Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Music
[00:00:36]Host: Good day, our dear viewers. Greetings and respects, our beloved viewers.
[00:00:41]Host: Welcome to our program, the "Gund û Wargeh" (Villages and Settlements) program.
[00:00:45]Host: I am Rûliyan Hec Ehmed, and today I am with you again.
[00:00:48]Host: This time, we headed to the village of Ziyaret,
[00:00:51]Host: which is in the district of Şêrewa.
[00:00:53]Host: We will go and enter the village together,
[00:00:55]Host: get to know the village, its people, and the surroundings.
[00:00:58]Host: Let's find out how they live together.
[00:01:00]Host: Stay with us and watch us.
[00:01:02]Music
[00:02:06]Host: Hello, uncle.
[00:02:07]Guest: Welcome, you are very welcome. Welcome.
[00:02:11]Host: May God keep you safe. We want to get to know you first. Your name?
[00:02:14]Guest: My name is Ebdilcelîl Îbiş.
[00:02:16]Host: From the village of Ziyaret?
[00:02:17]Guest: I am from the village of Ziyaret, and a retired teacher.
[00:02:21]Host: You are welcome.
[00:02:22]Host: First, we want you to tell us about the history of your village, the village's history.
[00:02:27]Host: First, where does the name of the village come from?
[00:02:30]Host: And when was this village established?
[00:02:32]Guest: Our village, a village...
[00:02:37]Guest: It is considered part of Şêrewa, but now it is considered to be on the river.
[00:02:41]Guest: It's essentially part of Şêrewa. Because the old ruins, that village with ruins like...
[00:02:47]Guest: Great palaces, like Kîmar and Berad, we had all of them here too, but they are gone.
[00:02:53]Host: Yes.
[00:02:54]Guest: Well... Its history is very old.
[00:02:57]Host: First, where did the name of the village come from?
[00:02:59]Guest: The name of the village... Previously, its name was Ziyareta Şêx Yûsiv (Shrine of Sheikh Yusuf).
[00:03:04]Guest: They gave it this name. During the Islamic conquests,
[00:03:08]Guest: The conquests reached these places, they established these villages,
[00:03:14]Guest: Here, two martyrs, three martyrs, fell in this place.
[00:03:18]Guest: These martyrs were great commanders, they were great leaders,
[00:03:22]Guest: One was called Sheikh Yusuf, and one was called Sheikh Mohammed.
[00:03:26]Guest: They named the village after Sheikh Yusuf, they called it Ziyareta Şêx Yûsiv. We weren't living here.
[00:03:32]Host: Yes.
[00:03:33]Guest: This was in very ancient times, a thousand years ago.
[00:03:37]Guest: Well... But later, the village... as a result of some economic ruin, the village was destroyed,
[00:03:42]Guest: as our elders used to say... The village was no more.
[00:03:45]Guest: When the Turkish conquests came,
[00:03:49]Host: Was this during the Ottoman era?
[00:03:50]Guest: During the Ottoman era they entered these areas. They found two shrines in this village.
[00:03:55]Guest: They named it "Çetel Ziyaret". "Çetel" in Turkish means two...
[00:04:00]Guest: Fast. Çetel Ziyaret, meaning two shrines, the Shrine of Sheikh Mohammed and the Shrine of Sheikh Yusuf.
[00:04:04]Guest: The name became Çetel Ziyaret at that time and until now, this was since something like 1516,
[00:04:10]Guest: when during the Battle of Marj Dabiq... When they entered here, the country...
[00:04:14]Guest: The name of the village became Çetel Ziyaret, and until now it is Çetel Ziyaret, I mean that name..
[00:04:19]Host: How many years ago was this?
[00:04:21]Guest: This, I mean, until now in the Ottoman history coming to the Levant, in the year 1516 the Battle of Marj Dabiq happened, I know from that,
[00:04:30]Guest: It was before 1516 that our village was formed.
[00:04:33]Host: Can we say 500 years, 600 years ago?
[00:04:35]Guest: It could be 500 years, 600 years, yes.
[00:04:37]Host: And initially, was the village here or further down?
[00:04:41]Guest: No, initially this village was further up.
[00:04:44]Guest: The village was here.
[00:04:46]Guest: But we said, for goodness sake, the people, the village also from this village, the original people came..
[00:04:52]Guest: Our ancestors came, entered here.
[00:04:55]Guest: The village was in ruins. There were no families in it.
[00:04:58]Guest: Where did its people go? Due to the wars, where did they go? Where they migrated to, we don't know.
[00:05:04]Guest: Until now, no one has come to this village and said "we are originally from this village too."
[00:05:09]Host: So, this grave we can say... these first ones, the stones there...
[00:05:13]Guest: No, no, no... There are even such graves... we used to say "the graves of strangers".
[00:05:18]Host: Ah... We noticed that you mentioned the graves. You said the graves are old.
[00:05:21]Guest: They are the graves of strangers, they left. I mean, they were completely abandoned, they disappeared, places even up to our houses.
[00:05:25]Guest: We used to say, "They are the graves of strangers".
[00:05:28]Guest: I mean, who those strangers were, we don't know.
[00:05:30]Host: So initially, this village was occupied... You are here now. Those are their graves?
[00:05:33]Guest: The village later, when was it occupied? Our... our ancestor, they called him Kol Welî. He came here from Serê Kaniyê. We ourselves, the village, we are also from the Millî tribe.
[00:05:40]Host: Yes.
[00:05:41]Guest: The Îbrahîm Paşa tribe. When the Îbrahîm Paşa revolution was defeated, their tribes scattered.
[00:05:47]Guest: Some went towards Iraq, some went towards the east, downwards... to Kyrgyzstan and Uzbekistan... they scattered, you know.
[00:05:54]Host: Yes.
[00:05:55]Guest: Also, our ancestor, came to Ra's al-Ayn, Serê Kaniyê, and from Serê Kaniyê,
[00:05:59]Guest: They settled there for a period.
[00:06:01]Guest: They were sheep owners, there were few, we don't know, by God they had sheep, you know. Then they left... struck out from Serê Kaniyê and came towards the west.
[00:06:08]Guest: Where did they go? They went to the middle of Me'erê and settled near the Armenian wells.
[00:06:14]Guest: There too, they settled for a while... they called him Kal Welî.
[00:06:19]Guest: And he had seven sons. They settled down there.
[00:06:22]Guest: One of his sons married from Me'erê and one married from the Armenian Well. Until now, the family of the one who married from Me'erê, nearby they are called the Beg family. And the one from the Armenian Well... nearby they are called the Helîq family. These are our cousins, I mean, until about fifty years ago, we used to visit each other as we had that ancestor there. They met in the mountains... they visited each other during their condolences, you know.
[00:06:45]Guest: But... now... for sixty, seventy years, those ties have been cut.
[00:06:50]Guest: Well.. how long he stayed here, we don't know.
[00:06:53]Host: Hmm.
[00:06:53]Guest: Later, they got up... came towards the north. They came...
[00:06:58]Guest: reached the middle of Efrîn and Enedanê, that line there, in that place. They came there.
[00:07:01]Guest: When they were sheep owners. They were always looking for water. They went to the place where there was water. There, they found a well and settled there.
[00:07:07]Guest: But they found water, they married from there. They didn't come here. They stayed there.
[00:07:12]Guest: And here in Enedanê too, they stayed one year, two, two or three... we don't know. There too, over their turn for water... at the well, their shepherds, in the past, fought over their turn for water, each other...
[00:07:20]Host: Hmm.
[00:07:21]Guest: Wherever someone watered their sheep first, they fought each other there too. They killed someone from your side, and they killed someone from your side.
[00:07:28]Guest: They left there too, they couldn't stay, they got up and came...
[00:07:31]Guest: Here, they settled in our village.
[00:07:33]Guest: The villagers, there were no houses in it, they were destroyed... and they settled here.
[00:07:36]Guest: Kal Welî and his four sons.
[00:07:38]Guest: They came there...
[00:07:41]Guest: One of his sons was Bekir, one was Derwêş, and one was Welî. Because of his father's name, they called him "Kal Welî".
[00:07:48]Guest: There is Welî, and there is Kal Welî.
[00:07:50]Host: Yes.
[00:07:50]Guest: And there was Îbrahîm. This Îbrahîm stayed here for a period, later, he had a son... he was Osman, you see, he was in love with a girl from Oqîbê, Oqîbê... he married from Oqîbê...
[00:07:59]Guest: They said "You took our daughter..." they settled near us in Oqîbê. His father also got up and left from there. He went to Oqîbê, now... three-thirds here... those three-thirds, built the village.
[00:08:08]Guest: But during this period too, two... two other families also came to the village. One they call... the Elî Beg family... and the other they call... the Hemo family.
[00:08:16]Host: Yes.
[00:08:16]Guest: These five, built the village from that history... I mean from two hundred years, it is more.. close to.. five fathers, six fathers, still.. until now... I said... I counted five, six... up to Kal Welî.
[00:08:29]Host: Yes.
[00:08:30]Host: Okay, when they first came to the village... how was the village.. I mean, a house...
[00:08:31]Host: This family.. They came to the village. Were there courtyards, were there things, was there water?
[00:08:34]Guest: There were no things. There were caves.
[00:08:38]Host: Yes.
[00:08:38]Guest: These big caves... There were caves... Caves... Yes, there were caves, I mean like the others... houses, there were none.
[00:08:42]Guest: They all came as families. There were none. They built them.
[00:08:46]Host: So, you tell me that before him, there were old graves? Before this family.. But who were they.. You don't know.
[00:08:52]Guest: Didn't I say... Up until today.. now Oqîbe.. there was talk about the old people of Oqîbê... they say "the Misrî family, the so-and-so family, the so-and-so family"... but... that village of ours.. up until today.. neither our ancestor.. nor anyone said... "A stranger came to the village", saying "I am originally from this village". His people, where they went... Where they migrated... Where they went we don't know.
[00:09:13]Host: Yes.
[00:09:14]Guest: The village that... they built, these people didn't come to a village.. Kal Welî and they are from here... for 200 years from here... people...
[00:09:20]Host: Uh, are there old places in the village?
[00:09:23]Host: We see as you say now... in Kîmar and there are old places.. Are there castles.. things.. aren't there places..?
[00:09:27]Guest: There are... Look... Now at our place.. We had a well at our place.. another place well of the palace..
[00:09:32]Guest: Palace Well thanks to.. It was a Palace.. It was a tall palace.
[00:09:35]Host: Yes.
[00:09:36]Guest: Our neighbors.. there.. They were digging, to lay a foundation... Every pillar down... whatever you put came out.. Large pillars..
[00:09:44]Guest: All of these are the pillars of the palace. But... time has passed over it, soil has fallen on it.
[00:09:48]Guest: One of my brothers... took a handful of soil... saw this too... caught the wind.. foundation dug.. every pillar is like coming out..
[00:09:55]Guest: Many... the village soil there.. two... motors... a motor of ruins has fallen on it... It's gone.
[00:10:00]Host: Yes.
[00:10:00]Woman: Name and trace, not a word, the Tomb of Mubun and the Tomb of Sheikh Youssef.
[00:10:03]Woman: It's still there now.
[00:10:05]Woman: Like we said, Sheikh Youssef came here a thousand years ago, Islam.
[00:10:10]Woman: His tomb is still in the courtyard of the mosque.
[00:10:12]Host: Yes.
[00:10:13]Host: They say the tomb of Sheikh Youssef had writing on it, Kufic writing.
[00:10:16]Woman: It had writing on it, it was Kufic writing. Kufic script.
[00:10:18]Host: These dead in the tomb, how long did you say? A thousand years?
[00:10:20]Woman: Yes, it's ancient. A thousand years easily.
[00:10:22]Woman: The Islamic conquests were coming... they reached here.
[00:10:25]Woman: They say in the era of Umar bin Khattab conquests reached here.
[00:10:28]Host: And who built the mosque over that tomb?
[00:10:30]Woman: Yes, the mosque was there before.
[00:10:32]Woman: It was a shrine. A shrine.
[00:10:34]Woman: An old mosque... they enclosed its courtyard and made it a mosque.
[00:10:38]Woman: I mean these mosques that are like old houses and things, they are ancient.
[00:10:43]Host: Are these old things in the village only these?
[00:10:45]Woman: It's old. They are old things. But these were very old things.
[00:10:48]Woman: But I mean sometimes in the past,
[00:10:51]Woman: if someone for example considers it a shortcoming, someone of mine died.
[00:10:54]Woman: Someone goes over a dome, making it a shrine, who does that? They destroyed it themselves.
[00:10:58]Woman: I mean strangers don't do it.
[00:10:59]Woman: In that period, in the era of blood, they destroyed all those things too.
[00:11:03]Host: Let's talk a bit about the living conditions in the village.
[00:11:06]Host: Now that we finished history, let's come to the living conditions, how is the water? What work did you do in the village?
[00:11:10]Woman: Well, in the village now it's all agriculture. They work in agriculture.
[00:11:14]Woman: Also, I mean one by one they go, there are crafts too.
[00:11:18]Woman: But only in these years, a lot of people left the village.
[00:11:23]Woman: And work decreased. It's gone, crafts are gone.
[00:11:28]Woman: People migrated and left. This one went to Germany, that one left. This one went to Turkey and left.
[00:11:33]Woman: Each went to a country. Half of the villagers remained here.
[00:11:35]Host: Why, was this because of the war?
[00:11:37]Woman: That side, on this side was the regime and on this side was the opposition.
[00:11:44]Woman: Our village was a military zone. Not by choice.
[00:11:48]Woman: Shells were coming, coming and falling on the village. They were coming from over there, coming and falling on the village.
[00:11:52]Woman: And planes too, the Russian planes above, they came and struck us. This became compulsory to flee.
[00:11:57]Host: How many times did a Russian plane come and strike you?
[00:11:59]Woman: Well, it struck us a lot. A lot...
[00:12:01]Woman: A few times, before planes came near us, then a Russian one came at night during a period.
[00:12:06]Woman: One night, no, it would come at night and drop 15-20 missiles hitting the village.
[00:12:12]Woman: Nothing was left. The whole village migrated. They were displaced and went to Afrin.
[00:12:16]Woman: In that period. And then everyone returned who had gone.
[00:12:19]Host: You said those in farming, what did you plant?
[00:12:21]Woman: Agriculture, wheat, barley, lentils, cumin. Accordingly.
[00:12:25]Woman: And also agriculture, father, for a few years rain is scarce, it's also weak, very weak.
[00:12:29]Woman: People didn't pursue agriculture, only kept the idea.
[00:12:32]Host: Did you have a spring or not?
[00:12:34]Woman: No, we didn't. Nothing at all.
[00:12:35]Host: Now where does the water come from? Water.
[00:12:37]Woman: Water is scarce, water is gone.
[00:12:38]Woman: We had a well, they brought water before, in the era of the regime.
[00:12:43]Woman: But those wells too, they took the pumps from them, dismantled the motors and took them. There's no one to operate them, I mean.
[00:12:50]Woman: The villagers remained and dug a well here.
[00:12:53]Woman: A charity organization came and dug it, and not until now we drink from it, it's far.
[00:12:59]Woman: Every household, I mean every turn, it doesn't reach for 2 hours, 3 hours.
[00:13:03]Woman: Someone getting water for 2 hours, 3 hours, what is it enough for?
[00:13:05]Woman: Only, the villagers remained, for that problem everyone dug a well for themselves, bringing water.
[00:13:10]Woman: Those in good situations dug. Wells, now about 40-50 wells have been made in the village.
[00:13:15]Woman: Whoever operates it well, but only...
[00:13:17]Host: Yours too, the water doesn't cut off, can we say?
[00:13:19]Woman: No no, water cut off, there is water in the village, I mean there are private ones, I mean there are.
[00:13:23]Woman: They sell water, there is water, praise be to God.
[00:13:26]Host: Is there electricity or not?
[00:13:28]Woman: There's no electricity. Solar panels.
[00:13:30]Woman: Before, a long time ago we had it, but the emir too.
[00:13:34]Woman: The motors broke down. Their owners came, took them out, saying these are our motors, lifted them and took them.
[00:13:39]Woman: And the village couldn't operate them either.
[00:13:42]Woman: I mean, it takes 100 liters of diesel, who can operate it taking 100 liters of diesel? It burns 25 liters per hour.
[00:13:52]Woman: And so the village, in that trouble, those in a good situation, everyone went and bought a few panels for themselves, bought solar panels.
[00:13:59]Woman: And those in a good situation bought, and those... it's abundant and available.
[00:14:04]Host: Auntie, I want to say something to you. One sees you people here in the village.
[00:14:08]Host: How is the living together? How are the relations among you?
[00:14:10]Woman: Well, praise be to God, the relations are very good.
[00:14:12]Woman: Those who grew up in our village, basically they are all cousins. All from three people, they are cousins, they are brothers, I mean.
[00:14:18]Woman: Many... the village is not just all cousins. There's no stranger in the village. They are all cousins.
[00:14:22]Host: Now let's say something happens, does it have much effect on the village people?
[00:14:26]Woman: No no no, there was no effect. Praise be to God, everyone cooperated, I mean. Who had gone, I mean.
[00:14:32]Woman: Like, see it, a person is free in their opinion, in their thoughts.
[00:14:36]Woman: I mean, even if some difference in opinions and thoughts emerged, but in the result it is one.
[00:14:40]Woman: I mean, as they say. In Arabic they say meat does not separate from the nail, also nail does not separate from the meat.
[00:14:45]Woman: I mean, they are all cousins, they are relatives, praise be to God.
[00:14:48]Host: Now they probably say the number of residents of this area, approximately the count, I mean they were ten thousand people.
[00:14:52]Woman: Yes.
[00:14:53]Host: They say now maybe two thousand are left or not?
[00:14:54]Woman: None left. Now 200 households are left. The whole is 200 households.
[00:14:58]Woman: If you count 5 for each household, they don't even make a thousand people.
[00:15:01]Host: Before again in the years of 10 thousand left, but in 10 thousand?
[00:15:05]Woman: No, not that... that from the year, the day the people started leaving, April 24, 2013, the day the plane struck the village.
[00:15:15]Woman: 4 people died, that time when the plane struck the village. And people were scared and they left right away, one after another...
[00:15:22]Woman: And 2016 too, 2015 well. And those who remained in the village,
[00:15:28]Woman: also when the Russian plane came and set its target on the village for about two months, that time those who remained in the village also left.
[00:15:37]Host: At the beginning you, before we were in the village?
[00:15:40]Woman: We were displaced at the beginning, like we stayed and went to Afrin, displaced to Afrin. When we fled from the plane, we went.
[00:15:47]Host: I thank you.
[00:15:48]Woman: Thanks to you too. Have a good time, may your hour be good too.
[00:16:48]Host: Our esteemed viewers, while we entered a house, we wanted to come and get to know Auntie, and talk a bit about the women of the Ziyaret village.
[00:16:55]Host: Hello Auntie.
[00:16:56]Woman 2: Welcome.
[00:16:57]Host: Let's get to know you, your name?
[00:16:59]Woman 2: Nezahat Ferho.
[00:17:00]Host: From the village of Ziyaret.
[00:17:01]Woman 2: Ziyaret, yes, Ziyaret.
[00:17:03]Host: Auntie, tell us a bit about the women of Ziyaret. How are the women, how are they?
[00:17:08]Woman 2: Women... women are life.
[00:17:10]Host: We know women are life.
[00:17:11]Woman 2: Women do all the work. To be honest, the people provide for their families, before they used to do harvesting.
[00:17:17]Woman 2: They do the house chores, they manage the house well. Women do it, they do everything.
[00:17:22]Host: Even until now, are they like that?
[00:17:24]Woman 2: But now no. Most are not, I mean some are like this, some are not. Yes, indeed.
[00:17:30]Host: How is working in the village?
[00:17:32]Woman 2: No, it's nice. Our village is very nice, praise be to God, working together is nice.
[00:17:38]Host: Like, Auntie, we hear, they say when village women sit down, they gossip about each other.
[00:17:44]Woman 2: No, it's envy, no we are not like that, of course we are not like that. Especially, we are not like that.
[00:17:48]Woman 2: No, it's good. The village is very noble, neighborly, this one always calls you to come to our house.
[00:17:51]Woman 2: This one says come to my house to eat. This one says drink a coffee. Drink a tea.
[00:17:53]Woman 2: The village is all like one world, I mean everyone is one and they are clean, they are good.
[00:17:56]Host: What work did you do when you were young?
[00:18:00]Woman 2: We did our house work, we raised our kids until they got married, so this is it. What else work should we do, I mean?
[00:18:05]Host: You used to sew, you did work inside, but did you do outside work too?
[00:18:08]Woman 2: Before, we used to work outside. Now it's only inside.
[00:18:11]Woman 2: Now we only do house work. Sewing, we gave it up, we don't do it. Yes indeed.
[00:18:16]Host: I mean, can we say the women of the old times used to prepare belongings and goods, but the women nowadays don't do anything?
[00:18:22]Woman 2: Now no, now it's gone, that time is gone.
[00:18:25]Host: When there was a wedding, a mourning, a place, how did the women of the village gather together?
[00:18:31]Woman 2: Whoever it was, well everyone got ready and helped, and for a week they would do that there.
[00:18:35]Woman 2: For a week they would go and gather like that. In every occasion, the people saw each other. They are good.
[00:18:38]Woman 2: Even guests who came from outside, the village saw each other and came, stood up, helped each other. They came and worked and did things.
[00:18:44]Host: Ah, so the women of the village helped each other like that. Especially the village.
[00:18:48]Woman 2: They are cousins, the village is very noble. There are no mosques...
[00:18:52]Woman 2: This one calls you to come to our house, this one says it's my house, eat. This one says drink a coffee, drink a tea.
[00:18:56]Woman 2: The village is all like one, I mean everyone is one and they are clean, they are good.
[00:19:00]Host: Now have women and men stayed inside the house more?
[00:19:04]Woman 2: No. No, they are not more, they haven't stayed more.
[00:19:08]Host: Now a village we went to, we went and asked, they say in your customs and traditions, they only marry the girls of the village to themselves?
[00:19:16]Woman 2: No! Wonderfully we give away too and we bring in strangers too. It's the same, there is no difference to it now already.
[00:19:22]Host: I mean there is no difference?
[00:19:24]Woman 2: There is no difference no, no there is no difference I mean.
[00:19:26]Host: And besides that, is there anything else regarding women's rights, for us to know?
[00:19:30]Woman 2: In my request, you ask a question?
[00:19:32]Host: Did you study, or did you not study?
[00:19:34]Woman 2: The women here, in the old times yes they used to study. But now they study... studying is gone in the old times.
[00:19:38]Host: The times now?
[00:19:39]Woman 2: Yes, in this time now.
[00:19:41]Host: In your times, did they study or not?
[00:19:42]Woman 2: They studied, they studied yes, when we were young. We also went to school... And came then no...
[00:19:46]Woman 2: But now they study. In our old times, no, not like that.
[00:19:50]Host: Auntie, with pleasure, I wanted to get to know you, how old are you?
[00:19:54]Woman 2: Well, I don't know. Me and a daughter of my cousin, we went... Me and her at the beginning of school...
[00:20:00]Host: These cultural items. These clothes and things that we don't want to disappear and get lost, must be made by our hands.
[00:20:05]Woman: Those men don't weave clothes with us.
[00:20:06]Host: It must be created by our hands. This requires the hands of women...
[00:20:08]Woman: Let's say we sew, we don't want those things to go away.
[00:20:11]Host: The village housewife... you used to say...
[00:20:13]Woman: Like you said, we used to say what do I weave at home? No, no I didn't say that... We always weave, we make it with our own hands.
[00:20:18]Host: The men... you... at that time...
[00:20:19]Woman: Yes, at that time we had the passion.
[00:20:20]Host: Do you farm like before or not?
[00:20:22]Woman: No, our situation is not like before.
[00:20:24]Woman: We had a lot of passion before, now we don't.
[00:20:26]Host: What changed for you? Let's say women in the past...
[00:20:30]Woman: Well now sicknesses have appeared, there is sickness, so we have no passion at all.
[00:20:34]Woman: This is diabetes, this is high blood pressure, such sicknesses.
[00:20:37]Host: Yes.
[00:20:38]Host: Like before, did you use to sew clothes and garments?
[00:20:40]Woman: Not me.
[00:20:41]Woman: My mother-in-law and them used to sew them, our mothers and them, but not me.
[00:20:45]Host: Kurdish clothes...
[00:20:46]Woman: The woman who... my mother-in-law used to sew them.
[00:20:49]Host: Afrin Kurdish clothes or let's say from the regions of Iraqi Kurdistan?
[00:20:54]Woman: No, Kurmanji ones...
[00:20:55]Host: Yes.
[00:20:56]Woman: Our mother-in-law and them used to sew them, she was a tailor.
[00:20:58]Host: Yes.
[00:20:59]Woman: She was the late one...
[00:21:00]Host: May God have mercy on her.
[00:21:01]Woman: May God have mercy on her.
[00:21:02]Host: When will you tell us about the food, dinner and such...?
[00:21:04]Host: What meals did you use to make? What meals are famous in your village?
[00:21:07]Woman: Meals, all meals are available.
[00:21:08]Host: Such as?
[00:21:09]Woman: Whatever your heart desires, we will make for you.
[00:21:11]Host: No, don't make it for us, we want to know what it is like.
[00:21:16]Host: There are many here that we make.
[00:21:18]Woman: They made something in dough, eeh meals in the old times were sour, they said there was kashk.
[00:21:23]Host: Kashk.
[00:21:24]Woman: That's what they said. We didn't reach that time, but that's what they said.
[00:21:27]Host: Yes.
[00:21:28]Woman: Those were in the meals of the past.
[00:21:31]Host: Now do you make the delicious meals you made before, or not?
[00:21:35]Woman: Before, they used to make qatayef, khirf, and such things.
[00:21:38]Woman: Now a woman by the tandoor now... they used to make things.
[00:21:42]Host: Yes.
[00:21:43]Woman: We make Eid sweets, all of us at home. We still make Eid things.
[00:21:46]Host: Eeh now as we know you... go, they call it kunbe.
[00:21:50]Woman: We make it at home.
[00:21:51]Host: Do you make kunbe like before?
[00:21:52]Woman: We use the small mold.
[00:21:53]Woman: No, the Kurmanji one... we don't make the big Kurmanji ones.
[00:21:57]Host: Small?
[00:21:58]Woman: Small mold. We don't make the big Kurmanji one.
[00:22:00]Host: The Kurmanji ones are big. You shouldn't the Kurmanji ones...
[00:22:03]Host: What do you put in that dough?
[00:22:04]Woman: That is flour, and oil, and sugar goes in it, and fennel, anise goes in it, such things, they put vanilla in it.
[00:22:13]Host: Yes.
[00:22:14]Host: Do you make this like the kunbe of the past or not?
[00:22:16]Woman: They make them one by one. Yes, they make them...
[00:22:18]Host: Yes, another time we come to you, we will ask for kunbe from you.
[00:22:21]Woman: Welcome. A hundred greetings, on my head by God.
[00:22:23]Host: We forgot everything, let's go to saj bread.
[00:22:24]Woman: Oh they used to make saj bread but I didn't make it. I never knew... owner... I don't know.
[00:22:28]Host: Do the villagers make more kukan or tandoor bread?
[00:22:30]Woman: No, they used to make it.
[00:22:31]Woman: They used to make it when there was a shortage of bread... many homes made it.
[00:22:34]Host: Yes.
[00:22:35]Woman: Our mother-in-law and them, our mothers and them... all used to make it.
[00:22:37]Woman: I mean we make it but... like I didn't do it at the time. But since I didn't do it... I was small.
[00:22:42]Host: Yes.
[00:22:43]Woman: Greetings upon you, we are ready. But not saj bread.
[00:22:47]Host: I thank you aunt... have a good time.
[00:22:48]Woman: Welcome... a hundred greetings.
[00:22:49]Host: Have a good time.
[00:22:50]Woman: This is also nice, welcome to you.
[00:22:52][Music]
[00:23:50]Host: Hello uncle Naim!
[00:23:51]Man: Welcome uncle, upon you.
[00:23:52]Host: Have you done the chores?
[00:23:53]Man: No, by God not...
[00:23:54]Host: I have a question...
[00:23:55]Man: Go ahead.
[00:23:56]Host: I need to ask you...
[00:23:57]Man: I am Shaban Khuso.
[00:23:58]Host: From Ziyaret village?
[00:23:59]Man: No.
[00:24:00]Host: How old are you approximately?
[00:24:01]Man: Huh?
[00:24:02]Host: How old are you?
[00:24:03]Man: How old am I? I am seventy years old.
[00:24:05]Host: May God prolong your life, and give you good health.
[00:24:08]Man: May God protect you, may God protect you too, thanks.
[00:24:09]Host: So tell us, with your age, what work do you do here, what chores do you do, how do you spend your time?
[00:24:16]Man: Before we hadn't seen a tractor, on our strong feet, we hadn't seen a tractor, we hadn't seen it.
[00:24:21]Man: But otherwise the old and... we are in the soil and earth... as we worked we pulled among the trees and front, but I am only an old man.
[00:24:31]Host: Eee like before do you gather together, until for example your friends come and your friends... share your troubles with each other?
[00:24:36]Man: We have those friends, we share our troubles with each other... we sit for an hour or two and talk...
[00:24:41]Host: Hm.
[00:24:42]Man: Otherwise how are we going to sit with ourselves and do chores... we grew up.
[00:24:46]Man: Before we did things, I could come and work... by God... I saw old age. I became an old man.
[00:24:52]Man: I can't do it at all.
[00:24:54]Host: Like those days before, now there is nothing like before.
[00:24:56]Man: No not like that, not now by God, we have nothing like that... none at all now.
[00:24:58]Host: May God prolong your life.
[00:25:00]Man: May God keep you too and increase your life, may God make you successful by God, may God keep you too and... may God give to you.
[00:25:03]Host: I thank you, have a good time.
[00:25:06]Man: Welcome.
[00:25:08][Music]
[00:26:07]Host: Hello.
[00:26:09]Man2: Hello.
[00:26:10]Host: First let's get to know you, your name?
[00:26:11]Man2: I am Hussein, Abu Jamal. From Ziyaret village.
[00:26:14]Host: From Ziyaret village.
[00:26:15]Man2: From Ziyaret village, yes.
[00:26:16]Host: I want you to tell us about the situation and condition, the living condition in your village... what do they do for a living?
[00:26:21]Host: Your people... the people of Ziyaret... what do they work and earn from, how do they make a living, let's say... what is famous in your village?
[00:26:25]Man2: Well by God our village, its living and condition, is on agriculture, its reliance, eighty percent is on agriculture... fields. And on cattle. Sheep.
[00:26:35]Man2: And there are, people who are educated as well, there are students as well. Ee... they are engineers, doctors... abroad...
[00:26:41]Man2: But those are the biggest proportion of the village's livelihood is on agriculture, they plant wheat, plant cumin, plant lentils, plant chickpeas.
[00:26:51]Man2: And ee... they raise sheep, and raise cows, that is the livelihood... most of the people... let's say the majority is that.
[00:26:58]Host: Olive trees or doesn't it have a place?
[00:27:01]Man2: No, there are no olives... there aren't... there are not many olives because its water is scarce.
[00:27:05]Host: Yes.
[00:27:06]Host: Then they plant fields and how do they irrigate? Is it soil here or... with a well or groundwater?
[00:27:08]Man2: No, they plant rainfed. They plant rainfed.
[00:27:11]Host: Yes.
[00:27:12]Host: You said we raise cows, do you do those things? How are the sheep?
[00:27:15]Man2: We have sheep.
[00:27:17]Man2: Now we, like our village, have a hundred and two heads of sheep, and things like five, six sheep... or tens... the village people have big sheep here.
[00:27:27]Man2: And besides, each household raises five, six cattle, they make milk, yogurt, cheese from them. They make a living with it...
[00:27:33]Man2: Also they make it for the house itself...
[00:27:34]Host: Are those both for the house or for... the market too?
[00:27:37]Man2: No, they are also for the house and... some are for selling. They take some of them out.
[00:27:41]Host: Yes.
[00:27:42]Host: And do you plant vegetables?
[00:27:44]Man2: No, vegetables here, ee truffles... they plant in summer... oh... otherwise there aren't, they don't plant vegetables, water is scarce.
[00:27:48]Man2: Water is scarce, therefore... we don't plant.
[00:27:50]Host: You said, you are talking about... are there public services in the village?
[00:27:53]Host: Or meaning things here are scarce, meaning services are lacking? I mean is it available?
[00:27:57]Man2: No, services, are available, considering like... our village, the region we are in, we are counted in the Aleppo region.
[00:28:02]Man2: Between us and Aleppo is a quarter of an hour.
[00:28:04]Man2: And the villages around us, like Nubl, Zahra, Tel Rifaat, the villages... these are good, big villages.
[00:28:09]Man2: Whether gas, intersections, there are villages... they wander in them, whether machines, tractors, motors...
[00:28:14]Man2: There is everything... not like twenty years ago when you had no car in the village or no tractor. Or no motor. Every household ee... has a vehicle in it.
[00:28:21]Host: Is transportation also available here?
[00:28:24]Man2: Yes there is transportation, there used to be three minibuses, they leave at seven thirty, leave at eight, leave at nine.
[00:28:38]Man2: They used to leave for Aleppo, they come, ee those who are workers, employees... we have complete service for the village...
[00:28:44]Host: The education aspect?
[00:28:46]Man2: The education condition... ee our village is maybe from... let's say the first villages of Afrin to advance.
[00:28:52]Man2: Regarding our education, doctors, are many in the village... we have more than ten doctors in our village.
[00:28:57]Man2: Mashallah... engineers... there are more than twenty engineers. There are pharmacies...
[00:29:02]Man2: Educated people... in terms of the number of educated people we are more than Afrin. There are more...
[00:29:06]Host: Are those here now, or outside the village?
[00:29:07]Man2: No no, some are here. And some are outside. Some are in Europe, some are here. There are in Aleppo...
[00:29:15]Man2: Like human medicine doctors are here, surgeons are here... there are pharmacies...
[00:29:21]Man2: There is an agricultural pharmacy or an agricultural engineer. There is a veterinary doctor. All are in the village, there is, there is here by God.
[00:29:28]Host: And ee schools, is there a school in the village?
[00:29:32]Man2: There is a school in the village...
[00:29:33]Host: Up to which grade?
[00:29:35]Man2: Up to ninth grade. We have up to ninth grade. And God willing next year we want to make it a high school for the village.
[00:29:41]Host: The teachers... ee the teachers here in the village, are they in education?
[00:29:46]Man2: Yes, yes the village teachers are almost all... from the village. Almost... the village... has many.
[00:29:51]Man2: There are ten twelve teachers for the village. Our school...
[00:29:55]Man2: Very... education is inside, some who were extra... our teachers go to outside schools to teach...
[00:30:00]Host: The year is 2025, logically in all of Afrin, the youth have left these things, are there any left in Ziyaret? Yes. But?
[00:30:09]Guest: What should we say? If we come and say there are poets among you, if we come to something artistic, whether it's poets or dengbêjs.
[00:30:16]Guest: We swear there are no dengbêjs, it's over now. We don't have dengbêjs here.
[00:30:22]Guest: Except for one youth who sings religious songs and recites words, but otherwise, there are no dengbêjs among us.
[00:30:30]Guest: Yes, as for us, to not be sinful... people are mostly focused on education.
[00:30:35]Guest: By God, education. Yes, there are one or two students in absolutely every house.
[00:30:39]Guest: The village teachers are from the village, our imam is from the village, the muezzin who calls to prayer is from the village.
[00:30:46]Host: So there is no stranger, let's say, from outside, everyone is from the village?
[00:30:49]Guest: No, no, no, everyone is from the village. Everyone is from the village.
[00:30:52]Guest: And thank God, education is very developed in our village, it's very advanced.
[00:30:58]Host: Mashallah. Let's talk a bit about the customs and traditions of the village.
[00:31:01]Host: What customs and traditions do you have that are specific only to Ziyaret village?
[00:31:06]Guest: By God, if someone tells you about the customs and traditions of Ziyaret... there is love in Ziyaret, its customs and traditions.
[00:31:13]Guest: Even until now, thank God, it is like before. Man... when they have a wedding, all the weddings are for the whole village.
[00:31:21]Guest: It's not for one family. A man dies, the whole funeral is not for one family, it's the village's funeral.
[00:31:27]Guest: For condolences... weddings, all the people give dinner... the soul, the dead, everyone gives dinner.
[00:31:34]Guest: The guests who come to the village are guests of the whole village, not for example... if they go to this house, there is a death, we have nothing to do with it, no.
[00:31:43]Guest: All the people mourn together, all the people are helpful, so thank God, we have love among us.
[00:31:50]Guest: Our village itself, everyone is related to each other. There are no strangers in the village. Everyone is related. All of us are...
[00:31:57]Guest: Perhaps going back a few generations, everyone is cousins.
[00:32:01]Host: I thank you. Bless you.
[00:32:03]Guest: Bless you too. Upon my eyes, welcome.
[00:32:06]Host: Upon the eyes.
[00:32:44]Host: Our esteemed viewers, now I am walking here, in the market of Ziyaret village, something caught our attention.
[00:32:49]Host: A shop... there is a shop here, they have put a sign on it. The name of the sign says:
[00:32:54]Host: Grandpa's Shop. Please come in.
[00:32:57]Host: It caught our attention a lot. Now let's go inside together, go... and find out where the name of this shop came from. Come with us.
[00:33:04]Host: Peace be upon you, hello.
[00:33:05]Shopkeeper: Welcome, welcome, welcome.
[00:33:08]Host: Upon the eyes. How are you?
[00:33:10]Shopkeeper: By God, praise be to the Lord of the worlds. Thanks to God.
[00:33:11]Host: May we know you?
[00:33:12]Shopkeeper: By God, I am Ibrahim. My name is Ibrahim, Ibrahim Ibish. I am from Ziyaret village.
[00:33:18]Host: Upon the eyes.
[00:33:19]Shopkeeper: Yes, as you see, we opened a shop, this is our situation.
[00:33:22]Host: I was walking along the road through the market, I saw a sign.
[00:33:26]Host: Something caught our attention, it was written on it. Where did that name come to your mind from?
[00:33:31]Shopkeeper: By God, this shop... is a historical shop. Its age is like 50 years.
[00:33:38]Shopkeeper: Before that Grandpa's Shop, maybe my grandpa was famous, the name of my grandpa was that.
[00:33:42]Shopkeeper: By God, we wanted to take his name, to take his name.
[00:33:44]Shopkeeper: My grandfather, God rest his soul, was a shopkeeper for 50 years. He served the people of our village and the people of all these surrounding villages, around us.
[00:33:52]Shopkeeper: And God rest his soul, he passed away four or five years ago, may God have mercy on him. The man used to sell herbs and all that.
[00:33:56]Shopkeeper: We wanted to keep his legacy, so this idea came up, meaning we wanted to keep his legacy as much as possible.
[00:34:02]Shopkeeper: And we came up with an Arabic proverb that says: "He who leaves behind an heir is not dead."
[00:34:05]Shopkeeper: And we are his descendants, you see. And we benefit our people as well.
[00:34:08]Shopkeeper: The shop has expanded a bit outside the village... yes, it's a service, a service, an environment. It's fine, it's a beautiful work.
[00:34:15]Host: May your hands be healthy, may all your hands be healthy.
[00:34:18]Host: I want to know, how is that shop here? How are your sales, the things in your shop, how are they selling?
[00:34:24]Host: We see everything is available.
[00:34:26]Shopkeeper: By God, we see everything, everything is available, no, just to the extent possible, meaning we see...
[00:34:30]Shopkeeper: ...the situation, meaning keeping the livelihood of our people going...
[00:34:33]Shopkeeper: ...it is unemployed. The situation with the Turkish border, we see there is unemployment, the people are suffering a bit, meaning the movement is weak...
[00:34:41]Shopkeeper: ...but we get by, we manage.
[00:34:44]Host: Do you bring things from outside?
[00:34:45]Shopkeeper: By God, we bring goods from Aleppo ourselves. We bring cars from Mare', there are wholesalers who bring from Aleppo, from Mare'.
[00:34:52]Host: I thank you. Bless you. We wanted to come and say hello.
[00:34:56]Host: And we wanted to ask you where the name of this shop came from.
[00:34:59]Shopkeeper: Yes, by God, I told you the grandfather's shop has an age of 50 years and the shop is named after my grandfather.
[00:35:03]Host: Bless you.
[00:35:04]Shopkeeper: Welcome, welcome.
[00:36:58]Host: Hello, teacher.
[00:36:59]Guest: Welcome, you are welcome.
[00:37:01]Host: May we know you?
[00:37:02]Guest: I am Nidal Yusuf, I am from Ziyaret village.
[00:37:04]Host: Yes. We came here, we saw houses here that are on the ground (destroyed).
[00:37:08]Host: When we asked the people, they said that the planes of the Syrian regime had bombed this.
[00:37:13]Host: I want to know why? And in which year was this?
[00:37:16]Guest: This was in 2013, on the 22nd of the 4th month. The regime... attacked, our village was attacked. Them and their group...
[00:37:27]Guest: The doors went out... a battle took place... and doors were made and clashes happened and the planes came... hit the village.
[00:37:36]Guest: This is our house, again our house is in front, this is their house...
[00:37:41]Guest: ...my uncle's house and other houses of ours are also in the front, all in the front. And four people were martyred here, there were also injured. And there was a lot of destruction.
[00:37:50]Host: How many houses, let's say, were destroyed here in the village? Meaning how many houses are there?
[00:37:53]Guest: By God... approximately close to 7-8 houses... Approximately they were damaged. Those that were completely destroyed, meaning roughly half went, half remained like this. Yes.
[00:38:05]Host: Now... they said in 2011, let's say the Syrian revolution broke out, when the revolution broke out in Syria...
[00:38:11]Host: ...you saw a lot of oppression and hardship here. And many things, I mean... let's say happened to you. I want to know why? Because of what? What is the reason?
[00:38:19]Guest: Because of our village, its location in the middle, in the middle of Nubl and Al-Zahraa... they were of the regime. The side of the regime... And this side too... Shiite villages, were Free (Army).
[00:38:30]Guest: In a location... a location that... they were in the middle. Because of this we suffered damage, our people, our people suffered damage, shells were falling on the village.
[00:38:42]Guest: I mean, the village people were scared, I mean a lot of pain, I mean the village was damaged.
[00:38:46]Host: This happened from 2011 until now.
[00:38:49]Guest: From 2011 until now... yes. 2011 but 2013, we took damage from planes.
[00:38:55]Guest: And in 2016, Russian planes... continuously bombed the village for about a week.
[00:39:00]Guest: Meaning night by night they launched their raids, meaning they continuously launched 7-8 raids on the village, at the beginning of 2016.
[00:39:06]Guest: A lot of damage to the village, the village people were very displaced, the village became empty, no one remained in the village...
[00:39:11]Guest: ...meaning the village became empty.
[00:39:12]Host: Now, there are civilians in the village. Why did they leave? Did they bomb the village?
[00:39:15]Guest: The village left, as I say, in 2013 a major attack happened on the village, a very heavy attack...
[00:39:22]Guest: ...the people were scared and killings happened, doors happened, people left, they went to Turkey and went to Afrin, and in 2016 again an attack happened by Russia...
[00:39:30]Guest: ...again planes attacked the village, again people, again suffered, suffered a lot.
[00:39:34]Guest: Again and killings happened, many civilian people died...
[00:39:38]Guest: ...because of this the people left and went out. They went, went to Turkey, some went to Germany, and went to Afrin...
[00:39:44]Host: Yes.
[00:39:45]Host: Let's say from 2018 until now, 2018, before we came to Syria, it was liberated, became free.
[00:39:54]Host: How was the situation in the village? With you?
[00:39:57]Guest: The situation is like... it's good now, thank God.
[00:40:00]Man: People didn't accept it much, there were bombardments, forces, people were scared. Stability, as you saw, did not exist.
[00:40:08]Woman: Yes, there was no stability in the villages.
[00:40:10]Man: It didn't exist, there was no stability. People were scared of it, those things happened.
[00:40:13]Man: We didn't dare, as you know, the regime was arresting people... we couldn't, we couldn't stay in the village.
[00:40:20]Man: But when they were leaving, we would help them. As you saw, they left... We helped the people a lot.
[00:40:26]Man: As you saw, people didn't dare to go...
[00:40:30]Woman: Let's now come to the destroyed places in the village. I saw your village is very destroyed... What places were destroyed?
[00:40:37]Man: By God, many places were destroyed. Meaning, the resources of the people are very limited...
[00:40:44]Man: ...for years people paid for a house until...
[00:40:48]Man: ...until it reached ten years until they saved money for a house...
[00:40:54]Man: People worked for years until they saved a little money so they could buy something.
[00:41:00]Man: Now people cannot rebuild anything themselves.
[00:41:04]Woman: Didn't any organizations come and register anything for you, or write your names?
[00:41:08]Man: No, no one came. Neither an organization nor anyone else built anything.
[00:41:14]Man: No one asked us. The people who suffered damages themselves... whoever could, rebuilt it themselves.
[00:41:21]Man: Those whose houses and shops were destroyed, they stayed like that... Their owners who could, rebuilt them themselves.
[00:41:30]Woman: Those who have no means to build anything...
[00:41:32]Man: They have no means.
[00:41:34]Woman: Now let's say, after Syria was liberated... did anything change here? Was there a positive impact on you, so to speak?
[00:41:42]Man: Of course there were positive things. People became free. Now you can go to Aleppo, Afrin, Azaz.
[00:41:54]Man: These things didn't exist before. You couldn't go to Afrin, Azaz. Even going to Aleppo was very hard.
[00:42:00]Man: Now it is free... people are comfortable. Before, when a person traveled, they arrested them a lot.
[00:42:08]Man: The regime used to arrest people, there were wanted lists, reserves, military service. There were many hard things on the people, especially on the youth.
[00:42:18]Man: Well, now those things are gone, praise be to God. People go freely, travel... Afrin, Azaz, Aleppo.
[00:42:24]Man: Praise be to God, it was a very good thing.
[00:42:27]Woman: God willing... Thank you, may your time be pleasant!
[00:42:30]Man: May God keep you safe, your time as well. You are very welcome.
[00:42:38]Music: [Music]
[00:43:00]Woman: Auntie!
[00:43:02]Old Woman: Hello...
[00:43:03]Woman: Welcome. How are you? Are you well, fine?
[00:43:07]Woman: How are you doing, oh Lord?
[00:43:09]Old Woman: Fine, this is our condition.
[00:43:12]Woman: Can we get to know you?
[00:43:14]Old Woman: I am... this is our home... I swear to God...
[00:43:16]Woman: Your name?
[00:43:18]Old Woman: Emine Ibish.
[00:43:20]Woman: Emine!
[00:43:21]Old Woman: Yes...
[00:43:22]Woman: Auntie, we are wandering around here, we are touring the villages...
[00:43:25]Old Woman: May God protect you. We see that...
[00:43:28]Woman: We want to see houses like... welcome... we want to...
[00:43:32]Old Woman: Welcome, may your time be pleasant!
[00:43:36]Woman: We are wandering through the villages, we want to meet the elders of the villages.
[00:43:40]Old Woman: May God make you great!
[00:43:41]Woman: A girl... when you saw her, you withdrew and said you didn't want to talk...
[00:43:46]Old Woman: No, you're just...
[00:43:47]Woman: Why are you sitting here alone?
[00:43:50]Old Woman: I am alone here, yes, by God.
[00:43:52]Old Woman: Our courtyard is like this... I come and sit with the young men. I am alone.
[00:43:58]Woman: Why do you sit alone?
[00:44:00]Old Woman: Well, I saw we are... when I said I don't know anything, I stepped aside. I don't know anything about the old things...
[00:44:06]Woman: Auntie, you used to say what you did back in the day. Tell us about the old times...
[00:44:10]Old Woman: In the past... women separated yarn... handmade things...
[00:44:12]Old Woman: They separated yarn... they cut stars, sewed clothes, carried water jugs...
[00:44:15]Old Woman: ...used water jugs, placed water jugs at the doors.
[00:44:18]Old Woman: They worked and labored, those were the things... I don't remember what else...
[00:44:22]Old Woman: There were the works of the past, I don't know what to recall.
[00:44:26]Woman: Auntie, when you were harvesting, when you went to work, what did you do when you went to the field?
[00:44:32]Old Woman: By God, wheat and barley... we did the outdoor work by hand.
[00:44:36]Old Woman: We worked with sickles, donkeys, we loaded them and pulled them on carts...
[00:44:42]Old Woman: We had horses, they used carts... yes, by God, like that.
[00:44:47]Woman: Auntie, did you yourself go and harvest?
[00:44:50]Old Woman: I used to... yes, we reaped, we pulled carts. We reaped by hand, yes, by God...
[00:44:56]Old Woman: Then like that... when the tractor came out, we rode on it.
[00:45:00]Old Woman: Yes, by God... later the threshers came out, and people became comfortable...
[00:45:07]Old Woman: As you haven't seen, what did we do? We used sickles and things and like...
[00:45:11]Old Woman: ...we pulled donkeys by the doors like that, the donkeys died...
[00:45:14]Old Woman: Well, now... Cars came. Airplanes came, people became comfortable, comfortable.
[00:45:19]Woman: Auntie, in the past... Kurdish things, stories... didn't you tell them?
[00:45:22]Old Woman: Oh! Sometimes... we children... when we were small they told stories, stories...
[00:45:28]Old Woman: ...they told them to us... We just like that...
[00:45:32]Woman: What stories do you remember?
[00:45:35]Old Woman: No, by God, I don't know, I don't remember.
[00:45:38]Woman: How was it in the past? Do you not remember any stories?
[00:45:41]Old Woman: No, by God, I don't remember. Stories... I don't remember anything in my mind...
[00:45:44]Woman: Like they used to say when I was little, a story... tell me something like that...
[00:45:48]Old Woman: No, I don't know anything about stories!
[00:45:50]Woman: Like they say in the old days... didn't people gather together? Didn't they meet and tell stories...
[00:45:58]Old Woman: No... why? In the past...
[00:46:00]Old Woman: In the past, the village women used to gather and sit together. But there were no stories and such... there were no stories.
[00:46:10]Old Woman: There are no stories like that... Well, they didn't remember stories, and people were busy with their work and things...
[00:46:18]Old Woman: Well, we... I don't know like that... That's how it was, as you say...
[00:46:27]Woman: May your time be pleasant...
[00:46:30]Woman: Auntie, I thank you, may your time be pleasant...
[00:46:33]Old Woman: May God grant you... you... God willing... You have come to the top of Kurdistan. May God provide for you.
[00:46:38]Woman: May your time be pleasant.
[00:46:39]Old Woman: May God make your time pleasant. May God give you wisdom and success in your work... God willing.
[00:46:40]Music: [Music]
[00:47:37]Host: May God bless you... we are guests in your village... we want to greet you.
[00:47:40]Guest: Welcome...
[00:47:42]Host: We came from the Welat channel...
[00:47:44]Guest: Welcome. We receive you... you have honored us.
[00:47:48]Host: We want to ask you some questions... how are you?
[00:47:51]Guest: By God, praise be to God, fine. Praise be to God.
[00:47:54]Host: You are from your village... can you say something...
[00:47:57]Guest: By God, our village is nice... meaning... it's nice...
[00:48:00]Guest: But how should I say it... services are lacking.
[00:48:03]Host: Like what is lacking?
[00:48:05]Guest: There is no electricity... and we buy water with money... meaning... it's difficult... that's how it is.
[00:48:15]Host: What is your job, what do you work as during the days?
[00:48:18]Guest: I myself am an employee... I am an employee. I am an employee in Aleppo.
[00:48:24]Host: Until now, haven't you fixed the electricity in the village?
[00:48:27]Guest: Electricity is a problem in Aleppo and the north, all the way to Hraytan...
[00:48:30]Guest: Until now, even Hraytan has no electricity. However, they will try to fix it.
[00:48:35]Guest: They are building a power station, meaning it's under construction...
[00:48:38]Guest: Meaning, like God willing, maybe God willing that will be fixed too. Until these things are done.
[00:48:42]Host: Do you do any other work?
[00:48:44]Guest: By God, on my rest day, I go into the land...
[00:48:48]Guest: ...meaning I have olive trees, meaning my work is in the land, like this and like that.
[00:48:55]Host: I thank you, may your time be pleasant... We wish you a pleasant time...
[00:48:58]Guest: Many greetings... may your time be pleasant.
[00:49:00]Music: [Music]
[00:49:59]Music: [Music]
[00:50:00]Man: Welcome. Sister teacher.
[00:50:03]Host: Good, good. Thank God. How are you?
[00:50:06]Woman: He is basically a seyda, he was a teacher before.
[00:50:08]Host: Yes. How did that happen?
[00:50:10]Man: Well, it had to happen... before they wanted us for reserve duty, and we didn't join... with the previous system. We didn't join.
[00:50:18]Host: With the Syrian regime.
[00:50:19]Man: With the Syrian regime, yes.
[00:50:21]Man: We have twenty years of service, we used to work before, we raised children, we brought them up.
[00:50:28]Man: Because of this circumstance that passed over us, we ended up like this. We were forced to find a job for ourselves to make a living.
[00:50:34]Host: So what kind of teacher were you yourself?
[00:50:36]Man: I am a teacher... school... Arabic language.
[00:50:39]Host: Arabic.
[00:50:39]Man: By God there are schools, we resubmitted our names. We went to request, as you see, 'return to work request', we submitted it.
[00:50:46]Man: We went to follow up two or three times. They said your names have been raised to the ministry. Yes.
[00:50:51]Man: And we are just waiting like before.
[00:50:54]Man: And there is also a big mistake in this, I mean here there are ninth grades and baccalaureate here.
[00:51:00]Man: And I mean our jobs... our names are current and everyone goes around attending schools and classes. And we are the original ones, we had completed our right, we have been left out.
[00:51:08]Man: By God, I have been doing this work since before. I mean when we were studying, we were still children.
[00:51:13]Man: In the summer... during the summer holidays, we used to do this work. We learned it. We opened a workshop, so we can do our work, make a living from it.
[00:51:19]Host: Do you find work and profit?
[00:51:21]Man: Well, by God, it's not really profitable like that. As I just told you, wages... income is in Syrian pounds, and spending is in dollars.
[00:51:28]Host: God willing you will return to school.
[00:51:31]Man: God willing, God willing.
[00:51:32]Host: And the times will be better than before.
[00:51:34]Man: God willing, God willing. We also want the future... to be better than before.
[00:51:36]Man: And that all of us... everyone should return to their job.
[00:51:39]Man: As you see... let the right man be in the right place, and let everyone find their job.
[00:51:44]Man: So they can fully develop this country.
[00:51:46](Music)
[00:52:24]Host: Yes, our dear viewers.
[00:52:26]Host: Now we have reached the end of our program's episode. The Villages of the Country program.
[00:52:30]Host: I hope you have gotten to know Nêzîba village.
[00:52:33]Host: And that this episode was to your liking.
[00:52:34]Host: I am Rulyan Haj Ahmad,
[00:52:36]Host: And I say goodbye to you from Ziyaret village.
[00:52:38](Music playing)
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Music
[00:00:36]Host: Rojen baş temaşevanên me yên hêja, silav û rêz temaşevanên me yên delal,
[00:00:41]Host: bi xêr hatin j'bernameya me, bernameya gund û wargeh.
[00:00:45]Host: Ez Rûliyan Hec Ehmed me û îro dîsa li gel we me.
[00:00:48]Host: Vê carê jî me berê xwe da gundê Ziyaretê
[00:00:51]Host: ya bi ser navçeya Şêrewa ve dikeve.
[00:00:53]Host: Em ê bi hev ra biçin derbasî gund bibin,
[00:00:55]Host: gund nas bikin, xelkê wê, û derê nas bikin.
[00:00:58]Host: Ka bizanibin çawa bi hev ra dijîn,
[00:01:00]Host: bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
[00:01:02]Music
[00:02:06]Host: Merheba, xalê min.
[00:02:07]Guest: Ehlen û sehlen, bi xêr hatin ser çava û ser sera û ehlen û sehlen.
[00:02:11]Host: Xwedê te silamet bike. Em dixwazin destpêkê te nas bikin. Navê te?
[00:02:14]Guest: Navê min Ebdilcelîl Îbiş e.
[00:02:16]Host: Ji gundê Ziyaretê?
[00:02:17]Guest: Ji gundê Ziyaretê me û miderisekî muteqaid.
[00:02:21]Host: Ser çava.
[00:02:22]Host: Em dixwazin destpêkê tu ji me re behsa dîroka gundê xwe bikî, dîroka gund.
[00:02:27]Host: Navê gund destpêkê ji ku derê hatiye?
[00:02:30]Host: Û kengî ava bûye ev gund?
[00:02:32]Guest: Gundê me, gundekî...
[00:02:37]Guest: bi ser Şêrewa ve tê hesibandin, lê naha li ser rûbarê tê hesibandin.
[00:02:41]Guest: Bi esasî bi ser Şêrewa ve. Çunkî asarên kevin, ew gundê wekî asarên ku...
[00:02:47]Guest: Qesr û mezin in kalê, wekî Kîmarê, Beradê, ew hemû li cem me jî hebûn lê belê neman.
[00:02:53]Host: Belê.
[00:02:54]Guest: Ê... Dîroka xwe pir kevn e.
[00:02:57]Host: Destpêkê navê gund ji ku derê hatiye?
[00:02:59]Guest: Navê gund... Berê, Ziyareta Şêx Yûsiv bû navê xwe.
[00:03:04]Guest: Ev nav ji lê kiribûn. Dema fitihatên îslamî,
[00:03:08]Guest: Evdê fitihatên xwe gihîştin van deran, van gunda ava kirin,
[00:03:14]Guest: Di vir de, du şehîd, sê şehîd, li vê derê ketin.
[00:03:18]Guest: Ev şehîdane jî qaîdê mezin bûn, qiyadiyê mezin bûn,
[00:03:22]Guest: Yekî ra digotin Şêx Yûsiv, û yekî ra digotin Şêx Mihemed.
[00:03:26]Guest: Navê gund li navê Şêx Yûsiv lê kirin, gotin Ziyareta Şêx Yûsiv. Em mal tê de nebûn.
[00:03:32]Host: Belê.
[00:03:33]Guest: Ev berê pir qedîm de, ji hezar salî de.
[00:03:37]Guest: Ê... Lê paşê, gund... encama hinek hirûbeke aborî, gund xirabû, bû
[00:03:42]Guest: wekî mezinê me digotin yani.. Gund nema.
[00:03:45]Guest: Çaxê ku Fituhatên Tirkan hatin,
[00:03:49]Host: Ev di dema Osmanîya de?
[00:03:50]Guest: Di dema Osmanîyan de ketin van deran. Rabin, du ziyaret li vî gundî dîtin.
[00:03:55]Guest: Nav lê kirin "Çetel Ziyaret". Çetel bi Tirkî yanî du..
[00:04:00]Guest: Zû. Çetel Ziyaret, yanî du Ziyaret, Ziyareta Şêx Mihemed û Ziyareta Şêx Yûsiv.
[00:04:04]Guest: Nav bû Çetel Ziyaret di weçaxê de û heta naha, ev jî ji hezar û pênc sed û deşeşan de tiştekî wisan,
[00:04:10]Guest: kengî dema me'reket Mercidabix de.. Dema ketine vir, welat..
[00:04:14]Guest: Navê gund bûye Çetel Ziyaret, û heta naha Çetel Ziyaret e, yanî ewa navê..
[00:04:19]Host: Ev berî çend salan dibe?
[00:04:21]Guest: Evana yanî heta niha di dîroka Osmanî tê bi welatê Şamê de, di sala 1516an me'reket Mercidabix bû, ez jê zanim,
[00:04:30]Guest: Ji berî 1516an bû gundê me çêbû.
[00:04:33]Host: Em dikarin bibêjin berî 500 sal, 600 salî?
[00:04:35]Guest: Dibê 500 sal 600 sal dibe erê.
[00:04:37]Host: Û destpêkê gund li vê derê bû lê jêr de bû?
[00:04:41]Guest: Na, destpêkê ev gund li jor bû.
[00:04:44]Guest: Gund li virê derê bû.
[00:04:46]Guest: Lê me go eno xêre miletî, gund jî vî gundî, miletî xweyê esasî hatin..
[00:04:52]Guest: Kalê me yê selef hatin, ketine vê derê.
[00:04:55]Guest: Gund xerabe bû. Mal tê de nebûn.
[00:04:58]Guest: Miletî xwe bi ku ve çûn? Bi sedema hirûba, yanî bi ku ve çûn? Ku ve hicirîn em nizanin.
[00:05:04]Guest: Kesek heta dîroka niha nehatiye vî gundî, nêgo bi esas em jî ji vî gundî ne.
[00:05:09]Host: Yanî, ev gora em dikarin bibêjin.. ev yên destpêkê, kevirên li wir...
[00:05:13]Guest: Nîne nîne nîne.. Heta tirbên wisa hene... me berê gote "tirbên xerîba".
[00:05:18]Host: He.. Me hinekî dît ku te behsa tirbeyan kir. Te go tirbe kevin in.
[00:05:21]Guest: Tirbên xerîba ye, ew çûn. Yanî hêlîbûn giştî jî hêlîbûn, neman, cîyan heta malên me jî.
[00:05:25]Guest: Me digot, "Tirbên xerîba ye".
[00:05:28]Guest: Yanî ew xerîbana kî bûn, em nizanin.
[00:05:30]Host: Yanî destpêkê eva gund girtîbû... Hûn neha ne. Ew tirbên wan e?
[00:05:33]Guest: Gund paşê, kengî girtin? Me.. kalê me, wira digotin Kol Welî. Ji Serê Kaniyê hate vir. Em bi xwe gund, em jî eşîrekî millî ne.
[00:05:40]Host: Belê.
[00:05:41]Guest: Eşîra Îbrahîm Paşa. Çaxê ko sewreyê Îbrahîm Paşa şikiya, eşîrên xwe belav bûn.
[00:05:47]Guest: Hin ber bi Îraqê çûn, hin ber bi rojhilat çûn, ber bi jêr ve.. Qerxizistanê û Uzbekistane... belav bûn, yanî.
[00:05:54]Host: Belê.
[00:05:55]Guest: Jî, kalê me, hate Ra's El Eynê, Serê Kaniyê, û ji Serê Kaniyê,
[00:05:59]Guest: Fetrekî li wir rûniştin.
[00:06:01]Guest: Xwedan pez bûn, hindik bûn, em nizanin, bi Xwedê pez bû yanî. Paşê devê xwe... lê xist, li Serê Kaniyê û bi aliyê rojava ve hat.
[00:06:08]Guest: Çû li kî derê, çû li ortê Me'erê û li erbîrê Ermenan rûniştin.
[00:06:14]Guest: Di werê de jî, çendekî rûniştin... digotin Kal Welî.
[00:06:19]Guest: Û heft lawê xwe bûn. Li wê derê rûniştin.
[00:06:22]Guest: Lawekî wî ji Me'erê zewicî û yêk jî ji Bîrê Ermenan zewicî. Heta naha, malê yên Me'erê zewicî, nêzîka dibêjin malê Beg. Û yê Bîrê Ermenan.. di nêzîka vira da dibêjin malê Helîq. Ev pismamên me ne, yanî heya berî nav pêncî salî, em ne diçûn hatine wekî wî kalî me li wir hebûn. Di nav çiya de hev dîtin... di taziyên xwe de çûn û hatin yanî.
[00:06:45]Guest: Bese... neha... şêst, heftê salî de, ew têkilî qut bûn.
[00:06:50]Guest: Ê.. di vir de, çendekî ma, em nizanin.
[00:06:53]Host: Hmm.
[00:06:53]Guest: Paşê, rabûn... ber bi bakur hatin. Hatin..
[00:06:58]Guest: gihîştin ortê Efrînê û Enedanê, ew xeta he, li wê derê. Li wir dihatin.
[00:07:01]Guest: Dema Xwedan pez in. Tim li avê digeriyan. Cihê ku av lê heya, dihatin wî. Wê derê, bîrek dîtin li wir danîn.
[00:07:07]Guest: Bes avê de dîtin, ew j'wira zewicînin. Di vir de nehatin. Li wir man.
[00:07:12]Guest: Di vir da jî Enedanê jî, salekî du, duduya sêya ma... em nizanin. Li wê derê jî, ser dorê avê... ser bîrê, şivanên wan, berê, ser dorê avê têgirtin, hevdu...
[00:07:20]Host: Hmm.
[00:07:21]Guest: Cihê kî berê pezê xwe avda, li wir jî girtin hevdu. Wan yekî ta-te... yekîşt ta te kuştin, wan jî yekî ta te kuştin.
[00:07:28]Guest: Rabûn j'wira jî, dehemnema, rabûn hatin..
[00:07:31]Guest: Vê derê li gundê me danîn.
[00:07:33]Guest: Gundî, mal têde ne bûn, xirabo bûn... û li vir danîn.
[00:07:36]Guest: Kal Welî û çar lawê wî.
[00:07:38]Guest: Ev di wir de dawe hatin...
[00:07:41]Guest: Lawekî wî, Bekir bû, yek Derwêş bû, û yek Welî bû. Navê bavê wî re, digotin "Kal Welî".
[00:07:48]Guest: Welî heye, û Kal Welî heye.
[00:07:50]Host: Belê.
[00:07:50]Guest: Û Îbrahîm bû. Ev Îbrahîm, fatrokî li vê derê ma, paşê, kurrekî wî hebû... Osman bû, yanî, eşqê keçekê ji Oqîbê bû, Oqîbe... ji Oqîbê zewicî...
[00:07:59]Guest: Go "Te keça me birî..." li wira Oqîbê cem me rûniştin. Rabû bavê wî jî j'wira çû. Çû Oqîbê, neha... sê-sê lêviran... wî sê-sê lêvirana, gund ava kir.
[00:08:08]Guest: Lekê vê faterê da jî, du dîya... dudu eylê di jî hatinê gundê. Yek jî re divên... malê Elî Beg... û yekî ji re dibêjin... malê Hemo.
[00:08:16]Host: Belê.
[00:08:16]Guest: Vî pêncana, gund ava kirin j'wî dîrokê de... yanî ji dusad sal, bêtir e.. nêzîk da.. pênc bav, şeş bav, hên.. heta niho... min got... min pênc, şeş... heta Kal Welî, di jimêrim.
[00:08:29]Host: Belê.
[00:08:30]Host: Başe, dema destpêkê hatin gund.. gund çawa bû.. yanî xaniyekî..
[00:08:31]Host: Vê malbatê.. Hatine gund. Hewş hebûn, tişt hebûn, av hebû?
[00:08:34]Guest: Tişt, tine bûn. Mixar hebûn.
[00:08:38]Host: Belê.
[00:08:38]Guest: Ev mixara ne mezin.. Mixar hebûn... Şikeft... Şikeft erê hebûn, yanî wekî dîn... mal, tinne bûn.
[00:08:42]Guest: Mal gişk hatin. Tine bûn. Wana, ava kirin.
[00:08:46]Host: Ê, te j'min re dibêje ku berî wî, tirbetên kevin hebûn? Berya ev malbatê.. Bes kî bûn.. Tu nizanî.
[00:08:52]Guest: Neme go... Heta riya hiro.. naha Oqîbe.. basa yê milletî kevin ê Oqîbê hebû... dibêjin "Mala Misrî, mala flan, mala flan"... bes... ew gundî me.. heta riya hiro.. na kalê me.. na kesek gotî go... "Yekek xarîb, hat gund", digot "Esas az ji vî gundî me". Milletî wî, kî ve çû... Kî ve hîcir kirin... Ku ve çûn em nizanin.
[00:09:13]Host: Belê.
[00:09:14]Guest: Gundê ke.. Ava kirin, vaye ev miletî nehat gundek.. Kal Welî û ji virda ne... 200 sal ji vir da dev... miletan...
[00:09:20]Host: Eh, cihet kevin l'gund hene ne?
[00:09:23]Host: Em bîn wek neqa de ti dibêjî... li Kîmarê û cihanî kavin hene.. Qala hene.. tiştên.. ne ne der hene..?
[00:09:27]Guest: Hane... Şek... Naka cema.. Ser bîrî me bîrek habû.. vira din bîrê qasirê..
[00:09:32]Guest: Bîra Qasirê xêra.. Qasir bû.. Qasirekî bilind bû.
[00:09:35]Host: Belê.
[00:09:36]Guest: Cîranên me.. l'wê derê.. Kolan dikir, yê pî bikirina asaz... Her omedekî wrû... çe bave ti diderket.. Omeden mezin..
[00:09:44]Guest: Ev gişk amudên qesrê ne. Lakin... zaman per sere çuya, ax katiye sere.
[00:09:48]Guest: Birahek min... hevşkek ax girt vîn.. bîn ev wejî... ba girtî.. asaz kolo.. her omudek tîs e daderkat..
[00:09:55]Guest: Gelek... gund axê de wira da.. du... mitorî... mitorok asar xatiye serê... Cu.
[00:10:00]Host: Belê.
[00:10:00]Woman: Nam û eser nam û nebas Tirbe Mûbûn û Tirbe Şêx Yûsiv.
[00:10:03]Woman: Heta noka heye.
[00:10:05]Woman: Yek e me gotî Şêx Yûsiv beriya niha hezar salî ketin e vir, îslam.
[00:10:10]Woman: Tirbê xwe heta noka di hewşê camiyê da ye.
[00:10:12]Host: Belê.
[00:10:13]Host: Werê dibên, tirba Şêx Yûsiv, yazî li ser bû, yaziya kûfî bû.
[00:10:16]Woman: Yê zil ser bû, yaziya kûfî bû. Xetê Kûfî.
[00:10:18]Host: Ev miriyên tirbê çiqas e te got? Hezar sal e?
[00:10:20]Woman: Ê qedîm e. Hezar sal rehet heye.
[00:10:22]Woman: Fituhatên Îslamî dihatin... tê gihiştin evê derê.
[00:10:25]Woman: Dibên ehdê Umer bin Xetab da fituhat gihîştine vê derê.
[00:10:28]Host: Û camî kî li ser wê tirbê girt?
[00:10:30]Woman: Ê camî berê hebû.
[00:10:32]Woman: Ziyaret bû. Ziyaret.
[00:10:34]Woman: Camiyek kevin... hewşa wê ser girtin kirin camî.
[00:10:38]Woman: Yanî hew camiyên ku ev weke berê xanî û tişt ev qedîm in.
[00:10:43]Host: Ev tiştên kevin li gund in ev in tenê?
[00:10:45]Woman: Kevn e. Tiştên kevn in. Lê ev tişt tiştên pir kevn bûn.
[00:10:48]Woman: Feqet yanî kerekê de wextê ku çaxê da,
[00:10:51]Woman: ku kî ke meselan noka meriyekî qisûr hesab bike, meriyekî min mir.
[00:10:54]Woman: Kesek ke ser qûbekî bike ziyaret, kî bike? Ê xwe xera kirin.
[00:10:58]Woman: Yanî xerîb nakin.
[00:10:59]Woman: Di wê fetreyê de, di ehdê wîniyê da, wan tiştan jî her xera kirin e.
[00:11:03]Host: Ka em hinekî behsî halê meîşetê bikin li gund.
[00:11:06]Host: Noka madem dîrok xilas kir, em werin halê meîşetî, av çawa ye? We çi karî li gund dikir?
[00:11:10]Woman: Wella li gund noka giş ziraet e. Ziraetê dixebitin.
[00:11:14]Woman: Dihan jî yanî yek e yek tera bin, senet jî hene.
[00:11:18]Woman: Lê bes di van salan da hanekî miletî pir ji gund derket.
[00:11:23]Woman: Û şuxul kêm bû. Nema, senet nema.
[00:11:28]Woman: Milet hecirî çû. Ê çû Elemanya, ew derket. Î de çû Tirkiyê ra derket.
[00:11:33]Woman: Her yek dewalek da çû. Teme gundî man li vê derê.
[00:11:35]Host: Çima ev ji ber şer bû?
[00:11:37]Woman: Ew ve, ev derê ve nîzam bû ev derê ve jî muareze bû.
[00:11:44]Woman: Gundê me jî mintaqeyek eskeriye bû. Ne bi kêfa xwe.
[00:11:48]Woman: Qezîfe dihatin, dihatin li gund diketin. Ji bal kur ve dihatin, dihatin li gund diketin.
[00:11:52]Woman: Û teyare jî, hê teyareyê Rûsî di ser da, dihatin li me dixist. Ev ket cibari bi rev e.
[00:11:57]Host: Çend cara teyareyekê Rûsî hat li we xist?
[00:11:59]Woman: Wella pir li me xist. Geş...
[00:12:01]Woman: Çend cara, berî teyare nizî me hat, paşê yekî Rûsî wextê fetreke hat şevê.
[00:12:06]Woman: Şevekî ereyekê na, dihat şevê 15-20 sarûx davêt li gund dixist.
[00:12:12]Woman: Temam nema. Gund giş hecirî. Nezihîn çûn e Efrînê.
[00:12:16]Woman: Di wê fetreyê de. Û da paşê jî gî zivirî ke çûbû.
[00:12:19]Host: Te got yê li çandiniyê da we çi diçand?
[00:12:21]Woman: Zirae, genim e, ceh e, nîsk in, kemûn in. Da heseb.
[00:12:25]Woman: Î da ziraet jî bavo çend salane baran kêm e hew jî zeîfe pir zeîfe.
[00:12:29]Woman: Milet de pey ziraetê neçû, bes de xeyalê dihişt.
[00:12:32]Host: Kaniya we hebû yan na?
[00:12:34]Woman: Na, tune bû. Kok tune bû.
[00:12:35]Host: Noka av ji kî derê tê? Av.
[00:12:37]Woman: Av cema, av tin e.
[00:12:38]Woman: Bîrek me hebû, aqîbê av tanîn berê da, di ehdê nîzam de.
[00:12:43]Woman: E lê ew bîra jî, xetas jê birin, motor ser vekirin birin. Kesê ke bişuxilîne, tin e, yanê.
[00:12:50]Woman: Gundî de ma bîrek kolan vê derê.
[00:12:53]Woman: Munezzemeyekê xêrî hat kola, û ne heta noka em jê vedixwin da riye.
[00:12:59]Woman: Her malekê yanî her heretkê dî saet, sê saet nagîhîne.
[00:13:03]Woman: Yek e dudu saet, sê saet av ka besê çi bike?
[00:13:05]Woman: Tenê ha gundî de ma ji bo wê derdî re her kesek bîrek li xwe kola yanî kêne.
[00:13:10]Woman: Ê halê xwe xaş di kola. Bîr noka wekî 40-50 bîr di gund de çêbû ye.
[00:13:15]Woman: Kê bişuxilîne rind lê bes de.
[00:13:17]Host: Yalî wa jî av qut nabe, em kanin bêjin?
[00:13:19]Woman: Na na avê qut av hene gund e, yanî hene xusûsî yanî hene.
[00:13:23]Woman: Difiroşin avê, av heye, elhemdulillah.
[00:13:26]Host: Kehrebe heye yan na?
[00:13:28]Woman: Kehrebe tin e. Taqe.
[00:13:30]Woman: Berê wextekî da em bêr bûn, ê lê emêr jî.
[00:13:34]Woman: Motor xera bûn xwedanê xwe hatin derxistin ka ev motorên me ye rakirin birin.
[00:13:39]Woman: Ê gund jî nikarin bişuxilînin.
[00:13:42]Woman: Yanî riye 100 lître mazot, yekî kî bişuxilîne riye 100 lître mazot? Saetê bi 25 lîtra dişewitîne.
[00:13:52]Woman: E rabû gund wi derdî da e halê xwa xaş her yekî çû çend lewha ji xwe re, taqe kirrîn.
[00:13:59]Woman: De î halxweş kirrî, de î... de reşiyê da muwafir e.
[00:14:04]Host: Xaltiya min dixwazim tiştekî ji we ra bibêjim. Mirov qehsekê ûn ke xelk di vê derê li gund.
[00:14:08]Host: Çawa ye rabûn û rûniştin? Elaqet mabin e we tu çûne?
[00:14:10]Woman: Wella elhemdulillah, elaqet pir rind e.
[00:14:12]Woman: Da rabûn gundî me bilesas gip pismam e hev in. Giş sê meriyadar, pismam e hevin biran e yanî.
[00:14:18]Woman: Geş... gund ne ku gip pismam in. Kê kesê xerîb di gund de tune ye. Gip pismam e hevin.
[00:14:22]Host: Noka em bêjin tiştek bibî, gelek tesîr li xelkê gund dikirin?
[00:14:26]Woman: Na na na tesîr nebû. Elhemdulillah walla gişt tev tevkirin yanî. Ka çûbû yanî.
[00:14:32]Woman: Hewa ha mîna dibîne, însan hure bi rayê xwe bi fikrê xwe.
[00:14:36]Woman: Yanî welew ku tiştekî ixtîlaf bi lara û bi lefkar derket, lêkin bi netîce yek e.
[00:14:40]Woman: Yanî mîna dibênî. Erebî dibên lehim ma bitla min dufir, nîzo dufir ma bitla min lehim.
[00:14:45]Woman: Yanî gip pismam e hevin, merîyê hevin, elhemdulillah.
[00:14:48]Host: Noka dibê qey eded sûkkanê ev ê darê, teqriben hejmar, yanî deh hezar kes bûn.
[00:14:52]Woman: Erê.
[00:14:53]Host: Dibê noka du hezar mayîne nayîne?
[00:14:54]Woman: Nema. Noka 200 mal mane. Gişt 200 mal e.
[00:14:58]Woman: Ketiye her malekê jê pênca da bihesibînî, her nadikin hizarek jin.
[00:15:01]Host: Beriya dîsa salên 10 hezar da daxweyan derketin, lê di 10 hezar da daxweyan?
[00:15:05]Woman: Na, ew na... ew ji salê riya ke milet e ke destpê derketinê kirî, 24'ê Nîsanê 2013'an, roja ke teyare li gund xist.
[00:15:15]Woman: 4 merî mirin, wê çaxê ku teyare li gund xist. Û xelk tirsiyan û orto derketin pê hev de meha...
[00:15:22]Woman: Û 2016 jî, 2015 wella. Û ên di gund da manî,
[00:15:28]Woman: hew jî wextê ku teyare yê Rûsî hat rikê xwe li gund na wekî di mehê, wê çaxê ên gund da manî hew jî derketin.
[00:15:37]Host: Te destpêkê de, em destpêkê de li gund?
[00:15:40]Woman: Em destpêkê koçber bûn, wekî dima û çûn me Efrînê, nizihihîn Efrîn. E wextê ji dest teyare am revîn çûn.
[00:15:47]Host: Spasiya te dikim.
[00:15:48]Woman: Sipas ji we ra jî. Demek xweş e, saeta we jî xweş.
[00:16:48]Host: Temaşevanên me yên hêja, dema em derbasî malekê bûn, em xwestin werin Xaltîkê nas bikin û hinekî li ser jinên gundê Ziyaretê deng bikin.
[00:16:55]Host: Merheba Xaltîk.
[00:16:56]Woman 2: Ehlan we sehlan.
[00:16:57]Host: Em te nas bikin, navê te?
[00:16:59]Woman 2: Nezahet Ferho.
[00:17:00]Host: Ji gundê Ziyaretê.
[00:17:01]Woman 2: Ziyaretê, a Ziyaretê.
[00:17:03]Host: Xaltîk, hinekî ji me ra qehsa jinên Ziyaretê bike. Çawa ne jin, çawa ne?
[00:17:08]Woman 2: Jin... jin jiyan in.
[00:17:10]Host: Em zanin jin jiyan in.
[00:17:11]Woman 2: Jin hemû karî dikin. A rast milet kulfetiyê xwe dikin, berê pale dikirin.
[00:17:17]Woman 2: E... karê malê dikin, malê geş îdare dikin. Jin dikin, giş dikin.
[00:17:22]Host: Heta noka hîn wane?
[00:17:24]Woman 2: Lê noka na. Ê pir nîne, yanî hinek van in, hinek ev nîne. Erê wella.
[00:17:30]Host: Di gund de xebat çawa ye?
[00:17:32]Woman 2: Na rindin. Gundê me pir rinde elhemdulillah, ê xebata wê bi hev re rinde.
[00:17:38]Host: Xanî xaltîk am dibîsin, dibêjin jinên gund dema rûdinên li ser hev didin dikin.
[00:17:44]Woman 2: Na, heseb e heseb, a me nane welbet a me nane. Bi taybetî em nane.
[00:17:48]Woman 2: Na rinde. Gund gelekî camêre, cîranî har haw bangî te diki wer maleme.
[00:17:51]Woman 2: Har dibê wer mala min bixwe. Har dibe qehweyek bixwa. Çayek vexwe.
[00:17:53]Woman 2: Gund her weki dindaye yanî her yek in û paqij in, baş in.
[00:17:56]Host: Te çi kar dikir gava ku tu ciwan bûyî?
[00:18:00]Woman 2: Karê malê me dikir, me qeçkê xwe mezin kirin heta zewicîn qa ava. He ye am karê çi bikin yanî?
[00:18:05]Host: Te dirûtin, te karê hindir dikir, lê karê derva jî te dikir?
[00:18:08]Woman 2: Me berê derva dikir. Noka bes ê hindir e.
[00:18:11]Woman 2: Noka bes karê malê am dikin e. Dirûtin am berda am nakin. Erê wella.
[00:18:16]Host: Yane we dikan bêjin jinên zemanê berê, ji kel û pelan re amade dikirin, lê jinên noka tu tişt nakin?
[00:18:22]Woman 2: Noka na, noka çû, ev wexta wê çû.
[00:18:25]Host: Dema ku wa davetek ba, mirik ba, derek ba, jinê gund çawa li hev diciviyan?
[00:18:31]Woman 2: Kî dibû wele gih amade dibûn û musaede dikirin û hevtîk da har da wa da dikirin.
[00:18:35]Woman 2: Hevtikê da her wa diçûn dicivîn. Her munasabetekê da milet havdidît. Rind in.
[00:18:38]Woman 2: Heta mêvanî ke ji derva ra dihatin, gund havdidît û dihatin radibûn alîkariya hav dikirin. Dihatin dixebitîn û sa dikirin.
[00:18:44]Host: Aha wisa jinên gund wisa alîkariya hev dikirin. Bi taybetî gund.
[00:18:48]Woman 2: Ê pismam in, gund gelekî camêr in. Camîha nîne.
[00:18:52]Woman 2: Hew bangî te dike were mala me, hew dibê mala min e, bixwe. Hew dibê qehweyek bixwe, çayek vexwe.
[00:18:56]Woman 2: Gund her wekî gişkiyan in, yanî her yek in û paqij in, baş in.
[00:19:00]Host: Noka jin û mêr di hundir malê de pirtir man e?
[00:19:04]Woman 2: Na. Na pirtir nînin a nîne pirtir ma ne.
[00:19:08]Host: Noka gundek am çûkê, me çû pirsî, dibêjin di adet û teqalîdê we de, tenê qîzên gund ji xwe re dibin?
[00:19:16]Woman 2: Lê! Ecêb em diqewimîn jî û em xerîb tînin jî. Yek e, ferqa wê tune noka îdî.
[00:19:22]Host: Yanî ferq nîne?
[00:19:24]Woman 2: Ferq nîne na, na ferq nîne yanî.
[00:19:26]Host: Û xeynî wê te tiştek wa gora wextê daxwaz bike, tu pirsekî bêje?
[00:19:30]Woman 2: Di xwestina min da wezî pirsîke?
[00:19:32]Host: We xwendine, an nexwendine?
[00:19:34]Woman 2: Jinên viderê da, zemanê berê erê dixwendin. Lê noka dixwînin... xwendin çû zemanê berê.
[00:19:38]Host: Zemanê noka?
[00:19:39]Woman 2: Ê zemanê we da noka.
[00:19:41]Host: Zemanê we da dixwendin yan na?
[00:19:42]Woman 2: Dixwendin, dixwendin ha, tengeh madem. Daxwe we me kî der da me derxist... Û hatin ha pêra na...
[00:19:46]Woman 2: Lê noka daxwazin. Ew zemanê em ê berê, na, na wilo.
[00:19:50]Host: Xaltîk, bî kêfî meyt, min xwest te nas bikim, tu çend salî yî?
[00:19:54]Woman 2: Welle ez nizanim. Ez û qîzkek pismamê xwe am çûbûn... Min û wê destpêka mektebê...
[00:20:00]Host: Wanê çandî. Divê ev kel û pel û tiştên ko em naxwazin xilas bibin, winda bibin, divê bi destê me werin avakirin.
[00:20:05]Woman: Ew mêr naçinin kincan bi me ra.
[00:20:06]Host: Divê bi destê me werin avakirin. Ev bi destê jinan divê...
[00:20:08]Woman: Em bêjin em dirûn em naxwazin ew tişt biçin.
[00:20:11]Host: Jina malê gund... we digotin...
[00:20:13]Woman: Wekî we digot me digot çi mal diçinim? Na na min nedigot... Hergav em diçinin, em bi destê xwe çêdikin.
[00:20:18]Host: Mêr... te... wê gavê...
[00:20:19]Woman: Ha, wê gavê meraqên me bûn.
[00:20:20]Host: Çandiniyê wekî berê dikî an na?
[00:20:22]Woman: Na halê me nîne wekî berê.
[00:20:24]Woman: Meraqên me berê pirr bûn naha nînin.
[00:20:26]Host: Çi ji we re hat guhertin? Em bêjin jinên berê...
[00:20:30]Woman: Ê naha nexweşî çêbûn, nexweşî heye, ma em qet ne meraq dar in.
[00:20:34]Woman: Ev şekir e, ev zext e, nexweşiya ha ye.
[00:20:37]Host: Belê.
[00:20:38]Host: Wekî berê cil û berg û kincên te didirût a?
[00:20:40]Woman: Min na.
[00:20:41]Woman: Xwesiya min awan didirûtin, dê û kê me awan, bes min na.
[00:20:45]Host: Cilên Kurdî...
[00:20:46]Woman: Jina ku... xwesiya min ewan didirûtin.
[00:20:49]Host: Cilên Kurdî Efrînkî lê em bêjin ê herêmên Kurdistanê Iraqê?
[00:20:54]Woman: Na, ê Kurmancî...
[00:20:55]Host: Belê.
[00:20:56]Woman: Xwesiya me awan didirûtin, xeyat bû.
[00:20:58]Host: Belê.
[00:20:59]Woman: Rehmetî bû...
[00:21:00]Host: Xwedê rehma xwe lê bike.
[00:21:01]Woman: Xwedê rehma xwe lê bike.
[00:21:02]Host: Kîngê ji me re qala xwarinê şîvê û wekî... wê bikî?
[00:21:04]Host: We çi şîv çêdikirin? Çi şîv navdar e li gundê we?
[00:21:07]Woman: Şîv, şîv gişk hene.
[00:21:08]Host: Wekî?
[00:21:09]Woman: Wekî dilê we çi dixwaze em ji we re çêkin.
[00:21:11]Host: Na ji me re çênekin, em dixwazin bizanin wek çi yanî.
[00:21:16]Host: Pir in li vî derê em çêdikin.
[00:21:18]Woman: Li hevîr tiştkê çêdikirin, eeh şîveyên demanê berê tirş bû, keşk hebû digotin.
[00:21:23]Host: Keşk.
[00:21:24]Woman: Wer digotin. Em negihiştinê, bes wer digotin.
[00:21:27]Host: Belê.
[00:21:28]Woman: Da şîvên berê da ew hebûn.
[00:21:31]Host: Naha wekî berê şîvên xweş we çêdikir, yan na çêdikin?
[00:21:35]Woman: Berê qetayif e, xirf e, kilçî tişt çêdikirin.
[00:21:38]Woman: Naka jinek tenûrî naha... û tişt çêdikirin.
[00:21:42]Host: Belê.
[00:21:43]Woman: Em helawiyata Cejnê, gij mal çêdikin. Tiştên cejnê dîsan em çêdikin.
[00:21:46]Host: Eeh naha wekî em zanin we... diçin we re dibêjin kunbe.
[00:21:50]Woman: Em mal çêdikin.
[00:21:51]Host: Hûn wekî berê çêdikin kunbe?
[00:21:52]Woman: Em qalibê çûçik.
[00:21:53]Woman: Na ê Kurmancî... am ê Kurmancan mezin em na çêdikin.
[00:21:57]Host: Çûçik?
[00:21:58]Woman: Qalibê çûçik. Am ê Kurmancî yê mezin naçêkin.
[00:22:00]Host: Ê kurmancan mezin in. Divê hûn ê Kurmancî na...
[00:22:03]Host: Çi dixe wî hevîrî?
[00:22:04]Woman: Ew ard e, û rûn e, û şekir dikeve, û şimro ye, yansûn dikeve, ha tişt dikinê, ev vanîlya lê dixin.
[00:22:13]Host: Belê.
[00:22:14]Host: Ev ha wekî kunbe berê hûn çêdikin yan na?
[00:22:16]Woman: Yek yek çêdikin. Ha çêdikin...
[00:22:18]Host: Belê, carek din em cem te werin em ê kunbê ji te bixwazin.
[00:22:21]Woman: Ehlen wesehlen. Mît selame li ser serê min welle.
[00:22:23]Host: Me gişt bîr kir, em herin nanê sêlê.
[00:22:24]Woman: Ax nanê sêlê çêdikirin bes min çênekir. Ez qet nedizanim... xwediya... nizanim.
[00:22:28]Host: Gundî zêdetir wekî kûkan yan nanê tenûrê çêdikin?
[00:22:30]Woman: Na çêdikirin.
[00:22:31]Woman: Çêdikirin wextê ko feterka nan qut dibû... pirr mal çêdikirin.
[00:22:34]Host: Belê.
[00:22:35]Woman: Xwesiya me awan, dekiya me awan... giş çêdikirin.
[00:22:37]Woman: Yanî em çêdikin bes... wekî min nedikir wextan. Bes ko wek ku min nedikir... ez çûçik bûm.
[00:22:42]Host: Belê.
[00:22:43]Woman: Silavî ser te de, em amade ne. Bes nanê sêlê na.
[00:22:47]Host: Spasiya te dikim xaltîk... saeta te xweş.
[00:22:48]Woman: Ehlen wesehlen... mît selame.
[00:22:49]Host: Saet xweş.
[00:22:50]Woman: Eva jî xweş, ehlen wesehlen ji we re.
[00:22:52][Music]
[00:23:50]Host: Merheba apê Naîm!
[00:23:51]Man: Ehlen wesehlen xalo min aleykî.
[00:23:52]Host: Te karûbar çêkiriye?
[00:23:53]Man: Naku welleh ma...
[00:23:54]Host: Pirsik min heye...
[00:23:55]Man: Fermo.
[00:23:56]Host: Min divê te bipirsim...
[00:23:57]Man: Ez Şeban Xuso me.
[00:23:58]Host: Ji gundê Ziyaretê?
[00:23:59]Man: Na.
[00:24:00]Host: Qora çend salî ye?
[00:24:01]Man: He?
[00:24:02]Host: Çend salî ye?
[00:24:03]Man: Çend salî me? Haftê salî me.
[00:24:05]Host: Xwedê emrê te dirêj bike, te de siheta te xweş bike.
[00:24:08]Man: Xwedê we biparêze, Xwedê we jî biparêze, spas.
[00:24:09]Host: Ka ji me re bêje, ev bi emrê te, te l'vê derê werr çi karî dikin, hûn çi karûbarê dikin, wextê xwe çawa derbas dikin?
[00:24:16]Man: Berê me betor nedîtibû, ser pî xurtên me, betor nedîtibû me nedîtibû.
[00:24:21]Man: Bes wekî dinê pîr û... ax û erd de ne... wekî me kar dikir em l'nav dar û beran pêşan em dikişandin, lo ez tenê yê pîr û extiyar am.
[00:24:31]Host: Eee wekî berê hûn l'hev dicivin, ta meselen hevalên te tên û ko hevalên te... derdê xwe l'hevdû dikin?
[00:24:36]Man: Kê ew hevalên me hene em derdên xwe l'hevdû dikin... seatekê didu em rûdinin xeber didin...
[00:24:41]Host: Hm.
[00:24:42]Man: Em wekî din em ko çawa sere xwera rûnin kar û bar bikin... am mezin bûn.
[00:24:46]Man: Berê me tişt dikir, ez dikarîm bêm xebatê bikim... welleh... min extiyar dît. Ez pîr û kal bûm.
[00:24:52]Man: Ma qet nikarim.
[00:24:54]Host: Wekî berê ew rojan, naha tişt nîne wekî berê.
[00:24:56]Man: Na wekî wê, nîne naka welleh, em wekî wê tune ye... qet tune naha.
[00:24:58]Host: Xwedê emrê te dirêj bike.
[00:25:00]Man: Xwedê we jî bihêle û emrê we zêde bike, Xwedê we ser firaz bike welleh, Xwedê we jî bihêle û... Xwedê we bide.
[00:25:03]Host: Spasiya te dikim, seeta te xwaş.
[00:25:06]Man: Ehlen wesehlen.
[00:25:08][Music]
[00:26:07]Host: Merheba.
[00:26:09]Man2: Merheba.
[00:26:10]Host: Destpêkê te nas bikin navê te?
[00:26:11]Man2: Ez Huseyîn, Ebû Cemal. Ji gundê Ziyaretê.
[00:26:14]Host: Ji gundê Ziyaretê.
[00:26:15]Man2: Ji gundê Ziyaretê a.
[00:26:16]Host: Dixwazim ko ji me ra behsa hal û rewşa, rewşa debarê li gundê we... debar çi dikin?
[00:26:21]Host: Xelkê we... Xelkê Ziyaretê... li ser çi kar û qezenc dikin, çawa debara xwe dikin, em bêjin... çi di gundê we da navdar e?
[00:26:25]Man2: Welleh gundê me, debar û halê wê yê, sêr zîraatê ye, îtîmadê wê, heştê ji sedî ser zîraatê ye... zeviyan. Û ser dewaran. Pêz.
[00:26:35]Man2: Û tê de hene, xelkê ko xwendewan jî hene, xwendekar jî hene. Ii... mihendis in, doktor in... li derve...
[00:26:41]Man2: Bes haniyan nîsbetê herî mezin meîşetê gund li ser zîraatê ye, genim diçînin, kemûn diçînin, nîskan diçînin, nok diçînin.
[00:26:51]Man2: Û î... pez xwedî dikin, û çêlan xwedî dikin, ew meîşeta e... zêdeyî xelqê... em bêjin giranî ew e.
[00:26:58]Host: Darên zeytûnê yan cîhekî wî tune ne?
[00:27:01]Man2: Na, zeytûn tune ne... tune ne... zeytûn zehf nînin ji ber ko ava wê kêm e.
[00:27:05]Host: Belê.
[00:27:06]Host: Wê gavê zeviyan diçînin û avdanê çawa dikin? Ev derê ax e an... bi bîra an jêr ava?
[00:27:08]Man2: Na, behlî diçînin. Bêcî diçînin.
[00:27:11]Host: Belê.
[00:27:12]Host: Te gotiye em çêlan xwedî dikin, ew tişt hûn dikin? Pez çawa ye?
[00:27:15]Man2: Pez li cem me heye.
[00:27:17]Man2: Me naha ko, wek gundê me, sed û duduwar pez hene, û tiştên ko pênç, şeş pez... an dehan... ehlî gund pezên mezin lê hene.
[00:27:27]Man2: Û wekî dî heryek malekê pênc, şeş dewaran xwedî dike, şîr, mast, penîr jê çêdikin. Pê debara xwe dikin...
[00:27:33]Man2: Wek dî ji bo malê bi xwe... dikin.
[00:27:34]Host: Ew hem ji bo mal in yan ji bo... jî bazarê dikin?
[00:27:37]Man2: Na wek dî mal in û her... haniyek ji bo firotinê ne. Hanekê ji wan derdixin.
[00:27:41]Host: Belê.
[00:27:42]Host: Û hûn xidra diçînin?
[00:27:44]Man2: Na xidra cem me, î kemê... havînê diçînin... ax... wekî dî tune ne, naçînin xidra, av tê kêm e.
[00:27:48]Man2: Av kêm e, lewre... em naçînin.
[00:27:50]Host: Te got, tu behsa... xizmetguzarî li gund hene?
[00:27:53]Host: An wate tiştên li vî derê kêm in, wate xizmetan derdikevin? Yanî mutewefîre?
[00:27:57]Man2: Na, xizmet, mutewefîre, bîîtîbar wekî... gundê me Herema ko em lî ne herema Helebê de bi haseb em.
[00:28:02]Man2: Oortê me û Helebê rub' saet e.
[00:28:04]Man2: Û gundên ko li der dorên me ne, wek Nebil, Zehra, Tirfadî, gundên... ev gundên baş in, mezin in.
[00:28:09]Man2: Çi gaz in, çerxerê ne, gund hene... tê de digerin, çi makîneyan ne, çi traktor ne, çi motor ne...
[00:28:14]Man2: Her hane... ne wekî berî naha bi bîst salan tu li gundî maşîn tune bû an jî traktor tune bû. Yan motor nebû. Heryek malekê e... alavek tê de heye.
[00:28:21]Host: Muwaselat wek dî li vir hene?
[00:28:24]Man2: Lê muwaselat hene, berê sê serwîs hebûn, seet heft nîvî de derdikevin, heştan de derdikevin, neh de derdikevin.
[00:28:38]Man2: Derdiketin Helebê, têne, îîî ewên karker hene, muwezef hene... em xizmetê ko kamîl lî gund re...
[00:28:44]Host: Alîyê xwendinê?
[00:28:46]Man2: Holiya xwendinê... ee gundê me belkî min e... em bêjin gundên Efrînê pêşî ketin e.
[00:28:52]Man2: Dihên xwendina me, doktor, zehf in di gund de... deha duktor me zêdetir me gund hene.
[00:28:57]Man2: Maşalla... muhendîs... bîstî muhandes zêdetir hene. Sêdeliya hene...
[00:29:02]Man2: Xwendewan e... am bi hîsba xwendewaniyê efrîn me zêdetir e. Zêdetir hene...
[00:29:06]Host: Ewên niha l'vê derê ne, yan l'derveyî gund de?
[00:29:07]Man2: Na na, haniyek l'vêr in. Û haniyek l'derve ne. Haniyek l'Ewropayê ne, haniyek l'vêr in. L' Helebê hene...
[00:29:15]Man2: Weke doktorê tipê beşerî l'vêr e, ciraha l'vêr e... dermanxane e hene...
[00:29:21]Man2: Sêdeliya ziraîyê yan mûhendisê ziraîyê heye. Doktorê beytarî heye. Giş l'gund in heye, heye l'vêderê e welle.
[00:29:28]Host: Û î dibistan, dibistan mektebek ko li gund e heye?
[00:29:32]Man2: Mekteb li gund heye...
[00:29:33]Host: Heta refa çendê?
[00:29:35]Man2: Heta refa nehan. Heta refa nehan me heye. Û inşelleh sala paşerojê em dixwazin bikine sanewî ji gund re.
[00:29:41]Host: Mamosteyên... ee mamoste yên vê derê l'gund, di perwerdeyê de ne?
[00:29:46]Man2: Lê, erê mamosteyên gundî teqrîben gişkî... gund in. Teqrîben... gundî... pir in.
[00:29:51]Man2: Deh diwanzdeh mamoste hene ji gund re. Mektebê am...
[00:29:55]Man2: Pir... perwerdeya dihundir e haniyek ko jê zêde bûn... em mamosteyê li mektebên derve diçin wane didin...
[00:30:00]Host: Sala 2025, mantiqî Efrîn teva da xortan tiştên nahel Ziyaretê qed maye? Belê. Lê?
[00:30:09]Guest: O em çi bêjin em werin bêjin helbestvan e li cem we hene, em werin tiştekî aliyê hunerî, ger helbestvan e an dengbêjin e.
[00:30:16]Guest: Dengbêj welleh tune ne, êdî ev deran e. Dengbêj cem me tune ne.
[00:30:22]Guest: Daş xora yek şebab hene xora wargî di dîn e kelam û derê bes wekî dî dengbêj der cem me tune ne.
[00:30:30]Guest: Erê anî cem me, nemitera guneh... ew e per ser xwendinê ye.
[00:30:35]Guest: Xwendinê welleh. Anî erê illa her malekê da yek du xwendavan heye.
[00:30:39]Guest: Anî ustazên gund j'gundê yane, xoceyê me j'gund e, muezinê camiyê bandî di j'gund e, anî.
[00:30:46]Host: Yek kesî xerîb em bêjin derbû tune ye gî j'gundin e?
[00:30:49]Guest: No, no, no, giştik j'gundin. Giştik j'gundin.
[00:30:52]Guest: Û elhemdulelah anî, dirasî em pir mutetawira li gundê me, pir pêşketiye.
[00:30:58]Host: Maşallah. Em werin hinekî behsa adet û teqalîdên gund bikin.
[00:31:01]Host: Çi adet û teqalîd hene hawa ê, bes gundê Ziyaretê?
[00:31:06]Guest: Welleh kes tera bêjim adet û teqalîdên Ziyaretê... hezkirin heye nav Ziyaretê da, adet û teqalîdên xwe.
[00:31:13]Guest: Anî hîn hetanî noka elhemdulillah ji xwedê re wekî berê ye. Mêrik... gava dawetekê bikin hemû daweta ê gundgî ye.
[00:31:21]Guest: Ne ê malbetekê ye. Mêrik dimire, hemû mêrî ne ê malbetekê ye, mêriyê gundgî ye.
[00:31:27]Guest: Sersaxiyê e... dawet e, bi xelk giş şîva didin kera... rihî, mêriya ba giştik şîva dikin.
[00:31:34]Guest: Mêvanên tênî gund mêvanê wî gundî gişî ne, ne meselen... herin vê malê, wefat heye êşê me pê tune, no.
[00:31:43]Guest: Hemû xelk giştik bi hev ra heznî dibe, hemû xelk alîkar e, anî elhemdulillah hezkirin cem me heye.
[00:31:50]Guest: Gundê me bi xwe jî gi mêriyê hev in. Anî xerîb di gund da tune ne. Gi mêriyê hev in. Gi em anî...
[00:31:57]Guest: Belkî çend bavan da anî giştik pismamên hev in.
[00:32:01]Host: Spasiya te dikim. Saeta te xweş.
[00:32:03]Guest: Ê te jî xweş. Ser çavan, bi xêr hatin.
[00:32:06]Host: Ser çava.
[00:32:44]Host: Temaşevanên me yî hêja, naha ez dimeşim li vê derê, di nav çarşiya gundê Ziyaretê da, tiştekî bala me kişand.
[00:32:49]Host: Dîkan... li vê derê dîkanek heye, qarme li ser daxuyanî kirine. Navê qarmê ye di bîje:
[00:32:54]Host: Dukan ceddî. (Dikana bapîrê min). Tafaddalu la indî. (Kerem kin cem min).
[00:32:57]Host: Gelek bala me kişand. Naha em bi hev re derbas bibin, biçin... û vê dikanî bizanibin ka ev navê we ji kû derê hat. Bi me ra biçin.
[00:33:04]Host: Selamû eleykûm, merhaba.
[00:33:05]Shopkeeper: Ehlen we sehlen, bi xêr hatin, ehlen we sehlen.
[00:33:08]Host: Ser çava. Halê te çawa ye?
[00:33:10]Shopkeeper: Welleh elhemdulillah rabbil alemîn. Şikir ji xwedê ra.
[00:33:11]Host: Em te nas bikin?
[00:33:12]Shopkeeper: Welleh ez Ibrahîm im. Ez navê min Ibrahîm e, Ibrahîm Îbiş. Ez ji gundê Ziyaretê me.
[00:33:18]Host: Ser çava.
[00:33:19]Shopkeeper: Erê, wekî dît me dikan vekiriye, de halê me da.
[00:33:22]Host: Ez bi rê ra dimeşîm di çarşiyê ra, min qarme dît.
[00:33:26]Host: Tiştekî bala me kişand, li ser nivîsandî e. Hava ew nav ji kû ve hat bîra te?
[00:33:31]Shopkeeper: Welleh bi xwedê ava dikan... dikaneke dîrokî ye. Temenê wê yanî 50 sal e.
[00:33:38]Shopkeeper: Berî wê dikana ceddî, belkî ceddî te reşîr navê ceddî te o kir.
[00:33:42]Shopkeeper: Bi xwedê me xwest navê wî em bigirin, em navê wî bigirin.
[00:33:44]Shopkeeper: Bapîrê min e, bi rahmetê ye 50 salî dikandarî bû. Anî xizmeta miletî gundî me dikir ba miletê gundanê gî ha dikir, ê dorê me.
[00:33:52]Shopkeeper: Û bi rahmetê çû bû çû çû çend pênc sal e di xwedê rehma xwe lê ke. Merî weş giyayê ba dike.
[00:33:56]Shopkeeper: Me xwest ku em şanê wî bigirin bes fikra ha fikra we derhat, yanî me xwest em şanê wî çiqas e em bigirin.
[00:34:02]Shopkeeper: Û em hatin lekheyek Erebî dibê: Elî xelef ma mat. (Yê ku li pey xwe hîşt nemiriye).
[00:34:05]Shopkeeper: Û em jî qeşqeyê wî ne yanî. Û bi fêdê em miletê xwe jî dikin.
[00:34:08]Shopkeeper: Hinekî dikan derketiye derve gund e... erê xizmet e waka xizmet e cawekî e. Temam e karkirineke ciwan e.
[00:34:15]Host: Destê te sax be, destê we gişka sax be.
[00:34:18]Host: Dxwazim bizanibim, ew dikana li vê derê çawa ye? Firotana te gî tiştên te dikana çawa di firoşe?
[00:34:24]Host: Em dibînin gi tişt mutewefer e.
[00:34:26]Shopkeeper: Bi xwedê em dibînin ge tişt, ge tişt di mutewefer e, na, bes qederl îmkan yanî em dibînin...
[00:34:30]Shopkeeper: ...rewş e, yanî meşa halê miletê me de...
[00:34:33]Shopkeeper: ...bêgar e. Îdarê va xarîbê Tirkiye em dibînin bêgar e hendekê de milet pir di bî ye, yanî çekî ku hereket de di zeîf e...
[00:34:41]Shopkeeper: ...lê bes îdare dibe ye, îdare dibe.
[00:34:44]Host: Ev der firaşka der tinê ye?
[00:34:45]Shopkeeper: Bi deha xwe em bi xwedê em ji Heleb tinin. Makîne ji Me're tinin, cûmle hene ji Heleb ji Me're tinin.
[00:34:52]Host: Spasiya te dikim. Saeta te xweş. Me xwest em maren silavekê bidin.
[00:34:56]Host: Û em daxwazên te pirs kin te ka vê navê dikanê ji kû der hatî ye.
[00:34:59]Shopkeeper: Erê welleh min te got bapîr dikan emrê xwe 50 sal e û dikan ser navê bapîrê min e.
[00:35:03]Host: Saeta te xweş.
[00:35:04]Shopkeeper: Ehlen we sehlen, bi xêr hatin.
[00:36:58]Host: Merheba mamoste.
[00:36:59]Guest: Ehlen we sehlen, bi xêr hatin rewa.
[00:37:01]Host: Em te nas bikin?
[00:37:02]Guest: Ez Nîdal Yûsiv, ji gundê Ziyaretê me.
[00:37:04]Host: Beli. Em hatin vê derê, me xanî li vê derê dîtin li erdê ne.
[00:37:08]Host: Dema me pirs kir ji milet, gotin ku balafiran rîjîma Sûriyê ev bombebaran kiribûn.
[00:37:13]Host: Ez dixwazim bizanim bi çi ma? Û di kîjan salê da bû ev tişta?
[00:37:16]Guest: Ev di 2013'yan, 22'yê çaran. Rîjîmê... hicûm kir, êriş hate ser gundê me kirin. Wan û cemaeta xwe...
[00:37:27]Guest: Ê der di ji der ketin... meqame çêbû... û der çêbûn û iştîbekat çêbûn û teyare hat... lê xist, gund.
[00:37:36]Guest: Ev yek mala me, dîsa xaniyê me li pêş, ev xaniyê wan...
[00:37:41]Guest: ...mala apê min û xaniyên dî malên me jî li pêşîn hemû li pêşîn. Û çar kes jî li rahmetê bûn vê derê da, birîndar jî hebûn. Û xera bûn pir çêbûn.
[00:37:50]Host: Çiqas mal em bêjin li vê derê xera bûn di gund da? Yane çend mal hene?
[00:37:53]Guest: Welleh... teqrîben nêzîkî 7-8 malan e... Teqrîben zerar pê bûn. Yên ku kû xalis, yenê teqrîben nîvê çûn, nîvê man ha ne. Beli.
[00:38:05]Host: Naha... gotin di 2011'an da em bêjin şoreşa Sûriyê rabû, dema şoreş li Sûriyê rabû...
[00:38:11]Host: ...gelek zilm û zehmetî we li vê derê dît. Û gelek tiştê yanî... em bêjin hatin serî we. Ez dixwazim bizanibim çima? Ji ber çi? Sedem çiye?
[00:38:19]Guest: Ji ber gundê me, mewqîe xwa ortê, di nêviya nublu zehra... ê rîjîmê bûn. Ê alîkiyê rejîmê ye... Û vê alî jî... gundê Şîe, Azad bûn.
[00:38:30]Guest: Li mewqiyekî ma... nê mewqiyekî ew... di ortê da bûn. Ji bo vê em zerar pê dî, me milet, miletê me zerar pê dît, qazîfe bi ser gund diketin.
[00:38:42]Guest: Yanî miletê gund tirsî, yanî per êş, yanî zerar gund bûn.
[00:38:46]Host: Ev hat 2011'an heta naha.
[00:38:49]Guest: Ji 2011'an heta naha... erê. 2011'an bes 2013'an, zerar mekin di teyar e.
[00:38:55]Guest: Û 2016'an teyarê Rûsî... wekî heftiyekê tim li gund xist.
[00:39:00]Guest: Yanî bi şev bi şev xaretê xwa der diketin rîya di 7-8 xaret tim li gund dixistin, serê 2016'an.
[00:39:06]Guest: Zerar pir di gundî, miletê gund ê pir hecirî, gund boş bi kes di gund de nema...
[00:39:11]Guest: ...yanî gund vala bûn.
[00:39:12]Host: Naha, gund madenî di da hene. Ji ber çê derketin? Bombebaran kirin gund?
[00:39:15]Guest: Gûnd derketin, ê nam dibin, l' 2013'an hîrîşek mekin çêbû ser gund, hîrîşekê per giran bû...
[00:39:22]Guest: ...milet tirsî û kuştin çêbû der çêbûn, milet berda, çûnên Tirkiyê û çûn Efrînê, û 2016'an dîsa hîrîş çêbû Rûsyayê...
[00:39:30]Guest: ...dîsa hujûmî gund kirin teyare, dîsa milet, dîsa êşiya per êşiyan.
[00:39:34]Guest: Dîsa û kuştin çêbûn, milet îsanî medenî per mirin...
[00:39:38]Guest: ...ji bo ve milet hişt û û derketin. Çûn, çûn Tirkiye, hinekî çûn Almanya, û çûn Efrîn...
[00:39:44]Host: Beli.
[00:39:45]Host: Em bêm ji 2018'an û heta naha, 2018, berê em bên Sûriyê, tehrîr bi bî, azad bi bî.
[00:39:54]Host: Li gund wezîe çawa bî? Cem we?
[00:39:57]Guest: Wezîe yanî... nava baş e, elhemdulellah.
[00:40:00]Man: Milet pir qebûl nedikirin, qesif, quwe, însan tirsiyabûn. Îstiqrar, weke te dît tünebû.
[00:40:08]Woman: Bê, îstiqrar di gundan da nebû.
[00:40:10]Man: Tünebû, îstiqrar tünebû. Milet jê tirsiyabûn, ew tişt hebûn.
[00:40:13]Man: Ji me nedibû wîre, wek tu dizanî nîzamê digirtin... em nedikarîn, di gund da nedigirtin.
[00:40:20]Man: Lê wexta ku ew derdiketin, em alîkariya wan dikirin. Weke te dît derketin... Em pir alîkariya milet dikirin.
[00:40:26]Man: Weke te dît însan nediwêribûn biçûna...
[00:40:30]Woman: Em niha werin ser cîhê xirabîna di gund da. Gundê we, min dît pir xirabûye... Çi cîh hatin xirabkirin?
[00:40:37]Man: Welleh pir cîh hatine xirabkirin. Yanî înkanatê xelkê pir me'dûm in...
[00:40:44]Man: ...bi salan xelkê bi perê xanî de didan heta...
[00:40:48]Man: ...heta dighaxtin deh salan heta perê xanîkî dikirin...
[00:40:54]Man: Xelk bi salan dixebitîn heta piçek perê xwe dikirin heta dikaribûn tiştekî bikirana.
[00:41:00]Man: Niha Xelk bi xwe nikarin tiştekî çêkin.
[00:41:04]Woman: Ev munazzame (rêxistin) nehatin tiştekî ji we re qeyd nekirin, na navê we nivîsîn?
[00:41:08]Man: Na, na kes nehat. Na munazzame, ne kesî tiştek çêkir.
[00:41:14]Man: Kesî ji me nepirsî. Ew xelkê ku zirar dîtibû bixwe... kî karibû bixwe çêdikir.
[00:41:21]Man: Yên ku mal û dikanên wan xirabûn, wisa man... Xwediyên wan ên ku karibûn bixwe çêkirin.
[00:41:30]Woman: Êên ku îmkana wan tuneye tiştekî çêbikin...
[00:41:32]Man: Îmkana wan tuneye.
[00:41:34]Woman: Niha em bêjin piştî Sûriye azad bû... tiştek di vir de hat guhertin? Bandorek wek em bêjin îcabî li ser we hebû?
[00:41:42]Man: Tabi îcabiyat hebûn. Însan serbest bûn. Niha tu kanî herî Helebê, Efrînê, Ezazê.
[00:41:54]Man: Berê ev tişt tunebûn. Te nedikanî biçûyaya Efrînê, Ezazê. Heta Helebê jî pir çetîn bû.
[00:42:00]Man: Niha serbest e... milet rehet bûye. Berê însan diçû pir digirtin.
[00:42:08]Man: Rejîmê digirtin, daxwazkirî bûn, îxtiyat hebûn, eskerî hebûn. Pir tişt hebûn zexmet bûn li ser xelkê, xaseten li ser şebaban (ciwanan).
[00:42:18]Man: Ê niha ew tişt neman elhemdulillah. Xelk êdî serbest diçin, digerin... Efrîn, Ezaz, Heleb.
[00:42:24]Man: Elhemdulillah yanî pir tiştekî rind bû.
[00:42:27]Woman: Înşellah... Spasiya te dikim, saeta te xweş!
[00:42:30]Man: Xwedê te silamet ke, saeta we jî xweş. Hûn bi xêr hatin li ser çavan re.
[00:42:38]Music: [Muzîk]
[00:43:00]Woman: Xaltî!
[00:43:02]Old Woman: Merheba...
[00:43:03]Woman: Ehlen wesehlen. Çawa yî halê te? Rindî, başî?
[00:43:07]Woman: Çawa ye halê te ya rebbî?
[00:43:09]Old Woman: Rind e, ev halê me ye.
[00:43:12]Woman: Em te nas bikin?
[00:43:14]Old Woman: Ez ... ev malê me ye ... ez bi xwedê ...
[00:43:16]Woman: Navê te?
[00:43:18]Old Woman: Emîne Îbiş.
[00:43:20]Woman: Emîne!
[00:43:21]Old Woman: Erê...
[00:43:22]Woman: Xaltî, em li vê derê digerin, em gund digerin...
[00:43:25]Old Woman: Xwedê we bi parêze. Em wisa dibînin ku ...
[00:43:28]Woman: Em dixwazin weke malên... bixêrhatin... em dixwazin...
[00:43:32]Old Woman: Ehlen wesehlen, saeta we xweş!
[00:43:36]Woman: Em li gundan digerin, em dixwazin kevnên gundan nasbikin.
[00:43:40]Old Woman: Xwedê we mezin bike!
[00:43:41]Woman: Qîzek... te wexta dît te xwe veda te got ez naxwazim biaxivim...
[00:43:46]Old Woman: Na tu wilo ...
[00:43:47]Woman: Çi ye tu bi tenê li vir rûdinê?
[00:43:50]Old Woman: Ez bi tenê me vê derê, erê wele.
[00:43:52]Old Woman: Hewş e me wilo... ez têm bi xortan re rûdinim. Bi tenê me.
[00:43:58]Woman: Çima tu bi tenê rûdinî?
[00:44:00]Old Woman: Êdî min dît em ha... gava min got ez tiştek nizanim, ha min xwe da alî. Ez tiştek nizanim tiştên berê...
[00:44:06]Woman: Xaltî te digot we demek berê çi dikir. Dema berê bêje...
[00:44:10]Old Woman: Berê... jinan, ta vediqetandin... tiştên destan...
[00:44:12]Old Woman: Ta vediqetandin... ê, stêran dibirîn, kincan didirûtin, cêr dikişandin...
[00:44:15]Old Woman: ...cêr bi kar dianîn, cêr didanên li ber deriyan.
[00:44:18]Old Woman: Ê, kar û xebat dikir, ew tişt bûn... êdî nayên bîra min çi...
[00:44:22]Old Woman: Karê berê hebûn, çi bînim bîra xwe ez nizanim.
[00:44:26]Woman: Xaltî dema we palehiyê dikir, dema hûn çûn kar, we çi dikir wexta hûn çûn nava zeviyê?
[00:44:32]Old Woman: Wele, genim û ce... şixulê derve me bi destan dikir.
[00:44:36]Old Woman: Bi pûla dikir, ker, me xirab dikir wan li ser erebanan dikişandin...
[00:44:42]Old Woman: Hesp hebûn, erebaneyan bi kar dianîn... wisa erê, wele.
[00:44:47]Woman: Xaltî tu wek bixwe diçû te palehî dikir?
[00:44:50]Old Woman: Min wilo... erê me didirût, ereban dikişandin. Me bi destan didirût erê wilehî ...
[00:44:56]Old Woman: Paşê wilo... wexta taraktor derket em lê siwar dibûn.
[00:45:00]Old Woman: Erê wele... pişt re derase derketin, êdî xelk rihet bûn...
[00:45:07]Old Woman: Wekî te nedîtiye, me çi dikir? Û me pal û tişt bi kar dianîn û wek...
[00:45:11]Old Woman: ...wilo ker li ber deriyan dikişandin, ker mirin...
[00:45:14]Old Woman: Ê, niha... Erebane hatin. Teyare hatin xelk rihet bûye, rihet.
[00:45:19]Woman: Xaltî dema berê... tiştên kurmancî çîrok... te nedigotin?
[00:45:22]Old Woman: Eh! Yek caran... me zarok... em piçûk bûn digotin çîrok, çîrok ...
[00:45:28]Old Woman: ...wan ji me ra digotin... Em ha wilo...
[00:45:32]Woman: Çi çîrok di bîra te de mane?
[00:45:35]Old Woman: Na wile ez nizanim, min nayê bîra xwe.
[00:45:38]Woman: Dema berê çawa? Çîrok te di bîra te de tune ye?
[00:45:41]Old Woman: Na willeh, nîne bîra min. Çîrok... min di bîra xwe de tiştek nayê bîra min...
[00:45:44]Woman: Wekî ku digotin wextê min biçûk bû, çîrokek... tu wilo ji min re bêjî...
[00:45:48]Old Woman: Na ez tiştek ji çîrokan nizanim!
[00:45:50]Woman: Wekî dibêjin demên berê ... xelk nedibûn yek? Li ba hev nedidîtin çîrok çîrok...
[00:45:58]Old Woman: Na ... çima? Berê...
[00:46:00]Old Woman: Berê jinên gundiyan kom dibûn li ba hev rûdiniştin. Lê çîrok û tişt wilo nebûn... çîrok tunebûn.
[00:46:10]Old Woman: Çîrokên wilo nîne ... Ê çîrok di bîra wan de nema, û xelk li kar û tiştên xwe bû ...
[00:46:18]Old Woman: Ê, me ... wisa ez nizanim ... Hela wilo bû, we wek wilo dibêjin ...
[00:46:27]Woman: Saeta we xweş...
[00:46:30]Woman: Xaltî spasiya te dikim, saeta te xweş...
[00:46:33]Old Woman: Xwedê we bide... we ... înşaellah ... Serê Kurdistanê hatine. Xwedê we bide.
[00:46:38]Woman: Saet te xweş.
[00:46:39]Old Woman: Xwedê saeta we xweş ke. Xwedê hişê we, karê we bide we... Înşallah.
[00:46:40]Music: [Muzîk]
[00:47:37]Host: Xwedê te xweş bike... em bûn mêvanên gundê we... em dixwazin silav bidin.
[00:47:40]Guest: Ehlen wesehlen...
[00:47:42]Host: Em ji qenata welat hatin...
[00:47:44]Guest: Ehlen wesehlen. Em we pêşwazî dikin ... we rûmet daye me.
[00:47:48]Host: Em dixwazin pirsan ji te bikin... halê we çawa ye?
[00:47:51]Guest: Welleh elhemdulillah baş e. Elhemdulillah.
[00:47:54]Host: Tu ji gundê te... tu dikarî tiştekî bêje...
[00:47:57]Guest: Welleh, gundê me xweş e... yanî... xweş e...
[00:48:00]Guest: Lê eger çawa bêjim... xizmetat kêm in.
[00:48:03]Host: Wek çi kêm in?
[00:48:05]Guest: Kareba tuneye... û avê jî em bi pereyan dikirin... yanî... zehmet e... wilo ye.
[00:48:15]Host: Tu karê te çi ye, tu bi rojan kar dikî?
[00:48:18]Guest: Ez bi xwe muwezef im... ez wekî muwezef im. Li Helebê ez muwezef im.
[00:48:24]Host: Heta niha we kareba çênekiriye li gund?
[00:48:27]Guest: Kareba pirsgirêka Heleb û şemal da, giştî Herîtan e...
[00:48:30]Guest: Heta niha Herîtan jî kareba tuneye. Lê belê wê hewl bidin ku çêbikin.
[00:48:35]Guest: Mehatateke kareba çêdikin, yanî ewa çêkirinê ye...
[00:48:38]Guest: Yanî wek ku înşaellah belkî înşaellah ew jî çêbibe. Heta ku evana çêbibin.
[00:48:42]Host: Tiştekî din tu kar dikî?
[00:48:44]Guest: Welleh, di roja bêhnvedanê da, ez derbasî nav erdê dibim...
[00:48:48]Guest: ...yanî zeytûnên min hene, yanî karê min ê nav erd e, wekî vî wekî din.
[00:48:55]Host: Spasiya te dikim, saeta te xweş... Em saet te xweş dikin...
[00:48:58]Guest: Gelek silav... saeta we xweş.
[00:49:00]Music: [Muzîk]
[00:49:59]Music: [Muzîk]
[00:50:00]Man: Ehla û sehle. Xwişka mamoste.
[00:50:03]Host: Baş in baş in. Elhemdulillah. Demê we çawa ye?
[00:50:06]Woman: Ev giskî seyda ye, berê mamoste ye.
[00:50:08]Host: Erê. Çawa wisa bû?
[00:50:10]Man: Lo ecbû... em berî em xwestin ihtiyat, em jî îltîhaq nebûn ji bo... cem nîzamê berê. Em îltîhaq nebûn.
[00:50:18]Host: Cem rejîma Sûrî.
[00:50:19]Man: Cem rejîma Sûrî, erê.
[00:50:21]Man: Cem me bîst sal xizmet hene, me berê dewam kiribû, me zarok xwedî kirin e, me mezin kirin e.
[00:50:28]Man: Jibo vê zerfî li ser me re derbas bû em wisa bûn, em mecbûr bûn em karekî xwedî bibînin pê bijîn.
[00:50:34]Host: Naxwe tu bi xwe tu mamosteyê çi bî?
[00:50:36]Man: Ez mamoste... dibistan... zimanê Erebî.
[00:50:39]Host: Erebî.
[00:50:39]Man: Welle dibistan hene, me nav vegerandin, me çû teleb wekî tu dibînî îadet teleb lel amel me qedimandin.
[00:50:46]Man: Em çû murace'e kir du sê car, gotin navê we rakirine wezaretê. Belê.
[00:50:51]Man: Û em jî heta berê sekinîne.
[00:50:54]Man: Û ewê ku jî şaşbûneke mezin pir heye, yanî ana sefî nehe bekelorya vira hene.
[00:51:00]Man: Û yanê karê xwem... navê me carî ne û tev digerin dibistan û mekteban dewam dikin û em jî esil me heqê xwe qedandibû, em li der ve mane.
[00:51:08]Man: Welleh ez vî karî berê de dikim. Yanî ev hene demê me dixwendî de, em zarok bûn hene.
[00:51:13]Man: Ji havînê... utlet seyfiyê de, me ev kar dikir. Em bûn e me'elim pê re da, me werşe vekir e pê şixulê xwe bikin, pê bijîn.
[00:51:19]Host: Kar û qezenc fînî?
[00:51:21]Man: Lo welle na dewafin a wisa. Wekî ha walê min gotî, icrat... dexl bi Sûriyê ye, serf jî bi dolar e.
[00:51:28]Host: Înşelle hûn ê vegerin dibistanê.
[00:51:31]Man: Înşelle, înşelle.
[00:51:32]Host: Û dêmê we yê berê çêtir bibe.
[00:51:34]Man: Înşelle, înşelle. Em jî dixwazin dêmê pêş... ji berê çêtir bibe.
[00:51:36]Man: Û em giştkî... her yek vegere ser karê xwe.
[00:51:39]Man: Wekî tu dibînî... El reculul munasib fîl mekanil munasib be, û her yek jî karê xwe bibîne.
[00:51:44]Man: Jibo vê welatî gişt pêş xin.
[00:51:46](Music)
[00:52:24]Host: Belê, temaşevanên me yên hêja.
[00:52:26]Host: Naha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe. Bernameya Gundên Welat.
[00:52:30]Host: Bi hêvî me ku we gundê Nêzîba nas kiribe.
[00:52:33]Host: Û ev xelek bi xweşiya we be.
[00:52:34]Host: Ez Rulyan Hec Ehmed im,
[00:52:36]Host: Û ji gundê Ziyaretê xatir ji we dixwazim.
[00:52:38](Music playing)