Zaretê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Zaretê

Source Channel

Ax û Welat

Length

50:00

English Translation

[01:24]Singer: I am a girl, a Kurdish girl, a flower on the young men's heads.

[01:31]Singer: Basil and provisions are our eyes, oh boy, I am a milker (shepherdess).

[01:38]Singer: I am a girl, a Kurdish girl, a flower on the young men's heads.

[01:45]Singer: Basil and provisions are our eyes, oh boy, I am a milker.

[01:52]Singer: Your beloved is sweet-blooded, the heart acts as my guardian, listen.

[01:59]Singer: Among the young men, you don't see God [perhaps implying unmatched beauty], (?) I am a milker.

[02:06]Singer: Your beloved is sweet-blooded, the heart acts as my guardian, listen.

[02:13]Singer: Among the young men, you don't see God, (?) I am a milker.

[02:47]Host: Yes, dear viewers.

[02:49]Host: Today, we have moved on to another village.

[02:52]Host: Our camera will explore this village.

[02:55]Host: This village, they call it Çetel Ziyaret.

[02:59]Host: The village of Çetel Ziyaret is in the Sherawa district.

[03:04]Host: When one crosses into Afrin, one first enters the village of Çetel Ziyaret.

[03:10]Host: This village is on the border, between Afrin and the Shahba region.

[03:16]Host: Today, we will get to know this village.

[04:04]Host: Teacher Abdulmerhem, welcome.

[04:06]Guest: Welcome, hello.

[04:08]Host: Be healthy (Thank you).

[04:10]Guest: Friend, in the beginning, I have a saying I would like to say.

[04:14]Guest: It says, a gift, a gift, a gift [or referring to a highland/visibility].

[04:17]Guest: The night is illuminated, it became a night, a dark value [or dark night].

[04:20]Guest: The night is illuminated, it became a dark night.

[04:23]Guest: A ray came from the rays of the Tûli [specific star or location], spring-like.

[04:30]Guest: Love struck, it struck the clouds, lightning struck, the tent poles came down.

[04:36]Guest: With that, a light emerged, the soil of the homeland became bright.

[04:41]Guest: Oh may God bless you, in the village of Ziyaret a thousand times.

[04:46]Host: Oh thank you too, a lovely saying. Many thanks to you too.

[04:50]Guest: You're welcome (Upon my eyes).

[04:52]Host: I mean, we are also happy that today we passed into your village, the village of Çetel Ziyaret.

[04:58]Host: Truly, we [planned] to be with you sooner... you wanted us to come one day.

[05:02]Guest: Welcome.

[05:03]Host: Today we came, we saw the people around us, we thank the people, and we thank you too.

[05:10]Host: We said we would learn a bit of your village's history from you.

[05:14]Host: To start, where did the name of your village come from?

[05:16]Guest: In the beginning, friend, I thank you for this visit.

[05:19]Guest: And we are very happy, and proud, and welcome, upon our heads and eyes.

[05:24]Host: Be healthy.

[05:25]Guest: Our village, its name is Çetel Ziyaret (Fork/Double Shrine).

[05:29]Guest: Before, the village, the village name, before it was Çetel Ziyaret, they called it The Shrine of Sheikh Yusuf.

[05:35]Guest: But when the Ottomans came to this land, they flipped all the village names to Turkish.

[05:41]Guest: And the name Çetel Ziyaret, they made the shrine into Çetel Ziyaret.

[05:44]Guest: Because there were two shrines in it, two domes opposite each other, [thus] Çetel (Fork/Double) Ziyaret.

[05:49]Guest: And they know well, many Afrin villages still have their names in Turkish to this day.

[05:54]Host: Yes, when the Ottomans passed through here, it is said at that time they made all our villages Turkish.

[05:58]Guest: Exactly.

[05:58]Host: After that the Ba'ath [Party] came and made them Arabic.

[06:01]Guest: They also made them Arabic, exactly.

[06:03]Host: But many villages remained on... remained raw/original [retained original names].

[06:06]Guest: Yes.

[06:07]Host: Uh, we will move on to the Shrine place too, since you mentioned the Shrine.

[06:10]Host: Which tribe are you from?

[06:12]Guest: Friend, our village, before the village... the history of the village is very old.

[06:16]Guest: Our village is a village of Mount Lelun.

[06:18]Guest: But now, in the present state, it counts as being on the river [valley].

[06:24]Guest: Three hundred years ago...

[06:27]Guest: Our grandfather came to this village, before coming to this village, they called him Kalwelî (Grandfather Wali).

[06:33]Guest: We are known... the history of the village people now is tied to the history of that man.

[06:37]Guest: His name was Kalwelî, he was from the Ibrahim Pasha Milli tribe.

[06:42]Host: When you say... they say Çetel Ziyaret is [of the] river, did it appear like that from afar?

[06:46]Guest: From afar, we are not river people, from afar we are on Mount Lelun.

[06:50]Guest: But only when... I mean when our grandfather came here, and afterwards, we were counted as being on the river.

[06:56]Host: So you are from the Milli tribe?

[06:57]Guest: We are the Milli tribe, the Ibrahim Pasha Milli tribe.

[07:00]Host: Now, regarding your village, how many families are known [to live here]?

[07:03]Guest: Yes, how many families... Now the House of Bekir is known.

[07:06]Guest: From the House of Bekir, the House of Hemê is known.

[07:11]Guest: The House of Mûsê (Moses).

[07:12]Guest: The House of Usakê, we are the House of Ibish, Ibish himself was the father of Usakê.

[07:17]Guest: But our cousins are known as the House of Usakê, we are known as the House of Ibish, and the House of Hemmûtê.

[07:23]Guest: These are the [House] of Bekir.

[07:25]Guest: The [House] of Dervish are known [as]...

[07:28]Guest: The House of Isik, House of Kose, House of Telub, House of Hilo, House of Dervish.

[07:35]Guest: And as we said, the House of Ayub, and the House of Ali Beg.

[07:39]Guest: The [House] of Wali are known now by the name House of Hemadi and House of Ashe.

[07:44]Host: Now, inside your village, were there guest rooms (Oda) in the past?

[07:47]Host: Did guests come to you?

[07:49]Guest: There was a guest room, at the late Cim'ayê Hemmûtê's place.

[07:52]Guest: He was an elder/great man, he was the Mukhtar of the village.

[07:55]Guest: And in this whole region, he was famous, to the point that the village became known in many places as "The Shrine of Cim'ayê Hemmûtê".

[08:03]Guest: His room was open night and day for guests.

[08:06]Guest: He was a very generous man, a very... I mean he would get involved in people's problems and solve them, and take the loss from his own pocket.

[08:15]Guest: Until now, I mean, his presence, his place is still there.

[08:18]Host: So now, that big guest room, does it still remain?

[08:20]Guest: The big room, now his son sits [resides] there.

[08:23]Guest: It is known in many places as the Shrine of Cim'ayê Hemmûtê.

[08:26]Guest: They don't say the Shrine of Çetel Ziyaret, or Sheikh Yusuf anymore, they say the Shrine of Cim'ayê Hemmûtê.

[08:31]Host: And in your village, was there also a Khan (inn/large house)?

[08:33]Guest: Houses now, at present, there are around 300 houses.

[08:36]Host: It's a big village?

[08:37]Guest: It is a big village.

[08:38]Guest: But I forgot to tell you one thing.

[08:40]Guest: When Kalwelî left the spring head [Ras al-Ayn area?], in the year 1677.

[08:45]Guest: When he reached Çetel Ziyaret, it was the year 1710.

[08:48]Guest: Meaning, he extended the journey for forty years.

[08:51]Host: Uh, now let's say, like your village... how many families are known?

[08:54]Guest: Yes, how many... Now the House of Bekir is known.

[08:57]Guest: Those from the House of Bekir, the House of Hemê is known.

[09:00]Guest: The House of Mûsê.

[09:02]Guest: The House of Usakê, we are the House of Ibish, Ibish himself was the father of Usakê.

[09:07]Guest: But our cousins are known as the House of Usakê, we are known as the House of Ibish, and the House of Hemmûtê.

[09:12]Guest: These are the [ones] of Bekir.

[09:14]Guest: The [ones] of Dervish are known...

[09:16]Guest: House of Isik, House of Kose, House of Telub, House of Hilo, House of Dervish.

[09:23]Guest: As we said, House of Ayub, and House of Ali Beg.

[09:27]Guest: The [ones] of Wali are known now, by the name House of Hemadi and House of Ashe.

[09:31]Host: No, let's ask, springs, is there water with you?

[09:35]Guest: No, by God, none, no by God, none. In this village, its water is very weak/scarce.

[09:39]Host: None?

[09:40]Guest: None, no.

[09:41]Host: No, [I mean] at the beginning of the revolution, many attacks came upon your village.

[09:44]Guest: They came, indeed (what do you think?).

[09:46]Guest: I mean, I can tell you briefly friend, as many armed groups as there are in Syria, they all entered our village and left.

[09:54]Guest: ISIS also entered the village.

[09:55]Guest: And entered, however many there are, those names you hear on television, they all entered the village.

[10:00]Guest: Well, some came by [force/raids], some came by driving out...

[10:00]Host: Welcome. We passed the end... We have passed the end.

[10:05]Host: We have entered the village, now we will talk about a shrine, talk about this religious place. We will also enter inside the village.

[10:11]Host: We will also go among the people. Have a good time, welcome, may your time be pleasant a thousand times over.

[10:16]Host: Please, come in.

[10:18]Narrator: The village of Chetel Ziyarete belongs to the Sherawa district of the Afrin canton, 17 kilometers east of the town of Basute...

[10:30]Narrator: ...and is located 25 kilometers northeast of the city of Afrin.

[10:36]Narrator: The name of the village consists of words; Chetel (Fork/Intersection) and Ziyaret (Shrine). It means two shrines.

[10:46]Narrator: Because there were two shrines inside the village.

[10:52]Narrator: One is named Sheikh Yusuf and the other is named Sheikh Mohammed.

[10:57]Narrator: But in the year 2013, when ISIS gangs entered the village, they blew up both shrines.

[11:06]Narrator: Kalweli was the first person to settle in the village. He himself was from the Mili tribe.

[11:12]Narrator: It is said that his two sons settled, one in the village of Mereb and the other in Ermenaz, one belonging to the Idlib governorate.

[11:21]Narrator: And until now, they are known as the Hembik and Tinari family in Merenaz, and the Seyd family in Ermenaz.

[11:31]Narrator: But the other four sons of Kalweli; Birim settled in the village of Aqibe. Bekir, Weli, and Derwesh settled in the village of Chetel Ziyarete and populated and built the village.

[11:58]Singer: Woe is me, woe is me, woe is me, woe is me, woe is me, woe is me...

[12:04]Singer: Oh, my heart is full of sores, sores have seized my soul, I am ??? from the window, of sores and griefs.

[12:12]Singer: We are putting on words/wounds and glass...

[12:18]Singer: The Girgin citadel on Hasakah, how many fairies [are there].

[12:22]Singer: The name of one is Shemsilban, the name of one is Hevirban, the name of one is Stirban.

[12:28]Singer: [Singing about wandering in the garden of the chest/heart, by the pool of roses].

[12:32]Singer: One has gone to the lady of the city of Cizira Botan, oh to the famous prince Memê Alan.

[12:37]Singer: Make them guests and visitors, and listen to me, oh ???... [music fades]

[12:44]Singer: Oh, oh, woe, woe, oh, oh, woe... Woe, woe, woe, always and forever woe, woe, woe...

[13:19]Host: Strength to you, neighbor!

[13:20]Dayê: Hello.

[13:22]Host: Hello, mother.

[13:24]Dayê: Hello.

[13:26]Host: Mother, may we know you first?

[13:29]Dayê: Welcome, [indistinct].

[13:35]Host: You are welcome [Upon my eyes], mother.

[13:36]Dayê: May your eyes be happy, upon our heads, upon our eyes [you are welcome].

[13:39]Host: Be healthy.

[13:41]Dayê: We are doing our work, we are harvesting seeds, pumpkins, melons, watermelons.

[13:46]Host: Meaning you do all the work?

[13:47]Dayê: We do all the work. Before we were small/young, we entered the big house [got married/grew up].

[13:52]Dayê: We sheltered cows, we sheltered sheep, we harvested crops, we beat the threshing floor...

[13:57]Dayê: Bravo, we used to do great difficulties [hard labor].

[14:00]Dayê: This was our work.

[14:02]Host: Mother, let's say when you [look] back, do they still work?

[14:06]Dayê: Yes, by God.

[14:07]Host: Mother, back then you did all the work.

[14:09]Dayê: We did all the work, by God, oh Lord.

[14:11]Host: Did you go to fetch water?

[14:13]Dayê: We brought water on our heads, we drew it with buckets.

[14:15]Dayê: Rainwater would fall, it went into the well, there was no [running] water.

[14:18]Host: Where was the village well?

[14:19]Dayê: The house wells are on the road, they are in the courtyard.

[14:22]Host: Meaning you don't have a spring near you?

[14:24]Dayê: There are no springs, no. There is no spring near us.

[14:26]Dayê: The water here was a little scarce.

[14:29]Host: Mother, no, let's say...

[14:32]Host: Since back then you did all the work?

[14:34]Dayê: We did all the work, by God, oh Lord. The family was big, we were small/young, we were with the little ones.

[14:39]Dayê: We went to harvest, we went to threshing, we went to all kinds of work like that.

[14:43]Dayê: That was it.

[14:44]Host: Was there electricity in your village back then? There was no electricity?

[14:46]Dayê: There was no electricity, no. There were lamps. Kerosene lamps, we washed the lamps, we put kerosene in them, we lit the lamps for ourselves. None [no electricity].

[14:53]Host: Meaning let's say, what time did you wake up in the morning?

[14:57]Dayê: Six o'clock, five o'clock, we didn't sleep. There was a lot of work, we woke up at dawn.

[15:01]Host: Was it later [that you rested]?

[15:02]Dayê: Later existed, people worked with us, [we] made bread for the people, we gave bread, we didn't sit down. At five o'clock we woke up.

[15:10]Dayê: We never slept in the morning.

[15:13]Host: But, up until now you do your work, the village work?

[15:16]Dayê: Yes.

[15:17]Host: No, let's look, is it all women who do this work?

[15:19]Dayê: Yes, specifically women do this work.

[15:21]Host: Women do it, men don't?

[15:22]Dayê: No. This is women's work.

[15:24]Dayê: For example making lunch, it's women's [work]. Making dinner, it's women's. We went to harvest there, we women go.

[15:31]Dayê: Men sat at home.

[15:32]Dayê: We went for food/sustenance, we went. These jobs involved carrying loads, we carried loads there.

[15:36]Dayê: We harvested crops there, we did the work there like that.

[15:39]Host: Mother, no, let me ask you something.

[15:41]Host: They say in the past, we... that everyone helped each other. They say they did 'Are' (collective help) for each other.

[15:47]Dayê: Yes, help, my flower [dear], every three or four households, became friends with each other, we did our work together with each other.

[15:54]Dayê: We were neighbors, friends, relatives, we gathered together (?), we did it there. We helped each other.

[15:58]Host: Was the past better, or is now better?

[16:00]Dayê: By God, the past was better.

[16:02]Host: That counting of yours was beautiful, [indistinct].

[16:03]Dayê: The past, the past was very good. Everything was like earth [simple], there was nothing, no sadness, no washing/glass(?).

[16:09]Dayê: There were no [fancy] weddings, there were no things, the past was very good.

[16:11]Dayê: In the past they would go to each other's houses, sit until midnight, there was nothing [to worry about].

[16:15]Dayê: Meaning jealousy, there was nothing, the past was very good.

[16:18]Host: Is it not like that now?

[16:20]Dayê: Do you have a request from me, [that] the people return like the past.

[16:23]Host: With a wish like the past, but the name... [interrupted].

[16:27]Dayê: [Indistinct phrase, possibly idiom]. Yes.

[16:31]Host: Let's go to these others too, give greetings.

[16:33]Dayê: Yes, welcome.

[16:34]Host: Hello to the star [young woman] too.

[16:35]Young Woman: Welcome, welcome.

[16:36]Host: What work are you doing?

[16:38]Young Woman: Well, the pumpkin seeds are on the ground.

[16:40]Young Woman: Yes, by God. Soil... [indistinct].

[16:42]Host: Are you from this village, Ziyaret?

[16:43]Young Woman: I am from the village of Ziyaret, yes.

[16:45]Host: My owners [family] are from here, I myself am from here.

[16:47]Young Woman: I am now making round pumpkin seeds, we put them in the soil, I take out the wet soil.

[16:53]Young Woman: I put it inside, [wait] two ten [days?] dry, [then] I do that.

[16:55]Young Woman: Until it turns yellow, outside.

[16:57]Host: With your friend too...

[16:58]Host: Let's see, do you do your work [stop/check]?

[17:01]Host: Strength to you all.

[17:03]Young Woman: May your time be pleasant, may your time be good.

[17:06]Host: Strength to you too.

[17:07]Woman 2: Welcome. Welcome [indistinct name/term], by God.

[17:09]Host: You are welcome.

[17:11]Woman 2: By God [indistinct].

[17:12]Host: Welcome Fatma, are you from this Ziyaret village?

[17:14]Fatma: No no, they harvest those seeds, did you see them harvest too?

[17:17]Fatma: We also harvest seeds, they are 'yogurt pumpkins', they are okra, they are sunflowers.

[17:22]Fatma: We do it all, we plant in the ground, [indistinct].

[17:24]Host: What is this?

[17:25]Fatma: Those are 'yogurt pumpkins' (squash).

[17:26]Host: 'Yogurt pumpkins'?

[17:27]Fatma: These?

[17:28]Fatma: Those are okra.

[17:29]Fatma: And these are sunflower seeds.

[17:31]Fatma: We put them in the ground and plant them.

[17:32]Host: Meaning, now we are playing [working], how many kilos of ground do you plant with everything?

[17:36]Fatma: Yes, we plant everything, our food, later we make food from it for ourselves.

[17:39]Fatma: Don't consider it shame [indistinct expression], meaning we also do tomatoes.

[17:43]Fatma: Eggplants too.

[17:44]Fatma: We also plant eggplants, we make it, we make our garlic paste/syrup from it, we dry it, we get all our supplies from it.

[17:50]Host: No, let's say, in this time, now it is spring, in this time you harvest/plant?

[17:53]Fatma: But, after April, early April, the 16th [of the month] soil, we start the summer crops, ??? all plant, meaning, this is its time, the seeds.

[18:00]Fatma: To plant.

[18:01]Fatma: After this, those who have tomatoes plant them. Tomatoes we see, meaning, they plant.

[18:06]Host: Do they harvest in the months [later]?

[18:08]Fatma: Those too at the end of this month, they plant this month.

[18:10]Fatma: Tomatoes, at the end of the month.

[18:12]Fatma: Yes, we plant, meaning.

[18:13]Host: So we are in the fourth month given, meaning?

[18:15]Fatma: It is early April, first of April, meaning, we start, meaning.

[18:19]Host: Okay. Shall we go to those over there too?

[18:20]Fatma: Thanks [you are] welcome.

[18:21]Host: Have a good time.

[18:23]Host: Hello to you too.

[18:24]Woman 3: Welcome.

[18:25]Host: What are you planting?

[18:26]Woman 3: Well, we are also planting okra.

[18:27]Woman 3: Watermelons.

[18:28]Woman 3: Okra.

[18:29]Woman 3: Uh...

[18:30]Woman 3: That's it.

[18:32]Woman 3: Every year at this time, in April we plant, it is our work.

[18:35]Woman 3: Things we put garlic and water, we planted, that ??? cumin (?) and ??? black seed (?).

[18:41]Woman 3: [Indistinct] work.

[18:43]Woman 3: It is village stuff, let them work, yeah.

[18:45]Host: Yes.

[18:46]Host: Did your mother also do these jobs?

[18:48]Woman 3: Yes, our mother also did these jobs.

[18:50]Woman 3: We also learned from them.

[18:51]Woman 3: Yes.

[18:52]Host: You are a singer (dengbêj), right?

[18:54]Woman 3: Our mother... [indistinct]... naturally, but we are now like this, meaning.

[18:57]Host: Was that mercy of the past plenty?

[18:59]Woman 3: In the past it was plenty, yes.

[19:00]Host: No, no it is [not] like the past.

[19:02]Woman 3: It is reasonable/acceptable.

[19:03]Host: You saw, this one drives the tractor too.

[19:05]Host: She drives that too, huh?

[19:06]Woman 3: She drives, she drives.

[19:07]Host: Huh?

[19:08]Woman 3: Yes, yes.

[19:09]Host: What is her name?

[19:09]Woman 3: Meysa.

[19:10]Host: We will go to Meysa too.

[19:12]Host: Okay strength to you, have a good time.

[19:18]Tractor sound.

[19:19]Host: Hello.

[19:21]Host: Strength to you, star [young lady].

[19:22]Meysa: How are you?

[19:23]Host: Praise be to God, we are okay, are [you] good?

[19:24]Meysa: Thanks.

[19:25]Host: This is the first time I see a woman driving a tractor, driving like this. Long live, star.

[19:30]Meysa: May God be pleased with you.

[19:32]Host: Thanks.

[19:33]Host: Now, in your village are you the only one driving like this?

[19:36]Meysa: Yes, by God, few meaning. I alone drive, yes.

[19:40]Host: But did your mother do it too, in the past?

[19:41]Meysa: My mother, no. But meaning women with us do a lot of work, but I did this work, meaning, for my father.

[19:48]Meysa: I was small/young meaning, my father taught me in front of us.

[19:51]Meysa: I went with him into the fields, our fields were many, they were.

[19:54]Meysa: Uh meaning, I learned.

[19:56]Host: Now, did you not have brothers? Did your brother not do it like this? Doesn't drive anything?

[19:59]Meysa: They did, but it was mostly on my father, he went...

[20:00]Interviewee: Whatever work or job there was outside... I mean, I was with my father since I was very little.

[20:04]Interviewee: I mean, I was like a young man [son] to my father.

[20:06]Host: How many years have you been driving the tractor? Since when have you been driving?

[20:10]Interviewee: I started when I was ten years old, meaning since I learned... it has been seven or eight years that I've been doing it.

[20:18]Host: Do you drive alone?

[20:19]Interviewee: Yes alone... I drive our own, but sometimes [I drive] for the neighbors, for their relatives, I drive for their elders too.

[20:24]Host: So for everyone, meaning I do our own, and if anyone brings it to me, I do it.

[20:28]Host: Do you do it for free or do you work for money?

[20:30]Interviewee: No, if it's dad's tractor I do it for free, if it's my tractor I will charge money.

[20:35]Host: What about the cost of diesel, the cost of your labor?

[20:36]Interviewee: Yes, the cost of diesel, sometimes there's a water shortage, you know diesel is... well... it's hard.

[20:41]Interviewee: Yes, indeed.

[20:42]Host: Is it not difficult for you to drive?

[20:44]Interviewee: No, by God, on the contrary, I have a great passion for it. Meaning... when one sits, one gets bored, things happen, the minutes...

[20:51]Interviewee: Time passes out in the land, the trees and... meaning one's mood really lightens up, things like that.

[20:56]Host: One lightens up, when you come into... you work inside the fields, when you see how... the threshing, the threshing comes, the field is fresh and new while working, a little...

[21:03]Interviewee: It opens up one's breath [makes one relax].

[21:05]Interviewee: Yes, indeed, we relax, and we mean, we work and we eat [from it].

[21:08]Interviewee: Yes, indeed.

[21:10]Host: Will you teach me too?

[21:11]Interviewee: With pleasure, let's go.

[21:13]Host: Really?

[21:14]Interviewee: Is it hard?

[21:15]Host: No, it's not hard. Sit next to me, in case I go wrong once, okay?

[21:18]Interviewee: Okay.

[21:19]Host: Come on then.

[21:20]Host: Where should I sit?

[21:21]Interviewee: Sit here.

[21:22]Host: Come on.

[21:29]Host: Yes, now we are at...

[21:31]Host: We are sitting on the tractor.

[21:33]Host: Let's see how Meysa learned, how she was taught, let's see if we can learn a little bit too.

[21:52]Host: I didn't ruin the field, did I?

[21:53]Interviewee: Yes.

[21:54]Host: How is my driving?

[21:55]Interviewee: So-so.

[21:56]Host: So-so?

[21:57]Interviewee: So-so, it's not much.

[22:11]Host: Yes.

[22:14]Host: We learned a little bit, we thank sister Meysa.

[22:18]Host: We have entered the fourth month too, it is spring. The rain is falling nicely too.

[23:03]Narrator: There are thirteen families in the village. The families of Koso, Isi, Usake, Ashe, Weli, Hemoto, Heme Beke, Darwesh, Muse, Hilo, and the Eyyub family who are originally the founders of the village and are from the Rubaran tribe.

[23:19]Narrator: Also, there is an Arab family named Ali Beg from the Ujayli tribe.

[23:25]Narrator: Who came eighty years ago and settled in the village.

[23:34]Narrator: Close to two hundred and eighty houses and around three thousand people live in the village.

[23:40]Narrator: But a large number of the village's people emigrated abroad due to the gangs entering Afrin.

[24:06]Host: Yes, dear viewers, today we are in the village of Chatal Ziyaret.

[24:12]Host: This village is the gate of Kurmenc Mountain [Afrin].

[24:15]Host: It is the gate of Afrin.

[24:17]Host: Before Kurdistan was partitioned.

[24:19]Host: At that time, in this village, was the place of inspection [customs/checkpoint].

[24:23]Host: It was between Kurdistan and the city of Aleppo.

[24:28]Host: Here there is also a Khan [Inn/Caravanserai].

[24:30]Host: We wanted to get to know the history of this Khan a little bit.

[24:34]Host: The owners of the Khan also came around us, we thank them too. Let's get to know them together and learn the history of the Khan.

[24:41]Host: Hello to you all.

[24:42]Guest 1: Welcome.

[24:43]Host: Shall we introduce you first?

[24:44]Guest 1: Oh, welcome.

[24:46]Guest 1: My name is Amar.

[24:47]Host: With pleasure [Nice to meet you].

[24:48]Guest 1: May you be healthy.

[24:49]Host: Let's get to know you too.

[24:50]Guest 2: My name is Jamil.

[24:51]Host: Nice to meet you.

[24:52]Guest 3: My name is Abdulqadir.

[24:53]Host: Nice to meet you. Uncle Jamil, let's start with you first.

[24:57]Host: It was mentioned that this is a Khan.

[24:59]Host: Before Kurdistan was partitioned, the people of Northern Kurdistan, the people of Afrin, and the people of Lelun Mountain, used to go to Aleppo and come back through here.

[25:07]Guest 2: Correct.

[25:08]Host: Right?

[25:08]Guest 2: Yes.

[25:09]Host: When was this Khan built and who occupied/built it?

[25:12]Guest 3: Our grandfather occupied/built this Khan.

[25:15]Host: What was its name?

[25:16]Guest 3: Its name was Isik [Isa's Khan].

[25:19]Host: In what time, what year was it?

[25:22]Guest 3: The age of the Khan is three hundred years.

[25:24]Host: Meaning this Khan was built three hundred years ago? Your grandfather built it?

[25:27]Guest 3: Our grandfather built it.

[25:28]Guest 3: Three hundred years ago.

[25:31]Host: Is this Khan the only one, or... are there others in the village?

[25:35]Guest 3: The Khan... there is one, and then one on this side and one on that side.

[25:39]Host: Meaning there are three Khans in the village?

[25:40]Guest 3: All three were ours.

[25:42]Host: Because they say this is the Gate of Kurmenc Mountain.

[25:43]Host: It is the Gate of Afrin.

[25:45]Host: This one, they went and came through here.

[25:47]Guest 3: They went and came through here.

[25:48]Guest 3: At our place...

[25:51]Guest 3: ...they stayed.

[25:53]Guest 3: They rested at our place.

[25:57]Host: And at that time, was that one just your grandfather's, or were there others too...?

[26:01]Guest 3: It was only my grandfather's.

[26:03]Guest 3: It was only my grandfather's.

[26:07]Host: Can we ask you something?

[26:09]Guest 1: Go ahead.

[26:10]Host: At that time, when they passed by this Khan, what did they do?

[26:12]Guest 1: They took their rest, gave straw to their mules/camels, ate bread, ate meals. Meaning until sunset came, for example a day, two days, excuse me, they would rest in the Khan.

[26:23]Guest 1: They would load their loads, excuse me, go to the city of Aleppo, and from the city of Aleppo they came here.

[26:27]Guest 1: To rest again at the Khan of the house of Isa Ahmed.

[26:31]Host: And when day came, for example in the morning they would load their loads, excuse me.

[26:36]Guest 1: They would pay up, it was Bargut [coins], Majidi [coins], whatever was [currency] in that history of three hundred years, I don't know those.

[26:42]Guest 1: My uncle Hamid, my uncle Bero. He is deceased, he was a small child of the people then.

[26:46]Guest 1: He used to collect quarter [coins], Majidis, they gave straw to these mules, gave them food, and took Barguts basically.

[26:54]Guest 1: And bread, by the request of Adule Khashufa, she would say stand up and make some 'Meredi' bread for Ibrahim.

[26:58]Guest 1: Ibrahim's mother would stand up and make meals for him.

[27:01]Guest 1: And his plate was three kilos of oil, he would press three or four kilos of oil into it.

[27:06]Guest 1: Adule Khashufa, with her apron in front of her, full of onions.

[27:10]Guest 1: Adule would say, "Mother of Ibrahim, where is it, give us an onion."

[27:12]Guest 1: Those onions of that history, you know, were a quarter Bargut, a Bargut, it was expensive.

[27:18]Guest 1: And in the morning they would get up and load their mules, [with] barley, and go where? To the city of Aleppo.

[27:23]Guest 1: In the city of Aleppo they would go to the Khan.

[27:25]Guest 1: And from the Khan there they would come, for example they came to the Khan of the house of Isa Ahmed.

[27:29]Guest 1: Rest at the Khan, it was a rest stop.

[27:31]Guest 1: Until sunset came in winter, they would sleep for two days, three days.

[27:36]Guest 1: They would get up, for their mules, our aunt, may... have mercy on your dead, they would get up...

[27:40]Guest 3: Long life to you.

[27:41]Guest 1: They would get up and quarrel, this one saying "Let me clean the manure," that one saying "Let me clean the manure."

[27:45]Guest 1: And they collected Barguts, Majidis, each one approximately whatever its name is... ha, they collected a kerchief full of Barguts.

[27:51]Guest 1: They put it among the men at night, put down the skins of oil, ghee, figs, raisins, fruit roll-ups, you know, it's a Khan.

[27:59]Guest 1: The men would get up at night to load their mules...

[28:00]Guest 1: You must pay up. Yes, straight to the road.

[28:03]Guest 1: And so it was, the late Hamid got up and took the sieve in his hand.

[28:07]Guest 1: And he collected, they were Barguts, Majidis, the sieve for the floor that you sift flour with, ah, he filled a sieve.

[28:14]Host: Thank you. Uncle Jamil, let me ask you something too, if I may.

[28:17]Host: Let me come to you.

[28:19]Host: Now, the people... the people who came here, was it only merchants who came?

[28:23]Host: Or did other people come as well?

[28:24]Guest 2: People came, people.

[28:25]Host: I mean merchants, because I say... you see we remain... it's a place of trade, a place between...

[28:30]Host: Aleppo and Antep.

[28:32]Guest 2: Both are places of trade.

[28:35]Guest 1: That is it, that is it.

[28:37]Guest 1: Yes.

[28:40]Guest 2: Those passing through came, the animals came, they slept here.

[28:43]Guest 2: They sat in this place.

[28:45]Guest 2: But...

[28:46]Guest 2: As it happened, for example, those who slept at night would go to Aleppo.

[28:49]Guest 2: At dawn/barley-time they would get up and go, having loaded, their load is oil, ghee, dried fruits, raisins.

[28:55]Guest 2: And took their load to Aleppo.

[28:57]Host: No, dear uncle, when did this Khan stop? No one stays in it anymore.

[29:02]Guest 2: It has been approximately one hundred and fifty years, two hundred years.

[29:05]Guest 2: Around that time.

[29:06]Host: Meaning it stopped a long time ago?

[29:07]Guest 2: It stopped.

[29:09]Host: Was it after the roads were cut, became separate, and that border was created...

[29:12]Guest 2: It was created, yes.

[29:13]Host: Between Rojava [West] and Bakur [North] Kurdistan, the people of the North couldn't come anymore.

[29:15]Guest 2: And machines [cars] came out, it stopped at that time.

[29:18]Guest 2: Pack animals, pack animals were no more.

[29:19]Guest 2: It stopped.

[29:20]Guest 2: Machines came out.

[29:23]Guest 2: It was cut off like that.

[29:25]Guest 2: Yes.

[29:30]Host: Can I ask you something?

[29:31]Guest 3: Go ahead.

[29:33]Host: Now as it was mentioned, it was said your grandfather was Isa.

[29:36]Host: He...

[29:37]Host: After Isa, who held... who took care of it? In whose hands did it remain?

[29:40]Guest 3: My father took care of it.

[29:42]Host: My father took care of it.

[29:43]Host: How many years did it remain in his hands?

[29:46]Guest 3: Oh well, his age...

[29:50]Guest 3: It was around ninety-five years.

[29:53]Host: I mean how many years did it remain in his hands, that he looked after it?

[29:56]Guest 3: It remained in his hands until he was well/alive, it was in his hands.

[30:00]Speaker 1: Do you remember?

[30:01]Speaker 2: Yes, don't you remember?

[30:03]Speaker 1: You remember... I remember the other time.

[30:05]Speaker 2: No no, when it struck, in whose trouble, when it came... uh... this place...

[30:10]Speaker 1: Yes, the time...

[30:11]Speaker 2: The time when we were small.

[30:14]Speaker 1: So when did you swim/bathe in the water?

[30:17]Speaker 2: Oh my, no... behind the village there was soil, water went over it, [we] swam.

[30:22]Speaker 1: May God not give you any lack, have a good time.

[30:43]Narrator: It is to the east of Aqibe village, [between] Aleppo and Afrin.

[30:48]Narrator: Near the villages of Khirbe, Kifê, and the town of Deir Jemal.

[30:51]Narrator: To the south are the village of Meyrê and the town of Nubl.

[30:54]Narrator: To the west are Xirabê, Qunêtrê, Aqibe village, and the Hec Elî Valley.

[30:59]Narrator: And to the north are the villages of Bênê, Cilbir, and Basilê.

[31:04]Narrator: The people of the village make their living through agriculture.

[31:08]Narrator: And the planting of crops like barley and lentils comes in the first rank.

[31:13]Narrator: Along with crops, olive orchards are also cultivated.

[31:17]Narrator: Some families raise livestock and also raise cows.

[31:21]Narrator: A number of the young men and men of the village work in house construction.

[31:26]Narrator: And more than a hundred people, women and men, work in the institutions and bodies of the Democratic Autonomous Administration in Basuta and Afrin.

[31:36]Narrator: Likewise, there are two martyrs from the village: Martyr Abdo Koso and Martyr Muhammad Oso.

[31:44]Narrator: It is worth mentioning that in the bombing by the Syrian regime's planes, four civilians from the village in the year 2013...

[31:53]Narrator: ...and likewise four in the year 2016 lost their lives.

[32:30]Host: Are you ready?

[32:31]Host: Introduce yourself.

[32:34]Guest 1: I... my name is Mahmoud Nuri Bake. The Bake clan.

[32:40]Host: You are very welcome. Introduce yourself?

[32:43]Guest 2: Ramadan Hassan... (indistinct)... from the village.

[32:47]Host: You are from the village of Chatel Zarat?

[32:49]Guest 2: From Chatel Zarat, yes.

[32:50]Host: You are very welcome.

[32:51]Guest 2: May you be well, you are welcome upon our heads and eyes.

[32:53]Host: You said you are a Mullah, are you a teacher?

[32:55]Guest 1: We will ask him a question.

[32:57]Host: Please, welcome.

[32:59]Guest 1: No, since you have entered our village...

[33:02]Guest 1: And our village is known by the shrine.

[33:05]Guest 1: So they said, they spoke about the history of the village.

[33:08]Guest 1: So we wanted to enter that holy place.

[33:11]Guest 1: So we can get to know that shrine.

[33:13]Guest 1: They said it is in the mosque, so we entered too.

[33:15]Guest 2: Welcome with all our hearts, we are very happy inside, our friends from Ronahi [TV], and welcome to this village.

[33:22]Host: Thank you. Where do we... where is that shrine?

[33:25]Guest 2: The shrine is right here. This is the shrine, right here they call it Martyr Sheikh Yusuf al-Kufi.

[33:31]Host: Please, let us enter.

[33:33]Guest 2: Please.

[33:35]Host: So this is the shrine. Is this the tomb?

[33:37]Guest 2: This is the graveyard.

[33:39]Host: Whose grave is this?

[33:40]Guest 2: This is the tomb of uh... Martyr Sheikh Yusuf al-Kufi.

[33:44]Guest 2: It is very ancient, the history of this village is from 1300 years ago.

[33:49]Guest 2: From 1300 years ago, during the Islamic Conquests...

[33:54]Guest 2: Islam came from over there.

[33:56]Host: From where?

[33:57]Guest 2: From Kufa.

[33:59]Host: From Iraq?

[34:00]Guest 2: From Iraq, from Kufa they came here.

[34:03]Guest 2: Here it was Romans.

[34:05]Guest 2: They came because... it was Roman but this was Kurdish land. They came to liberate this place.

[34:10]Guest 2: Islam came from over there to here.

[34:13]Guest 2: When they liberated this place, on this land, in this region, a very big battle took place.

[34:19]Guest 2: And the leader... uh... their leader... the disciple of those soldiers, was Sheikh Yusuf al-Kufi.

[34:26]Guest 2: Sheikh Yusuf al-Kufi fought a very big battle here.

[34:30]Guest 2: His cousin was also here, they called him Sheikh Muhammad al-Kufi.

[34:34]Guest 2: For a long time a battle and war happened here, and he was martyred here.

[34:40]Guest 2: He was martyred here, the people of that time put him in the ground here. Buried here.

[34:45]Guest 2: Then over them, over them they built a dome, they made a shrine.

[34:51]Guest 2: They made a shrine here...

[34:53]Guest 2: They made a shrine with two domes.

[34:55]Guest 2: They made it with two domes. And it became a shrine and a name, all the villages came to know it on that basis.

[35:03]Guest 2: Since there are two shrines in this village, this became a shrine. They called this the shrine of Sheikh Yusuf al-Kufi.

[35:08]Guest 2: It is very ancient, from 1300 years ago. This mosque exists, this mosque is also Omari. It is ancient, very ancient, this mosque is old.

[35:15]Host: Let me ask you something. You mentioned the dome, is the dome not seen anymore?

[35:19]Guest 3: There was a dome here, and there was a jewel inside, a light inside.

[35:24]Guest 3: In his time, the Imam of the mosque came...

[35:27]Guest 3: He said don't you protect it... thieves are coming to... thieves came, wanted to steal it.

[35:32]Guest 3: So they wanted to steal, there was a casing in this dome.

[35:35]Guest 3: He came, he was running away, a fox.

[35:38]Guest 3: He came, they were turning it into candles. Those foxes were eating the candles.

[35:42]Guest 3: They were eating those candles, inside the shrine.

[35:45]Guest 3: The Imam of the mosque came, put his hands behind his back, said won't you protect it now...

[35:51]Guest 3: ...a fox comes and eats it. Later the teacher came, [saw] those foxes were hanging there, [from] the dome. Like that, they told us, we saw.

[35:58]Host: And the dome?

[35:59]Guest 3: The dome was here, people used to come and slaughter [sacrifices], people sat...

[36:04]Host: That dome is not seen anymore?

[36:05]Guest 3: The dome, ISIS came here, and blew up the dome.

[36:09]Host: When we entered... ISIS has entered your village?

[36:11]Guest 3: Yes.

[36:12]Host: Did they blow it up at that time?

[36:13]Guest 3: They blew it up, yes. They blew it up.

[36:16]Guest 3: And the dome was here, it was [facing] Qibla and porcelain, it was all there, they blew it up.

[36:21]Host: So let us say, before this time... when you entered the village, returned to your village, how did you... when did you return here?

[36:28]Guest 3: After the friends [YPG/SDF] came and took our village...

[36:31]Guest 3: A week after that we came to our village.

[36:34]Host: But the Imam was in the village before?

[36:36]Guest 3: The Imam was in the village.

[36:39]Host: You didn't leave the village?

[36:40]Guest 2: No, didn't leave the village.

[36:41]Host: How was the relationship with ISIS then?

[36:43]Guest 2: By God, in the year 2013 the ISIS gangs came here.

[36:49]Guest 2: They do not believe in shrines. They have no faith in shrines, they have no certainty in shrines.

[36:54]Host: They say it is not Islam.

[36:56]Guest 2: Yes, even Muslims... even if they say, meaning they have ruined the name of Muslims.

[37:00]Guest 2: Meaning they came, they have no certainty in shrines. They have no faith in shrines. They came and entered this village. They started working here...

[37:08]Guest 2: They blew it up. They demolished both of them.

[37:11]Guest 2: They demolished both shrines. And as seen, our shrine is in this state now.

[37:14]Host: Where were you at that time?

[37:16]Guest 2: At that time I wasn't here. At that time... I was in the village of Sherawa.

[37:20]Guest 2: I went to the shrine... in the village of Sherawa, they didn't treat us well.

[37:25]Guest 2: So we left the village, we went to the village of Sherawa. They told us they blew up the shrine, three days later we turned back and came to this village.

[37:32]Host: And what were they saying? When ISIS saw you are a Kurd and you are from our village? What did they say to you?

[37:38]Guest 2: They came acting in the name of Islam, meaning they themselves, meaning it's a distant Islam [far from true Islam].

[37:44]Guest 2: Meaning they came acting in the name of Islam, meaning we are wrong and they are right.

[37:48]Guest 2: And it is not true either, all those words of theirs are not true.

[37:51]Guest 2: Meaning they came here the name of Islam... they lost it. They ruined the name of Islam, meaning.

[37:58]Host: Where is the other one you mentioned?

[37:59]Guest 2: The other one too... that is also his cousin.

[38:03]Guest 2: They call him Sheikh Muhammad al-Kufi, this is his tomb too.

[38:08]Guest 2: They call this place Sheikh Muhammad al-Kufi, we told you this before.

[38:12]Guest 2: We said, the army, meaning... the leader of the army of those soldiers, was Martyr Sheikh Yusuf al-Kufi.

[38:20]Guest 2: Let's go to it.

[38:21]Guest 2: This is his cousin, he also came and was martyred here.

[38:25]Host: Is this his grave?

[38:25]Guest 2: Yes.

[38:28]Guest 2: This is his tomb, he is also here.

[38:30]Host: Before ISIS came, did people come here?

[38:32]Guest 2: Before, there were two domes on it. They were big domes.

[38:35]Guest 2: And a lot of our people used to come, from far, from near, whoever had a sorrow, meaning whoever had a wish.

[38:41]Guest 2: They came to this village, their certainty naturally first of all was in God and then in these shrines.

[38:47]Guest 2: They came, came for their sorrows, came for their wishes, and their wishes were fulfilled.

[38:52]Guest 2: They brought sacrifices from afar. Meaning they brought sacrifices, slaughtered their sacrifices. Before here, this mosque didn't exist.

[38:58]Guest 2: It was all about them before, and they were all arches. They brought, many people brought their sacrifices and slaughtered them here.

[39:05]Guest 2: They divided it, distributed it to the poor and needy.

[39:08]Guest 2: Some also brought their sacrifices, slaughtered them here, meaning they made a dinner for themselves, like the old times [call it] Girme, let's say they made sour yogurt.

[39:17]Guest 2: And they invited the village people to it, and this people came and ate and were happy.

[39:22]Guest 2: It passed like that, until the year 2013. We told you, ISIS came here.

[39:29]Host: Our village, what did you say its name is?

[39:30]Guest 2: Our village, its name became Chatel Zarat.

[39:33]Guest 2: The reason they called this place Chatel Zarat, maybe now many people don't know, why they say this village's name is Chatel Zarat.

[39:38]Guest 2: Chatel Zarat, before now 1506, year 1506, the Ottomans came to this region, on this land.

[39:46]Guest 2: They entered this village, saw that there are two shrines in this village.

[39:49]Guest 2: Two shrines and they are opposite each other like a fork (Çetel).

[39:51]Guest 2: So they named it, Chatel Zarat on that basis.

[39:55]Guest 2: On that basis they said this village is Chatel Zarat.

[39:58]Guest 2: And know that many villages too in the area...

[40:00]Man: May God bless you, I mean half the people are from Turkey, from one onion [insignificant place], our villager is basically Turkey itself.

[40:05]Host: May your home be prosperous [Thank you].

[40:06]Man: May God bless you for your coming, you are a good group, and may God bless you.

[40:11]Man: And I thank you, for the trouble and efforts, and may there be success, for our friend and for our people, the people of Kurdistan, and for the four parts of Kurdistan.

[40:19]Host: Be healthy [Thanks].

[40:19]Man: May God bless you.

[40:20]Host: That one is good, that one is good.

[40:21]Man: Thanks, thanks, have a good time.

[40:22]Host: May God bless you.

[40:41]Narrator: Hec Misto Xwedê [Hec Misto of the Xwedê family] was the first room [house] of this village.

[40:45]Narrator: Because the village was on the road between Aleppo and Afrin, many travelers used to come and go on foot and with animals.

[40:52]Narrator: Here a house, meaning a hotel, was built, where travelers were welcomed.

[40:57]Narrator: Çetel Ziyaretê village is the only village in the Afrin canton that lies on the route going to and coming from Aleppo.

[41:05]Narrator: But unfortunately, after the gangs came, it remained [occupied] for a long time.

[41:09]Narrator: The gangs of the Free Army entered the village on April 22, 2013.

[41:14]Narrator: Due to the bombardment by the regime's planes, the majority of the village's people were forced to leave the village.

[41:21]Narrator: Since that time, the gangs imposed their authority over the village.

[41:25]Narrator: They committed many bad acts in the village, stealing and arresting villagers.

[41:30]Narrator: A few days before the liberation of the village, Russian planes bombarded the village.

[41:36]Narrator: And as a result, 35 houses were destroyed.

[41:39]Narrator: On February 4, 2016, the YPG and YPJ forces, following the martyrdom of the immortal Martyr Rojelat, completely liberated the village of Çetel Ziyaretê.

[41:49]Narrator: Also, the rate of education in the village is high.

[41:52]Narrator: Around 60 people, both men and women, have received university degrees from all departments.

[41:59]Narrator: There is a primary school and a preparatory school named Martyr Baz.

[42:04]Narrator: The village commune is named Martyr Shahin Rojelat.

[42:08]Narrator: And the women's commune is named Martyr Ruken.

[42:12]Narrator: A health center, an ancient mosque, a gas station, a showroom, and an olive press are in the village.

[42:46]Host: Yes, today we are touring the village of Çetel Ziyaretê.

[42:49]Host: Truly, we said let's get to know this village.

[42:51]Host: Now we have entered a home, this family also does all the work of painting.

[43:00]Host: Now teacher Rûzan is here, we will greet her. Hello to you.

[43:04]Guest: Welcome.

[43:06]Host: Teacher, [it seems] your whole family does this work, the work of painting.

[43:13]Host: With this, [he] is famous, teacher Aziz.

[43:16]Guest: Aziz, may God have mercy on him.

[43:18]Host: Your brothers too, how many people in the house do this work?

[43:21]Guest: We are three brothers/siblings. Behzad Kedro, Awaz Kedro, Mohammed Kedro, and I, we do this work.

[43:27]Host: You yourself, are you not from Çetel Ziyaretê village?

[43:30]Guest: I am from outside. I am from outside, but it has been approximately 24 years since I came to this village.

[43:36]Guest: And I stayed in this village and I do this work.

[43:38]Host: You are the bride of this village?

[43:39]Guest: Yes, I am the bride of this village.

[43:41]Host: You are welcome [Upon my eyes].

[43:42]Host: Now let's say, talk a bit about your father [father-in-law], because often we go to places, sit down, and they talk about your father. They say he was a famous painter, doing this work in the old days.

[43:54]Host: I mean, since when did your father do this painting work?

[43:57]Guest: My father [father-in-law] has been doing it for a long time, since he studied teaching, he was an art teacher, he has been doing this work for a long time.

[44:03]Guest: His birth year was [one thousand nine hundred] twenty-nine, so since that time, he had this talent, and he practiced this work of his.

[44:12]Guest: He was both a teacher, of art, and he practiced his talent.

[44:16]Guest: And we, his children, took the talent from our father.

[44:19]Guest: Meaning the whole family turned out artistic.

[44:22]Host: As you saw, did your grandfather or anyone like that do this work? In your family? Before your father?

[44:28]Guest: Before us? No. My father is the painter in the family.

[44:32]Guest: And in the children, my grandmother [ancestors?]... the talent is with all of them. Meaning the Kedro family in general, all have this talent.

[44:40]Guest: But each one has a [different] talent, but the ones who practiced it a lot were my father, my brothers, and I.

[44:45]Guest: And my grandfather[-in-law] Sheikh Rashid Khoja, he was a scholar among them, he was a teacher [khoja]. His name is famous too.

[44:50]Host: Now where did your father work?

[44:52]Guest: My father was in Aleppo, in the village, I mean he worked everywhere, he was in Afrin.

[44:59]Host: How did you learn from him? When your father was painting? Did you learn from him at that time?

[45:05]Host: Did you also like it? Just as your father had a passion for this work, did you also have a passion for it?

[45:10]Guest: No [Yes], there was a lot of passion, because my father, I mean he did this work, and we had the passion too.

[45:15]Guest: We always wanted to be like our father, to be artists.

[45:19]Host: So that passion from your father, did it happen for you [us] too?

[45:21]Guest: Yes, it happened for us too.

[45:25]Host: Now your brother said, he mentioned, two of your brothers, three brothers...

[45:29]Guest: I have three brothers, three...

[45:31]Host: Where do they work?

[45:33]Guest: They have now gone to Germany, again with this work they open their exhibitions, display them, and they worked here too, but in this situation they left.

[45:40]Host: And where are you?

[45:41]Guest: I am in Aleppo. I live in the village and I come [go] to Aleppo.

[45:45]Host: Do you do the majority of work in Aleppo or no?

[45:47]Guest: I have children, they are studying, they are university students, they go [to school], meaning for the children's future, and I do my work.

[45:53]Host: Have you created any exhibitions?

[45:56]Guest: No, I haven't done exhibitions. My father, my brothers have done exhibitions, and our name Kedro in general, all together, the exhibition was famous by our name.

[46:05]Host: Now let's talk about painting, what do you create the most?

[46:08]Guest: I [paint] mostly popular neighborhoods, still life, natural landscapes, I create these the most.

[46:15]Host: Meaning the village, and the nature of the village, and those valleys, those mountains, do you draw them?

[46:20]Guest: Yes. Mostly it's nature.

[46:23]Host: Now I see, because these two things of yours, your paintings, are there no more here?

[46:28]Guest: No really, there are none here, no, they are with [in] Aleppo.

[46:31]Guest: But now I brought these few paintings, but meaning...

[46:35]Guest: The majority are in Aleppo.

[46:37]Host: Now, because which village is this? Now you painted this village?

[46:40]Guest: This is the village of Penêrekê.

[46:44]Host: Did you yourself go to the village of Penêrekê and see it?

[46:46]Guest: No, I haven't seen it, but according to a photo and such I painted it.

[46:50]Host: Now yes, in a year [a year ago] we also went to this village, we made a program.

[46:54]Host: You have made it very beautifully, truly. That [unclear word, maybe dalibe/path?], meaning how he is mounted on the horse.

[47:00]Host: You also painted the Kurdish clothes on him?

[47:02]Guest: Yes, of course, I [compose] old paintings, meaning the old heritage situation, I [put] everything inside the old painting, meaning you distribute everything in the painting.

[47:13]Host: That one is also a familiar place to us.

[47:15]Guest: It's a familiar place to us, yes.

[47:17]Host: Which bridge is this?

[47:18]Guest: That is the Meydankê bridge.

[47:20]Guest: Now it has fallen under the water [submerged], but it is heritage, so we painted it, meaning so that the heritage is never lost, it always exists, it is distributed.

[47:28]Guest: So that the coming generation, sees it, that before this existed.

[47:31]Host: And that was the old bridge of Meydankê, now it remains under the water?

[47:35]Host: As you said, it was an iron bridge.

[47:36]Guest: Yes, it was an iron bridge.

[47:38]Guest: Meaning the coming generation [current youth], now no one has seen this bridge, they don't know it.

[47:42]Host: Did you yourself go there and see it, or did you see a photo?

[47:44]Guest: No [Yes], we saw it there. Yes. We went and saw the nature and we painted it.

[47:47]Host: Now, mostly at what time do you create the pictures?

[47:50]Guest: I, since my young age of approximately ten, five years old I have been painting, up until now.

[47:55]Guest: I picked up the talent from childhood, and practiced it, and from that time I paint up until now.

[48:00]Host: The first time you painted, what did you create?

[48:03]Guest: The first time I painted, I created nature, but small paintings. I mean until I learned well, then I started with the big ones.

[48:14]Host: If you want to say something? We will ask for your permission to leave [say goodbye].

[48:17]Guest: Have a good time [Thanks]. I want this talent, meaning everyone, their country, their way, to return to their country, no matter how far they go, they must return, and everyone who has a talent should bring it out.

[48:29]Guest: Meaning however simple the talent may be, but it is good for one to bring it out, to practice it.

[48:34]Guest: Not to lose it and not ignore it, one must pay attention to it, whatever it is. And have a good time [welcome].

[48:39]Host: We also thank you.

[48:40]Guest: Welcome.

[48:42]Host: Yes, dear viewers, here too we will ask for your permission to leave. Here we have reached the end of the program.

[48:49]Host: Until another week, we will be together again. Goodbye.

[48:52]Singer: Saying oh Ali...

[48:58]Singer: Oh pasha...

[49:03]Singer: Saying from the man the voice... does not go nor come...

[49:10]Singer: Do not question me, [he] would have gone to the hereafter.

[50:00]Background: [Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:24]Singer: Ez keçim keça Kurda me, gulî l'kaserê lawa me.

[01:31]Singer: Rîhan û rizû çavê me, lawiko ez bîrîvan im.

[01:38]Singer: Ez keçim keça Kurda me, gulî l'kaserê lawa me.

[01:45]Singer: Rîhan û rizû çavê me, lawiko ez bîrîvan im.

[01:52]Singer: Delalê te xwîn şêrînî, dil wekîlê min guh bînî.

[01:59]Singer: Ji xorta ka xwedê nabînî, bilyê (?) ez bîrîvan im.

[02:06]Singer: Delalê te xwîn şêrînî, dil wekîlê min guh bînî.

[02:13]Singer: Ji xorta ka xwedê nabînî, bilyê (?) ez bîrîvan im.

[02:47]Host: Belê temaşevanên hêja.

[02:49]Host: Îro jî em derbasî gundekî din bûn.

[02:52]Host: Kamêra me vê gundî nas bike.

[02:55]Host: Ev gund, vêra dibêjin Çetel Ziyaret.

[02:59]Host: Gundê Çetel Ziyaretê jî, di navçeya Şêrawa da ye.

[03:04]Host: Dema mera derbasî Efrînê dibê, destpêkê mera derbasî gundê Çetel Ziyaretê dibê.

[03:10]Host: Ev gund di sînor da ye, navbera Efrînê û herêma Şehba da ye.

[03:16]Host: Îro jî em vê gundî nas bikin.

[04:04]Host: Mamosta Ebdulmerhem, bi xêr hatî.

[04:06]Guest: Ahlen we sehlen, merheba.

[04:08]Host: Sax bî.

[04:10]Guest: Heval, destpêkê de gotinek ko min heye ez ê bibêjim.

[04:14]Guest: Dibê diyarî, diyarî, diyarî.

[04:17]Guest: Şev şevkî ye, bû şeveka, buha tarî.

[04:20]Guest: Şev şevkî ye, bû şeveka tarî.

[04:23]Guest: Hat tavek ji tava tûliyê, buharî.

[04:30]Guest: Işqê ket, bi evra ket, birûsk lêxist, stûnê kon hatin xwarê.

[04:36]Guest: Pê vê ra, îşiqek derket, hat axa weleat rûnahî.

[04:41]Guest: Wey Xwedê we binbarek be, li gundê Ziyaretê hezar carî.

[04:46]Host: Ay spas bo te jî, gotinek xweş. Gelek spas bo te jî.

[04:50]Guest: Ser çava.

[04:52]Host: Yanî em jî kefxweş bûn, îro em derbasî gundê we bûn, gundê Çetel Ziyaretê.

[04:58]Host: Bi rastî jî, emê demek zû de bi te ra... lê te xwest rojekî em werin.

[05:02]Guest: Ahlen we sehlen.

[05:03]Host: Îro jî em hatin, me mele jî derdora me dît, em jî spasiya milet dikin, û spasiya te jî dikin.

[05:10]Host: Me got emê hinekî dîroka gundê we, jê te nas bikin.

[05:14]Host: Destpêkê navê gundê we ji ku hatiye?

[05:16]Guest: Destpêkê de, heval, ez spasiya we dikim bi vê hatinê.

[05:19]Guest: Û em pir kêfxweş in, û serbilind in, û bi xêr hatin ser serê û ser çava.

[05:24]Host: Sax bî.

[05:25]Guest: Gundê me, navê xwe, Çetel Zaretê.

[05:29]Guest: Berê, gund, navê gund, berî ke Çetel Zaretê, vêra digotin Zareta Şêx Yûsif.

[05:35]Guest: Lê wextê ke Osmanlî hata vî welatî, navê gunda gish qulb kirine Tirkî.

[05:41]Guest: Û navê Çetel Zaretê jî, zaret jî kirine Çetel Zaretê.

[05:44]Guest: Ji ber ku du zaret tê da hebûn, du qube li hember hev bûn, Çetel Zaretê.

[05:49]Guest: Û rind zanin jî, pir gundê Efrîn heta niho navê xwe bi Tirkî ne.

[05:54]Host: Erê dema Osmaniyan derbasî vir bûye, dibê demê de hemî gundê me kirin Tirkî.

[05:58]Guest: Temam.

[05:58]Host: Piştî wê ra jî ma Baas hat û kirin Erebî.

[06:01]Guest: Wan jî kir Erebî, temam.

[06:03]Host: Lê ew gelek gund jî man e ser... wek xwam man yanê.

[06:06]Guest: Erê.

[06:07]Host: Ee, emê derbasî ciyê Ziyaretê jî bibin, te behsa Ziyaretê kir.

[06:10]Host: Hûn ji kîjan eşîrê ne?

[06:12]Guest: Heval, ke gundê me, berî gund... dîroka gund pir kevn e.

[06:16]Guest: Gundê me gundekî ji Çiyayê Lêlûn e.

[06:18]Guest: Lê noka, halê hazir, ser robarî va tê hesêb.

[06:24]Guest: Berî niha bi sê sed sal...

[06:27]Guest: Kalê me hata vî gundî, berî ke wera vî gundî, vêra digotin Kalwelî.

[06:33]Guest: Em têne naskirin, dîroka miletê gundê niha, bi dîroka wî merî ve girêdayî ye.

[06:37]Guest: Navê xwe Kalwelî bû, ji eşîra Brahîm Paşayê Millî bû.

[06:42]Host: Dema tu dibêjî... Çetel Ziyaretê dibêjin robarî ne, ji dûr de wey tûnî xuyakirin?

[06:46]Guest: Dûr da, em ne robarî ne, dûr da em ser çiyayê Lêlûn dane.

[06:50]Guest: Lê bes wext... yanê ke kalkî me hata vir, û şûnda da, em ser robarî va hatne hesêb.

[06:56]Host: Xwe wîn ji eşîra Millî ne?

[06:57]Guest: Em eşîra Millî ne, eşîra Brahîm Paşayê Millî.

[07:00]Host: Niha wek gundê we çend malbeta tê naskirin?

[07:03]Guest: Ho, çend malbata... Noka malê Bekir tê naskirin.

[07:06]Guest: Eş malê Bekir, tê naskirin Malê Hemê.

[07:11]Guest: Malê Mûsê.

[07:12]Guest: Malê Ûsakê, em malê Îbiş, Îbiş bi xwe bavê Ûsakê bû.

[07:17]Guest: Lê pismamê me têne naskirin Malê Ûsakê, em têne naskirin Malê Îbiş, û Malê Hemmûtê.

[07:23]Guest: Hev ê Bekir.

[07:25]Guest: Ê Derwêş têne naskirin...

[07:28]Guest: Malê Îsikê, Malê Kose, Malê Telûbê, Malê Hilo, Malê Derwêş.

[07:35]Guest: Û wekî me gotî, Malê Eyûb, û Malê Elî Bêc.

[07:39]Guest: Ê Welî têne naskirin noka, bi navê Malê Hemadî û Malê Eşê.

[07:44]Host: Naha, di nav gundê we da, berê oda hebûn?

[07:47]Host: Mîvan dihatin cem we?

[07:49]Guest: Oda hebû, cem rehmetî Cim'ayê Hemmûtê.

[07:52]Guest: Ew dê xwe mezin bû, muxtarê gund bû.

[07:55]Guest: Û vî herêmê giştîkî de, navdayî bû, heta gund hata naskirin pir ciyan digotin Zareta Cim'ayê Hemmûtê.

[08:03]Guest: Hode xwe bi şev û roj vekirî bû ji mîvana ra.

[08:06]Guest: Pir merikî camêr bû, pir merikî ji yanî... teket mişkilê xelkê ji teketê û çareser dikirin, û zirar ji kîs xwe dikir.

[08:15]Guest: Heta noka, yanî kîfa wî cîhê wî her heye.

[08:18]Host: Yanî niha ew oda mezin, hîn maye?

[08:20]Guest: Oda mezin, noka lawê wî rûniştiye.

[08:23]Guest: Têne naskirin pir ciyan, Zareta Cim'ayê Hemmûtê.

[08:26]Guest: Nabêjin Zareta Çetel Zaretê, za Şêx Yûsif ke, dibêjin Zareta Cim'ayê Hemmûtê.

[08:31]Host: Û li gundê we ji, xwanek ji hebû?

[08:33]Guest: Xwane naha, halê hazir, dora 300 xwane heye.

[08:36]Host: Gundekî mezin e?

[08:37]Guest: Gundekî mezin e.

[08:38]Guest: Bes min tiştek ji bîr kir têra bibêjim.

[08:40]Guest: Kalwelî ke ji serê kaniyê derket, salê 1677.

[08:45]Guest: Ke gîşta Çetel Zaretê, salê 1710.

[08:48]Guest: Yanî çel salî birêva dirêj kiriye.

[08:51]Host: Ee naha em bêjin, wek gundê we... çend malbeta tê naskirin?

[08:54]Guest: Ho, çend mal... Noka malê Bekir tê naskirin.

[08:57]Guest: Ê ji malê Bekir, tê naskirin Malê Hemê.

[09:00]Guest: Malê Mûsê.

[09:02]Guest: Malê Ûsakê, em Malê Îbiş, Îbiş bi xwe bavê Ûsakê bû.

[09:07]Guest: Lê pismamê me têne naskirin Malê Ûsakê, em têne naskirin Malê Îbiş, û Malê Hemmûtê.

[09:12]Guest: Ev, ê Bekir.

[09:14]Guest: Ê Derwêş têne naskirin...

[09:16]Guest: Malê Îsikê, Malê Kose, Malê Telûbê, Malê Hilo, Malê Derwêş.

[09:23]Guest: Wekî me gotî Malê Eyûb, û Malê Elî Bêc.

[09:27]Guest: Ê Welî têne naskirin noka, bi navê Malê Hemadî û Malê Eşê.

[09:31]Host: Na, bipirsin, kanî, av li ba we heye?

[09:35]Guest: Na wele tinne, na wele tinne. Li vî gundî avê xwe pir zeîf e.

[09:39]Host: Tinne?

[09:40]Guest: Tinne, na.

[09:41]Host: Na, em destpêka şoreşê da, gelek êrîş hatin ser gundê we.

[09:44]Guest: Hatin, çima?

[09:46]Guest: Yanî ez kêlim te ra bêjim heval, çi qas ke mecmûat museleh, li Sûriyê da hene, gikat ne gundê me û derketin.

[09:54]Guest: Daîş ji kete gund.

[09:55]Guest: Û ket, çi qas hene, van ê navin ke win televizyonan da dibîsinî, gikat ne gund.

[10:00]Guest: De, î heye ma hatim a, î heye bi deheriya hatim a.

[10:00]Host: Tu bi xêr hatî. Em ji dawiya... Em ji dawiyê derbas bûn.

[10:05]Host: Em li gundê derbasî gund bûn, niha em ê bahsa ziyaretekê, bahsa vî cihê olî bikin. Em ê derbasî nava gund jî bibin.

[10:11]Host: Em ê derbasî nava xelkê jî bibin. Saeta we xweş, bi xêr hatin, saeta we hezar carî xweş.

[10:16]Host: Keremkin.

[10:18]Narrator: Gundê Çetel Ziyaretê girêdayî navçeya Şêrawa ya kantona Efrînê, 17 kîlometreyan li rojhilatê bajarokê Basûtê...

[10:30]Narrator: ...u 25 kîlometreyan li bakur û rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.

[10:36]Narrator: Navê gund ji peyva pêk tê; Çetel û Ziyaret. Ew tê wateya du ziyaretgeh.

[10:46]Narrator: Jiber ku du ziyaretgeh li nava gund hebûn.

[10:52]Narrator: Yek bi navê Şêx Yûsif û ya din jî bi navê Şêx Mihemed e.

[10:57]Narrator: Lê di sala 2013an de çeteyên DAIŞê dema derbasî gund bûn, her du ziyaretgeh teqandin.

[11:06]Narrator: Kalwelî yekemîn kes li gund niştecî bû. Ew bixwe ji eşîra Milî bû.

[11:12]Narrator: Tê gotin ku du kurên wî, yek li gundê Merebê û yê din jî li Ermenazê, yek girêdayî parêzgeha Idlibê niştecî bûn.

[11:21]Narrator: Û ta niha bi navê Malbata Hembik û Tinarî li Merenazê û Malbata Seyd jî li Ermenazê têne naskirin.

[11:31]Narrator: Lê çar kurên Kalwelî yên din, Birîm li gundê Aqîbê niştecî bû. Bekir, Welî, Derwêş li gundê Çetel Ziyaretê niştecî bûn û gund şên û ava kirin.

[11:58]Singer: Nedî limin lo, nedî limin lo, nedî limin lo, nedî limin lo, nedî limin lo, nedî limin lo...

[12:04]Singer: Hey dirêy minê bi kula, kula girtî can e, ez dizekim (?) ji taqê, kula û derdan e.

[12:12]Singer: Em dikin ser kelam û şûşê...

[12:18]Singer: Kela girgîn ser haseke, çiqas pêryan e.

[12:22]Singer: Navê yekê Şemsîlban e, navê yekê Hêvîrban e, navê yekê Stirban e.

[12:28]Singer: Salê çakê tê xwedê şol na bexçê sînemê, li ber hewzê gulan e.

[12:32]Singer: Yekê çûne xatûna bajarê Cizîra Botan e, wî li mîrê meşhûr Memê Alan e.

[12:37]Singer: Bikin misafire û mêvan e, û gudar mi bikin, ya weşiya weş... [music fades]

[12:44]Singer: Oy oy de wêl wêl, oy oy de wêl... De wêl wêl wêl, tim û tim wêlî wêlî wêl...

[13:19]Host: Qewet be jaro!

[13:20]Dayê: Merheba.

[13:22]Host: Merheba dayê.

[13:24]Dayê: Merheba.

[13:26]Host: Dayê em destpêkê te nas bikin?

[13:29]Dayê: Ehlen wa sehlen, ne dê ka nasim (?).

[13:35]Host: Ser çavê min dayê.

[13:36]Dayê: Çavê te xweş bin, ser serî me, ser çavê me.

[13:39]Host: Sax bî.

[13:41]Dayê: Karê xwe em dikin, em dendika dikişînin, kundir in, qawin in, zebeş in.

[13:46]Host: Yanî win hemû karî dikin?

[13:47]Dayê: Hemû karî em dikin. Berê em qîçik bûn, em katin malê mezin.

[13:52]Dayê: Me çêl hewandibûn, me pez hewandibûn, me pale diçinî, me carcar dikuta...

[13:57]Dayê: Aferim, zehmetiyên mezin me dikir.

[14:00]Dayê: Hef karî me bûn.

[14:02]Host: Dayê, em bibêjin gava ku te piştî te, hîn jî kar dikin?

[14:06]Dayê: Erê welle.

[14:07]Host: Dayê, ew berê we hemû kar dikir.

[14:09]Dayê: Hemû karî me dikir welle yarebim.

[14:11]Host: We diçû av dianî?

[14:13]Dayê: Av me bi seriyan dianî, me bi qadûsa dikişan.

[14:15]Dayê: Avê baranê lê dikir, diket bîra, av tune bûn.

[14:18]Host: Bîra gundî li kuderê bû?

[14:19]Dayê: Bîra mal li ser rêkê ne, hewşê da hene.

[14:22]Host: Yanî kanî cem we tune ne?

[14:24]Dayê: Kanî tune ne, no. Tune ne kaniya cem me.

[14:26]Dayê: Avê vî derê çîçikekî kêm bûn.

[14:29]Host: Dayê, na, em bêjin...

[14:32]Host: Jiber dema win hemû karî dikin?

[14:34]Dayê: Hemû karî me dikir welle yarebim. Malê mezin bû, em qîçik bûn, em bi qîçik bûn.

[14:39]Dayê: Em diçûn pala, em diçûn carcara, em diçûn karê giştkî wane.

[14:43]Dayê: Hew bû.

[14:44]Host: Berê kerebe hebû di gundî wada? Elektrîk tune bû?

[14:46]Dayê: Kerebe tune bû, no. Çira bûn. Çirê xazyaxê bûn, me çira dişûştin, me xazyax dikirê, me çira li ser xwê dixist. Tune.

[14:53]Host: Yanî em bêjin, saet çenda win sibe radibûn?

[14:57]Dayê: Saet şeşan, pêncan, me xew nedikir. Kar pir bû, em şifaqê radibûn.

[15:01]Host: Paşî ya bû?

[15:02]Dayê: Paş he bû, xelk li cem me dişoxilî, nanê xelkê da çêdikir, me dida nan, em rûnediniştin. Saet pêncan em radibûn.

[15:10]Dayê: Cara me xewê sibê nekiribû.

[15:13]Host: Bes, haya niha win karê xwe dikin, karê gunda?

[15:16]Dayê: Ewa.

[15:17]Host: Na, em binêrin hemû jin in yên vê karî dikin?

[15:19]Dayê: Ewa, taybet jin vê karî dikin.

[15:21]Host: Jin dikin, mêr nakin?

[15:22]Dayê: No. Ev karaye jinaye.

[15:24]Dayê: Mesela nîn bike, yê jinaye. Şîva bike, yê jinaye. Em diçûn palê vêra, em kulfetê diçin.

[15:31]Dayê: Mêr li mal rûdiniştin.

[15:32]Dayê: Em diçûn xora, diçûn. Hev şixura bar dikirin, me vêra bar dikirin.

[15:36]Dayê: Me pale vêra diçinî, me kargê vêra dikir wane.

[15:39]Host: Dayê, no, tiştekî ji te pirsim.

[15:41]Host: Ew berê dibêjin, em a... daku hemû bi hevra dibûn alîkar. Dibêjin arê hevdû dikirin.

[15:47]Dayê: Erê, alîkar, gulo wane, her sê çar mal, dibûn hevalê hevdû, me bi hevdura karê xwe dikir.

[15:54]Dayê: Cîran bûn, heval bûn, meriv bûn, me go hevdû qum dikir (?), me vêra dikir. Me bi hevdura harê dikir.

[15:58]Host: Ew berê xweş bû, lê niha xweş e?

[16:00]Dayê: Welle berê xweş bû.

[16:02]Host: Ewa wejmar we xweşik bûn, hewa dabarê.

[16:03]Dayê: Berê, berê pir xweş bû. Gi wekî xaka bûn, tişt tune bû, qeher tune bû, şûş tune bûn.

[16:09]Dayê: Dawet tune bûn, tişt tune bûn, berê pir xweş bû.

[16:11]Dayê: Berê biçûna mala hevdû, rûniştana heta nîvî şevê, tişt tune bû.

[16:15]Dayê: Yanî zikreşî, tişt tune bû, pir rind bû berê.

[16:18]Host: Nokan ne waha ye?

[16:20]Dayê: Ti daxwazê ji min hene, milet veger wekî berê.

[16:23]Host: Bi xwesteka wekî berê, bes nav tilyê.

[16:27]Dayê: Nav tilyê. Ewa.

[16:31]Host: Em biçin cem ev hinek din jî, silavê bidin.

[16:33]Dayê: E, ehlen wa sehlen.

[16:34]Host: Merhaba şitara jî.

[16:35]Young Woman: Ahlen, ehlen wa sehlen.

[16:36]Host: Tu çi karî dikî?

[16:38]Young Woman: Welle dendikê kuderê kume erdê ye.

[16:40]Young Woman: Arê welle. Axê...

[16:42]Host: Tu ji vî gundî yî, ziaretê?

[16:43]Young Woman: Ez ji gundê Ziaretê me, erê.

[16:45]Host: Xwedanê mi ji vir in, eb (?) xo ji vir im.

[16:47]Young Woman: Ez naha zikunderê dendikê kundirê glo kin, am dikinê axê ye, axê şil derdixim.

[16:53]Young Woman: Dikime nav, du dehî hişk, sarda (?) ew dikim.

[16:55]Young Woman: Heta bizerre, derê.

[16:57]Host: Cem hevala we jî...

[16:58]Host: Kane wîn karê xwe sekin?

[17:01]Host: Qewet be ji wa ra.

[17:03]Young Woman: Saeta we xweş, saeta we baş.

[17:06]Host: Qewet be ji wa ra jî.

[17:07]Woman 2: Ehlen wa sehlen. Ahlen zelûh (?) welle.

[17:09]Host: Ser çava.

[17:11]Woman 2: Welle hej me hîd.

[17:12]Host: Ehlen wa sehlen Fatma, ma ji vî gundî ziaretê va?

[17:14]Fatma: Na na, wan dendika diçînin, win jî dît diçînin?

[17:17]Fatma: Em jî dendika diçînin, kundirê mêst in, bamiya ne, berberû ne.

[17:22]Fatma: Em gi dikin, erdê diçînin, şta (?).

[17:24]Host: Ev çiye?

[17:25]Fatma: Hawa kundirê mêst in.

[17:26]Host: Kundirê mêst in?

[17:27]Fatma: Hev?

[17:28]Fatma: Hawa bamiya ne.

[17:29]Fatma: Ev jî dendikê berberû ne.

[17:31]Fatma: Em dikin erdê diçînin.

[17:32]Host: Yanî, naha em dileyzin, erd kîlo wîn hemû tişta diçînin?

[17:36]Fatma: Arê, hemû tişta diçînin, xwarina me, paşê em jê xora çêdikin.

[17:39]Fatma: Eyîb (?) mekin, yanî em dikin bacanê sor jî.

[17:43]Fatma: Bacanê beş jî.

[17:44]Fatma: Bacanê beş jî em diçînin, dikin, dimsim sîrê xwe jê dikin, hişk dikin, maneta xwe gi jê tînin.

[17:50]Host: No, em bêjin, divê demê de, naha buhar e, divê demê de win diçînin?

[17:53]Fatma: Lê, badî nîsanê, awalî nîsanê, reşê şwazde xak, dest bi sêfiyê dikin, da radike gi diçîne, yanî, hev wextê xwe ye, dendika.

[18:00]Fatma: E biçînin.

[18:01]Fatma: Badî vê, hewa kê jê bacana ye biçînin. Bacanê sor em dibînin, yanî, diçînin.

[18:06]Host: Ew dikişînin meha da?

[18:08]Fatma: Ew jî vê mehê talî, vê mehê biçînin.

[18:10]Fatma: Bacanê sor, taliyê mehê.

[18:12]Fatma: E, em diçînin yanî.

[18:13]Host: Na em dimah çara dane, yanî?

[18:15]Fatma: Awalî nîsanê ye, yekî nîsanê ye, yanî, am dest pê dikin yanî.

[18:19]Host: De. Em biçin cem evana wajî?

[18:20]Fatma: Spas xweş.

[18:21]Host: Saet xweş.

[18:23]Host: Merhaba ji wara jî.

[18:24]Woman 3: Ehlen wa sehlen.

[18:25]Host: Win çi diçînin?

[18:26]Woman 3: Welle em jî bamiye diçînin.

[18:27]Woman 3: Zebeş in.

[18:28]Woman 3: Bamî ne.

[18:29]Woman 3: E...

[18:30]Woman 3: Hev e.

[18:32]Woman 3: Sol sol wext, me nîsanê em diçînin karê me ye.

[18:35]Woman 3: Tişta em sîrê û av dikin, me çandine, ew şivî kemûne (?) û şivî reşreşko (?).

[18:41]Woman 3: Daxê koro ye.

[18:43]Woman 3: Tiştê gunda ye, ka bişuxulin ho.

[18:45]Host: Erê.

[18:46]Host: Dayîka we jî ev karan dikirin?

[18:48]Woman 3: E, dayîka me jî hev karan dikirin.

[18:50]Woman 3: Em jî ji wan elimîn.

[18:51]Woman 3: Erê.

[18:52]Host: Tu dengbêjî, rast?

[18:54]Woman 3: Dayîka meş me bê te rah (?) dibûn, bitabhen (?), bes em nehan e awin yanî.

[18:57]Host: Ên ew rehmîna berê pir bûn?

[18:59]Woman 3: Berê pir bûn erê.

[19:00]Host: No, na aw wekî berê ye.

[19:02]Woman 3: Meqûl e.

[19:03]Host: Ta dît, ev traktora jî dajo.

[19:05]Host: Hews jî dajo he?

[19:06]Woman 3: Dajo, dajo.

[19:07]Host: He?

[19:08]Woman 3: Erê, erê.

[19:09]Host: Çî navê xwa çiye?

[19:09]Woman 3: Meysa.

[19:10]Host: Em ê herin cem Meysa jî.

[19:12]Host: De qewet be ji wara, saeta we xweş.

[19:18]Tractor sound.

[19:19]Host: Merhaba.

[19:21]Host: Qewet be ştara.

[19:22]Meysa: Çawayî?

[19:23]Host: Elhemdulillah, em çan in, baş in?

[19:24]Meysa: Spas.

[19:25]Host: Ez cara yekemîn dibînim jinek traktora dajo, cû dajo. Biji ştara.

[19:30]Meysa: Xwedê ji te razî be.

[19:32]Host: Spas.

[19:33]Host: Na, ev di gundî wada tu tenê cû dajo?

[19:36]Meysa: Erê welle, kêm yanî. Ez tenê dajom, erê.

[19:40]Host: Bes dayîka te jî dikir, berê?

[19:41]Meysa: Dayîka min na. Bes yanî jinê cem me pir kar dikin, bes min ev kara, yanî, ji bavkê xwe ra kir.

[19:48]Meysa: Ez çûçik bûm yanî, bavkê min ez ber me da elimand.

[19:51]Meysa: Ez vêra diçûm nava erda, erdê me pir bûn, ew bûn.

[19:54]Meysa: E yanî, ez dê elimîm.

[19:56]Host: Na, birê te tune bûn? Birê te jî cûd nedikir? Cûd najo tiştek?

[19:59]Meysa: Dikirin, bes e pir ser bavkê min bû, ewa diçû...

[20:00]Interviewee: Tu şuxul îş hebû der... yanî pir ez çûk da bavê xwa ra bûm.

[20:04]Interviewee: Yanî ez wekî xortekî bûm cem bavê xwa.

[20:06]Host: Tu çend sal e traktorê diajo? Tu ji kîngê da diajo?

[20:10]Interviewee: Ez emrê min deh sal bû min destpêkir, yanî ji 'elimîm... yanî bû heft-heşt sal ez dikim.

[20:18]Host: Bi tenê diajo?

[20:19]Interviewee: Ê tenê... ê xwa diajom lê têxe dere cîran a, ê merûvê wa, mezinê wa jî diajom.

[20:24]Host: Ê herkesî yanî, ê xwa jî dikim, kes tîne ber min dikim, ez dikim yanî.

[20:28]Host: Tu belaş dikî yan bi pere kar dikî?

[20:30]Interviewee: Na, traktorê bavo be ez belaş dikim, traktorê min be ez ê pere bikim.

[20:35]Host: Ê heqê mazotê, heqê destê te?

[20:36]Interviewee: Erê heqê mazotê, têxe qisûrê avê, zanî mazot yanî çakî, ewa... zor e.

[20:41]Interviewee: Erê wele.

[20:42]Host: Ê li ser te ne zehmet e tu na ajo?

[20:44]Interviewee: Na wele, bil'eks yanî meraqa min pir li ser e. Yanî mera... mirov rûdinê, mera diecize, ew dibe, deqîqe...

[20:51]Interviewee: Dem derbas tê nav 'erd, dar û... yanî çakî xulqê mirov fereh dibe, ew dibe.

[20:56]Host: Mirov fereh dibe, dema tu tê nav... tu navê zeviya da kar dikî, dema tu dibînî çawa... daêşî, daêşî hatin zevî ter û teze kar dikin, hinekî...

[21:03]Interviewee: Bêhna mirov fereh dike.

[21:05]Interviewee: Erê wele, bêhna me fereh dibe, û em yanî ji kar dikin û dixwin.

[21:08]Interviewee: Erê wele.

[21:10]Host: Ka tu jî min bi'elimînî?

[21:11]Interviewee: Ser çava, burom.

[21:13]Host: Werê?

[21:14]Interviewee: Zehmet e?

[21:15]Host: Na, zehmet nîne. Tu li kêleka min rûne, carekê ez şaş herim, dibe?

[21:18]Interviewee: Dibe.

[21:19]Host: Fe de.

[21:20]Host: Ez kuderê rûnim?

[21:21]Interviewee: Vê derê rûne.

[21:22]Host: Fe.

[21:29]Host: Belê, niha jî em li...

[21:31]Host: Traktorê niştine.

[21:33]Host: De ka em bibînin Meysa çawa fêr bû, çawa 'elimî, ka em begî em jî hinekî jî bi'elimin.

[21:52]Host: Min zevî xera nekir ne?

[21:53]Interviewee: Erê.

[21:54]Host: Çawa ajotina min?

[21:55]Interviewee: Haho.

[21:56]Host: Haho?

[21:57]Interviewee: Haho, tiştekî wabe ne.

[22:11]Host: Belê.

[22:14]Host: Em hinekî jî fêr bûn yanî, em sipasiya xuşka Meysa dikin.

[22:18]Host: Em ketine nava meha çarê da jî, bihar e. Baran jî xweş dibare.

[23:03]Narrator: Sîzde malbat li gund hene. Malbata Koso, Îsî, Ûsakê, 'Eşê, Welî, Hemoto, Hemê Bekê, Derwêş, Mûsê, Hilo, û malbata Eyûb ku bi eslê xwa jî gundî binenin û ji 'eşîra Rûbarana.

[23:19]Narrator: Her wiha malbateke Ereb jî bi navê 'Elî Beg ji goşê eşîra 'Ecêlî heye.

[23:25]Narrator: Ku berî heştê salî hatine û li gund niştecî bûne.

[23:34]Narrator: Nêzî dused û heştê xanî û derdora sê hezar kes li gund dijîn.

[23:40]Narrator: Lê hejmareke mezin ji xelkê gund ji ber ketina çeteyan da 'Efrînê, koçî derveyî welat kirin.

[24:06]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Çetel Ziyaretê ne.

[24:12]Host: Ev gunda deriyê Çiyayê Kurmênc e.

[24:15]Host: Deriyê Efrînê ye.

[24:17]Host: Berê Kurdistan parçe be.

[24:19]Host: Di wê demê da, di vî gundî da ciyê fehsê bû.

[24:23]Host: Navbera Kurdistana û bajarê Helebê bû.

[24:28]Host: Li vir jî xanek heye.

[24:30]Host: Me xwest hinekî dîroka vê xanê em nas bikin.

[24:34]Host: Xwediyê xanê jî hatin derdora me, em jî sipasiya wan dikin. De ka em bi hevra wan nas bikin û dîroka xanê nas bikin.

[24:41]Host: Merheba ji we ra.

[24:42]Guest 1: Ehlen we sehlen.

[24:43]Host: Em destpêkê we nas bikin?

[24:44]Guest 1: Ya ehlen we sehlen.

[24:46]Guest 1: Navê min 'Emer.

[24:47]Host: Ser çava.

[24:48]Guest 1: Serê te sax.

[24:49]Host: Em te jî nas bikin.

[24:50]Guest 2: Navê min Cemîl.

[24:51]Host: Ser çava.

[24:52]Guest 3: Navê min 'Ebdilqadir.

[24:53]Host: Ser çava. Apo Cemîl em destpêkê ji cem te destpê bikin.

[24:57]Host: Wa behsê kir wa got ev xan e.

[24:59]Host: Berê Kurdistan parçe be, miletê Bakurê Kurdistanê, û miletê Efrîn, û miletê Çiyayê Lêlûn, di vir ra diçûn Helebê dihatin.

[25:07]Guest 2: Temam.

[25:08]Host: Ne?

[25:08]Guest 2: Erê.

[25:09]Host: Ev xana kengî çêbû û kê girt?

[25:12]Guest 3: Ev xana hîn kalkê me girt.

[25:15]Host: Navê xwa çi bû?

[25:16]Guest 3: Navê xwa 'Îsik bû.

[25:19]Host: Di kîjan demê da, kîjan salê da bû?

[25:22]Guest 3: 'Emrê xanê bû sê sed sal.

[25:24]Host: Yanî ev xana sê sed sal e çêkirin? Kalkê we çêkir?

[25:27]Guest 3: Kalkê me çêkir.

[25:28]Guest 3: Sê sed sal da.

[25:31]Host: Ev xana yek tenê, lê... hinek din jî hene di gund da?

[25:35]Guest 3: Xana... heb yek, û ê dê yek li kêlekê û yek li kêlekê.

[25:39]Host: Yanî sê xan di gund da hene?

[25:40]Guest 3: Her sê me bûn.

[25:42]Host: Ji ber ku dibêjin ev deriyê Çiyayê Kurmênc e.

[25:43]Host: Deriyê Efrînê ye.

[25:45]Host: Ev, ji vir ra diçûn dihatin.

[25:47]Guest 3: Ji vir ra diçûn dihatin.

[25:48]Guest 3: Li cem me...

[25:51]Guest 3: ...ew dibûn.

[25:53]Guest 3: Li cem me sîraha [îstîraha] bûn.

[25:57]Host: Ê di wê demê da ew ê karkî ta tenê bû, lê yê kesê din jî...?

[26:01]Guest 3: Ê kalkê min tenê bû.

[26:03]Guest 3: Ê kalkê min tenê bû.

[26:07]Host: Ka em tiştekî şta bipirsin?

[26:09]Guest 1: Bûyurî.

[26:10]Host: Di wê demê, dema derbasê vê xanê çi dikirin yanî?

[26:12]Guest 1: Îstîraha xwa dikirin, hêştirê xwa ka didan, nan dixwarin, lebat dixwarin. Yanî heya serê girtin dihat, mesela rok, du ro, 'edil mûaxeze li xanê de îstîraha xwa dikirin.

[26:23]Guest 1: Barê xwa bar dikirin, 'edil mûaxeze, diçûn bajarê Helebê, ji bajarê Helebê dihatin vir.

[26:27]Guest 1: Ku îstîraha dîsa xanê malê 'Îsêyê Ehmed.

[26:31]Host: Ê ro, bûn mesela sibe da barê xwa bar dikiran, 'edil mûaxeze.

[26:36]Guest 1: Ê baraf dikirin, Berxût bûn, Mecîde bûn, beqa çi bû wê tarîxê sê sed sal da, ez nizanim wan e.

[26:42]Guest 1: Apê min Hemîd, apê min Bero. Rehmetî ye bu şa'bê qicikê zarokê çûk bû.

[26:46]Guest 1: Ê beref dikir rib, Mecîde, van hêştrana ka didan, xwarin didanê, beqa Berxût dibirin.

[26:54]Guest 1: Ê nan, bi xwestina 'Edûlê Xaşûfa digo rab nanekî merediyê birahîm bike.

[26:58]Guest 1: Diya Ibrahîmê rabûa jêra lepe çêkira.

[27:01]Guest 1: Ê tewiqê xwa yê sê kîlo zêt bû, hîç di'esirand sê-çar kîlo zêt ew dikirin.

[27:06]Guest 1: 'Edûlê Xaşûfa, ê çarik pêşiyê xwa da, ê tijî pîvaz.

[27:10]Guest 1: 'Edûlê digo diya Îbrahîm kanî pîvazekê me de.

[27:12]Guest 1: Wa pîvazê wê tarîxê tizanî, rib Barxûtek bû, Barxûtek bû, ehle bû.

[27:18]Guest 1: Ê sibe da rabûna hêştirê xwa bar dikirana, se'ûra, ê bi çûna kû? Bajarê Helebê.

[27:23]Guest 1: Bajarê Helebê diçûna xanê.

[27:25]Guest 1: Û ji xanê ji wir dihatin, mesela dihatine xanê malê 'Îsêyê Ehmed.

[27:29]Guest 1: Îstîraha xan, îstîraha bû.

[27:31]Guest 1: Heya ser girtin dihat zistan, du ro, sê ro xew dikirin.

[27:36]Guest 1: Ê rabûna, ba hêştrê wara, metê me, rehm... miriyê te be, ê rabûna...

[27:40]Guest 3: Te'îş.

[27:41]Guest 1: Ê rabûna hevkirtina, vê digos ka zibil çak me, vê digos ka zibil çak me.

[27:45]Guest 1: Ê beref kirona Barxût, Mecîde, her yekî teqrîben navê xwa çiye... ha leçek Barxût beref dikirin.

[27:51]Guest 1: Li nav merîka bi şev danî, hîzê zêtê danî nî, rûn e, hijîr in, mûj e, bastêq e, tizanî, xon e.

[27:59]Guest 1: Merîka bi şev rabû hêştirê xwa bar ke...

[28:00]Guest 1: Îlla ka te jî bike. Belê dugu rê na.

[28:03]Guest 1: Ê waha ne, rabû Hemîdê rehmetî bêjingê dest xwa kir.

[28:07]Guest 1: Ê beref kira, Barxût bûn, Mecîde bûn, bêjingê erd ka pê ar dibêtnî, ah bêjingek danî.

[28:14]Host: Spas. Apo Cemîl ez tiştekî jî te bipirsim, aşkere te be.

[28:17]Host: Ka ez werim cem te.

[28:19]Host: Niha ama milet... kesê dihatin vir tenê ticar dihatin?

[28:23]Host: Yan milet wekî din jî dihat?

[28:24]Guest 2: Milet dihat, milet.

[28:25]Host: Yanî ticar, ji ber ku dibêjim... te dît em dimînin... ciyê tîcaretê ye, ciyê navbera...

[28:30]Host: Helebê û 'Entabê dayê.

[28:32]Guest 2: Herdu jî ciyê ticaretê ne.

[28:35]Guest 1: Ewe le xê, ewe.

[28:37]Guest 1: Erê.

[28:40]Guest 2: Ewa piser dewer tan dihot, dewer dihotin, bet hesiya li vir.

[28:43]Guest 2: Vê derê rûdiniştin.

[28:45]Guest 2: Lê...

[28:46]Guest 2: Wa şibhet ke bet hes mesela, ê bi şev biçûna Heleb.

[28:49]Guest 2: Se'ûr da rabûna biçûna, ê bar kirana, barê xwa zêt e, rûn e, sincix e, mûj in.

[28:55]Guest 2: Ê barê xwa birana Heleb.

[28:57]Host: Nana apo hêja, ev kengî ev xana sekinî yanî? Kes namîne tê vira.

[29:02]Guest 2: Yanî bû teqrîben sed pêncî sal, du sed sal.

[29:05]Guest 2: Wa dorê ne.

[29:06]Host: Yanî zûda sekinî ye?

[29:07]Guest 2: Sekinî ye.

[29:09]Host: E piştyî rê qut bûn, der bûn, ew sînor jî çêbû...

[29:12]Guest 2: Çêbû, eywa.

[29:13]Host: Navbera Rojava û Bakurê Kurdistanê miletê Bakur jî nikarîbû hata.

[29:15]Guest 2: Ê makîne derketin, sekinî wê demê da.

[29:18]Guest 2: Dawar, dawar nema.

[29:19]Guest 2: Sekinî.

[29:20]Guest 2: Makîne derketin.

[29:23]Guest 2: Hana qut bû.

[29:25]Guest 2: Ê.

[29:30]Host: Tiştekî şta bipirsim?

[29:31]Guest 3: Bûri.

[29:33]Host: Naha ev wa dibehsê kir, wa got kalê we 'Îs bû.

[29:36]Host: Wî...

[29:37]Host: Piştî 'Îsê, kesê bi dest... kê xudanî lê kir? Bi dest kê da ma?

[29:40]Guest 3: Bavê min xudanî lê kir.

[29:42]Host: Bavê min xudanî lê kir.

[29:43]Host: Çend sal ev dest wî da jî ma?

[29:46]Guest 3: Ê welle emrê wî...

[29:50]Guest 3: Dora nod û pênc salan bû.

[29:53]Host: Yanî çend salan bi dest da ma, ew lê xudî derket yanî?

[29:56]Guest 3: Dest da ma heta ka xwaş bû bi dest da bû.

[30:00]Speaker 1: Te bîra tê?

[30:01]Speaker 2: Ee, na bîra te?

[30:03]Speaker 1: Te bîra... wexta dî tê bîra min.

[30:05]Speaker 2: Na na, dema lêxist, di derdê kê de, dema diha... êê... vî cihî...

[30:10]Speaker 1: Ê dema...

[30:11]Speaker 2: Dema em çûk bûn.

[30:14]Speaker 1: Ê kengî şehitî ser avê dikir?

[30:17]Speaker 2: Haho, na... pişta gund da ax bû, av pê de çû, şehitî.

[30:22]Speaker 1: Xwedê kêmasiyê w' nede, saeta we xweş.

[30:43]Narrator: Li Rojhilatî gundê Aqîbê ye, Helebê û Efrînê.

[30:48]Narrator: Gundên xirîb ke, Kifê û bajarokê Dêrcimêl.

[30:51]Narrator: Li başûr gundê Meyrê û bajarokê Nibilê.

[30:54]Narrator: Li rojava Xirabê, Qunêtrê, gundê Aqîbê û Geliyê Hec Elî ye.

[30:59]Narrator: Û li bakur gundê Bênê, Cilbir û Basilê ne.

[31:04]Narrator: Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.

[31:08]Narrator: Û çandina dexl û danên ceh, nîsk di asta yekemîn de tê.

[31:13]Narrator: Digel dexl û dan, zeviyên zeytûnan jî tên çandin.

[31:17]Narrator: Hin malbat sewalan xwedî dikin û çêlekana jî xwedî dikin.

[31:21]Narrator: Hejmarek ji xort û mêrên gund di karê avahiya xaniyan de kar dikin.

[31:26]Narrator: Û bêhtirî sed kes ji jin û mêran di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser a Demokratîk li Basût û Efrînê dixebitin.

[31:36]Narrator: Her wiha du pakrewan ji gund hene: Şehîd Abdo Koso û Şehîd Mihemed Oso.

[31:44]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku di bombebarana balafirên rejîma Sûriyê de çar kesên sivîl ji gund di sala 2013an de...

[31:53]Narrator: ...û her wiha çar jî di sala 2016an de jiyana xwe ji dest dan.

[32:30]Host: Amade ne?

[32:31]Host: Tu xwe bidî naskirin.

[32:34]Guest 1: Ez... navê min Mehmûd Nûrî Bekê. Mişmala Bekê.

[32:40]Host: Way serçavê min. Tu xwe bidî naskirin?

[32:43]Guest 2: Remezan Hesen... (indistinct)... gundî.

[32:47]Host: Tu ji gundê Çetel Zaretê?

[32:49]Guest 2: Ji Çetel Zaretê, naam.

[32:50]Host: Serçavê min.

[32:51]Guest 2: Serçavê we sax be, hun bi xêr hatine ser seran û ser çavan.

[32:53]Host: Tu go tu mele ye, tu xoce ye?

[32:55]Guest 1: Em pirsyarkê jê te pirsken.

[32:57]Host: Keremkin, ehlen wa sehlen.

[32:59]Guest 1: Na, ji ber ku hûn derbasî gundê me bûn...

[33:02]Guest 1: Ê gundê me jî bi ziaretê tê naskirin.

[33:05]Guest 1: Wusa gotin, li ser dîroka gund axifîn.

[33:08]Guest 1: Ê me xwest em derbasî wê ciyê pîroz bibin.

[33:11]Guest 1: Em wê ziaretê nas bikin.

[33:13]Guest 1: Gotin di mizgeftê da ye, em jî derbas bûn.

[33:15]Guest 2: Serdila û serçava û bi xêr hatin, û batina we pir kêfxweş in hevalên me Rûnahî û ehlen wa sehlen jî were ji vî gundî re.

[33:22]Host: Sax be. Em di ku derê... ew ziaret di ku derê ye?

[33:25]Guest 2: Ziaret li vê derê ye. Va zaret a ye, ha vira dibên Şehîd Şêx Yûsif el-Kûfî.

[33:31]Host: Ka keremkin em derbas bin.

[33:33]Guest 2: Keremkin.

[33:35]Host: Na ev ziaret e. Ev tirbe ye?

[33:37]Guest 2: Va goristan e.

[33:39]Host: Ev gora kî ye?

[33:40]Guest 2: Va tirba êê... Şehîd Şêx Yûsif el-Kûfî ye.

[33:44]Guest 2: Haho qedîm e, dîrokê vî gundî ji 1300 sal da ye.

[33:49]Guest 2: Ji 1300 sal da, di gona Futuhat el-Îslamiye da...

[33:54]Guest 2: Îslam ji wê da hatin.

[33:56]Host: Ji ku derê?

[33:57]Guest 2: Ji Kûfê.

[33:59]Host: Ji Iraqê?

[34:00]Guest 2: Ji Iraqê, ji Kûfê hatin vê derê.

[34:03]Guest 2: Vê derê Roman bû.

[34:05]Guest 2: Hatin ji bû... Roman bû bes vêrê erdê Kurda bû. Hatin ku vêrê rizgar bikin.

[34:10]Guest 2: Îslam ji wê da hatine vê derê.

[34:13]Guest 2: Kê li vê derê rizgar kirin, rabû li ser vî erdî, li ser vê herêmê, jengekî pir mezin çêbû.

[34:19]Guest 2: Û serekî... êê... serekî wa... ewana şakirtî wan eskerana, Şêx Yûsif el-Kûfî bû.

[34:26]Guest 2: Şêx Yûsif el-Kûfî li vê derê jengekî pir mezin kirin.

[34:30]Guest 2: Pismamekî xwe jî vêra bû, vêra digotin Şêx Mihemed el-Kûfî.

[34:34]Guest 2: Demaka dirêj li vêrê jeng û herb çêbû, rabû li vêrê şehîd ket.

[34:40]Guest 2: Li vêrê şehîd ket, miletiyê wê wextê li vêrê kirine erdê. Li vêrê veşartin.

[34:45]Guest 2: Rabû li ser wana, li ser wana rabû qubbe girtin, rabû zaretak çêkirin.

[34:51]Guest 2: Li vê derê zaret çêkirin...

[34:53]Guest 2: Zaretak çêkirin bi du qubba.

[34:55]Guest 2: Bi du qubba çêkirin. Û bûye zaret û nav, hemû gunda dihatan naskirin li ser wî esasî.

[35:03]Guest 2: Êno du zaret di vî gundî da ne, va bûye zaret. Ji vêra digotin zareta Şêx Yûsif el-Kûfî.

[35:08]Guest 2: Pir qedîm e, ji 1300 sal da ye. Va camiya heye, va camiya jî Omarî ye. Qedîm e, pir qedîm e, kevn e va camiya.

[35:15]Host: Ka tiştekî jê te pirs kim. Behsa qubbê kirin, qubbe nema ye dî?

[35:19]Guest 3: Qubbek vê derê bû, û cewherek tê de bû, or tê de bû.

[35:24]Guest 3: Zemanê xoda, îmamê camiyê hat...

[35:27]Guest 3: Go tu nekinî xwedî, parastinê, diz tê ewê... diz hatin, xwestin bidizin.

[35:32]Guest 3: Ê dizî xwestin bikin, nekî niha mehfezekî, vê qubbê bû.

[35:35]Guest 3: Hat, revî dihat, rûvî.

[35:38]Guest 3: Dihat ew dikirine şem' dikirine. Wa rûvî, şem' dixwarin.

[35:42]Guest 3: Wa şem'ane dixwarin, bê zaretê da.

[35:45]Guest 3: Îmamê camiyê hat, destê xwe pişta xwe xist, go tu nekî niha hîmayet kî...

[35:51]Guest 3: ...revî tê ewê dixwa, riyê paşê hat xoce, hew revya a ê ve aliqandin di ye, cew... qubbê ve. Hana me re hewaldan me dî.

[35:58]Host: Ê qubbe?

[35:59]Guest 3: Qubbe vê derê bû, xelkê dihat dewat şerjê dikir, merûm diniştin...

[36:04]Host: Ew qubbe ma ne dî ye?

[36:05]Guest 3: Qubbe, Daîşî hatine vê derê, û qubbe teqandin.

[36:09]Host: Em dema derbas... Daîş derbasî gundê we bûye?

[36:11]Guest 3: Ewa.

[36:12]Host: Di wê demê da teqandin?

[36:13]Guest 3: Teqandin lê. Teqandin.

[36:16]Guest 3: O qubbe vê derê, giblat û borselan bû, gi bû, teqandin.

[36:21]Host: Nexwe em bêjin, berî vê dema... hun derbasî gund bûn, vegeriyan gundê xwe, hun çawa... kengî vegeriyan vê derê?

[36:28]Guest 3: Ba'dî hevalan hatin gundê me birin...

[36:31]Guest 3: Wê paşê em heftakî hatine gundê xwe.

[36:34]Host: Bes îmam berê li gund bû?

[36:36]Guest 3: Îmam gund da bû.

[36:39]Host: Tu ji gund derneket?

[36:40]Guest 2: Na, ji gund derneketin.

[36:41]Host: Têkiliya Daîş para çawa bû?

[36:43]Guest 2: Wellah, wa sala 2013a hatin vêrê çetan Daîş.

[36:49]Guest 2: Ya wana bi zareta îman nakin. Înanê wan bi zareta tune, yaqînê wan bi zareta tune.

[36:54]Host: Dibêjin ne Misilmanetî ye.

[36:56]Guest 2: Ya, ta Misilmanan... ta bêjin, yanî wana navê Misilmana xera kiriye.

[37:00]Guest 2: Yanî bi hatin, yaqînê xwe bi zareta tune ne. Înanê xwe bi zareta tune ne. Hatin ketne vî gundî. Rabû ketne îşê vêrê...

[37:08]Guest 2: Teqandin. Her du hilweşandin.

[37:11]Guest 2: Her du zaret hilweşandin. Û wey dî ye di vî halî da ye zareta me anha.

[37:14]Host: Tu wê demê tû li ku derê bû?

[37:16]Guest 2: Wê demê ez ne li vêrê bûm. Wê demê... ez li gundê Şêrwê bûm.

[37:20]Guest 2: Ez çûm ziaret... li gundê Şêrwê, ma xêr bi me nedikirin.

[37:25]Guest 2: Ê em ji gund derketin, em çûne gundê Şêrwê. Bi me ra gotin zaret teqandine, em sê rojê din fitilîn hatine vî gundî.

[37:32]Host: Ê çi bar dikotin? Daîş dema didîtin tu Kurd e û tu gundê me ye? Çi bi te ra digotin?

[37:38]Guest 2: Bi navê îslamiyetiyê dihatin dikirin, yanî wana jî bi xwe, yanî îslamiyetiyekî dûr e.

[37:44]Guest 2: Yanî bi navê îslamiyetiyê dihatin dikirin, yanî em şaş in û ew rast in.

[37:48]Guest 2: Û ne rast e jî, ewan gotinên wana gi ne rast in.

[37:51]Guest 2: Yanî wa hatine vêrê navê îslamiyetiyê yanî... hinda kirin. Navê îslamiyetiyê xera kirin yanî.

[37:58]Host: Ka ewê din li ku derê ye te go?

[37:59]Guest 2: Ewa din jî... ewa jî pismamkî xwe ye.

[38:03]Guest 2: Vêra dibên Şêx Mihemed el-Kûfî, hev jî tirba xwe ye.

[38:08]Guest 2: Vêra dibên Şêx Mihemed el-Kûfî, me berê vê hewaldan ştêre.

[38:12]Guest 2: Me go, leşkerê, yanî... serokê leşkerê wan eskerana, Şehîd Şêx Yûsif el-Kûfî bû.

[38:20]Guest 2: Ka em biçinê.

[38:21]Guest 2: Ev jî pismamê xwe ye, hev jî hat li vêrê şehîd ket.

[38:25]Host: Ev gora wî ye?

[38:25]Guest 2: Ê.

[38:28]Guest 2: Hevo tirba xwe ye, hev jî li vê derê ye.

[38:30]Host: Beriya Daîş were, xelk dihatin vê derê?

[38:32]Guest 2: Berê du qubbe li ser bûn. Qubbên mezin bûn.

[38:35]Guest 2: Û pir xelkî me dihat, ji dûr, ji nêzîk, î ke andekî xwe heye, yanî î ke mrazekî xwe heye.

[38:41]Guest 2: Dihatin vî gundî, yaqîna xwe teb'en berî gi bi Xwedê dikirin û di dûra jî van zaretana.

[38:47]Guest 2: Dihatin, li andê xwe dihatin, li mrazê xwe dihatin, û mrazê xwe bi cî dibû.

[38:52]Guest 2: Qurban tanîn ji dûr. Yanî qurbanên tanîn, qurbanê xwe jerje dikirin. Berê li vê derê, va camiya tune bû.

[38:58]Guest 2: Gî li wan bûn berê, û gî qentere bûn. Tanîn, pir kesî tanîn qurbanê xwe li vêrê jerje dikirin.

[39:05]Guest 2: Dikirin par, li feqîr fuqara bela dikirin.

[39:08]Guest 2: Kesnî jî qurbanên xwe tanîn, li vê derê jerje dikirin, yanî şîvekî xa çêdikirin wek zemanê berê girme, em bibêjin lebenê tirş çêdikirin.

[39:17]Guest 2: Û milletî gund dawet ser dikirin, û vî milletî dihat dixwar û kêf xweş dibûn.

[39:22]Guest 2: Wanakî derbas dibû, heta sala 2013a. Me bi wera go, Daîş hata vê derê.

[39:29]Host: Gundê me, te go navê wî çi ye?

[39:30]Guest 2: Gundê me navê xwe bûye Çetel Zaret.

[39:33]Guest 2: Xêra vêra digotin Çetel Zaret, dibe nika pir kes nizan e, ku xêra dibên va gunda navê xwe Çetel Zaret e.

[39:38]Guest 2: Çetel Zaret, berî nika 1506a, sala 1506a, Osmanlî hata ser vê herêmê, li ser vî erdî.

[39:46]Guest 2: Ketin vî gundî, sehkirin di vî gundî de du zaret hene.

[39:49]Guest 2: Du zaret û li hember hev in wek çetela.

[39:51]Guest 2: Rabû lê nav kirin, Çetel Zaret li ser wî esasî.

[39:55]Guest 2: Li ser wî esasî vêra gotin va gunda Çetel Zaret e.

[39:58]Guest 2: Û zana pir gund jî d'mentîqê da...

[40:00]Man: Xwedê ji te razî be, yanî nîvê xelkê Tirkiyê ye, ji yek soxanekê, gundî me ye yanî Çetelbixwa Tirkiye ye.

[40:05]Host: Mala we ava be.

[40:06]Man: Xwedê ji te razî be bi hatina we, firqek xweş in, û Xwedê ji we razî be.

[40:11]Man: Û ez spas dikim, û zehmet û nahî, û serkeftin be, ji hevalê me re û ji gelê me, gelê Kurdistan, û çar parçên Kurdistanê re.

[40:19]Host: Sax bî.

[40:19]Man: Xwedê ji we razî be.

[40:20]Host: Ew a xweş e, ew a xweş e.

[40:21]Man: Spas, spas, saet xweş.

[40:22]Host: Xwedê ji we razî be.

[40:41]Narrator: Hec Mistoyê Xwedê odeya yekem a vî gundî bû.

[40:45]Narrator: Ji ber ku gund li ser riya Heleb û Efrînê bû, gelek rêwî bi meş û dewaran diçûn û dihatin.

[40:52]Narrator: Li vir xaniyek, ango otêlek hatibû avakirin, li rêwî dihatin pêşwazîkirin.

[40:57]Narrator: Gundê Çetel Ziyaretê, tekan e gund ji kantona Efrînê dikeve ser rêya çûyîn û hatina Helebê.

[41:05]Narrator: Lê mixabin, piştî çete yan hatin, demekî dirêj ma bû.

[41:09]Narrator: Çeteyên Artêşa Azad di 22ê Çara 2013an de derbasî gund bûn.

[41:14]Narrator: Ji ber bombebarana balafirên rêjîmê, piraniya xelkê gund neçar man ku ji gund derkevin.

[41:21]Narrator: Ji wê demê ve çete yan desthilatdariya xwe li ser gund sepandin.

[41:25]Narrator: Wan gelek kiryarên xirab li gund kirin, dizî û girtina gundiyan.

[41:30]Narrator: Berî çend rojan ji rizgarkirina gund, balafirên Rûsî gund bombebaran kirin.

[41:36]Narrator: Û di encamê de 35 xanî hatin hilweşandin.

[41:39]Narrator: Di 4ê Sibata 2016an de, hêzên YPG û YPJ, pişta şehîd dayîna nemir Şehîd Rojelat, gundê Çetel Ziyaretê bi temamî rizgar kirin.

[41:49]Narrator: Her wiha rêjeya xwendinê di gund de bilind e.

[41:52]Narrator: Derdora 60 kesî ji jin û mêran bawernameyên zanîngehê ji hemû beşan standine.

[41:59]Narrator: Dibistaneke seretayî û yek amadeyî bi navê Şehîd Baz hene.

[42:04]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Şahîn Rojelat e.

[42:08]Narrator: Û komîna jin jî bi navê Şehîd Rûken e.

[42:12]Narrator: Navendeke tenduristiyê, mizgeftek kevnar, benzînxane yek, pêşgehek û guvaşgeheka zeytûnan li gund hene.

[42:46]Host: Belê, îro em li gundê Çetel Ziyaretê digerin.

[42:49]Host: Bi rastî jî me got em vê gundî nas bikin.

[42:51]Host: Neha jî em derbasî malekî bûn, ev malbat jî hemû karê wênesaziyê dike.

[43:00]Host: Neha jî mamosta Rûzan li vir e, em ê silav bikinê. Merheba ji te re.

[43:04]Guest: Ehlen we sehlen.

[43:06]Host: Mamosta, hinekî malbata we hemû vê karî dikin, karê wênesaz dikin.

[43:13]Host: Bi vê te, binav û deng e, mamosta Ezîz.

[43:16]Guest: Ezîz, rehma Xwedê lê be.

[43:18]Host: Birayê te jî, hene çend kes di mal da vê karî dikin?

[43:21]Guest: Em sê bira k im in. Behzad Kedro, Awaz Kedro, Mihemed Kedro, û ez va, em vê karî dikin.

[43:27]Host: Tu bi xwe, ne ji gundê Çetel Ziyaretê yî?

[43:30]Guest: Ez bênî me. Ez bênî me, bes bû teqrîben 24 sal hatime vê gundî.

[43:36]Guest: We li vê gundî mam û vê karî dikim.

[43:38]Host: Tu bûka vê gundî yî?

[43:39]Guest: Erê bûka vê gundî me.

[43:41]Host: Serçava.

[43:42]Host: Neha em bêjin, hinekî bi hesab bavê xwe bike, cîbegu pir caran em diçin cihna, rûdinin, bi hesab bavê te dikin. Dibêjin wênesazekî binav û deng bû, kefin da wî karî dikir.

[43:54]Host: Yanî bavê te ji kengî da vî karî wênesaz dikir?

[43:57]Guest: Bavê min ji mêj da ye, hîn dema mu'elmîn xwend, ustazê resm bû, ji mêj da vê karî dike.

[44:03]Guest: Mewalîdê xwe tisûneh bûn, heta ji wê çaxê da, vê mewhîbê vî ra bû, û vê karî xwe mumarese kir.

[44:12]Guest: Him ustaz bû, ê resm bû, û him mewhîbê xwe mumarese kir.

[44:16]Guest: Û em jî qîçkê xwe, me mewhîbe bavê xwe ra kir.

[44:19]Guest: Yanî aîle gişt fennî derket.

[44:22]Host: We ke dît, kalê te wunke kes hebû vî karî dikir? Di malbata we da? Berî bavê te?

[44:28]Guest: Berî me? Na. Bavê min resamê di aîlê da.

[44:32]Guest: Û qîçkê da pîremin mewhîbe bi giya ra hene. Yanî aîle malê Kedro bi şeklê am, gî mewhîbe vê ra hene.

[44:40]Guest: Bes her yekî mewhîbê ke, bes ê pir mumarese kirî, bavê min û birakê min û ez va bû.

[44:45]Guest: Û kalikê min Şêx Reşîd Xûce, hewa alim bû li beynê bû, xûce bû. Marûf e dengê wî jî.

[44:50]Host: Na bavê te li ku derê kar dikir?

[44:52]Guest: Bavê min li Heleb bû, li gund bû, yanî di gida ra kar dikir, li Efrîn bû.

[44:59]Host: Hûn çawa jê fêr bûn? Dema bavê te resm dikir? Win wê demê da li ba win cî fêr bûn?

[45:05]Host: Lê we jî hes kir? Wek bavê we çawa meraq dikir vî karî, we jî le we jî meraq kir?

[45:10]Guest: No, meraq hebû pir, ji bo bavê min, yanî çê dikir vê karî, û meraqê me jî hebû.

[45:15]Guest: Me tim dixwest em jî wekî bavê xwe bin, fennan bin.

[45:19]Host: Yan ewa meraqê bavê te ra, ma ra jî çêbû?

[45:21]Guest: Erê, ma ra jî çêbû.

[45:25]Host: Na birayê te digot, behsa kir, du birayê te, sê bira...

[45:29]Guest: Sê birak min in, sê...

[45:31]Host: Ew li ku dixebitin?

[45:33]Guest: Hewna noka derketine Almanya, bi dîsa vê karî me'reda xwe ve dikin, der dikin, û li vir jî dişuxilîn, bes ve wez'î da derketin.

[45:40]Host: Û tu li ku derê yî?

[45:41]Guest: Ez li Heleb im. Darim gund û têm Heleb.

[45:45]Host: Tu piraniya li Heleb kar dikî yan na?

[45:47]Guest: Qîçkê min hene, dixwînin, camîane, derin, yanî me'nê musteqbelê qîçka jî, û ez karê xwe dikim.

[45:53]Host: Te tu me'red hene çêkirin e?

[45:56]Guest: No, me'red çênekirine. Me'arid bavê min, birakê min çêkirine, û navê me Kedro bi şeklê am, gişt bi hevra me'red meşhûr bû navê me.

[46:05]Host: Na em behsa wênesaz bikin, tu çi pir çêdikî?

[46:08]Guest: Ez ê pir, harat şe'biye, tebî'a samte, menazîr tebî'îye, ê pir çêdikim.

[46:15]Host: Yanî gund, û xûzayiya gund, û ew gelî, ew çiya, tu dikişînî?

[46:20]Guest: Erê. Ê pir tebî'a ye.

[46:23]Host: Na ez dibînim, ji ber ku ev du tiştê te, te lewheyên te, bêtir tinne li vir?

[46:28]Guest: No welle, li vir tinne, ne, gel Heleb in.

[46:31]Guest: Bes noka min ev çend lewhe anîne, bes ma'ne...

[46:35]Guest: Ê pir li Heleb in.

[46:37]Host: Na em ji ber ku ev kîjan gund e? Na ev te gunda çêkiriye?

[46:40]Guest: Vê gunda Penêrekê ye.

[46:44]Host: Tu bi xwe çûyî gundê Penêrekê te dîtiye?

[46:46]Guest: No, min nediye, bes hasebî sûret û awe va me çêkir.

[46:50]Host: Na belê ve, bi salekê em jî çûn li vê gundî me bername çêkir de.

[46:54]Host: Te pir xweş çêkiriye bi rastî ji yanî. Ew delîbe, yanî çawa ew li ser, esbê siwar biye.

[47:00]Host: Te cilê Kurdî jî li jar çêkiriye?

[47:02]Guest: Erê, teben, min lewhat kewnandin, îne wet'ê turasî kevin, min gişt xilal di lewheyê kevin, me'ne gişt di lewheyê da belev bikî.

[47:13]Host: Ew jî cihê me nas e.

[47:15]Guest: Cihê me nas e, erê.

[47:17]Host: Ev kîjan koprî ye?

[47:18]Guest: Ew kopriya Meydankê ye.

[47:20]Guest: Noka ketiye bin avê, bes turas e, yanî me çêkir, ma'ne tim turas hinda nebe, tim hebe, belev be.

[47:28]Guest: Bi hês cîlê 'acel were, bibîne, îne berê vê pir hebu.

[47:31]Host: Û ew kopriya kevin a Meydankê bû, neha di bin avê da maye?

[47:35]Host: Wekî te got kopriya hesinî bû.

[47:36]Guest: Erê, kopriya hesinî bû.

[47:38]Guest: Yanî cîlê 'acel noka kesek vê kopriyê nediye, nizanin.

[47:42]Host: Te bi xwe çûyî li wir dît, yan te wêne dît?

[47:44]Guest: No, me li wir dîye. Erê. Me çû tebî'a dît û me çêkir.

[47:47]Host: Na te piraniya kîjan demê de tu çêdikî sûreta?

[47:50]Guest: Ez, çûçik 'emrê min teqrîben de, pênc sal bûn ez çêdikim û heta noka.

[47:55]Guest: Mewhîbe ji çûçikê da ra kir, û mumarese kir, û ji wê çaxê da ez çêdikim û heta noka.

[48:00]Host: Cara yekê resm kir, te çi çêkir?

[48:03]Guest: Cara yekê min resm kir, min tebî'a çêkir, bes lewhatit çûçik. Yanî heta erind lê 'elimîm, paşê min dest bi ê mezin kirin.

[48:14]Host: Ger tu dixwazî tiştekî bêjî? Em ê xatira xwe ji te bixwazin.

[48:17]Guest: Saet xweş. Ez dixwazim vê mewhîbê, yanî her yekî, welatî xwe, awayê xwe, biftle welatê xwe, kucqos bidûr kevin, gerek biftilin, û her yekî mewhîba xwe heye darxe.

[48:29]Guest: Yanî çiqas mewhîbe besît be, bes rinde jî yekî ra ke darxe, mumarese ke.

[48:34]Guest: Ne hinda bike û xwe bêlê neke, gerek yek bêlê bike, giç be. Û saet xweş were.

[48:39]Host: Em jî spasiya te dikin.

[48:40]Guest: Ehlen we sehlen.

[48:42]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin. Li vir jî em gihîştine dawiya bernameyê.

[48:49]Host: Haya hefteyeke din, em ê dîsa bi hevre bin. Bi xatira we.

[48:52]Singer: Go eman Elî...

[48:58]Singer: Tlo lo paşa...

[49:03]Singer: Go ji mêr dengê... nare ne tê...

[49:10]Singer: Tu şol min neke, çûba axaretê.

[50:00]Background: [Muzîk]