Host: Ew jî ne sağ e?
[13:50]Xalo: Hewa... na, ew rehmetî bûye.
[13:52]Host: Rehmet li Xwedê lê be... Navê wi çi bû?
[13:53]Xalo: Navê wi... Hemî Topal bû.
[13:55]Host: Ha. Yanî tu diçûyî ba wî?
[13:57]Xalo: Na, bavê min bû.
[13:58]Host: Bavê te bû?
[13:58]Xalo: Ez ber destê bavê xwe fêr bûm.
[14:00]Xalo: Min balê xwe didayê... yanî... cebirandina xwe dikirin... aaaa... pişka ez 'elimîm... xeletiyên wî hebûn yanî ha...
[14:10]Host: Aaah... Kes nabêje mastê min tirş e Xalo.
[14:13]Xalo: Na na welle... ew... cebarê xwe... tiştên cebarandin... yanî... bil'eks ew dikirin... min ji aqilê xwe... ez 'elimîm...
[14:24]Host: De însan roj bi roj pêş dikeve.
[14:26]Xalo: Erê, maro pêş dikeve.
[14:27]Host: Na nefşek dîtin... na derketî du-sê roj... dibin doxtor.
[14:31]Xalo: Erê, na.
[14:32]Host: Van çî xwand bû, bûn doxtor... a tana milet dişêt ba wan jî, ne?
[14:36]Xalo: Na.
[14:37]Host: A pêmisafa niha di gund da te tenê heye... yan kesê din heye?
[14:39]Xalo: No... li ber warê çema gund... ez tenê me.
[14:41]Host: Tenê?
[14:42]Host: Kes ji te fêr nebû? Zarokên te?
[14:44]Xalo: Zarok... na... welle yek hebu 'elimî... çû Almanyayê.
[14:47]Host: Êê de nê cîran? Kesê din?
[14:49]Xalo: No, no kesek nizan e welle.
[14:51]Host: Ê gerek lazim e te çi bikî... gerek e te jî... kesekî te bidî wan... fêr bikî.
[14:57]Xalo: Ez qişka tînim... di 'elimînim... bidû yekî... qelbê xwe qayîm nekin...
[15:03]Xalo: ...ka lingekî xwar bûba... berê cebarekî dî çekiribin... ez dişkênim... eger qelbê wî nagre da min bisekine.
[15:13]Host: Yanî carek din dişkênî?
[15:15]Xalo: Eger dor ne cebirî be... ez ya dişkênim.
[15:17]Host: Yanî dema dest, mesela rast nehatibe cebirandin... tu carek din dişkênî, carek din tînî?
[15:22]Xalo: Erê.
[15:23]Host: Ba çi zehmet e Xalo.
[15:24]Xalo: Ê, ez çûm berê... pir birne nexweşxaneyê... û anîne cem min e... min şikandiye û cebirandiye.
[15:30]Host: İnşallah rojekê em nekevin ber destê te.
[15:33]Xalo: İnşallah... na elhemdulillah... û ez bi royê ji kesî nabim... ha!
[15:39]Host: Ez le wajellahî te'ala...
[15:40]Xalo: Û dermanê xwe... ez giş ji kîsê xwe tînim. Şaş e... mesela sabûn e... mesela hêk in... pir dermanên tib el-erebî wekî dî heye... ê pişta heye...
[16:00]Host: Yanî yek pişta wî biêşe, tû tedawî dikî?
[16:03]Xalo: Ê, dermanên xwa hene... pelînkên xwa hene... ê... zeyt el-leben... hewa, ji dar botî.
[16:11]Xalo: Û wekî dinî derman, zeytin hene... zeytê na'na'... ê hebbet soda... zeytê kuncî yê... ê ze'terê... ez di şekilînim... û şmê pişta...
[16:33]Host: A naha em bêjin gundê we... nîsa tê bota... lê dan toxtoran e, na?
[16:38]Xalo: No ka... berê cem e gund... ez tenê me.
[16:40]Host: Tenê.
[16:41]Host: Kes ji te fêr nebû zarokê te?
[16:43]Xalo: Zarok... na... welle yek hebu 'elimî... çû Almanya.
[16:46]Host: Ê de cîran? Kesê din?
[16:48]Xalo: Gerek e lazim e te çibikî... gerek e te jî... kesekî hê de bidî wan... fêr bikî.
[16:53]Xalo: Ez qişka tînim... di 'elimînim... bidû yekî qelbê xoy mekin ba... ke lingekî xwar biba... berê cebarekî dî çekiribun... ez dişkênim... eger qelbê wî nagre da min bisekine.
[17:08]Host: Na em bêjin, carna destê yekî bişkê... tu car da dişkinî?
[17:12]Xalo: Eger dor ne cebir mabe... ez ya dişkênim.
[17:14]Host: Yanî dema dest, mesela rast ne hatibe cebirandin... tu carek din dişkênî, carek din tînî?
[17:18]Xalo: Erê.
[17:19]Host: Ba çi zehmet e Xalo.
[17:20]Xalo: Ê, ez çûm berê... pir birne nexweşxaneyê... û anîne cem min e... min şikandiye û cebirandiye.
[17:26]Host: İnşallah rojekê em nekevin ber destê te.
[17:28]Xalo: İnşallah... na elhemdulillah... û ez bi royê ji kesî nabim...
[17:32]Host: Ez le wajellahî te'ala...
[17:33]Xalo: Û dermanê xwe... ez giş ji kîsê xwe tînim. Şaş e... mesela sabûn e... mesela hêk in... pir dermanên tib el-erebî wekî dî heye... ê pişta heye...
[17:53]Host: Yanî yek pişta wî biêşe, tû tedawî dikî?
[17:56]Xalo: Ê, dermanên xwa hene... pelînkên xwa hene... ê... zeyt el-leben... hewa, ji dar botî.
[18:04]Xalo: Û wekî dinî derman, zeytin hene... zeytê na'na'... ê hebbet soda... zeytê kuncî yê... ê ze'terê... ez di şekilînim... û şmê pişta...
[18:12]Host: Ka dermanê te çi ye?
[18:14]Woman 2: Dermanê min... buxweyî habê salê ye.
[18:17]Host: Habê salê... bi taybet roniya(?) ev hab... li Helebê çêdibe.
[18:21]Woman 2: Li Helebê çêdibe... ta ra haval dim... ev... nûh 'ek heye... pêşîk e.
[18:27]Woman 2: Ew pêşiye bi xwe... hac... darêtin e... zani çi we... cî reş... cî kavn... xirbune pir in... gemarê xwe pir e.
[18:41]Woman 2: Ew naye... li ber roniyê, şev tême hene... cî rutûbe... mîşê xwe jî... bê dîn pêşe... nafire... wekî kulî... xwedja dike... cîkî te... cîkî nerm.
[19:00]Host: Bi kû ve ne?
[19:02]Woman 2: Bi kû ve ne... ew dibe hab.
[19:04]Woman 2: Habê salê venaqetîne... dibê ve... venaqetîne.
[19:07]Woman 2: Haya salekê berxwedide. Û mezin dibe.
[19:12]Host: Niha bi rastî jî... temaşevanên me... li herêma Cizîrê... tiher û kû dibêjin... ji wê re nabêjin haba salê... dibêjin haba Helebê.
[19:23]Woman 2: Ew rutûbe pir e... malên kevin... xirbeyên pir in... gemarê xwe pir e.
[19:28]Host: Dermanê te çi ye?
[19:29]Woman 2: Dermanê min... giya 'xend'... buhari... çîçeka dide... dişuxule...
[19:36]Woman 2: Oh... qibil dibe... tîştekî sor dide.
[19:40]Woman 2: Çîçeka dikewî... noka hişk bûye... em tînin...
[19:44]Woman 2: Em tînin wer... hûr dikin... hûr dikin.
[19:46]Woman 2: Em hûr dikin... em tînin va deqaşêrin.
[19:49]Woman 2: Em hûr dikin... em tînin... em hûr dikin.
[19:51]Woman 2: Em hûr dikin... em hûr dikin.
[19:53]Woman 2: Em li hev dixin.
[19:55]Host: Wekî petata?
[19:56]Woman 2: Erê.
[19:58]Woman 2: Rahêl li gund dibe...
[20:00]Host: Ha Cemîl.
[20:01]Host: û ji vê re çi navî dibêjin?
[20:03]Woman: Em jê re dibêjin Xent.
[20:05]Host: Xent?
[20:06]Woman: Ee.
[20:07]Host: Feqet navê xwe yê deha heye, tu nizanî?
[20:09]Woman: Ez nizanim. Em wina dibêjin.
[20:11]Host: Bi Erebî, bi eslên...
[20:12]Woman: Bi Kurmancî jê re dibêjin Xent.
[20:14]Host: Ee. Tu nizanî.
[20:15]Woman: Ewa pîrkalê me yê berê çêdikirin, em jê fêr bûne. Erê, wina dikirin.
[20:18]Host: Erê?
[20:19]Woman: Em ji xunê xwe jî pê wer dikin.
[20:23]Host: Belê.
[20:26]Host: Win nixin... hewin... Em bêjin, ji bo çiye?
[20:29]Woman: Hewan ji mûkînê çêtir e. Hewan gîha, ew derman... Ew dikişîne. Îde bes êşê derdixe.
[20:36]Host: Belê.
[20:37]Host: Navê nê... tê weyê bikutî?
[20:39]Woman: Emê vê bikutin waha.
[20:41]Woman: Tavlin, heta hûr hûr bibe.
[20:43]Woman: Heta bibe melhem.
[20:44]Woman: Ê vana ardê dixwaze çikî.
[20:45]Host: Belê.
[20:47]Woman: Emê bikutin, bikutin heta...
[20:49]Host: Çê dibe?
[20:50]Woman: Dibe melhem.
[20:51]Host: Dibe melhem? Ev ji bo çiye?
[20:52]Woman: Ji bo teraqî, tîkî çe... bisafin... em şîşê... bisafin.
[20:57]Woman: û paşê emê têkinê şîşê xwe.
[20:59]Woman: û pempî...
[21:00]Host: Boşke û pê mesînî, he?
[21:02]Woman: Bes sibe û êvarê, sibe û êvarê.
[21:05]Host: Na her kes medê temaşe dike, giştî werin bal te... Xwe her kes tê bal te, ne, l'vire?
[21:09]Woman: Tên cema... wargekî xalî me gotî, ewana bûn xwedê jê razî çêdikirin.
[21:13]Host: Her kes tê bal te. Tu ji bo... pere dibe nebe pere?
[21:16]Woman: Na, bê pere. Xêr û çê.
[21:18]Host: Xêr û çê?
[21:19]Woman: Ma qeyna dinê gi pere ye ke? Pere... em jî garekî dikin.
[21:22]Host: Kê fêrî te kir ev tiştek ev?
[21:24]Woman: Eva berê... ecdadê me çêdikirin. Ez jî metê xwe elimîm.
[21:27]Host: Metê te?
[21:28]Woman: Metê xwe elimîm.
[21:29]Woman: Çêdikim, ma tu çend hebî xêrî çê.
[21:31]Host: Yekî digha hevdeh salî li vir hatiye, te çêdikir, te digot "bû xwedê", ma te digot "la dermanî çê".
[21:37]Woman: Aaa.
[21:38]Host: Na, qey de te vala bikî.
[21:40]Woman: Emê noha bisafînin.
[21:42]Host: Ka ji bo temaşevanan bibînin.
[21:46]Host: Ev avden çiye? Ev av...
[21:48]Woman: Ev ava derman e şte. Bes zehmet kutan dê li te xweş e, em ne s...
[21:52]Host: Eynî yek e?
[21:53]Woman: Eynî yek e.
[21:54]Host: Ev jî derdikevê?
[21:55]Woman: Jê derdikeve, erê, jê derdê. Emê ovan...
[21:57]Woman: Oana bikin.
[21:58]Host: Belê, belê, belê.
[21:59]Woman: Belê, û emê bisafînin.
[22:00]Host: Te dema lê bî...
[22:03]Woman: Em bisafînin.
[22:04]Host: Çend cara cigerim, rojê çend cara?
[22:06]Woman: Sibe û êvarê.
[22:07]Host: Sibe û êvarê? Haya rehet dibê?
[22:09]Woman: Heta rehet dibe.
[22:10]Host: Baş e. Em werin bal te Şervîn. Kêfa te çi çêdike?
[22:13]Girl: Mexres (?).
[22:14]Host: He. Ev tebxo çi dike?
[22:16]Girl: Erê.
[22:17]Host: Na. Ka ji bo ra behsa kora xwe bike.
[22:20]Host: Ev çita çêkirine? Tu çiyê fêr bûyî ne?
[22:22]Girl: Hebo salê.
[22:24]Host: Şervîn, ka ji me ra behsa kora xwe bike.
[22:27]Host: Kê te fêr kir, kê te elimand, kê... Tu çend salî bûyî dema te dest pê kir?
[22:32]Girl: Ta çar salî bîm, dest pê kir. Metê min çêdikir, min jê destê setfeles (?) dielimîm.
[22:36]Host: Metê te kaniye? Ne li vir e?
[22:37]Girl: No welle, ne li vir e.
[22:38]Host: Navê xwe çiye?
[22:39]Girl: Zêneb.
[22:40]Host: Hê. Ka bêne, tu çawa çêdike vana? Çine navê wan? Yek yek bêje.
[22:44]Woman: Heva dur e.
[22:46]Woman: û hebna jî şerbe dikin serî xwe.
[22:48]Host: Çawa dikin serî xwe, ka bîne?
[22:54]Host: Hê.
[22:56]Host: Ev tenê win çêdikin, yan l... berê... hazir jî hene?
[22:59]Woman: Na, hazir tunene.
[23:01]Host: Win... win çêdikin bes?
[23:03]Woman: Hmm. Hmm.
[23:05]Host: Wana kî ye?
[23:06]Host: Win difiroşin yan tenê ji bo malê?
[23:08]Woman: Te hez kir te çû xwest. Ema hevbana mişxara çêkirine.
[23:12]Host: Te şxara çêdikir?
[23:13]Woman: Erê.
[23:14]Host: Her keçkê gundî we heye, yan ba we hene?
[23:16]Host: Lê den hazir dikirin.
[23:18]Woman: Bi hebna hazir tunene.
[23:19]Host: Tunene?
[23:20]Woman: Tunene, na.
[23:21]Host: Yanî gerek ti bi xşxar bi xşxar çêkî.
[23:22]Woman: Erê.
[23:23]Host: Ê baş e, destê te sax be. Te gelek tiştin baş çêkirine.
[23:26]Host: Destê te sax bin.
[23:27]Host: Ev jî kember e.
[23:29]Host: Ev jî kember.
[23:31]Woman: Keskesor û zer.
[23:33]Woman: Hmm.
[23:34]Host: Bêje, destê te sax be.
[23:36]Host: Saetê we xweş, mala we ava be. Em kêfxweş bûn hatin ba we.
[23:39]Woman: Hela sehela, ser çava, ser çava. Ka gundiyo...
[23:55]Host: Ee temaşevanên me yê ezîz, neha şqa... dema tirê... berhev dikin.
[24:00]Host: Demsala tirê çêdikin, ava tirê çêdikin.
[24:03]Host: Efrîn, ti biçî kîjan gundî, di her gundekî da mehser hene.
[24:08]Host: Her gundekî da çêdikin.
[24:11]Host: Neha em hatine ba we. Merheba ji we re.
[24:13]Sinem: Hela û sehla, ser çava.
[24:14]Host: Em te nas bikin, navê te bi xêr?
[24:15]Sinem: Sînem.
[24:16]Host: Sînem.
[24:17]Host: Yadê, ti ji kîjan gundî ye?
[24:19]Sinem: Ez ji gundê Ba'dîna me, Efrînê me, Ba'dîna.
[24:22]Host: Ji xwe... dayik ji gundê Ba'dîna, lê hatî li gundê Ziyaretê rûniştî.
[24:27]Host: Win hatine li vir jî vê karî dikin?
[24:29]Sinem: Aaa, em ewqê xwe bernadin, em karê xwe dikin.
[24:33]Host: Bernadin, ne?
[24:34]Sinem: Aa.
[24:35]Host: We hewa di her gundekî da mehsere hene.
[24:37]Host: Mehsere, ee, her ma... her rojê, beki sê çar mal, tiriyê xwe dibin wir, ne?
[24:44]Host: Tu ji me re behsê bikî, wa çi dikin li vir?
[24:46]Sinem: Me li berê, me tiriyê xwe diçû diçinî.
[24:49]Sinem: Me tiriyê xwe ji mêwê dikir, me tîna mal.
[24:51]Sinem: Mehserka xwe çêdikir. Me yê boş kira çûwalê xwe.
[24:54]Sinem: û ax pê li di na, û ew dikir, dicilvand.
[24:57]Sinem: û paşê me boş dikir, birûş e, diqetand.
[25:00]Host: Neha we li vir bi tişkî biçûk çêkiriye. Xwe li gund mehsere mezin bûn.
[25:04]Sinem: Mezin bûn.
[25:05]Host: Ne?
[25:06]Sinem: Ee, mezin bûn. Wa kê gotî, îş ewq bûn, ê zingar hebûn.
[25:11]Sinem: Em hatin vira, teşta wake gotî, wek ew ke em darbask dikin hewalan.
[25:15]Host: Neha di gundê Ziyaretê, tu ji xwe ji gundê Ziyaretê, ne?
[25:18]Musa: Arê. Em tenas bikin. Ez Mûsa, ji gundê Ziyaretê me.
[25:21]Host: Li gundê we mehsere hebûn?
[25:23]Musa: Hebûn, arê. Yek li kûderê? Yek li vira, himber me ye.
[25:26]Host: Nêzîk e, ev jî?
[25:27]Musa: Li nêzîk e, erê.
[25:28]Host: Hem ver ar cîran alîkar dikin.
[25:29]Musa: Arê.
[25:30]Host: Şixula dema mera behsê dike, dema behsa mehserê tirî dike...
[25:34]Host: Gelekî mezin e, yanî.
[25:35]Host: Bini, bekî sê çar kes tê de kar dikin. Heta we tiriya xelas dibe.
[25:39]Host: Di qedê gî ava tirê jê çêdikin, sal bi sal tirê.
[25:43]Host: Neha em bêjin, kîjan tirya bêtir tê de xweş dibe, em bêjin, dimis?
[25:49]Sinem: Tiriyê Xal.
[25:50]Host: Xal? Ka bêje yadê dayê.
[25:51]Sinem: Ee, tiriyê Xal rind e. Ê şîye bêtir dibin, nê şîye.
[25:55]Sinem: Şîye hewa, ce me behşî bûn.
[25:58]Sinem: û gilkî xweş dibû. û tiriyê xarind dibû, mîjê xwe xweş dibû.
[26:02]Sinem: Hemî tiştî xwe xweş e.
[26:03]Host: Rasti jî behsa tiriyê şîye dikê, heta stran liser vê tiriyê heye.
[26:08]Sinem: Ee, tiriyê...
[26:09]Host: Şxwe ez jî navçeya Şîye me, ew tiriya li ba me dibe.
[26:11]Sinem: Ee, tiriyê wan zer e, û...
[26:13]Host: Navê wan zer e, û...
[26:15]Host: Af kîjan e?
[26:16]Sinem: Heva, wex dibên, î... Erebî çiye... Her Ebu Elî leka vê danîn, bi şikî leka vê danîn.
[26:21]Host: Li vir jî heye?
[26:22]Sinem: Ee, Ebu Elî... Ebu Elî pero...
[26:24]Musa: Ee glop.
[26:25]Host: Bi glop.
[26:27]Host: Yadê.
[26:28]Sinem: He?
[26:29]Host: Ev we kirrî ye, lê li vir we...
[26:30]Sinem: No welle, me kirrî ye.
[26:31]Host: Me sûkê... sûkê kirrî.
[26:32]Host: Win dikirrin?
[26:33]Sinem: Ee.
[26:33]Sinem: Win çêdikin.
[26:34]Sinem: Em çêdikin, em pê istîfade bibînin. Wake gotî, mehra bû xêzorekê, me bû xwar.
[26:39]Host: Eynî yek.
[26:40]Host: Baş e.
[26:41]Sinem: Îca selebûn, em pê ruyê xwe darbaskirin.
[26:44]Host: We bextê xwe.
[26:45]Sinem: Win şuncixî çêdikin?
[26:46]Sinem: Me salê çûyî şuncix çêkir, me basteq, keşk, mîj çêkirin.
[26:53]Sinem: Dîsa hevalên me dîsa hatin teswîr kirin.
[26:55]Host: Temam. Noha çi li ba we heye?
[26:56]Sinem: Noha bas... dimisê tirî, we henara.
[26:59]Host: Win pê debara xwe digindifin?
[27:00]Sinem: Ee.
[27:01]Host: Baş e.
[27:03]Sinem: Dimisê hinarê jî em çêdikin.
[27:04]Host: Dimisê hinarê jî?
[27:05]Host: Ka navê te bi xêr?
[27:06]Muhammed: Navê min Mihemed e. Ji Ba'dîna me.
[27:08]Host: Tu ji...
[27:09]Host: Zilaê xwe ye?
[27:10]Muhammed: Ee, yê min e.
[27:11]Host: Win çend kes kar dikin li vir de?
[27:12]Muhammed: Welle yanî... şeş, heft mere kar dikin.
[27:14]Host: Heft kes?
[27:15]Host: Xwe bavê te jî, birayê min bavê te jî?
[27:16]Muhammed: Bavê min, û dotmam û pismamê min jî hene.
[27:19]Host: Ka bi vê... ka neyê...
[27:20]Host: Yê li undir... heva yek e?
[27:22]Host: Ka em tenas bikin?
[27:24]Host: Navê te bi xêr?
[27:25]Fatma: Fatma ye.
[27:26]Host: Tu jî kar dikî gelo?
[27:27]Fatma: Ez jî gundiya Ba'dîna me.
[27:28]Fatma: Ez jî arîkarîya kekê xwe dikim, bavê xwe dikim. Birayê xwe wa.
[27:32]Host: Şev kar û bar tê?
[27:33]Fatma: Em tirm wina dikin. Ma hênikî bibe.
[27:35]Fatma: û em alîkarîya gund ser êr dikin, cibilandinê...
[27:39]Fatma: Her tişkî em alîkarî hev dikin.
[27:41]Host: Baş e, saetê we xweş.
[27:42]Host: Xwe hûn e çi bikin neha?
[27:43]Fatma: Em ê bikin.
[27:44]Fatma: Pêk e wari ne.
[27:46]Host: Ka temaşevanên me, bi me ra bin, binerin çawa...
[27:50]Host: Tirê çêdikin.
[27:52]Host: Neha berê di gunda da, berê ji... ji texta bû çêdikirin.
[27:56]Fatma: Erê. Texta bû, diqisinê û av...
[27:58]Host: Dihatin.
[27:59]Fatma: Dihatin.
[28:00]Fatma: Me bi sandiq.
[28:01]Host: Belê.
[28:01]Fatma: Îko hewa neha l'vir tina ye.
[28:02]Host: Belê.
[28:03]Fatma: Em hana darbask dikin. Welle dimeşe hemdule.
[28:06]Host: Baş e.
[28:08]Host: Neha gerek hûn xwe stîxin... Ev jî...
[28:09]Man: Dihate manê...
[28:11]Host: Ev... ji bo temaşevan bibînin.
[28:13]Host: Ev ji bo çi min dixinê?
[28:15]Man: Ma'ne şerbet jê biqete. Safî bibe.
[28:18]Host: Di vê demê da...
[28:19]Man: Bas av yadîkî da diçe.
[28:21]Man: û ava şerbet em bêj yadîkî da derdê.
[28:23]Host: Lê ne keve yê... jaf naferte.
[28:25]Man: Ew nabin... naqet... na be dimis.
[28:27]Host: Belê.
[28:28]Host: Çawa çêdikin, he.
[28:31]Host: Gerek te pêlê, ne?
[28:32]Man: Em pê pêlin, ma'ne...
[28:33]Host: Berde, berde, berde.
[28:34]Host: Çawa?
[28:35]Man: Me go te pêlin, ma'ne av jê bive be. Derkeve.
[28:37]Host: Neha... ê dakeve vir?
[28:38]Man: E dakev sîtokê, û satilê...
[28:40]Man: Paşê emê çek dikin sêr.
[28:42]Host: Paşê ser agir, zoto xweş çêdibe.
[28:44]Man: Belê, careke din tê qetandin.
[28:45]Host: Tu rojê çend saeta vê karî dikî?
[28:47]Man: Welle rojî şeş heft saeta.
[28:49]Man: Heta diwestim, ez têm kar dikim.
[28:50]Host: Berde, berde.
[28:51]Man: De dixwîn e.
[28:52]Host: E baş e, trefa çend e?
[28:53]Man: Weso... dozdeh me.
[28:54]Man: Ez diçim şahîn.
[28:55]Host: Baş e, baş e.
[28:57]Man: Hem destana xwe jî porê, marşî dikim.
[28:59]Host: Baş e, xwedê te bihêle.
[29:00]Man: Spas, spas.
[29:01]Host: Ji bo temaşevan bibînin, çawa çêdikin.
[29:03]Host: Êşa vî karî, bawer nakim...
[29:05]Man: Ewa Efrînî şev heta sibê em çêdikin xew.
[29:08]Host: Bê xew?
[29:09]Man: Na.
[29:10]Host: Şxwa em bêjin, gelek gundê me bi vê karî tê naskirin, rastî jî.
[29:14]Host: Şxwa em her wer jî, hînke li ser agir jî neha çêdikin.
[29:16]Host: Ka bi me rabin temaşevanên me.
[29:20]Host: Em werin ba te jî.
[29:22]Host: Qewet bê ştero.
[29:23]Man: Saxbî, hela û sehla.
[29:24]Host: Çawa ye?
[29:25]Host: Em tenas bikin, ka keremke wer.
[29:27]Host: Navê te bi xêr?
[29:28]Man: Navê min Seydo Îbiş.
[29:30]Host: Ez gundê Ba'dîna me.
[29:32]Host: Tu ji Efrînê, tu ji gundê xwe derketî hatî vir?
[29:35]Host: Şxwa em bêjin temaşevanên me, bekî dibînin jî.
[29:38]Host: Ev sînora Efrînê, ev rêk l'vir heye, pişta wê dibe Şahba.
[29:43]Host: Şxwa di vê alî da jî, em bêjin, Nibil, Zehra ye, ser destê me yê çepê.
[29:48]Host: Ev Efrîn e.
[29:49]Host: Ev niqta em bêjin, sînor e.
[29:51]Host: Sînora Efrînê.
[29:52]Host: İnşallah rojekê em vegerin ba we gundê Ba'dîna.
[29:56]Man: Wey hela û sehla, inşallah.
[29:57]Host: Ka bigir, me dest xweş...
[29:58]Host: İnşallah demeke nêzîk...
[30:00]Host: Ka ev li vir, we bi destê xwe çêkiriye?
[30:05]Host: Ka ev li vir yê alî... Ev we bi destê xwe çêkiriye?
[30:10]Interviewee: Erê, hema dimsê tirî ye, em ser destê xwe çêdikin.
[30:15]Interviewee: Hema... hema ne karê... cara sêyem dikim. Hîn li gundê me, li Ba'dîna bûm.
[30:20]Host: Te li gund jî dikir? Ev çend sal in tu tirê çêdikî, an bêjim dimsê çêdikî?
[30:27]Interviewee: Hema li vira, ji roja em ji gund derketine, salê sîsê ye çêdikim.
[30:34]Host: Dema em bêjin tu li gundê xwe, tu li Ba'dîna... Te çend sal ew kar dikir?
[30:38]Interviewee: Min pir çêdikiriye. Sî salî, sîh û pênc salî.
[30:41]Host: Ev karê te bû.
[30:44]Interviewee: Erê, dimsê tirî, dimsê hanara, sûncix, bastix, mêwîj... ev...
[30:48]Interviewee: ...hema çanda... çanda Kurdê Efrînê.
[30:50]Host: Belê, rast e jî. Temaşevan... Belê ev niha...
[30:54]Host: Em bêjin... vê... te çi qasî jê re... gerek haya çêbe?
[31:00]Interviewee: Hema... li ser vê haraqê... teb'an haraqa agir li ser bo zû tê şixulandin...
[31:05]Interviewee: Ev pênc saet lazim in heya...
[31:07]Host: Pênc saet? An naha çend saet te daye ser?
[31:10]Interviewee: Hema... wekî salê nîv saetê.
[31:14]Host: Belê, hezing hebûn, em bêjin agir li ser hezinga çêdikirin. Ne?
[31:18]Interviewee: Temam. Belê, li gund, li Ba'dîna, li ser hezing me çêdikir. Hezing pir bûn.
[31:25]Interviewee: Lê hema li vira, hezing tune ne.
[31:30]Interviewee: Û hav jî... em mecbur in li ser mazotê çêkin. Lihane, hîn em vê karî dikin...
[31:37]Interviewee: ...hîn ji bo... malbatê... Ji bo zarî...
[31:41]Interviewee: ...û hinek jî em ji bo debara xwe jî bikin. Hinek ji bo firotanê.
[31:45]Host: Yanî îsal te neaniye ne firotiye? Tu nû çêdikî?
[31:50]Interviewee: Na, hema roja dudyê me dest pê kirî.
[31:52]Host: Roja dudyê? Wekî din te çi çêkiriye îsal?
[31:55]Interviewee: Wextê... me hîç tişt çênekirî... hinek dimsê hanara... me ew jî... dûf me hinek çêkir.
[32:00]Host: Yanî îsal te dereng nemaye hîç? Belkî niha dema zeytûna ye borta?
[32:05]Host: Lê her sal di vê demê da hûn çêdikin?
[32:10]Interviewee: Na... gûre dema Efrînê... rast e... lê îna tiriyê Efrînê, bejî ye, zû tê.
[32:17]Interviewee: Ama ev tiriyê, ji Helebê û ji ber minteqa Hem û Himsê tê... avî ye.
[32:22]Interviewee: Li vira... mecbur... wext lazim e heya şîrîn bibe.
[32:26]Host: Yanî em bêjin... temaşevanên me binerin... ji ber ku hemû darê zeytûna, tirî, hemû darê... miletê me... li Efrînê man.
[32:35]Host: Ew niha çete wan dixwin. Bi xwe jî... te behs kir... Wan daran dibirin... û difroşin... ne?
[32:41]Interviewee: Erê, lê hema tirî dibirin... mazotê em dikirin... Ama... berî vê, tirî... ê Efrînê be... ê me bûn... hezing ji darê me bûn...
[32:48]Host: Çiqas darên te hebûn?
[32:49]Interviewee: Pênc sed dar.
[32:50]Host: Nîzîk bike. Pênc sed darên te?
[32:52]Interviewee: Pênc sed darên zeytûna bûn.
[32:54]Host: Ê tirî?
[32:55]Interviewee: Ê tirî pir bûn... hema... Ew jî bûn...
[33:00]Interviewee: Li her gundekî da... bi hazara... bi hazara darê zeytûna û tirî hebûn yanî.
[33:08]Interviewee: Lê mixabin niha... ketine ber... bin destê em bêjin çete û dewleta Tirk.
[33:15]Interviewee: Ew şixara dixwin... wek şixara...
[33:17]Host: Yanî bi heq dibînin... dibêjin... yanî wicdan tune...
[33:20]Interviewee: Wicdan heba şixasa te wana nedikirin.
[33:24]Host: Destê we sax be. Saeta we xweş. Înşallah... em ê demê nîzîk da jî werin ba we...
[33:30]Host: Hêviya me mezin e, em ê werin ba we gundê Ba'dîna.
[33:33]Interviewee: Teb'an... em şêst sal in li vir in, em... bi hêşek da dijîn. Lê çima... em ji gundê xwe, ji axa xwe dûr in.
[33:38]Interviewee: Lê hema... seknandina me, berxwedana me li vir... em bi hêvî ne... em ê vegerin...
[33:43]Host: Ser bilindî.
[33:45]Interviewee: Ekîd bi ser bilindî... û em ê derbas bin... bibine... Mêvanê me li Ba'dîna bin.
[34:18]Group: Rengê Efrîna min woye, şevê dawate hene ye.
[34:23]Group: Rengê Efrîna min woye, şevê dawate hene ye.
[34:28]Group: Bi stran û hevalokan, heft roj û şev def û zurne ye.
[34:33]Group: Bi stran û hevalokan, heft roj û şev def û zurne ye.
[35:06]Group: Em vegerin rojê berê, ew dîlana li ser biderê.
[35:12]Group: Em vegerin rojê berê, ew dîlana li ser biderê.
[35:18]Group: Giran giran lê dê kevê, ser dorê eyşê dê gerê.
[35:24]Group: Giran giran lê dê kevê, ser dorê eyşê dê gerê.
[35:30]Group: Rengê Efrîna min woye, şevê dawate hene ye.
[35:36]Group: Rengê Efrîna min woye, şevê dawate hene ye.
[35:41]Group: Bi stran û hevalokan, heft roj û şev def û zurne ye.
[35:46]Group: Bi stran û hevalokan, heft roj û şev def û zurne ye.
[36:17]Group: Rabun bukê biderxînin, desta li ber malê dînin.
[36:23]Group: Rabun bukê biderxînin, desta li ber malê dînin.
[36:29]Group: Bila xatrê xwaz bixwazê, ew ê xerîb lêl xîn in.
[36:35]Group: Bila xatrê xwaz bixwazê, ew ê xerîb lêl xîn in.
[36:41]Group: Rengê Efrîna min woye, şevê dawate hene ye.
[36:47]Group: Rengê Efrîna min woye, şevê dawate hene ye.
[36:52]Group: Bi stran û hevalokan, heft roj û şev def û zurne ye.
[36:57]Group: Bi stran û hevalokan, heft roj û şev def û zurne ye.
[37:08]Host: Ev stran... bi xwedê... me gohdar kir... bi dengê pir hunermendan hatiye gotin.
[37:15]Host: Em jî... fêrî wê hunerê bibin.
[37:19]Host: Dengê we sax be. Temaşevanên me, şaxê navçeya Şêrawa gelekî fereh e.
[37:23]Host: Firanyî em bêjin bi destê çete da ye.
[37:27]Host: Lê hind gund jî... hene miletê Efrîn tê da ye. Wek gundê Ziyaretê.
[37:33]Host: Şêx Îbrahîm em zûda nas dikin, hîn em zarok bûn... Em bûn mêvan...
[37:38]Host: ...endamê koma... aşîtî bû? Gelek hunermendê me yê navdar, di ber derketin, wek hunermend Şehîban.
[37:44]Musician: Sax bî... Şehîban, Adnan Dilbirîn... Gelek hunermend berê hebûn, hevalê min...
[37:49]Musician: J'dawata... hên ew berdewam dikin, lê belê me jî demê berda... j'dawata.
[37:55]Musician: Lê belê karî... Vê gavê em çanda xwe pêşxin. Koma çanda...
[38:00]Host: Yanî mamoste em bêjin... tu karê hunerî... Men karî dawata berda.
[38:05]Musician: Galek hunermend hebûn... Adnan Dilbirîn pir xwedê rehma xwe li bike. Bave Mesûd hebû, Nûrî Şêx hebû, Welîd Mûsa, Ekaş Dildar, Şehîban...
[38:14]Musician: Lê destpêkê Şehîban rabû. Ez û Şehîban bûn.
[38:18]Host: Belê, rastî jî min gelek caran tedît tu bi Şehîban re bûyî. Silavê me ji bo mamosteyê me yê ezîz, hunermendê qedirbilind Şehîban.
[38:23]Musician: Silavê me ji bo wî jî re hene.
[38:28]Host: Rastî jî gelek dengê wî... hunerê wî gelekî xweşbîniyê... Dema me dengê wî dibihîst... di dema... nuh kurd bûn.
[38:35]Host: Em negihîştin, tu maşallah tu mezin bûyî, te murbwan(?) bû. Mamoste em bêjin ferqa navbera hunermendê me yê berê û niha çiye?
[38:40]Musician: A... Ê berê... hezkirinek hunerî... ji rastî hebû. Yanî karê xwe bi mereq dikirin.
[38:48]Musician: Muqabîl tişt tune bû, madîyat tune bû. Hezkirine vê perê... hezkirinek hebû, hevaltî hebû.
[38:55]Musician: Lê belê em giştin vî derî... niha çanda me... navbend vekir...
[39:00]Musician: ...yanî hew jî... bi rastî zarokê me... Ewan hatin koçber bûn zarok bûn...
[39:05]Musician: Perwerde dîtin... û bi serketin yanî. Em serî xopê radikin û gelekî... ferq hene.
[39:10]Host: Tu keyfxweş î dema... nifşê nû derdikevin... tu wan perwerde dikî? Wicdanê te rehet e, ne?
[39:16]Musician: Xwedê... heta ez kanim... ez teqsîr nakim, ez rehet im. Ez bi kêfxweşî dikim ev karê.
[39:22]Host: Em bêjin behsa Koma Şêrawa bikin. Bi giştî çiqasî endamê wî heye?
[39:30]Musician: Giştî... dorgû heyştê kesî heye. Beşê... cûda cûda. Stran û... mûzîk û... govend û şano...
[39:35]Host: Çi lê heye?
[39:40]Musician: Zarok hene... zarok ê çûçik... teqrîben... heta... deh salî... teqrîben... pazdeh hene.
[39:48]Musician: Ê grupê din... hevalê Koma Çiyayê Lêlûnê...
[39:55]Musician: Hawa ji mîşda(?) destpêkirin perwerde dikin...
[40:00]Mêvan: ...grupekî di heye, Hecî waki wane, astê wane he ne gişta wane tevan, ê pêkîney wane perwerde dibin.
[40:08]Mêvan: Hm solfec e, mamoste Rozan e hevala min, jînkelek min. Mamoste solfec û nota û dar û alemî ne, pêşketin man ra jî çêbibe.
[40:19]Pêşkêşvan: Destê we sax be. Bêje ji we ra? Em ê vê nê stranê du jî we guhdar bikin. Noha kîjan me ra bêjî?
[40:26]Pêşkêşvan: Tê bêjî?
[40:27]Mêvan: Erê, ez ê stranê Bavê Salah, wî ku hest û ramanên xwe di nava hunerê de haniye ziman.
[40:36]Pêşkêşvan: Kîjan stran e?
[40:37]Mêvan: "Aman Yarê".
[40:39]Pêşkêşvan: Ha stranek folklorî ye. Ez bawer dikim ev stran Bavê Salah got, ama stran wek ez zanim dibêjin a Elî Kupê.
[40:45]Mêvan: Erê rast e.
[40:46]Pêşkêşvan: Rehma Xwedê li wan gişta be. Rastî jî kedekî wan ji Bavê Salah jî, Cemîl Horo jî, Reşîdê Mem Cîcanê, Elî Kupê jî.
[40:54]Pêşkêşvan: Û wa gelek hunermendê me yî çûn ser dilovaniya xwe. Rastî jî gelek stranê wan ji me ra hiştin.
[41:00]Pêşkêşvan: Kerem ke, bêje.
[41:02]Mêvan: Spas.
[41:21]Mêvan: Aman yarê, lê yarê.
[41:27]Mêvan: Delal dayê bi şeş şarê.
[41:32]Mêvan: Berin çayê hewarê.
[41:37]Mêvan: Xwestim bibînim Zinarê.
[41:43]Mêvan: Mirin destê te xweş e.
[41:46]Mêvan: Bimrim bi destê te yarê.
[41:51]Mêvan: Aman yarê ez helak im.
[41:55]Mêvan: Terk a biskên te nakim.
[42:00]Mêvan: Terk a guliyê te nakim.
[42:05]Mêvan: Ax aman yarê ez helak im.
[42:10]Mêvan: Terk a biskên te nakim.
[42:15]Mêvan: Terk a guliyê te nakim.
[42:46]Mêvan: Germa havînê tê da.
[42:51]Mêvan: Gul û gupik kan bîn da.
[42:57]Mêvan: Li hewşa yara narîn da.
[43:02]Mêvan: Gulî li ser dorê şîn da.
[43:07]Mêvan: Def û dîlan gumreh e.
[43:11]Mêvan: Xezal têrîn ji serî da.
[43:16]Mêvan: Aman yarê ez helak im.
[43:21]Mêvan: Terk a biskên te nakim.
[43:26]Mêvan: Terk a guliyê te nakim.
[43:30]Mêvan: Ax aman yarê ez helak im.
[43:35]Mêvan: Terk a biskên te nakim.
[43:40]Mêvan: Terk a guliyê te nakim.
[44:11]Mêvan: Bêhna bayê sibê tê.
[44:16]Mêvan: Şîng û şînga hespê tê.
[44:21]Mêvan: Mendîl Xeco siwar e.
[44:26]Mêvan: Siwar bûye li kumêtê.
[44:30]Mêvan: Jê ber çemê Efrîn tê.
[44:35]Mêvan: Terk a min bi bejnê tê.
[44:40]Mêvan: Aman yarê ez helak im.
[44:45]Mêvan: Terk a biskên te nakim.
[44:50]Mêvan: Terk a guliyê te nakim.
[44:54]Mêvan: Ax aman yarê ez helak im.
[44:59]Mêvan: Terk a biskên te nakim.
[45:04]Mêvan: Terk a guliyê te nakim.
[45:08]Pêşkêşvan: Way way, devê te sax be. Way bijî, ster.
[45:11]Mêvan: Sax be, spas.
[45:12]Pêşkêşvan: Dengê te sax be. Sax be.
[45:13]Pêşkêşvan: Rastî jî ev strana tu çiqas nû bikî. Dema te behsa çayê hewarê dikir...
[45:19]Pêşkêşvan: Ev stran rastî jî, yanî meriv çawa vê stranê dibêje, dema da çêbûye.
[45:24]Pêşkêşvan: Stranekî gelek kevn e. Dema meriv lê guhdar dike te divêje aha noha çêbûye.
[45:31]Mêvan: Erê rast e.
[45:32]Pêşkêşvan: Gelek stran xweş e. Dengê we jî gelekî xweş bû.
[45:34]Mêvan: Sax be, spas.
[45:36]Pêşkêşvan: Destê me ra tucar ji we na be.
[45:38]Mêvan: Spas, spas dikim.
[45:40]Pêşkêşvan: Sax be, spas. Rastî jî destê me ra tucar ji we na be.
[45:42]Pêşkêşvan: Ji stranên Kurdî, muzîka Kurdî, ji xwe eşqa ziman heye na, na bibîne stran bû.
[45:48]Pêşkêşvan: Dengbêja, hîç heya noha, zimanê me dewlemend bimîne û em bêjin dîroka me Kurda dengbêja gotî.
[45:54]Pêşkêşvan: Destê we sax be. Slavê me ji bo hevalê me pişta.
[45:57]Mêvan: Sax be, spas.
[45:58]Pêşkêşvan: Temaşevanên me yê ezîz, livir jî em dighên dawiya bernama ax û avad.
[46:02]Pêşkêşvan: Hîvî dikin ku we demên xweş li gel me derbas kiribin.
[46:05]Pêşkêşvan: Em îro jî bi hev ra li gundê Çetel Ziyaretê bûn.